|
|
|
|
|
|
Paragraph 6. MAN |
Paragraphus 6 HOMO |
|
|
|
|
355 “GOD created man in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them.” (Gen 1:27) | 355 « Creavit Deus hominem ad imaginem Suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos » (Gn 1,27). |
|
|
|
|
Man occupies a unique place in creation:
|
Homo in creatione locum habet unicum: est « ad imaginem Dei » (I); in sua propria natura mundum spiritualem et mundum coniungit materialem (II); « masculus et femina » est creatus (III); Deus illum in Sua constituit amicitia (IV). |
Friendship is central to salvation, i.e. relationship with God: [374, 384 1023]; also basis of virtue of chastity, of which it is chief expression [2346-2349] God's friendship [ i.e. love] as model entails His: “inexhaustible outpouring” [1045] |
374 friendship with God; harmony with self 384 from friendship with God flows happiness of paradise 1023 friendship as precondition of beatific vision 2347 friendship as reflection of divine friendship and model of virtues |
|
|
|
|
|
|
I. “IN THE IMAGE of GOD” |
I. « Ad imaginem Dei » |
|
|
|
|
356
Of all visible
creatures only man is “able to know and love his creator”.
(GS 12 # 3)
He is “the only creature on earth that God has willed for its own
sake”,
(GS 24 # 3)
and he alone is called to share, by knowledge and love, in God’s own
life. It was for this end that he was created, and this is the fundamental
reason for his dignity: |
356
Inter omnes creaturas visibiles solus homo capax est « suum Creatorem
cognoscendi et amandi »; 232 « in terris sola creatura est
quam Deus propter seipsam voluerit »; 233 solus ille est
vocatus ad vitam Dei, cognitione et amore, participandam. Ad hunc finem
creatus est et in hoc fundamentalis habetur ratio eius dignitatis: |
What made you establish man in so great a dignity? Certainly the incalculable love by which you have looked on your creature in yourself! You are taken with love for her; for by love indeed you created her, by love you have given her a being capable of tasting your eternal Good (St. Catherine of Siena, Dialogue IV, 13 “On Divine Providence”: LH, Sunday, week 19, OR) . |
« Quis fuit in causa, ut hominem
in tanta dignitate locares? Amor inaestimabilis quo creaturam Tuam in
Temetipso respexisti, de qua fuisti “philocaptus”; nam propter
amorem
eam creasti, propter amorem esse ei dedisti, ut summum Tuum aeternum
gustaret Bonum ». 234 |
357 Being in the image of God the human individual possesses the dignity of a person, who is not just something, but someone. | 357 Humanum individuum, quia est ad imaginem Dei, dignitatem habet personae: non est solum res aliqua, sed aliquis. |
He is capable | Capax est |
of self-knowledge, of self-possession and of freely giving himself and entering into communion with other persons. |
se cognoscendi, se possidendi et se libere donandi atque in communionem ingrediendi cum aliis personis, |
And he is called by grace to a covenant with his Creator, to offer him a response of faith and love that no other creature can give in his stead. |
est per gratiam ad Foedus cum suo Creatore vocatus, ad Illi fidei et amoris offerendum responsum quod nullus alius suo loco praebere potest. |
|
|
358 God created everything for man, (Cf. GS 12 # 1; 24 # 3; 39 # 1) but man in turn was created to serve and love God and to offer all creation back to him: |
358 Deus omnia creavit pro homine; 235 homo est creatus ut Deo serviat Eumque amet et Ei totam offerat creationem: |
What is it that is about to be created, that enjoys such honor? It is man that great and wonderful living creature, more precious in the eyes of God than all other creatures! For him the heavens and the earth, the sea and all the rest of creation exist. God attached so much importance to his salvation that he did not spare his own Son for the sake of man. Nor does he ever cease to work, trying every possible means, until he has raised man up to himself and made him sit at his right hand (St. John Chrysostom, In Gen. sermo 2, 1: PG 54, 587D-588A). |
« Quisnam igitur tandem est ille creandus, cui tantum honoris deferatur? Homo est, magnum illud animal et admirabile quodque omni creatura praestantius est apud Deum, propter quem caelum et terra et mare ac reliquum omne creaturae corpus est conditum: homo, cuius ita Deus salutem adamavit, ut ne Unigenito quidem Suo propter eum parceret: neque enim omnia praestare molirique destitit, donec in altum evectum in Sua dextera collocavit ». 236 |
359 “In reality it is only in the mystery of the Word made flesh that the mystery of man truly becomes clear.” (GS 22 # 1) |
359 « Reapse nonnisi in mysterio Verbi incarnati mysterium hominis vere clarescit »: 237 |
St. Paul tells us that the human race takes its origin from two men: Adam and Christ. . . The first man, Adam, he says, became a living soul, the last Adam a life-giving spirit. The first Adam was made by the last Adam, from whom he also received his soul, to give him life... The second Adam stamped his image on the first Adam when he created him. That is why he took on himself the role and the name of the first Adam, in order that he might not lose what he had made in his own image. The first Adam, the last Adam: the first had a beginning, the last knows no end. The last Adam is indeed the first; as he himself says: “I am the first and the last” (St. Peter Chrysologus, Sermo 117: PL 52, 520-521). |
« Duos homines beatus Apostolus hodie retulit humano generi dedisse principium, Adam videlicet et Christum. [...] Factus, inquit, primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. Ille primus ab Isto novissimo factus est, a quo est et animam consecutus ut viveret. [...] Hic est Adam, qui Suam tunc in illo, cum fingeret, imaginem collocavit. Hinc est quod eius personam suscipit, nomen recipit, ne Sibi quod ad Suam imaginem fecerat deperiret. Primus Adam, novissimus Adam: ille primus habet initium, Hic novissimus non habet finem, quia Hic novissimus vere Ipse est primus, Ipso dicente: “Ego primus et ego novissimus” ». 238 |
360 Because of its common origin the human race forms a unity, for “from one ancestor [God] made all nations to inhabit the whole earth” (Acts 17:26; cf. Tob 8:6): |
360 Propter originis communitatem genus humanum constituit unitatem. Deus enim « fecit [...] ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae » (Act 17,26): 239 |
O wondrous vision, which makes us contemplate the human race in the unity
of its origin in God. . . in the unity of its nature, composed equally in
all men of a material body and a spiritual soul; in the unity of its
immediate end and its mission in the world; (Pius XII. Enc. Summi pontificatus 3; cf. NA 1). |
« Miro quodam mentis obtutu humanum genus, ob communem a Creatore originem unum intueri ac contemplari possumus [...]; itemque natura unum, quae ex corporis concretione et ex immortali spiritualique animo constat; unum ob proxime omnibus assequendum finem, obque commune per praesentis huius vitae decursum fungendum munus; unum ob eamdem habitationem, terrarum nempe orbem, cuius opibus naturali iure omnes frui possunt, ut sese alere queant seseque ad auctiora incrementa provehere; unum denique ob supernum finem, Deum Ipsum, quo contendant omnes oportet, et ob res atque adiumenta, quibus eundem finem tandem aliquando contingere valeant [...] itemque ex una eademque Redemptione, quam Christus [...] omnibus dilargitus est ». 240 |
361
“This law of
human solidarity and charity” (Pius XII Summi pontificatus 3),
without excluding the rich variety of persons, cultures and peoples,
assures us that all men are truly brethren. |
361
Haec lex « mutuae [...] hominum necessitudinis caritatisque », 241
quin divitem varietatem personarum, culturarum et populorum excludat,
nobis tutatur omnes homines vere esse fratres. |
|
|
|
|
II. “BODY
AND
SOUL |
II. « Corpore |
|
|
|
|
362 The human person, created in the image of God, is a being at once corporeal and spiritual. The biblical account expresses this reality in symbolic language when it affirms that “then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being” (Gen 2:7). Man, whole and entire, is therefore willed by God. |
362 Persona humana, ad imaginem Dei creata, simul est ens corporale et spirituale. Narratio biblica hanc realitatem sermone exprimit symbolico, cum asserit: « Formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem » (Gn 2,7). Totus ergo homo est a Deo volitus. |
363 In Sacred Scripture the term “soul” often refers to human life or the entire human person (Cf. Mt 16:25-26; Jn 15:13; Acts 2:41). But “soul” also refers to the innermost aspect of man, that which is of greatest value in him, (Cf. Mt 10:28; 26:38; Jn 12:27; 2 Macc 6 30) that by which he is most especially in God’s image: “soul” signifies the spiritual principle in man. |
363 In sacra Scriptura verbum anima saepe vitam denotat humanam 242 vel totam humanam personam. 243 Sed denotat etiam id quod in homine est summe intimum 244 et maximi valoris in illo, 245 per quod ille magis peculiariter est imago Dei: « anima » significat principium spirituale in homine. |
364 The human body shares in the dignity of “the image of God”: it is a human body precisely because it is animated by a spiritual soul, and it is the whole human person that is intended to become, in the body of Christ, a temple of the Spirit: (Cf. I Cor 6:19-20; 15:44-45) |
364 Corpus hominis dignitatem « imaginis Dei » participat; illud est corpus humanum praecise quia anima spirituali animatur, atque tota persona humana destinatur completa ut in corpore Christi templum Spiritus fiat. 246 |
Man, though made of body and soul, is a unity. Through his very bodily condition he sums up in himself the elements of the material world. Through him they are thus brought to their highest perfection and can raise their voice in praise freely given to the Creator. For this reason man may not despise his bodily life. Rather he is obliged to regard his body as good and to hold it in honor since God has created it and will raise it up on the last day. (GS 14 # 1; cf. Dan 3:57-80) |
« Corpore et anima unus, homo per ipsam suam corporalem condicionem elementa mundi materialis in se colligit, ita ut, per ipsum, fastigium suum attingant et ad liberam Creatoris laudem vocem attollant. Vitam ergo corporalem homini despicere non licet, e contra ipse corpus suum, utpote a Deo creatum et ultima die resuscitandum, bonum et honore dignum habere tenetur ». 247 |
365 The unity of soul and body is so profound that one has to consider the soul to be the “form” of the body: (Cf. Council of Vienne 1312,: DS 902) i.e., it is because of its spiritual soul that the body made of matter becomes a living, human body; spirit and matter, in man, are not two natures united, but rather their union forms a single nature. |
365 Unitas animae et corporis ita est profunda ut anima « forma » corporis considerari debeat; 248 id est propter animam spiritualem corpus, materia constitutum, est corpus humanum et vivens; spiritus et materia in homine non sunt duae naturae unitae, sed eorum unio unam solam efficit naturam. |
366
The Church
teaches that every spiritual soul is created immediately by God - it is
not “produced” by the parents - and also that it is immortal: it does
not perish when it separates from the body at death, and it will be
reunited with the body at the final Resurrection (Cf. Pius XII, Humani generis: DS 3896; Paul VI, CPC #
8; Lateran Council V (1513): DS 1440). |
366
Ecclesia docet unamquamque animam spiritualem a Deo esse immediate creatam
249 — illa non est a parentibus « producta » —; ea nos etiam
docet illam esse immortalem; 250 illa non perit cum a corpore
separatur in morte, et iterum corpori unietur in resurrectione finali. |
367
Sometimes the
soul is distinguished from the spirit: St. Paul for instance prays that
God may sanctify his people “wholly”, with “spirit and soul and
body” kept sound and blameless at the Lord’s coming
(1 Th 5:23).
The
Church teaches that this distinction does not introduce a duality into the
soul (Cf. Council of Constantinople IV (870): DS
657). “Spirit” signifies that from
creation man is ordered to a supernatural end and that his soul can
gratuitously be raised beyond all it deserves to communion with God (Cf. Vatican Council I, Dei Filius:
DS 3005; GS 22 # 5; Humani generis: DS 3891).
|
367
Quandoque invenitur animam a spiritu distingui. Sic sanctus Paulus orat ut
nostra « omnia, et integer spiritus [...] et anima et corpus » serventur
« sine querela in Adventu Domini » (1 Thess 5,23). Ecclesia docet
hanc distinctionem dualitatem non introducere in animam. 251 «
Spiritus » significat hominem inde a creatione sua ad suum finem
supernaturalem ordinari, 252 animamque eius capacem esse quae
gratuito ad communionem superelevetur cum Deo. 253 |
368
The spiritual
tradition of the Church also emphasizes the heart, in the
biblical sense of the “depths of one’s being”
(Jer 31:33), where the person decides for or
against God (Cf.
Jer 31:33; Dt 6:5; 29:3; Is 29:13; Ezek 36:26; Mt 6:21; Lk 8:15; Rom 5:5). |
368
Ecclesiae traditio spiritualis etiam in corde insistit, sensu
biblico « intimae profunditatis » (« in visceribus »: Ier 31,33),
ubi persona se decidit aut non decidit pro Deo. 254 |
|
|
|
|
III. “MALE AND
FEMALE |
III. « Masculum et feminam creavit eos » |
|
|
|
|
Equality and difference willed by God |
Aequalitas et diversitas a Deo volitae |
Bible Moralisee 13th Cent. Illum. MS |
Tres Riches Heures |
369 Man and woman have been created, which is to say, willed by God: on the one hand, in perfect equality as human persons; on the other, in their respective beings as man and woman. “Being man” or “being woman” is a reality which is good and willed by God: man and woman possess an inalienable dignity which comes to them immediately from God their Creator. (Cf. Gen 2:7, 22) [2333 on sexual identity] |
369 Vir et mulier creati sunt, id est sunt a Deo voliti: ex alia parte, in aequalitate perfecta quatenus personae humanae, ex alia vero in eorum esse specificum viri et mulieris. « Virum esse », « mulierem esse » realitas est bona et a Deo volita: vir et mulier dignitatem habent inamissibilem quae illis immediate a Deo eorum Creatore advenit. 255 |
Man and woman are both with one and the same dignity “in the image of God”. | Vir et mulier sunt, cum eadem dignitate, « ad imaginem Dei ». |
In their “being-man” and “being-woman”, they reflect the Creator’s wisdom and goodness. |
Illi in suo « virum-esse » et in
suo « mulierem-esse » sapientiam et bonitatem reverberant Creatoris. |
370 In no way is God in man’s image. He is neither man nor woman. God is pure spirit in which there is no place for the difference between the sexes. But the respective “perfections” of man and woman reflect something of the infinite perfection of God: those of a mother and those of a father and husband (Cf. Is 49:14-15; 66: 13; Ps 131:2-3; Hos 11:1-4; Jer 3:4- 19). |
370 Deus nequaquam est ad imaginem hominis. Neque vir est neque mulier. Deus est spiritus purus in quo pro sexuum differentia locus non est. Sed viri et mulieris « perfectiones » aliquid infinitae perfectionis reverberant Dei: tales sunt perfectiones matris 256 et illae patris et sponsi. 257 |
“Each for the other” - “A unity in two” |
« Alius pro alio » – « unitas duorum » |
371 God created man and woman together and willed each for the other. The Word of God gives us to understand this through various features of the sacred text. “It is not good that the man should be alone. I will make him a helper fit for him.” (Gen 2:18) None of the animals can be man’s partner. (Gen 2:19-20) The woman God “fashions” from the man’s rib and brings to him elicits on the man’s part a cry of wonder, an exclamation of love and communion: “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh.” (Gen 2:23) Man discovers woman as another “I”, sharing the same humanity. |
371 Vir et mulier, simul creati, voliti sunt a Deo ut alius sit pro alio. Verbum Dei id suggerit intelligendum diversis textus sacri lineamentis. « Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui » (Gn 2,18). Nullum animalium tale « par » hominis esse potest. 258 Mulier quam Deus ex costa « efformat » de viro sublata quamque Ipse ad virum adduxit, admirationis ex parte viri provocat clamorem, amoris et communionis exclamationem: « Haec nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea! » (Gn 2,23). Vir mulierem detegit tamquam aliud « ego » eiusdem humanitatis. |
372 MAN and WOMAN were made “for each other” - not that God left them half-made and incomplete: | 372 Vir et mulier facti sunt « alius pro alio »: non quasi Deus eos nonnisi « dimidiatos » effecerit et « incompletos »; |
he created them to be a communion of persons, [ 1604 mutual love as image of God's love] in which each can be “helpmate” to the other, for they are equal as persons (“bone of my bones. . .”) and complementary as masculine and feminine. | Ille eos pro personarum creavit communione, in qua unusquisque « adiutorium » esse potest pro alio, quia simul quatenus personae sunt aequales (« os ex ossibus meis... ») et quatenus masculinum et femininum sese mutuo complent. |
Fouquet, Paradise |
Tres Riches Heures
|
In marriage God unites them in such a way that, by forming “one flesh”, (Gen 2:24) they can transmit human life: “Be fruitful and multiply, and fill the earth.” (Gen 1:28) By transmitting human life to their descendants, man and woman as spouses and parents cooperate in a unique way in the Creator’s work (Cf. GS 50 # 1). |
In matrimonio, Deus eos ita coniungit ut « unam carnem » efformantes (Gn 2,24) vitam humanam transmittere valeant: « Crescite et multiplicamini et replete terram » (Gn 1,28). Vir et mulier, tamquam sponsi et parentes, suis descendentibus vitam transmittentes humanam, singulari modo, operi cooperantur Creatoris. |
373 In God’s plan man and woman have the vocation of “subduing” the earth (Gen 1:28) as stewards of God. This sovereignty is not to be an arbitrary and destructive domination. God calls man and woman, made in the image of the Creator “who loves everything that exists”,(Wis 11,24), to share in his providence toward other creatures; hence their responsibility for the world God has entrusted to them. |
373 In Dei consilio, vir et mulier vocationem habent subiiciendi terram 261 tamquam « administratores » Dei. Haec dominatus elatio arbitraria et destructiva esse non debet. Ad imaginem Creatoris qui diligit « omnia, quae sunt » (Sap 11,24), vir et mulier vocantur ad divinam participandam providentiam erga alias creaturas. Exinde eorum responsabilitas pro mundo quem Deus illis concredidit. |
|
|
|
|
IV. MAN IN PARADISE |
V. Homo in paradiso |
|
|
|
|
374 Primus homo non solum est creatus bonus, |
|
|
sed in amicitia cum Creatore suo
et in harmonia cum semetipso
et cum creatione illum |
in a state that would be surpassed only by the glory of the new creation in Christ. | circumstante constitutus est, quae solum a gloria novae creationis in Christo sunt superatae. |
375 The Church, interpreting the symbolism of biblical language in an authentic way, in the light of the New Testament and Tradition, teaches that our first parents, Adam and Eve, were constituted in an original “state of holiness and justice”. (Cf. Trent (1546): DS 1511) This grace of original holiness was “to share in. . .divine life”. (Cf. LG 2) |
375 Ecclesia symbolismum sermonis biblici authentice sub Novi Testamenti et Traditionis luce interpretans, docet primos nostros parentes, Adamum et Evam, in statu sanctitatis et iustitiae originalis constitutos esse. 262 Haec sanctitatis originalis gratia erat participatio vitae divinae. 263 |
|
|
Primordial “divine intimacy” establishes threefold harmony called ORIGINAL JUSTICE: thus marriage as communion particularly reflects our origins and potential; |
MARRIAGE |
376 By the radiance of this grace all dimensions of man’s life were confirmed. As long as he remained in the divine intimacy, man would not have to suffer or die. (Cf. Gen 2:17; 3:16, 19)[:] [1] The inner harmony of the human person, [2] the harmony between man and woman, (Cf. Gen 2:25) [3] and finally the harmony between the first couple and all creation, comprised the state called “original justice”. |
376 Huius gratiae splendore omnes dimensiones vitae hominis confortabantur. Dum homo in intimitate permaneret divina, nec mori 264 nec pati debebat. 265 Interior harmonia personae humanae, harmonia inter virum et mulierem, 266 harmonia denique inter primum par humanum et totam creationem constituebat statum qui « iustitia originalis » appellatur. |
377 The “mastery” over the world that God offered man from the beginning was realized above all within man himself: mastery of self. The first man was unimpaired and ordered in his whole being because he was free from the triple concupiscence (Cf. I Jn 2:16) that subjugates him to
[1] the pleasures of
the senses, |
377 Mundi « dominatus » quem Deus homini ab initio concesserat, imprimis apud ipsum hominem in rem ducebatur tamquam sui dominatus. Homo intactus erat et ordinatus in toto esse suo, quippe qui libera triplici concupiscentia 267 quae eum voluptatibus sensuum, bonorum terrenorum cupidini et affirmationi sui contra iussa submittit rationis. |
[Contrast before primordial "order" and "disordered" state after the fall. "Disordered" understood as "misdirected"; not ordered to proper end: 1606 Disorder of strife in marriage; |
"disordered" nature of 2352 masturbation, and 2357 homosexual acts. |
|
|
378
The sign of
man’s familiarity with God is that God places him in the garden. (Cf. Gen 2:8) There
he lives “to till it and keep it”
(Gen 2,15).
Work is not yet a burden, (Gen 2:15; cf. 3:17-19)
but rather the collaboration of
man and woman with God
in perfecting the visible creation.
|
378
Signum familiaritatis hominis cum Deo est Deum eum in viridarium
collocasse. 268 Ibi vivit ut illud « operaretur et custodiret »
(Gn 2,15): labor poena non est, 269 sed cooperatio viri
et mulieris cum Deo in creatione visibili perficienda. |
379
This entire
harmony of original justice, foreseen for man in God’s plan, will be lost
by the sin of our first parents. |
379
Tota haec iustitiae originalis harmonia, pro homine a consilio Dei
praevisa, per peccatum nostrorum amittetur protoparentum. |
|
|
|
|
IN BRIEF |
Compendium |
|
|
|
|
380 “Father,. . . you formed man in your own likeness and set him over the whole world to serve you, his creator, and to rule over all creatures” (Roman Missal, EP IV, 118). |
380 Deus, « hominem ad Tuam imaginem condidisti, eique commisisti mundi curam universi, ut, Tibi soli Creatori serviens, creaturis omnibus imperaret ». 270 |
381 Man is predestined to reproduce the image of God’s Son made man, the “image of the invisible God” (Col 1:15), so that Christ shall be the first-born of a multitude of brothers and sisters (cf. Eph 1:3-6; Rom 8:29). |
381 Homo praedestinatus est ut imaginem reproducat Filii Dei, hominis facti — « qui est imago Dei invisibilis » (Col 1,15) — ut Christus primogenitus multitudinis fratrum sit et sororum. 271 |
382 “Man, though made of body and soul, is a unity” (GS 14 # 1). The doctrine of the faith affirms that the spiritual and immortal soul is created immediately by God. |
382 Homo est « corpore et anima unus ». 272 Fidei doctrina affirmat animam spiritualem et immortalem immediate a Deo esse creatam. |
383 “God did not create man a solitary being. From the beginning, “male and female he created them” (Gen 1:27). This partnership of man and woman constitutes the first form of communion between persons” (GS 12 # 4). |
383 « Deus non creavit hominem solum: nam inde a primordiis “masculum et feminam creavit eos” (Gn 1,27), quorum consociatio primam formam efficit communionis personarum ». 273 |
384 Revelation makes known to us the state of original holiness and justice of man and woman before sin: from their friendship with God flowed the happiness of their existence in paradise. |
384 Revelatio statum sanctitatis et iustitiae originalium viri et mulieris ante peccatum nobis cognoscendum praebet: ex eorum amicitia cum Deo exsistentiae eorum in paradiso promanabat felicitas. |