|
(Part 1, Profession of
Faith, Section Two; The Profession of the Christian Faith:) Pars Prima Professio Fidei Sectio Secunda: Fidei Christianae Professio Caput Tertium. CREDO IN SPIRITUM SANCTUM. ARTICULUS 12 “i Believe In LIFE EVERLASTING” « CREDO VITAM AETERNAM » Domenico Ghirlandaio, Christ in Heaven, 1492 |
|
|
|
|
1020 THE Christian who unites his own death to that of Jesus views it as a step towards him and an entrance into everlasting life. When the Church for the last time speaks Christ’s words of pardon and absolution over the dying Christian, seals him for the last time with a strengthening anointing, and gives him Christ in viaticum as nourishment for the journey, she speaks with gentle assurance: |
1020 Christianus qui suam propriam mortem cum illa Iesu coniungit, mortem videt tamquam adventum ad Ipsum et ingressum in vitam aeternam. Cum Ecclesia ultimo super morientem christianum verba veniae absolutionis Christi dixerit, ultimo unctione roboranti eum signaverit eique Christum in viatico tamquam alimentum pro itinere dederit, eum cum dulci alloquitur securitate: |
Go forth, Christian soul, from this
world |
/« Proficiscere, anima christiana,
de hoc mundo, |
Go forth, faithful Christian! |
hodie sit in pace locus tuus et
habitatio tua apud Deum in sancta Sion, |
May you return to [your Creator] |
Ad auctorem tuum, qui te de limo terrae formavit, revertaris. Tibi itaque egredienti de hac vita sancta Maria, angeli et omnes sancti occurrant. [...] Redemptorem tuum facie ad faciem videas et contemplatione Dei potiaris in saecula saeculorum ». 607 |
|
|
|
|
|
I. Iudicium particulare |
|
|
|
|
1021 Death puts an end to human life as the time open to either accepting or rejecting the divine grace manifested in Christ (Cf. 2 Tim 1:9-10). The New Testament speaks of judgment primarily in its aspect of the final encounter with Christ in his second coming, but also repeatedly affirms that each will be rewarded immediately after death in accordance with his works and faith. The parable of the poor man Lazarus and the words of Christ on the cross to the good thief, as well as other New Testament texts speak of a final destiny of the soul--a destiny which can be different for some and for others (Cf. Lk 16:22; 23:43; Mt 16:26; 2 Cor 5:8; Phil 1:23; Heb 9:27; 12:23). |
1021 Mors vitae hominis imponit finem tamquam tempori aperto acceptationi vel reiectioni gratiae divinae in Christo manifestatae. 608 Novum Testamentum de iudicio loquitur praecipue in prospectu finalis occursus cum Christo in Eius secundo Adventu, sed pluries etiam retributionem uniuscuiusque immediate post mortem affirmat in relatione cum eius operibus eiusque fide. Parabola pauperis Lazari 609 et verbum Christi in cruce ad bonum latronem, 610 sicut alii Novi Testamenti textus 611 loquuntur de ultima animae sorte, 612 quae diversa pro aliis et aliis esse potest. |
1022 Each man receives his eternal retribution in his immortal soul at the very moment of his death, in a particular judgment that refers his life to Christ: either entrance into the blessedness of heaven -through a purification (Cf. Council of Lyons II (1274): DS 857-858; Council of Florence (1439): DS 1304- 1306; Trent (1563): DS 1820) or immediately, (Cf. Benedict XII, Benedictus Deus (1336): DS 1000-1001; John XXII, Ne super his (1334): DS 990) -or immediate and everlasting damnation. (Cf. Benedict XII, Benedictus Deus (1336): DS 1002) |
1022 Singuli homines inde a morte sua retributionem suam aeternam in sua immortali recipiunt anima in iudicio particulari quod eorum vitam refert Christo
sive per purificationem 613 sive ad immediate in beatitudinem caeli ingrediendum 614
sive ad se immediate in
aeternum damnandum. 615 |
At the evening of life, we shall be judged on our love (St. John of the Cross, Dichos 64). |
« Ad vesperum te de amore
examinabunt ». 616 |
|
|
|
|
|
II. Caelum |
|
|
|
|
1023 Those who die in God’s grace and friendship and are perfectly purified live for ever with Christ. They are like God for ever, for they “see him as he is,” face to face (1 Jn 3:2; cf. 1 Cor 13:12; Rev 22:4): [God's inexhaustible outpouring: 1045] |
1023 Illi qui in gratia et amicitia moriuntur Dei et qui perfecte sunt purificati, in aeternum cum Christo vivunt. In aeternum sunt similes Deo quia Eum vident « sicuti est » (1 Io 3,2), « facie ad faciem » (1 Cor 13,12): 617 |
By virtue of our apostolic authority, we define the following: According to the general disposition of God, the souls of all the saints . . . and other faithful who died after receiving Christ’s holy Baptism (provided they were not in need of purification when they died, . . . or, if they then did need or will need some purification, when they have been purified after death, . . .) already before they take up their bodies again and before the general judgment - and this since the Ascension of our Lord and Savior Jesus Christ into heaven - have been, are and will be in heaven, in the heavenly Kingdom and celestial paradise with Christ, joined to the company of the holy angels. Since the Passion and death of our Lord Jesus Christ, these souls have seen and do see the divine essence with an intuitive vision, and even face to face, without the mediation of any creature (Benedict XII, Benedictus Deus (1336): DS 1000; cf. LG 49). |
« Auctoritate apostolica
diffinimus: quod secundum communem Dei ordinationem animae sanctorum
omnium [...] et aliorum fidelium defunctorum post sacrum ab eis Christi
Baptisma susceptum, in quibus nihil purgabile fuit, quando decesserunt,
[...] vel si tunc fuerit aut erit aliquid purgabile in eisdem, cum post
mortem suam fuerint purgatae [...] etiam ante resumptionem suorum corporum
et iudicium generale post Ascensionem Salvatoris Domini nostri Iesu
Christi in caelum, fuerunt, sunt et erunt in caelo, caelorum Regno et
paradiso caelesti cum Christo, sanctorum angelorum consortio congregatae,
ac post Domini Iesu Christi passionem et mortem viderunt et vident divinam
essentiam visione intuitiva et etiam faciali, nulla mediante creatura ».
618 |
1024 This perfect life with the Most Holy Trinity - this communion of life and love with the Trinity, with the Virgin Mary, the angels and all the blessed - is called “heaven.” Heaven is the ultimate end and fulfillment of the deepest human longings, the state of supreme, definitive happiness. |
1024 Haec vita perfecta cum Sanctissima Trinitate, haec communio vitae cum Ea, cum Maria Virgine, angelis et omnibus beatis « caelum » appellatur. Caelum finis est ultimus et adimpletio profundissimarum appetitionum hominis, status supremae et definitivae beatitudinis. |
1025 To live in heaven is “to be with Christ.” The elect live “in Christ,” (Phil 1:23; cf. Jn 14:3; 1 Thess 4:17) but they retain, or rather find, their true identity, their own name. (Cf. Rev 2:17) |
1025 In caelo vivere est « cum Christo esse ». 619 Electi « in Ipso » vivunt, sed ibi servant, immo inveniunt suam propriam identitatem, suum proprium nomen: 620 |
For life is to be with Christ; where Christ is, there is life, there is the kingdom (St. Ambrose, In Luc., 10, 121: PL 15, 1834A). |
« Vita est enim esse cum Christo, quia ubi Christus ibi Regnum ». 621 |
1026 By his death and Resurrection, Jesus Christ has “opened” heaven to us. The life of the blessed consists in the full and perfect possession of the fruits of the redemption accomplished by Christ. He makes partners in his heavenly glorification those who have believed in him and remained faithful to his will. Heaven is the blessed community of all who are perfectly incorporated into Christ. |
1026 Iesus Christus, per Suam Mortem Suamque Resurrectionem nobis caelum « aperuit ». Beatorum vita in plena possessione consistit fructuum Redemptionis peractae a Christo qui Suae glorificationi caelesti illos consociat qui in Eum crediderunt et qui Eius voluntati permanserunt fideles. Caelum beata est communitas omnium eorum qui Ei perfecte sunt incorporati. |
1027
This mystery
of blessed communion with God and all who are in Christ is beyond all
understanding and description. Scripture speaks of it in images: life,
light, peace, wedding feast, wine of the kingdom, the Father’s house,
the heavenly Jerusalem, paradise: “no eye has seen, nor ear heard, nor
the heart of man conceived, what God has prepared for those who love
him”(1 Cor 2:9). |
1027
Hoc mysterium beatae communionis cum Deo et cum omnibus illis qui in
Christo sunt, omnem comprehensionem superat et repraesentationem omnem.
Scriptura nobis de illa loquitur in imaginibus: vita, lux, pax, nuptiale
convivium, vinum Regni, domus Patris, Ierusalem caelestis, paradisus: «
Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit,
quae praeparavit Deus his, qui diligunt Illum » (1 Cor 2,9). |
1028 Because of his transcendence, God cannot be seen as he is, unless He himself Opens up his Mystery to man’s Immediate Contemplation and gives him the capacity for it. The Church calls this contemplation of God in his heavenly glory “the beatific vision”: [1045 “inexhaustible outpouring”] |
1028
Deus, propter Suam transcendentiam, non potest sicuti est videri nisi cum
Ipse Suum mysterium immediatae aperit contemplationi hominis illique Ipse
capacitatem praebet. Haec Dei contemplatio in Eius gloria caelesti ab
Ecclesia « visio beatifica » appellatur: |
|
« Quae erit gloria et quanta laetitia admitti ut Deum videas, honorari ut cum Christo Domino Deo tuo salutis ac lucis aeternae gaudium capias, [...] cum iustis et Dei amicis in Regno caelorum datae immortalitatis voluptate gaudere ». 622 |
1029
In the glory
of heaven the blessed continue joyfully to fulfill God’s will in
relation to other men and to all creation. Already they reign with Christ;
with him “they shall reign for ever and ever
(Rev 22:5; cf. Mt 25:21, 23).” |
1029
In caeli gloria, beati gaudenter voluntatem Dei implere pergunt relate ad
alios homines et ad universam creationem. Iam illi cum Christo regnant;
cum Eo « regnabunt in saecula saeculorum » (Apc 22,5). 623 |
|
|
|
|
|
III. Finalis purificatio seu purgatorium |
|
|
|
|
1030
All who die in
God’s grace and friendship,
but still imperfectly purified, are indeed assured of their eternal
salvation; but after death they undergo purification, so as to achieve the
holiness necessary to enter the joy of heaven. |
1030
Illi qui in gratia et amicitia Dei, sed imperfecte purificati, moriuntur,
quamquam suae aeternae salutis sunt certi, post suam mortem patiuntur
purificationem, ut sanctitatem acquirant necessariam ad caeli gaudium
ingrediendum. |
1031
The Church
gives the name Purgatory to this final purification of the elect,
which is entirely different from the punishment of the damned
(Cf.
Council of Florence (1439): DS 1304; Trent (1563): DS 1820; (1547): 1580;
see also Benedict XII, Benedictus Deus (1336): DS 1000). |
1031
Ecclesia purgatorium hanc finalem appellat electorum purificationem
quae prorsus a damnatorum poena est diversa. |
The Church formulated her doctrine of faith on
Purgatory especially at the Councils of Florence and Trent. The tradition
of the Church, by reference to certain texts of Scripture, speaks of a
cleansing fire
(Cf. 1 Cor 3:15; 1 Pet 1:7) : |
Ecclesia doctrinam fidei relate
ad purgatorium formulavit, praecipue in Conciliis Florentino 624
et Tridentino. 625 Ecclesiae Traditio, se ad quosdam Scripturae
textus referens, 626 de igne loquitur purificatorio: |
As for certain lesser faults, we must
believe that, before the Final Judgment, there is a purifying fire. He who
is truth says that whoever utters blasphemy against the Holy Spirit will
be pardoned neither in this age nor in the age to come. From this sentence
we understand that certain offenses can be forgiven in this age, but
certain others in the age to come (St.
Gregory the Great, Dial. 4, 39: PL 77, 396; cf. Mt 12:31). |
« De quibusdam levibus culpis
esse ante iudicium purgatorius ignis credendus est, pro eo quod veritas
dicit quia si quis in Sancto Spiritu blasphemiam dixerit, neque in hoc
saeculo remittetur ei, neque in futuro (Mt 12,32). In qua sententia
datur intelligi quasdam culpas in hoc saeculo, quasdam vero in futuro
posse laxari ». 627 |
1032
This teaching
is also based on the practice of prayer for the dead, already mentioned in
Sacred Scripture: “Therefore [Judas Maccabeus] made atonement for the
dead, that they might be delivered from their sin
(2 Macc 12:46).” From the
beginning the Church has honored the memory of the dead and offered
prayers in suffrage for them, above all the Eucharistic sacrifice, so
that, thus purified, they may attain the beatific vision of God
(Cf. Council of Lyons II (1274): DS 856).
The Church also commends almsgiving, indulgences, and works of penance
undertaken on behalf of the dead: |
1032
Haec doctrina etiam nititur praxi orationis pro defunctis, de qua iam
sacra Scriptura loquitur: « Unde pro defunctis expiationem fecit [Iudas
Maccabaeus], ut a peccato solverentur » (2 Mac 12,46). Inde a
prioribus temporibus, Ecclesia defunctorum memoriam est venerata et
suffragia pro illis obtulit, maxime Sacrificium eucharisticum, 628
ut purificati ad visionem beatificam Dei possent pervenire. Ecclesia etiam
eleemosynas, indulgentias et opera paenitentiae commendat pro defunctis: |
Let us help
and commemorate them. If Job’s sons were purified by their father’s
sacrifice, why would we doubt that our offerings for the dead bring them
some consolation? Let us not hesitate to help those who have died and to
offer our prayers for them (St.
John Chrysostom, Hom. in 1 Cor. 41, 5: PG 61, 361; cf. Job 1:5). |
« Eis ergo opem feramus, et
commemorationem eorum peragamus. Si enim Iobi filios expiabat patris
sacrificium: 629 quid dubitas, an nobis pro eis qui excesserunt
offerentibus, ipsis detur aliqua consolatio? [...] Ne nos pigeat opem
ferre iis qui excesserunt, et pro eis offerre preces ». 630 |
|
|
|
|
|
IV. Infernus |
|
|
|
|
1033 We cannot be united with God unless we freely choose to love him. But we cannot love God if we sin gravely against him, against our neighbor or against ourselves: “He who does not love remains in death. Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him (1 Jn 3:14-15).” Our Lord warns us that we shall be separated from him if we fail to meet the serious needs of the poor and the little ones who are his brethren (Cf. Mt 25:31-46). |
1033 Non possumus Deo esse uniti nisi libere Eum diligere eligamus. Sed Deum diligere non possumus, si contra Eum, contra nostrum proximum vel contra nosmetipsos graviter peccemus: « Qui non diligit, manet in morte. Omnis, qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem » (1 Io 3,14-15). Dominus noster nos monet nos ab Eo separatos fore, si necessitatibus gravibus occurrere omittamus pauperum et parvulorum qui Eius sunt fratres. 631 |
To die in mortal sin without repenting and accepting God’s merciful love means remaining separated from him for ever by our own free choice. This state of definitive self - exclusion from communion with God and the blessed is called “hell.” | In peccato mortali mori quin nos huius paeniteat et quin amorem Dei excipiamus misericordem, significat ab Eo in aeternum propter nostram propriam liberam electionem manere separatos. Hic status definitivae exclusionis sui ipsius (« auto-exclusionis ») a communione cum Deo et cum beatis denotatur verbo « infernus ». |
1034
Jesus often
speaks of “Gehenna” of “the unquenchable fire” reserved for those
who to the end of their lives refuse to believe and be converted, where
both soul and body can be lost (Cf.
Mt 5:22, 29; 10:28; 13:42, 50; Mk 9:43-48). Jesus
solemnly proclaims that he “will send his angels, and they will gather .
. . all evil doers, and throw them into the furnace of fire (Mt 13:41-42),”
and that he will pronounce the condemnation: “Depart from me, you
cursed, into the eternal fire!”(Mt
25:41) |
1034
Iesus saepe loquitur de « gehenna » ignis inextinguibilis, 632
illis reservata qui usque ad suae vitae finem credere et converti
recusant, et ubi simul anima et corpus perdi possunt. 633 Iesus
verbis annuntiat gravibus: « Mittet Filius hominis angelos Suos, et
colligent de Regno Eius [...] eos, qui faciunt iniquitatem, et mittent eos
in caminum ignis » (Mt 13,41-42), et Ipse condemnationem
pronuntiabit: « Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum! » (Mt 25,41). |
1035
The teaching
of the Church affirms the existence of hell and its eternity. Immediately
after death the souls of those who die in a state of mortal sin descend
into hell, where they suffer the punishments of hell, “eternal fire
(Cf.
DS 76; 409; 411; 801; 858; 1002; 1351; 1575; Paul VI, CPG # 12).” The chief
punishment of hell is eternal separation from God, in whom alone man can
possess the life and happiness for which he was created and for which he
longs. |
1035
Doctrina Ecclesiae exsistentiam inferni eiusque affirmat aeternitatem.
Animae eorum qui in statu moriuntur peccati mortalis, immediate post
mortem in inferos descendunt ubi poenas patiuntur inferni, « ignem
aeternum ». 634 Praecipua inferni poena consistit in aeterna
separatione a Deo in quo solummodo potest homo vitam et beatitudinem
habere pro quibus creatus est et quas cupit. |
1036
The
affirmations of Sacred Scripture and the teachings of the Church on the
subject of hell are a call to the responsibility incumbent upon man to
make use of his freedom in view of his eternal destiny. They are at the
same time an urgent call to conversion: “Enter by the narrow gate; for
the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those
who enter by it are many. For the gate is narrow and the way is hard, that
leads to life, and those who find it are few
(Mt
7:13-14).” |
1036
Affirmationes sacrae Scripturae et doctrina Ecclesiae relate ad infernum
sunt vocatio ad responsabilitatem qua homo sua uti debet libertate
intuitu suae aeternae sortis. Simul urgentem vocationem ad conversionem
constituunt: « Intrate per angustam portam, quia lata est porta et
spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per
eam; quam angusta porta et arta via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt,
qui inveniunt eam! » (Mt 7,13-14). |
Since we know
neither the day nor the hour, we should follow the advice of the Lord and
watch constantly so that, when the single course of our earthly life is
completed, we may merit to enter with him into the marriage feast and be
numbered among the blessed, and not, like the wicked and slothful
servants, be ordered to depart into the eternal fire, into the outer
darkness where “men will weep and gnash their teeth
(LG 48 # 3; Mt 22:13; cf. Heb 9:27; Mt 25:13, 26, 30, 31 46).” |
« Cum vero nesciamus diem neque
horam, monente Domino, constanter vigilemus oportet, ut, expleto unico
terrestris nostrae vitae cursu, cum Ipso ad nuptias intrare et cum
benedictis connumerari mereamur, neque sicut servi mali et pigri iubeamur
discedere in ignem aeternum, in tenebras exteriores ubi erit fletus et
stridor dentium ». 635 |
1037
God
predestines no one to go to hell;
(Cf. Council of Orange II (529): DS 397; Trent (1547):1567)
for this, a willful turning away from God (a mortal sin) is necessary, and
persistence in it until the end. In the Eucharistic liturgy and in the
daily prayers of her faithful, the Church implores the mercy of God, who
does not want “any to perish, but all to come to repentance”
(2 Pet 3:9):
|
1037
Deus neminem praedestinat ut in infernum eat; 636 ad hoc enim
requiruntur aversio a Deo voluntaria (peccatum mortale) et in illa usque
ad finem persistere. Ecclesia, in liturgia eucharistica et in suorum
fidelium orationibus quotidianis, misericordiam implorat Dei qui non vult
« aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti » (2 Pe 3,9): |
Father, accept this offering |
« Hanc igitur oblationem
servitutis nostrae, sed et cunctae familiae Tuae, quaesumus, Domine, ut
placatus accipias: diesque nostros in Tua pace disponas atque ab aeterna
damnatione nos eripi et in electorum Tuorum iubeas grege numerari ».
637 |
|
|
|
|
|
V. Ultimum Iudicium |
|
|
|
|
1038
The
resurrection of all the dead, “of both the just and the unjust
(Acts 24:15),”
will precede the Last Judgment. This will be “the hour when all who are
in the tombs will hear [the Son of man’s] voice and come forth, those
who have done good, to the resurrection of life, and those who have done
evil, to the resurrection of judgment (Jn
5:28-29).” Then Christ will come “in his
glory, and all the angels with him .... Before him will be gathered all
the nations, and he will separate them one from another as a shepherd
separates the sheep from the goats, and he will place the sheep at his
right hand, but the goats at the left.... And they will go away into
eternal punishment, but the righteous into eternal life
(Mt 25:31, 32, 46).” |
1038
Resurrectio omnium mortuorum, « iustorum et iniquorum » (Act 24,15),
Iudicium praecedet ultimum. Tunc erit « hora, in qua omnes, qui in
monumentis sunt, audient vocem [...] [Filii hominis] et procedent, qui
bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in
resurrectionem iudicii » (Io 5,28-29). Tunc Christus veniet « in
gloria Sua, et omnes angeli cum Eo [...]. Et congregabuntur ante Eum omnes
gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. [...] Et
ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam » (Mt 25,31-33.46). |
1039
In the
presence of Christ, who is Truth itself, the truth of each man’s
relationship with God will be laid bare
(Cf. Jn 12:49). The Last Judgment will reveal
even to its furthest consequences the good each person has done or failed
to do during his earthly life: |
1039
Coram Christo qui veritas est, veritas circa relationem uniuscuiusque
hominis cum Deo definitive fiet manifesta. 638 Iudicium ultimum
id revelabit, usque ad eius ultimas consequentias, quod unusquisque boni
fecerit, aut facere omiserit, in suae vitae terrestris decursu: |
All that the
wicked do is recorded, and they do not know. When “our God comes, he
does not keep silence.”. . . he will turn towards those at his left
hand: . . . “I placed my poor little ones on earth for you. I as their
head was seated in heaven at the right hand of my Father - but on earth my
members were suffering, my members on earth were in need. If you gave
anything to my members, what you gave would reach their Head. Would that
you had known that my little ones were in need when I placed them on earth
for you and appointed them your stewards to bring your good works into my
treasury. But you have placed nothing in their hands; therefore you have
found nothing in my presence (St.
Augustine, Sermo 18, 4: PL 38, 130-131; cf. Ps 50:3).” |
« Servatur quidquid mali faciunt
et nesciunt, ubi venerit Deus noster manifestus et non silebit (Ps 50,3)
[...]. Deinde convertet Se et ad illos qui sunt a sinistris: Minimos meos
egentes posueram vobis in terra. Ego tamquam caput, dicet, in caelo
sedebam ad dexteram Patris, sed membra mea in terra laborabant, membra mea
in terra egebant. Membris meis daretis, et ad caput perveniret quod
daretis. Et sciretis quia minimos meos egentes quando vobis in terra posui,
laturarios vobis institui qui opera vestra in thesaurum meum portarent. Et
nihil in eorum manibus posuistis, propterea apud me nihil invenistis ».
639 |
1040
The Last
Judgment will come when Christ returns in glory. Only the Father knows the
day and the hour; only he determines the moment of its coming. Then
through his Son Jesus Christ he will pronounce the final word on all
history. We shall know the ultimate meaning of the whole work of creation
and of the entire economy of salvation and understand the marvelous ways
by which his Providence led everything towards its final end. The Last
Judgment will reveal that God’s justice triumphs over all the injustices
committed by his creatures and that God’s love is stronger than death
(Cf. Song 8:6). |
1040
Iudicium ultimum in reditu Christi glorioso eveniet. Solus Pater cognoscit
horam et diem, solus Ipse Eius decidit Adventum. Per Filium Suum Iesum
Christum, verbum definitivum super totam historiam tunc pronuntiabit Suum.
Sensum ultimum totius operis creationis et totius Oeconomiae salutis
cognoscemus et mirabiles intelligemus vias per quas Eius providentia omnia
versus eorum ultimum conduxerit finem. Iudicium ultimum revelabit
iustitiam Dei de omnibus iniustitiis commissis a Suis creaturis triumphare
Eiusque amorem morte esse fortiorem. 640 |
1041
The message of
the Last Judgment calls men to conversion while God is still giving them
“the acceptable time, . . . the day of salvation
(2 Cor 6:2).” It
inspires a holy fear of God and commits them to the justice of the Kingdom
of God. It proclaims the “blessed hope” of the Lord’s return, when
he will come “to be glorified in his saints, and to be marveled at in
all who have believed (Titus
2:13; 2 Thess 1:10).”
|
1041
Iudicii ultimi nuntius vocat ad conversionem dum Deus adhuc hominibus «
tempus acceptabile » praebet et « dies salutis » (2 Cor 6,2).
Sanctum Dei inspirat timorem. Ad Regni Dei impellit iustitiam. Annuntiat
« beatam spem » (Tit 2,13) reditus Domini, qui veniet «
glorificari in sanctis Suis et admirabilis fieri in omnibus, qui
crediderunt » (2 Thess 1,10). |
|
|
|
|
|
VI. Caelorum novorum et terrae
novae spes |
|
|
|
|
1042
At the end of
time, the Kingdom of God will come in its fullness. After the universal
judgment, the righteous will reign for ever with Christ, glorified in body
and soul. The universe itself will be renewed: |
1042
In fine temporum, Regnum Dei ad suam perveniet plenitudinem. Post Iudicium
universale, iusti in aeternum cum Christo regnabunt, corpore et anima
glorificati, et ipse universus renovabitur mundus: |
The Church . .
. will receive her perfection only in the glory of heaven, when will come
the time of the renewal of all things. At that time, together with the
human race, the universe itself, which is so closely related to man and
which attains its destiny through him, will be perfectly re-established in
Christ (LG
48; Cf. Acts 3:21; Eph 1:10; Col 1:20; 2 Pet 3:10-13). |
Tunc Ecclesia « in gloria
caelesti consummabitur, quando [...] cum genere humano universus quoque
mundus, qui intime cum homine coniungitur et per eum ad finem suum accedit,
perfecte in Christo instaurabitur ». 641 |
1043
Sacred
Scripture calls this mysterious renewal, which will transform humanity and
the world, “new heavens and a new earth
(2 Pet 3:13; Cf. Rev 21:1).” It will
be the definitive realization of God’s plan to bring under a single head
“all things in [Christ], things in heaven and things on earth
(Eph
1:10).”
|
1043
Sacra Scriptura hanc arcanam renovationem, quae humanitatem transformabit
et mundum, appellat « novos [...] caelos et terram novam » (2 Pe 3,13).
642 Illa erit definitiva effectio consilii Dei: « recapitulare
omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra » (Eph 1,10). |
1044
In this new
universe, the heavenly Jerusalem, God will have his dwelling among men
(Cf.
Rev 21:5).
“He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no
more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for
the former things have passed away (Rev 21:4).” |
1044
In hoc universo mundo novo, 643 in Ierusalem caelesti, Deus
mansionem Suam inter homines habebit. « Et absterget omnem lacrimam ab
oculis eorum, et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque
dolor erit ultra, quia prima abierunt » (Apc 21,4). 644 |
1045 For man, this consummation will be the final realization of the unity of the human race, which God willed from creation and of which the pilgrim Church has been “in the nature of sacrament (Cf. LG 1).” Those who are united with Christ will form the community of the redeemed, “the holy city” of God, “the Bride, the wife of the Lamb (Rev 21:2, 9).” She will not be wounded any longer by sin, stains, self-love, that destroy or wound the earthly community (Cf. Rev 21:27). The beatific vision, in which God OPENS HIMSELF in an INEXHAUSTIBLE WAY to the elect, will be the ever-flowing well-spring of happiness, peace, and mutual communion. [1028: God opens Himself to man's contemplation;bestows the capacity to contemplate His mystery] |
1045 Pro homine, haec consummatio effectio erit ultima unitatis generis humani a Deo volitae inde a creatione et cuius Ecclesia peregrinans erat « veluti sacramentum ». 645 Qui Christo fuerint uniti, redemptorum efformabunt communitatem, Dei « Civitatem sanctam » (Apc 21,2), « sponsam uxorem Agni » (Apc 21,9). Haec non amplius a peccato erit vulnerata, a sordibus, 646 a sui ipsius amore, quae communitatem terrestrem hominum destruunt vel vulnerant. Visio beatifica in qua Deus electis modo inexhaustibili aperietur, perennis erit fons beatitudinis, pacis et mutuae communionis. |
|
|
|
|
Van Eyck, Ghent Altarpiece, The Adoration of the Lamb, 1429 |
El Greco, Trinity, 1577 |
1046 For the cosmos, Revelation affirms the profound common destiny of the material world and man: |
1046 Relate ad mundum universum, Revelatio profundam communitatem destinationis affirmat mundi materialis et hominis: |
For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God . . . in hope because the creation itself will be set free from its bondage to decay.... We know that the whole creation has been groaning in travail together until now; and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait for adoption as sons, the redemption of our bodies (Rom 8:19-23). |
« Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat [...] in spem, quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis [...]. Scimus enim quod omnis creatura congemiscit et comparturit usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes, et ipsi intra nos gemimus [...] exspectantes redemptionem corporis nostri » (Rom 8,19-23). |
1047 The visible universe, then, is itself destined to be transformed, “so that the world itself, restored to its original state, facing no further obstacles, should be at the service of the just,” sharing their glorification in the risen Jesus Christ (St. Irenaeus, Adv. haeres. 5, 32, 1 PG 7/2, 210). |
1047 Universus mundus visibilis destinatur igitur et ipse ut transformetur: « Oportet ergo et ipsam conditionem redintegratam ad pristinum sine prohibitione servire iustis », 647 participantem eorum glorificationis in Iesu Christo resuscitato. |
1048 “We know neither the moment of the consummation of the earth and of man, nor the way in which the universe will be transformed. The form of this world, distorted by sin, is passing away, and we are taught that God is preparing a new dwelling and a new earth in which righteousness dwells, in which happiness will fill and surpass all the desires of peace arising in the hearts of men (GS 39 # 1).” |
1048 « Terrae ac humanitatis consummandae tempus ignoramus, nec universi transformandi modum novimus. Transit quidem figura huius mundi per peccatum deformata, sed docemur Deum novam habitationem novamque terram parare in qua iustitia habitat, et cuius beatitudo omnia pacis desideria, quae in cordibus hominum ascendunt, implebit et superabit ». 648 |
1049
“Far from
diminishing our concern to develop this earth, the expectancy of a new
earth should spur us on, for it is here that the body of a new human
family grows, foreshadowing in some way the age which is to come. That is
why, although we must be careful to distinguish earthly progress clearly
from the increase of the kingdom of Christ, such progress is of vital
concern to the kingdom of God, insofar as it can contribute to the better
ordering of human society (GS
39 # 2).”
|
1049
« Exspectatio tamen novae terrae extenuare non debet, sed potius excitare,
sollicitudinem hanc terram excolendi, ubi corpus illud novae familiae
humanae crescit quod aliqualem novi saeculi adumbrationem iam praebere
valet. Ideo, licet progressus terrenus a Regni Christi augmento sedulo
distinguendus sit, inquantum tamen ad societatem humanam melius ordinandam
conferre potest, Regni Dei magnopere interest ». 649 |
1050
“When we
have spread on earth the fruits of our nature and our enterprise . . .
according to the command of the Lord and in his Spirit, we will find them
once again, cleansed this time from the stain of sin, illuminated and
transfigured, when Christ presents to his Father an eternal and universal
kingdom (GS
39 # 3).”
God will then be “all in all” in eternal life
(1 Cor 5:28): |
1050
« Bona enim humanae dignitatis, communionis fraternae et libertatis, hos
omnes scilicet bonos naturae ac industriae nostrae fructus, postquam in
Spiritu Domini et iuxta Eius mandatum in terris propagaverimus, postea
denuo inveniemus, mundata tamen ab omni sorde, illuminata ac transfigurata,
cum Christus Patri reddet Regnum aeternum et universale ». 650
Tunc Deus erit « omnia in omnibus » (1 Cor 15,28), in vita
aeterna: |
True and
subsistent life consists in this: the Father, through the Son and in the
Holy Spirit, pouring out his heavenly gifts on all things without
exception. Thanks to his mercy, we too, men that we are, have received the
inalienable promise of eternal life (St.
Cyril of Jerusalem, Catech. illum. 18, 29: PG 33, 1049). |
« Vita reipsa et veritate Pater
est, qui per Filium omnibus in Spiritu Sancto caelestia dona tamquam ex
fonte profundit: at per Eius benignitatem nobis quoque hominibus aeternae
vitae bona veraciter promissa sunt ». 651 |
IN BRIEF |
Compendium |
1051
Every man
receives his eternal recompense in his immortal soul from the moment of
his death in a particular judgment by Christ, the judge of the living and
the dead. |
1051
Singuli homines in anima sua immortali, inde a morte sua, in iudicio
particulari, aeternam suam recipiunt retributionem a Christo, vivorum et
mortuorum iudice. |
1052
“We believe
that the souls of all who die in Christ’s grace . . . are the People of
God beyond death. On the day of resurrection, death will be definitively
conquered, when these souls will be reunited with their bodies” (Paul VI, CPG # 28). |
1052
« Credimus animas eorum omnium, qui in gratia Christi moriuntur
[...] populum Dei constituere post mortem, quae omnino destruetur
resurrectionis die, quo hae animae cum suis corporibus coniungentur ».
652 |
1053
“We believe
that the multitude of those gathered around Jesus and Mary in Paradise
forms the Church of heaven, where in eternal blessedness they see God as
he is and where they are also, to various degrees, associated with the
holy angels in the divine governance exercised by Christ in glory, by
interceding for us and helping our weakness by their fraternal concern”
(Paul
VI, CPG # 29). |
1053
« Credimus multitudinem earum animarum, quae cum Iesu et Maria in
paradiso congregantur, Ecclesiam caelestem efficere, ubi eaedem, aeterna
beatitudine fruentes, Deum vident sicuti est atque etiam gradu quidem
modoque diverso, una cum sanctis angelis partem habent in divina rerum
gubernatione, quam Christus glorificatus exercet, cum pro nobis
intercedant suaque fraterna sollicitudine infirmitatem nostram plurimum
iuvent ». 653 |
1054 Those who die in God’s grace and friendship imperfectly purified, although they are assured of their eternal salvation, undergo a purification after death, so as to achieve the holiness necessary to enter the joy of God. |
1054 Qui in gratia et amicitia Dei, sed imperfecte purificati, moriuntur, quamquam de sua salute aeterna sunt certi, post suam mortem patiuntur purificationem ut sanctitatem acquirant necessariam ad gaudium Dei ingrediendum. |
1055
By virtue of
the “communion of saints,” the Church commends the dead to God’s
mercy and offers her prayers, especially the holy sacrifice of the
Eucharist, on their behalf. |
1055
Propter « sanctorum communionem », Ecclesia defunctos
Dei commendat misericordiae et pro illis suffragia offert, maxime sanctum
Sacrificium eucharisticum. |
1056
Following the
example of Christ, the Church warns the faithful of the “sad and
lamentable reality of eternal death” (GCD 69), also called “hell.” |
1056
Ecclesia, Christi sequens exemplum, fideles admonet de tristi ac
luctuosa realitate mortis aeternae, 654 quae etiam «
infernus » appellatur. |
1057
Hell’s
principal punishment consists of eternal separation from God in whom alone
man can have the life and happiness for which he was created and for which
he longs. |
1057
Praecipua inferni poena in aeterna consistit separatione a Deo, in quo
homo vitam et beatitudinem habere solummodo potest ad quas creatus est et
quas ipse cupit. |
1058
The Church
prays that no one should be lost: “Lord, let me never be parted from
you.” If it is true that no one can save himself, it is also true that
God “desires all men to be saved” (1 Tim 2:4), and that for
him “all things are possible” (Mt
19:26).
|
1058
Ecclesia orat ut nullus se perdat: « Domine, [...] me
[...] a Te numquam separari permittas ». 655 Si
verum est neminem posse se ipsum salvare, verum etiam est, Deum velle
« omnes homines salvos fieri » (1 Tim 2,4) et apud Eum
« omnia possibilia » esse (Mt 19,26). |
1059
“The holy
Roman Church firmly believes and confesses that on the Day of Judgment all
men will appear in their own bodies before Christ’s tribunal to render
an account of their own deeds” (Council
of Lyons II [1274]: DS 859; cf. DS 1549). |
1059
« Sacrosancta Ecclesia Romana firmiter credit et firmiter asseverat,
quod [...] in die Iudicii omnes homines ante tribunal Christi cum
suis corporibus comparebunt, reddituri de propriis factis rationem ».
656 |
1060
At the end of
time, the Kingdom of God will come in its fullness. Then the just will
reign with Christ for ever, glorified in body and soul, and the material
universe itself will be transformed. God will then be “all in all”
(1
Cor 15:28),
in eternal life. |
1060
Regnum Dei, in fine temporum, ad suam perveniet plenitudinem. Tunc
iusti regnabunt in aeternum cum Christo, corpore et anima glorificati, et
ipse mundus materialis universus transformabitur. Tunc Deus erit « omnia
in omnibus » (1 Cor 15,28), in vita aeterna. |