|
Based on: Desert Hermits,
Byzant. MS. illum., ca, 1081 |
Translation by Luke Dysinger, O.S.B. (translation in public domain)1
based in part on: Evagrius Ponticus, Antirrheticus, (Selections) in V. Wimbush, ed., Ascetic Behavior in Greco-Roman Antiquity - A Sourcebook (Augsburg, 1990): 243-262. tr. O’Laughlin, who used the Syriac text of W. Fankenberg [tr. of 17, 22, 23, 36, 42, 50, 51, 52, 53, 54, 57] Greek retroversion of W. Frankenberg from his Syriac text, Evagrius Ponticus, Abhandlung der Königlichen Gesellschaft der Wisenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, Neue Folge, Band xiii, no. 2 (Berlin, 1912): 472-544; Frankenberg’s edition of the Antirrheticus is based on the British Museum Syriac MS addit. 14578, f. 34b-77a.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prl. 1. I WRITE of the reasoning nature [that fights] beneath heaven: first, what it battles against; second; what assists it in the battle; and [finally,]what the fighter keeping valiant watch must confront. Those who fight are human beings; those assisting them are the angels of God; and those opposing them are the evil demons. |
Της λογικικης φυσεως της υπο τον ουρανον το μεν πολεμειται το δε βοηθει τω πολεμουμενω τε και καρτερως επεγειρει κατ αυτου την μαχην και συνισται· 2 και οι πολεμουμενοι μεν εισιν οι ανθρωποι οι δε βοηθοι αυτων οι αγγελοι του θεου και οι εναντιοι αυτων εισιν οι πονηροι δαιμονες |
[Failure] results not from the enemy’s formidable strength, nor because the protectors are careless: rather, it is because the fighter is unprepared that the knowledge of God vanishes and fails. |
3 και ουκ απο της των εχθρων δυναμεως στερροτητος ουδε απο του των βοηθων οκνηρου αλλ απο της των πολεμουμενων ατονιας αφανιζεται και επιλειπει η θεου γνωσις. |
Our Lord Jesus Christ, who handed on to us everything [necessary] for salvation, bestowed on us [power] “to trample serpents and scorpions, and all the powers of evil.” (Lk 10:19) And together with all his teaching he handed on to us what he himself did when tempted by Satan. (Mt 4:1-11; Lk 4:1-13) |
4 ο κυριος ημων Ι.Χ. ο παραδους παντα ως εις την σωτηριαν ημων αυτος εδωκεν μιν περιπατειν επι οφεων και σκορπιων και επι πασης δυναμεως του πονηρου· 5 και μετα πασης της διδασκαλιας αυτου παρεδωκεν ημιν ο αυτος εποιησεν 35αα ͅ υπο του σατανα παρασθεις, |
|
|
Prl. 2.AND so in the moment of battle, when the demons attack and hurl weapons against us, we too [like Christ], must speak out against them from the [text of] sacred Scripture. In this way the[ir] foul [tempting-]thoughts will not persist in us, enslaving the soul through sin arising from action, staining it and casting it into the sin of death: as [scripture] says, “The soul that sins shall die”. (Ez 18:4) |
ινα καιρωι πολεμου των δαιμονων ημιν μαχομενων και τα βελη εις ημας βαλλοντων απο των αγιων γραφων αυτοις αντιλεγωμεν του μη εμμενοντας εν ημιν τους μιαρους λογισμους καταδουλωσαι την ψυχην αμαρτιαι εργωι γενομενηι και σπιλωσαι αυτην τε και καταδυσαι εις θανατον αμαρτιας· η γαρ ψυχη φησι η αμαρτανουσα αποθανειται [Εζ. 18,4 ...] |
For when sin has not [yet entered] the mind it is still possible to speak out against the evil, vanquishing it easily and rapidly. | Οταν γαρ μη ενηι εν τηι διανοιαι λογισμος ορθος δυνατος αντιλεγειν προς τον πονηρον ευχερως και ταχεως η αμαρτια κατεργαζεται· |
|
|
Prl. 3.[THE author of] Ecclesiastes wisely explains this to us, saying: “Contradiction (antirrhesis) of those who do evil does not happen quickly.” (Eccl 8:11) And Solomon also says in his Proverbs, “Do not answer a fool in his own foolish [way], lest you become like him. But answer a fool according to your wisdom, so that he will not [imagine] himself to be wise.” (Pr 26:4-5). |
και τουτο σοφως εδειξεν ημιν ο εκκλησιαστης λεγων· ουκετι γινομων αντιρρησις απο των ποιουντων το πονηρον ταχυ [Εξξλ 8,11] και παλιν Σολ. λεγει εν ταις παροιμιας αυτου· μη αποκρινου αφρονι κατα την αφροςυνην αυτην ινα μη ομοιος γενηι αυτωι, αλλα αποκρινου αυτωι κατα την σοφιαν σου ινα μη φαινηται ͅ35αβ σοφος παρ' αυτωι [Προῃ 26,4 φ]. |
Thus one who performs works of foolishness and becomes angry with his brother receives as [his] “answer” the consequence “of his own foolish [way”; and he comes to resemble the demons whose anger “is like the anger of serpents” (Deut 32:33). But one who is patient and as [scripture] says, whose “speech is far from anger and kept from wrath” (Ps 36:8) - he it is who can “answer the fool in his own foolish [way]”, thereby counteracting demonic “foolishness” and demonstrating to [the demon] how a countermeasure can be cunningly contrived from the Scriptures. |
Ο γαρ ποιων εργον αφροσυνης και οργιζομενος κατα του αδελφου αυτου απεκριθη εργωι τωι αφρονι κατα την αφροσυνην αυτου και ωμοιωθη τοις δαιμοσιν ων δη ο θυμος θυμος ασπιδων [ξφ Δευτ 32,33]. ο δε μακροθυμων και λεγων οτι γεγραπται απο οργης και εγκαταλιπε θυμον [ψ 36,8], ουτος απεκριθη τωι αφρονι κατα της αφροσυνης αυτου και κατηλεγξε του δαιμονος την αφροσυνην και εδειξεν αυτωι οτι εναντιον τι τεχναζει κατα των γραφων. |
|
|
Prl. 4. FOR it happens that in the hour of battle the words we seek to speak against our bitter demonic enemies cannot be found quickly, since they are dispersed throughout the Scriptures; and thus it is difficult to take our stand. For this reason we have carefully selected the [right] words from the Scriptures, so that armed with them we may “vigorously drive away the Philistine” (cf. 1Sam 14:52) while standing fast in battle, like powerful men and warriors of our victorious king, Jesus Christ. |
Οτι δε τα ρηματα τα κατα των πολεμιων ημων των πικρων δαιμονων λεγεσθαι επιζητομενα ου δια ταχους ευρισκομεν ωραι της μαχης ως εν ταις γραφαις διεσπαρμενα και καλεπον αυτα καταλαβειν δια τουτο σπουδαιως τα ρηματα εχ των γραφων εξελεξαμεν ινα οπλιζομενοι αυτοις διωκωμεν ͅ35βα κρατερτως τους Φιλισταιους εν τωι πολεμωι καθεστωτες ως ανδρες δυνατοι και στρατιωται του νικηφορου βασιλως ημων Ι.Χ. |
|
|
Prl. 5. BUT we know this, beloved: that to the degree that we withstand them in battle and answer the demons back, they will be embittered [to that degree] against us. We are instructed in this by Job who said, “No sooner do I start to speak, then they wound me.” (Job 6:4 lxx). And David, speaks similarly: “When I speak [out] for peace, they make war against me (Ps 119:7). But it is not right for us to be afraid of them: instead, we must withstand them confidently in the power of our savior. |
και τουτο γιγνωσκωμεν αγαπητοι οτι καθοσον εσταμεν κατ' αυτων εντηι μαχηι και αποκρινομεθα τοις δαιμοσι τοσουτωι αλλον πικραινονται καθ' ημων· τουτο δε παρα Ιωβ μανθανομεν λεγοντος οταν αρχωμαι λεγειν τιτρωςκουσι με και παλιν παρα Δαυιδ λεγοντος ημιν ειρηνην λεγων και αυτοι επολεμουν με δωρεαν [ψ 119,7]· αλλ' ου προςηκει ημας εντρεπεσθαι αυτους αλλ' ανθιστασθαι αυτοις πεποιθοτως εν δυναει του σωτηρος ημων. |
For if we believe in Christ and carefully keep his commands, we will cross the Jordan and take [Jericho,] the “city of palms.” (cf. Jdg. 3:13 lxx) In this battle we need [the] spiritual weapons, (cf. 2 Cor 10:4) of steadfast faith (Col 1:23) and teaching, which imply: perfect fasting; mighty victories; humility; [calm] stillness; slowness to react or utter imperturbability; and prayer without ceasing. (cf. 1Th 5:17) |
εαν γαρ πιστευωμεν εν Χ. και τηρησωμεν εντολας αυτου τον Ιορδανην διαβησομεν και την πολιν των φοινικων ληψομεθα. εν τουτωι δε τωι πολεμωι επιζητειται ημιν οπλον πνευματικον ητοι πιστις εδραια και διδασκλια τουτεστι τελεια νηστεια και κρατερα ͅ35ββ κατορθωματα και ταπεινοτης και ησυχια [γαληνην] μολις κινουμενη η παντως ακινητος και προσευχη αδιαλειπτος. |
For it astonishes me that anyone could undertake [this] battle within the mind and be crowned with the crown of justice (cf. 2 Tim 4:8) while [at the same time] satiating his soul with bread and water; [for] this is is associated with quick-tempered anger, disdain for and neglect of prayer, and consorting with heretics. For thus Paul says, “All athletes exercise self-control in everything,” (1 Cor 9:24) and they show unceasing humility to all people, always raising their hands without anger or [tempting-]thoughts. (cf. 1 Tim 2:8) |
θαυμαζω δε ει τις δυναται πολεμειν τον εν τηι διανοιαι και στεφανουσθαι τωι της δικαιοσυνης στεφανωι εμπιπλων την ψυχην αυτου αρτου και υδατος, την οργην ταχεως εγειρων, καταφρονων τε και αμελων της προσευχης και τοις αιρεσιωταις συναλιζομενος. ιδου γαρ Παυλος λεγει πας ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευετα [1Ξορ 9.25] και προς παντας τους [p.475] ανθρωπους αποδεικνυσι ταπεινοτητα διαπαντος τας χειρας ανατεινων ανευ οργης και κακων διαλογισμων [ξφ 1Τιμ 2.8]· |
|
|
Prl. 6. AND so it is fitting for us to undertake this warfare armed with spiritual weapons, [ready to] show our opponents that we will carry our warfare against sin even unto [shedding] blood (cf. Heb 12:4), [thus] destroying the evil [tempting-]thoughts and “every conceit raised against the knowledge of God” (2 Cor. 10:5). And we zealously seek that it not be a solitary [? ascetical] man that stands before the dias of Christ, but rather a solitary [?ascetical] mind [prob. nous]. For a solitary man is one who has turned from sin [committed] in deeds; while a solitary nous is one that has turned away from the sins that arise from the [noetic] concepts dwelling within our nous, [in order] to see the light of the Holy Trinity at the time of prayer. [Cf. Antirrhet. Bk 5.16; Skemmata. 16 & 20] |
δια τουτο δε πρεπει ημας ταυτην την στρατειαν στρατευοντας την πνευματικην πανοπλιαν ενδυσασθαι και τοις αλλοφυλοις δειξαι οτι εως αιματος κατα της αμαρτιας μαχουμεθα καταλυοντες τους πονηρους λογισμους και παν υψωμα ͅ36αα κατα της θεου γνωσεως επαιρομενον [2Ξορ 10.5] και σπουδαζοντες ου τον ανδρα μοναζοντα καθισταναι εμποσθεν του βηματος του Χ. αλλα την διανοιαν· ανηρ γαρ μοναζων εστιν ο αποστρεφομενος απο της δι' εργου αμαρτιας, διανοια δε μοναζουσα εστιν η αποστρεφομενη απο αμαρτιας της εκ των νοηματων των εν τηι διανοιαι ημων καθεστωσης και καιρωι προσευχης το της αγιας τριαδος φως βλεπουσα. |
But the fitting season for [this struggle] is in the power of our Lord Jesus Christ: first to fight against demonic [tempting-]thought of gluttony, and then against the other seven demonic [tempting-] thoughts that follow as chapter-titles in the following book [I have written] for monks. |
αλλα γαρ καιρος εστιν επι δυναμει του κυριου ημων Ι. Χ.μαχεσθαι πρωτον λογισμοις δαιμονος της γαστριμαργιας μετα δε τοις των αλλων επτα δαιμονων ους εν ακολουθιαι γεγραφα εν αρχηι ταυτης της του μοναχικου γραφης, |
|
|
Prl. 7. [IN this book] I have struggled to open my mouth in order to speak before God, before his holy angels, and before my own tempted soul. [Herein] I openly reveal all the trials of the ascetic life that the Holy Spirit [first] taught David by means of the Psalms, and then delivered to us through the blessed fathers. |
αγωνιζομενον ανοιξαι το στομα μου και λαλησαι προς τον θεουν και προς τους αγιους αυτου αγγελους και προς την ψυχην μου την πειραζομενην· ͅ36αβ και παντα τον αγωνα της μοναστικης αναστροφης αποδειξω προφανως, ον και το αγιον πνευμα δια ψαλμων εδιδαξεν τον Δαυιδ και οι εν μακαριοις πατερες ημιν παρεδοσαν. |
This trial is indicated in the Scriptures by all the [different forms] of hostility arising from the [tempting-]thoughts these eight demons instill into us. But [in this book] there is recorded and provided a “contradiction” from the Holy Scriptures that neutralizes each of the [tempting-] thoughts. |
ουτος δε ο αγων ον ωνομασα εν τηι γραφηι μετα ταυτα πας εσται ημιν δια λογισμων ημιν επαγομενων υπο ενος εκαστου τουτων των οκτω δαιμονων. γεγραφα δε και συντεθεικα προς ενα εκαστον των λογισμων αντιρρησιν απο των αγιων γραφων καταργητικην αυτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.21 To the Lord, because of the crowd of impure thoughts that torture and threaten us, and carry away our mind in various guises: |
δαυιδ. 21. εις κυριον περι πληθους μιαρων λογισμων συντριβοντων ημας ͅ και καταναγκαζοντων και προς προσωπα διαφορα την διανοιαν ημων περισπωντων |
Ps 3:2 ff. Lord, how numerous are those who threaten me; they are many that arise against me. They are many who say to my soul, “You have no help from your God.” But you, O Lord, are my helper and my glory and the one who lifts up my head. |
+ ψ 3, 2 ff. κύριε τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμέ 3 πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα 4 σὺ δέ κύριε ἀντιλήμπτωρ μου εἶ δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. |
|
|
|
|
2.23 Against the impure thoughts that linger within us fantasizing vile images, binding the intellect through the passions of shameful desire for the limbs. |
23. προς λογισμους ακαθαρτους εν ημιν χρονιζοντας και ειδωλα βδελυκτα πυκνως εν ημιν φανταζοντας και τον νουν δι´ εμπαθων αισχρων μελων επθυμιων δεοντας |
Ps 6:9 f. Depart from me all you who practice iniquity, for the Lord has heard the voice of my weeping; The Lord has hearkened to my petition; the Lord has accepted my prayer. |
+ ψ 6,9 .ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου 10 εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο |
|
|
|
|
2.25 To the Lord, on account of the unclean demon of lust that approaches the thighs of those who strive to keep themselves far from him; by which he suddenly carries off the soul in insanity, in which he places it through a multitude of pleasure-loving thoughts. But it is very good when we are tempted by this demon to leap up and immediately forsake our cells with hasty and speedy footsteps. Let him understand it who can. |
25. εις κυριον περι του μιαρου πορνειας δαιμονος ος προφανως εγγιζει τοις μηροις των αυτου αποχωρειν σπουδαζοντων τον νουν εξαπινης αρπαζων δια μανιας και την ψυχν δια πληθους ισχυρων πορνειας λογισμων αλλοιων· οταν δε υπο τοτου του δαιμονος πειρασθωμεν ευθεως εκπηδωντας ημας πυκνως και οξεως εν τηι ημων κεληι περιπατησαι πολυ ωφελιμον· ο εγχωρων συνιεναι συνιησι |
Ps 12:4 f. Enlighten my eyes, that I may not fall asleep unto death, and my enemy not say: “I am victorious.” |
+ Ψ 12,4. φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον 5 μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν |
|
|
|
|
2.26 Against the soul that thinks that voluptous thoughts are more powerful than the commandments of God that are given to us in order to shake off this passion |
26. προς ψυχην οτι οι πορνειας λογισμοι ισχυροτεροι των θεου εντολων των ημιν εις το καταργησαι τουτο το παθος δεδομενων οιομενην |
Ps 17:43 I will disperse them like dust in the wind, like the dung in the streets will I tread them underfoot. |
+ Ψ. 17·43 καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς |
|
|
|
|
2.27 To the Lord, against the demon that suddenly falls upon the body, but cannot conquer the spirit through the unclean thoughts he brings near to it. |
27. εις κυριον περι δαιμονος εξαπινης τωι σωματι προσπιπτοντος και την φρονησιν ου δυναμενου δι´ ων προςαγει ακαθαρτων λογισμων νικησαι |
Ps 29:12 You have transformed my sadness into [joy]; you have loosened my sackcloth and girded my around with joy. Therefore I will sing [you] praise and not be silent. |
+ ψ 29, 12 φ. ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην 13 ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ |
|
|
|
|
2.28 Against the thoughts that say: The demon of lust will bring you to shame if you oppose him. |
28. προς λογισμον μοι λεγοντα οτι ο πορνειας δαιμων καταισχυνει σε εαν αυτωι ανθιστηι |
Ps. 34.4 All are brought [to shame] and disgraced who seek my soul; they will all turn around and be ashamed, those who plan evil against me. |
+ ψ 34,4 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά |
|
|
|
|
2.29 Against the thoughts that threaten me: another devil of lust, even worse and more savage than the first will be sent to you who will easily do violence to your soul and draw your soul to sin which comes about through idleness. |
ͅ44ββ 29. προς διαλογισμον απειλουντα μοι οτι αλλος δαιμων πορνειας χαλεπωτερος και οξυτερος και ισχυροτερος του πρωτου κατα σου πεμφθησεται ος ευχερως καταβιασεται και ελκυσει την ψυχην σου προς αμαρτιαν δι´ αργου γιγνομενην. |
Ps. 34:5 f They will be like chaff before the wind; and the angel of the Lord will pursue them. Their way will be dark, and slippery, and the angel of the Lord will pursue them. |
+ ψ 34,5 φ. γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς6 γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς |
|
|
|
|
2.30 For the soul that, when tormented by voluptuous thoughts, despises sackcloth and does not think of David who did exactly this for our discipline when he said: |
30. προς ψυχην καιρωι θλιψεως υπο των πορνικων λογισμων τους σακκους εξουδενουσαν και τον Δαυιδ αυτο τουτο εις την ημων παιδειαν ποιουντα ου μνημονευουσαν οτε λεγει |
Ps 34:13 But I when they troubled me put on sackcloth, and humbled my soul with fasting. |
+ ψ 34,13 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου |
|
|
|
|
2.31 For the soul that despairs that it will never achieve victory over the impure thoughts of lust abiding within it, because in its mind it beholds impure pictures that constantly torment it |
31. προς ψυχην οτι οι ακαθαρτοι λογισμοι αυτηι εμμενουσιν λυπουμενην ουδε την κατ´ αυτων νικην ͅ προσδοκουσαν διοτι οραι ως εν τηι αυτης διανοιαι εστηρικται εν των μιαρων ειδωλων αδιαλειπτως σμντριβον αυτην |
Ps 36:10 In a short time the sinner shall not be, and you will look for his place and not find him. |
+ ψ 36,10. ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς |
|
|
|
|
2.33 Against the thoughts that foretell a fall from chastity, and the shame this would cause me before others |
33. προς λογισμον εκπεσεισθαι της σωφροσυνης {εγκρατειας} καιενωπιον των ανθρωπων καταισχυνθησεσθαι μοι προφητευοντα |
Ps 128.5 They shall be cast backwards, all the enemies of Zion; they shall be like the grass on the roofs that, when the wind blows upon it, blows away and withers |
+ ψ 128·5 φ. αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων 6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Τριτος λογος περι φιλαργυριας |
|
|
|
|
3.1. For the demons who announce to me within my mind while I sleep, that “you should get one of your relatives or some rich person to send you gold”: |
γενες. 1. προς δαιμονα επαγγελλντα μοι εν τηι διανοιαι μου οτι εν υπνωι τινι των συγγενων σου η των πλουσιων χρυσον σοι πεμψαι ενυποθησω |
+ Gen 14:22,23 I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth, that I will not take anything from all your goods |
+ Γεν· 14·22 φ.Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον͵ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν͵ [εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος] λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν͵ |
|
|
|
|
3.5. For the avaricious [tempting-]thought, that closes the heart [lit. bowels (of mercy)] against one who begs for life’s necessities; and counsels those of us who live as solitaries to store up things: |
λευιτικ. 5. προς φιλαργυριας λογισμον τα σπλαγχνα απο του δεομενου αυτου την ενδειαν αποκλειοντα τε και ημιν μονοις ινα αποθωμεθα συμμβουλευοντα |
+ Lev 19:18b You shall love your neighbor as yourself: I am the Lord. |
+ Lev. 19·18, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος. |
|
|
|
|
3.13. For the soul that stives to take on the death of Christ (Rom 6:8; Col 2:20) yet still retains some trappings of wealth; forgetting how Elisha the Prophet also made this mistake when he left the world, but then [later] renounced everything he had: |
13 προς ψυχην την νεκρωσιν χριστου ευρειν ζητουσαν και εως αρτι των χρηματων τι κατεχουσαν· και επιλανθανεται οπως Ελισαιος ο προφητης αποτασσομενος τωι κοσμωι ων ειχεν απαντων εκενωσεν αυτον |
+ 1 Kgs 19:19-21 So he departed from there, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his mantle upon him. And he left his oxen and ran after Elijah, and said, ‘I will kiss my father, and then I will follow you.’ And Elijah said, ‘Go back again; what have I done to you?’ And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the yokes of the oxen, and gave it to the people, and they ate. Then he rose and went after Elijah, and ministered to him. |
+ 1Κι 19·19-21 καὶ κατέλιπεν Ελισαιε τὰς βόας καὶ κατέδραμεν ὀπίσω Ηλιου καὶ εἶπεν Καταφιλήσω τὸν πατέρα μου καὶ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· καὶ εἶπεν Ηλιου Ἀνάστρεφε͵ ὅτι πε ποίηκά σοι. 21 καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ͵ καὶ ἔφαγον· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ. |
|
|
|
|
3.14. For the the soul that is miserly, that puts aside for itself all the rest of its possessions, and does not wish to share with the brethren who come [to visit]: |
14. προς ψυχην αργυριον τε και παντων αυτηι αποκειενων φειδομενην και εαυτων υπερ των παραβαλλοντων αδελφων δαπαναν ου θελουσαν |
+ 2 Kgs 4:38 And Elisha said to his servant, ‘Set on the great pot, and boil soup for the sons of the prophets. |
+ 2Κι 4·38 καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν. |
|
|
|
|
3.15. For the soul that receives gold, ostensibly on behalf of the brothers for business purposes; but, stung by desire, desires to retain it, forgetting the leprosy of Gehazi. |
15. προς ψυχην χρυσον ως εις τα των αδελφων επιτηδεια δεξαμενην και αυτον κατα τας αυτης επιθυμιας αναλισκειν επιθυμουσαν και τaς Γιεζει λεπρας επιλανθανομενην· |
Let the readers understand how Elisha the prophet had mastery over the [tempting-]thought of avarice, which is the first of the evil passions, and over the remaining passions that circle around it, from which are engendered those chronic [tempting-]thoughts, that hinder the nous through evil habits, rendering it leprous: |
οι δε αναγιγνωσκοντες εννοωσιν οπως Ελις. ο προφητης τον φιλαργυριας λογισμον εξεφηνε πρωτον τα πονηρα παθη θεις και μετα τους λοιπους λογισμους τους κυκλωι αυτων εξ ων γενναται το εγχρονιζον των λογισμων ͅ49αβ των νουν ενπονηρις επιτηδευμασιν κατεχοντων και αυτον λεπρουντων |
+ 2 Kgs 5:25-27 And Elisha said to him, ‘Where are you coming from, Gehazi?’ And he said, ‘Your servant went neither here nor there.’ But Elisha said to him, ‘Did my heart not go with you when the man turned from his chariot to meet you? And now you have received the money and now you have received the garments, and in so doing, you have also received gardens and olive orchards and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants. But the leprosy of Naaman shall also cleave to you, and to your descendants forever.’ So he went out from his presence a leper, as white as snow. |
+ 2Κι 5·25-27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Πόθεν͵ Γιεζι; καὶ εἶπεν Γιεζι Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα. 5.26 καὶ εἶπεν πρὸς αὐ τὸν Ελισαιε Οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ͵ ὅτε ἐπέστρε ψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας· 27 καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών. |
|
|
|
|
3.16 For the Lord concerning the avaricious [tempting-]thought that anxiously reminds me that “you have lost the inheritance of your parents.” |
16. εις κυριον περι φιλαργυριας λογισμου δια μεριμνης αναμιμνησκοντα με οτι της των πατερων σου κληρονομιας εχεληλυθας |
+ Ps. 15.5 5The Lord is the portion of my inheritance and my cup; You are he who restores my inheritance to me. 6The lines have fallen to me in the best places; indeed, I have a most excellent heritage. |
+ ψ 15,5 |
|
|
|
|
3.17. [p.250] For the [tempting-]thoughts that denounces us as having forsaken [both] our parents, and also [thus the possibility] that they would send us gold to satisfy our needs |
17. προς λογισμους ημας ονειδιζοντας ως οτι οι ημων πατερες ημας εγκαταλελοιπαςιν και χρυσον εις την της ενδειας ημων πληρωσιν ου πεμπουσιν |
+ Ps 26:10 For my father and mother have forsaken me, but the Lord has received me. |
+ ψ26.10 ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με͵ ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με. |
|
|
|
|
3.19 For the soul we condemn [judge] as demonically inspired, [because that person] does not possess adequate intelligence to administer the goods God has given us. |
19. προς ψυχην οτι κρισις ημιν μετα του διαβολου εστιν ει μη πρεποντως τα ημιν παρα θεου δεδομενα χρηματα διοικουμεν ουκ επισταμενην |
+ Ps 36:32 f. 32The sinner watches the righteous and seeks to slay him. 33But the Lord will not leave him in his hands, nor by any means condemn him when he is judged. |
+ ψ 36,32 φ. |
|
|
|
|
3.22. For the [tempting-]thoughts that meditate on riches without attending to the consuming pain that wealth entails. |
22. προς λογισμους εν χρημασι μελετωντας εις δε την του πλουτου μοχθηραν οδυνην ουκ ατενιζοντας |
+ Ps 61:11b If wealth should flow in, do not set your heart upon it. |
+ Πσ 61.112 |
|
|
|
|
3.23. For the [tempting-]thought that portrays our parent’s house as a reflection of their greatness, while making a small [monastic] cell hateful in our eyes. |
23. προς λογισμον τον ενδοξον των πατερων οικον ημιν αοφαινοντα και την μικραν κελλην ͅ49ββ εν οφθαλμοις ημων ελασσυντα |
+ Ps 83:11b I would rather be a castoff in the house of the Lord, than live in residence in the tents of sinners |
+ Πσ 83·11 |
|
|
|
|
3.36. For the [tempting-]thought that depicts before one’s eyes the ruin of the possessions and property that afforded Job great physical refreshment. |
ιωβ. 36. προς λογισμον προ οφθαλμων ημων διαγραφοντα αποβολην {ζημιαν} χρηματων και κτηματων α ην αναπαυσις μεγαλη σωματικη τωι Ιωβ |
+ Job 1:21b The Lord gave, and the Lord has taken away, as it seemed good to the Lord. |
+ ϑοβ 1·21 |
|
|
|
|
3.37. For the avaricious [tempting-]thought, that counsels us to store up on provisions and clothes while giving none of these things to the poor who have need of them: |
ησαιας. 37. προς λογισμον φιλαργυριας συμβουλευοντα ημιν εδεσματα και ιματια αποκαταθειναι τοις δε πτωχοις αυτων μη μεταδουναι |
+ Isa 58:7 Break your bread for the hungry one, and lead the homeless poor to your house. If you see someone naked, clothe him, and do not disregard your own blood relations. |
+ Ισ 58·7 |
|
|
|
|
3.40. For the [tempting-]thought that urges us to deny our brother, on the grounds that we have nothing to give: |
40. προς λογισμον δανιζειν τωι αδελφωι ημας κωλυοντα ως οτι ουκ εχει αποδιδονται |
+ Matt 5:42 Give to him who begs from you, and do not refuse him who would borrow from you. |
+ Μτ 5·42 |
|
|
|
|
3.42. For the demon that says to us, It is possible for a man who has property to serve the Lord: |
ͅ51αβ 42. προς δαιμονα ημιν λεγοντα οτι δυνατον τινα χρηματα κεκτημενον το θεον θρησκευειν |
+ Matt 6:24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
+ Μτ. 6·24 |
|
|
|
|
3.46. For the avaricious [tempting-]thought, that blesses our brothers according to the flesh and our secular countrymen because they possess visible wealth: |
κορινθ. β. 46. προς λογισμον φλαργυριας τους κατα σαρκα ημων αδελφους και τους συγγενεις ημων εν τωι κοσμωι ως οτι αργυριον βλεποενον κεκτηνται μακαριζοντα |
+ 2 Cor 4:18b For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal. |
+ 2Ξορ. 4·18 |
|
|
|
|
3.49. For the [tempting-]thought that seeks to set aside things for our own exclusive use: |
φιλιππ. 49. προς λογισμον αυτωι μονωι αποκαταθειναι ζητουντα |
+ Phil 2:4 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. |
+ Πηι 2·4 |
|
|
|
|
3.50. For the [tempting-]thought of the possession of wealth that incites us and exhibits before us [visions of] former wealth, saying that with it one can sustain many brothers: |
ͅ52αα 50. προς λογισμον κερδος χρματων ημιν επαγοντα και τον παλαιον πλουτον ημιν αποφαινοντα οτι πολλοις αδελφφοις αρκεσαι αν εδυνατο |
+ Phil 3:7:8 But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ. Indeed I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Jesus Christ my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, in order that I may gain Christ. |
+ Πηι 3·7-8 |
|
|
|
|
3.52. For the [tempting-]thoughts that seek to collect anything beyond the necessities and desire the amassing of wealth: |
εβραι. 52. προς λογισμους ͅ52αβ υπερ την ημων χρειαν συλλεγειν ζητουντας και φιλαργουντας |
Heb 13:5 Keep your mind free from the love of money, and be content with what you have; for he has said, ‘I will never fail you or forsake you. |
+ Ηεβρ. 13·5 |
|
|
|
|
3.53. For the soul that seeks anything beyond food and clothing and does not remember that our entry into the world was naked and our leaving the world will again be thus: |
τιμοθ α. 53 προς ψυχην υπερ την τε τροφην και τον σκεπασμον τι ζτουσαν και την εις τον κοσμν εισδον αυτης οτι ψιλη και τη εξοδον αυτς οτ παλιν γυν ο μνημονευουσαν |
1 Tim 6:7:8 For we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world; but if we have food and clothing, with these we shall be content. |
+ 1Τιμ 6·7 φ. |
|
|
|
|
3.54. For the avaricious [tempting-]thought that says that possessing money will have no evil result, but rather will bring substantial relief for the brothers and for strangers: |
54. προς λογισμον φιλαργυριας λεγοντα οτι ουδεν κακον τηι φιλαργυριαι κολλαται αλλα αναπαυσις μεγαλη οτι εσται ͅ52βα τοις τε αδελφοις και τοις ξενοις |
+ 1 Tim 6:10 For the love of money is the root of all evils; it is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced their heart with many pangs. |
+ 1Τιμ 6·10 |
|
|
|
|
3.57. For the avaricious [tempting-]thought that does not wish to show mercy [give alms (eleēmosunas)] among the brothers as if they are not in need - and so it denies the love of God in deed (1 John 3:18) : |
52ββ ιωαν. 57. προς λογισμον φιλαργυριας εν τοις αδελφοις ελεημοσυνας ποιειν ου θελοντα ως οτι ουκ εισιν ενδεεις και εργωι την θεου αγαπην αρνουμενον |
+ 1 John 3:17 If anyone has the world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how can God’s love abide in him? |
+ 1ϑν 3·17 |
|
|
|
|
BLESSED be our Lord and our God,
our Savior Jesus Christ, |
ευλογητος ο κυριος ημων και ο θεος ημων και σωτηρ Ι.Χ. ος δεδωκεν ημιν την κατα του φιλαργυριας δαιμονος νικην |
|
|
|
|
|
Τεταρτος λογος· περι των του λυπης |
|
|
|
|
4.11. For the soul that is cast into gloom because of disturbances at night and imagines it will become perpetually dismayed [i.e. mentally unbalanced] because of its terror: |
11. προς ψυχην περι ταραχης νυκτος λυπουμενην και απο της πτοησεως αυτης οιομενην οτι διαπαντος εν τηι συγχυσει αυτης μενει |
+ Lev 26:6-7 And I will give peace in your land, and you shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, |
̈ Λεῃ. 26·6 |
|
|
|
|
4.12. For the human thoughts that arise within us saying that struggling against demons does us no good: |
δευτερον. 12. προς ανθρωπινους λογισμους εν ημιν υπανασταντας και λεγοντας οτι ου προχωρει υμιν αγωνιζεσθαι προς τους δαιμονας |
+ Deut 1:29-30 Fear not, nor be afraid of them; the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually. |
̈ Δευτ 1·29 φ. |
|
|
|
|
4.22. For the [tempting-]thought that does not realize that singing the Psalms changes the temperament [krasis] of the body and drives away the demon touching one on the back and cutting at the nerves and troubling every part of the body |
[π.505] ͅ σαμουηλ. 22. προσ λογισμον ῾α.Ρ. ψυχην̓ ουκ εννοουμενον οτι μελος κολλωμενος τοις ψαλμοις την σωματος κρασιν ῾εξιν̓ μετατιθησι και δαιμονα ψηλαφουντα τον νωτον και τα νευρα ψυχουντα και παντα τα μελη θορυβουντα διωκει |
+ 1 Sam 16:23 And whenever the evil spirit was upon Saul, David took the lyre, and played it with his hand, and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
+ 1 Σαμ 16·23 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπ' αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν. |
|
|
|
|
4.23.For the demon that appears, sword in hand: we must answer back as in warfare, just as our blessed father Macarius answered back when he saw one, sword in hand, ready to attack him when he was about to see the garden paradise made by Jannes and Jambres made (cf. Hist.Mon. Macarius 21.5) |
23. προς δαιμονα φαινομενον ξιφορον προσηκει ημας ως εν πολεμωι αποκρινεσθαι ωσπερ και ο πατηρ ημων ο μακαριος Μακαριος απεκριθη αυτωι ορων αυτον ξιφηρη αυτωι εναντιουντα οτε ωιχετο την παραδεισον οψομενος ην Ιαννης και Ιαμβρης εποιησαν |
+ 1 Sam 17:45 You come to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to you in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which you have defied this day |
̈ 1Σαμ 17·45 |
|
|
|
|
4.29. For the Lord, concerning the vision of disturbing and disgusting things that appear [to us] at night: |
29. εις κυριον περι οψεων ταρασσουσων και βδελυκτων της υμιν νυκτος φαινομενων |
+ Ps 6:3-5 3Have mercy on me, O Lord, for I am weak; heal me, Lord, for my bones are troubled. 4And my soul is greatly troubled; and you, Lord, how long? 5 Return, Lord, rescue my soul, save me on account of your mercy. |
+ ψ 6,3-5 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου, 4 καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε; 5 ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. |
|
|
|
|
4.36. For the Lord, concerning the demons that fall upon the skin of the body scorching like flames with their touch and then leave circular marks like those made by a cupping instrument. These I have often seen with [my] eyes and been amazed. |
36. εις κυριον δαιμονων επι δερμα σωματος προςπιπτοντων και καυστηρας ως πυρος εν αυτωι τιθεντων και τυπους κυκλωδεις ως υπο σικυων εμποιουντων, α δη πολλακις οφθαλμοις ιδων τεθαυμακα |
+ Ps 34:1-2 Judge, O Lord, those that injure me, fight against those who fight against me. Take hold of shield and buckler, and arise for my help. |
ψ 34,1-2 Δίκασον, κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με. 34.2 ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου, |
|
|
|
|
4.42. For the soul concerning the [tempting-] thought of sadness which portrays before our eyes the father’s old age, the mother’s weakness, and the relatives’ inconsolable sorrow. |
42. προς ψυχην περι λυπης λογισμου προ των οφθαλμων ημων διαγραφοντος γηρας του πατρος και ασθενειαν της μητρος και πενθος των συγγενων ου παρακαλουμενων |
+ Ps 54.22[3] Cast your cares upon the Lord and he will support you; he will never permit the righteous to be tossed about. |
+ Ψ 54,22[3] ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου͵ καὶ αὐτός σε δια θρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. |
|
|
|
|
4.43. For the Lord, concerning the demon that threatens my mind with insanity and folly, so as to shame me and [all] those who seek the Lord in the monastic way of life |
43. εις κυριον περι δαιμονος εν τηι διανοιαι μοι απειλουντα μανιαν και ανοιαν εν καταισχυνηι εμου τε και των τον κυριον δια μοναστικης πολιτειας ζητουντων |
+ Ps 68: 7 [Do not let those who wait on you, O Lord of hosts, be ashamed on my account.] Do not let those who seek you be ashamed on my account, O God of Israel. |
+ ψ 68,7 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, |
|
|
|
|
4.49. For the Lord, concerning the demon that threatens that he will burst into flames and burn me. |
56ββ 49. εις κυριον περι δαιμονος οτι εν πυρι φλογισθεντι με κατακαυσει απειλουντος μοι |
+ Ps 139:11 Coals of fire shall fall upon them on the earth; and you shall cast them down in fire. |
+ ψ 139,11 πεσοῦνται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν.] |
|
|
|
|
4.50. For the [tempting-] thought that tells me the road to the knowledge of Jesus Christ is full of great difficulty and much suffering: |
παροιμ. 50. προς λογισμον μοι λεγοντα οτι κινδυνου πολλου και θλιψεως πληρης η οδος η εις Ι.Χ. γνωσιν αναγουσα |
+ Prov 22:13 The sluggard makes excuses, and says, ‘There is a lion in the way, and danger in the streets! |
̈ Πρ. 22·13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[p 521]
Εκτος λογος· προς
λογισμους |
|
|
|
|
6.1. For the demonic [tempting-] thought of acedia that hates the manual labor lying before it, resolving to learn a more profitable and easier trade: |
γενες. 1. προς λοφισμος δαιμονος ακηδιας μισουντα χειρεργασιαν ην οιδε, βουλομενον δε αλλην 64αβ τεχνην μαθειν μαλλον προχωρουσαν και ευκοπωτερον |
+ Gen 3:19 In the sweat of your face you shall eat your bread until you return to the earth out of which you have been taken; for you are earth, and to earth you shall return |
+ Γεν 3·19 [π 523] ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν͵ ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. |
|
|
|
|
6.2. For the [tempting-] thought that is moved by demonic acedia to slander the Abba, claiming he does not console the brothers, that he is harsh in his relations with them, and that he has no sympathy with them in their distress |
εξοδ. 2. προς λογισμον δι' ακηδιας κινουμενον εν διαβοληι αββα προφασει ως δη τους αδελφους ου παρακαλει και σκληρος εστιν αυτοις και ουκ οικτειρει αυτους εν ταις θλιψεσιν αυτων |
+ Ex 22:28. You shall not revile God, nor speak ill of the ruler of your people. |
+ Εχ 22·28 θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. |
|
|
|
|
6.3. For the soul that yields to the thought of acedia and imagines that without perseverance it can be filled with the fruits of true knowledge: |
αριθμ. 3. προς ψυχην λογισμωι ακηδιας ενδιδουσαν και χωρις υπομονης καρπων της αληθειας επιγνωσεως εμπλησθησεσθαι προσδοκουσαν |
+ Num 13 Through your continuous dedication you will obtain the fruits of the land. |
+ Νυμ 13·21 καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. |
|
|
|
|
6.4. For the mind that on account of the [tempting-] thought of acedia inclines again towards the world and loves the things (of the world): |
δευτερον. 4. προς διανοιαν απο λογισμων ακηδιας παλιν προς τον κοσμον κλινομενην αυτον τε και τα πραγματα αυτου αγαπωσαν ͅ64βα |
+ Deu 6:4 f. Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord; and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. |
+ Δευ 6·4 ῎ακουε͵ Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν· καὶ ἀγα πήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. |
|
|
|
|
6.5. For the [tempting-]thought of acedia that draws us away from reading and teaching Sacred Texts, saying that a certain holy Elder knew only twelve psalms, but was (nevertheless) pleasing to God - |
5. προς λογισμον ακηδιας αναγνωσεως ημας και διδασκαλιας λογων πνευματικων αποσπωντα και λεγοντα· οτι δη ο δεινα γερων αγιος δωδεκα μονον ψαλμους ηιδει και ευηρεστει τωι θεωι + |
+ Deu 6:6 f And these words which I command you this day shall be upon your heart; and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise. |
+ Δευ 6·6 φ. καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου [καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου· 6.7] καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος· |
|
|
|
|
6.6. For the soul that takes in thoughts of acedia if the body is afflicted with a mild illness: |
6. προς ψυχην λογισμους ακηδιας υποδεχομενην οταν μικρα νοσος τωι σωματι επιτυχηι |
+ Deu 7:15 15 The Lord shall remove from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt which you have seen, and all that you have known, will he lay upon you but he will lay them upon all who hate you. |
+ Δευτ 7·15 περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μα λακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς͵ ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως͵ οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. |
|
|
|
|
6.7. For the [tempting-]thought arising from acedia that yearns for its relatives and the sons of its house, and that thinks: “The demon of acedia is much too strong, and I do not have the power to escape the thoughts emanating from him and to defeat my attackers”: |
ͅ64ββ 7. προς λογισμον απο ακηδιας την τε συγγενειαν αυτου και τους υιους του οικου επιζητουντα και λογιζομενον οτι ο ακηδιας δαιμων πολυ ισχυρος και οτι δη αδυναμω των λογισμων αυτου εκπορευομενων και εμοι αντικειμενων περιγινεσθαι |
+ Deu 28:7 The Lord deliver your enemies that withstand you utterly broken before your face: they shall come out against you one way, and they shall flee seven ways from before you. |
+ Δευ 28·7. παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμέ νους πρὸ προσώπου σου· ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου. |
|
|
|
|
6.8. For the [tempting] thought of acedia that flees from reading and rumination on spiritual Scripture, and advises that we move the Lord to teach us the Scriptures directly through His Spirit |
ιησου. 8. προς ακηδιας λογισμον την τε αναγνωσιν και την εν λογοις πνευματικοις μελετην φευγοντα συμβουλευοντα δε μοι αναπειθειν τον κυριον ινα δια του πνευματος αυτου ημας τας γραφας διδασκηι + |
+ Jos 1:8 This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may be careful to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. |
+ ϑοσ 1·8 καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. |
|
|
|
|
6.9. For the soul that during the time of acedia thinks and says: Why has the Lord abandoned me, so that I am tempted by the demons? Soon they arouse our wrath against the brethren near to us; soon they cast us into sadness by urging us off to the brethren who are far from us. But these are the tricks of the thoughts of acedia. |
κριτ. 9. προς ψυχην καιρωι ακηδιας λογιζομενην και λεγουσαν· ινα τι ουτως αφιησι με κυριος υπο των δαιμονων πειρασθηναι, οιτινες τοτε μεν τον ημων θυμον [65] επεγειρουσι κατ´ αδελφων εγγυς οντων ημιν, τοτε δε εις λυπην ημας ριπτουσι εν τωι βιαζειν ημας και προς αδελφους μακραν αφ´ ημων· εστι δε ποροι ῾τεχνασματἀ των ακηδισς λογισμων + |
+ Jud 2:20-3:2 And the Lord was very angry with Israel, and said, Since as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice, therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Nun left in the land. And the Lord left them, to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or not. So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua. And these are the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Caanan. Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. |
+ ϑυδ 2·20-3·2 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνθ΄ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου͵ ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν͵ καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς μου͵ καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν͵ ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν͵ τοῦ πειράσαι ἐν αὐ τοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ͵ ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν͵ ἢ οὔ. καὶ ἀφῆ κεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ. Καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἀφῆκεν Ἰησοῦς ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ͵ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας πάντας τοὺς πολέμους Χανααν͵ πλὴν διὰ τὰς γενεὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐ τοὺς πόλεμον͵ πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά· |
|
|
|
|
6.10. For the hardened soul, that on account of the [tempting-] thoughts of acedia wishes to shed no tears at night: for the shedding of tears is a great healing remedy against the nocturnal manifestations coming from acedia. The prophet David wisely employed this healing remedy against his passions when he said |
ͅ65αβ Δαυιδ. 10. προς ψυχην σκληραν ου θελουσαν δακρυα χεειν εν νυκτι δια λογισμους ακηδιας· δακρυων γαρ χυσις φαρμακον μεγα των νυκτερινων οραματων των εξ ακηδιας γεννωμενων· τουτο δε το φαρμακον και Δαυιδ ο προφητης σοφως τοις αυτου παθεσι προσηγαγε λεγων |
+ Ps. 6:7 I am wearied with my groaning; I shall bathe my bed every night; I shall water my couch with my tears. |
+ ψ 6,7.ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. |
|
|
|
|
6.11. For the Lord, concerning the [tempting-] thoughts of acedia that persist within me |
11. εις κυριον περι λογισμων ακηδιας εν εμοι εμμειναντων |
+ Ps. 24:18 Look at my humiliation and my hardship; and take away all my sins. |
+ ψ 24,18. ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. |
|
|
|
|
6.12. Against the thoughts of acedia that tear down my hope: |
12 προς ακηδιας λογισμους την ελπιδα μου καθαιρουντας |
+ Ps. 26:13 I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living. |
+ ψ 26,13 πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων. |
|
|
|
|
6.13. For the [tempting-] thought of murmuring, arising out of acedia, that dares to remain silent even during the praise of God: |
[p 525] 13. προς λογισμον γογγυσμου απο ακηδιας γενομενον, ος και της αινεσεως κατασιωπαν τολμαι |
+ Ps 33:2 My soul shall, herself, boast in the Lord: let the meek hear, and rejoice. |
+ Πσ 33·2 ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. |
|
|
|
|
6.14. For the soul that through acedia takes in [tempting-] thoughts that negate its hope by laying before it [both] how generally burdensome monastic life is, and how few there are who persevere in its practices. |
65βα 14. προς ψυχην εν ακηδιαι υποδεχομενην λογισμους της ελπιδος αυτης καταργητικους εν τωι αυτηι αποδειξαι οτι καλεπωτερα η τις μοναστικης αναστροφη και μολις τις την αυτης πολιτειαν υπομενει |
+ Ps 36:3 Hope in the Lord and do good; and dwell on the land and you shall be fed with the wealth of it. |
+ ψ 36,3 ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς· |
|
|
|
|
6.15. For the unhappy soul that suffers from acedia and seeks out other places to live: |
15 προς αθλιαν ψυχην ακηδιωσαν και αλλους τοπους αυτηι εκλεγουσαν του κατοικειν ακει |
+ Ps 36:34 Wait on the Lord and keep to His way, and he shall exalt you to inherit the land; when the wicked are destroyed you shall see it. |
+ ψ 36,34. ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν· ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ. |
|
|
|
|
6.16. For the mind that does not believe that the [tempting-] thoughts of acedia remaining in him can disturb his state and at the time of prayer darken the holy light in his eyes. |
16. προς διανοιαν ουκ επισταμενην οτι χρονιζοντες εν αυτηι οι ακηδιας λογισμοι την αυτης καταστασιν θορυβουσι και προσευχης καιρωι το αγιον φως εν τοις αυτης οφθαλμοις αμαυρουσιν. |
It was about this very light that we, I and the servant of God Ammonius, wished to know whence it comes: and so we asked the holy John of the Thebaid whether the nature of the intellect is [itself] luminous and thus of itself gives off this light, or whether some other [light] from without shines upon and illuminates it. |
περι δε αυτου τουτου φωτος εβουλομεθα μαθειν το ποθεν εστιν εγω και δουλος του θεου Αμμωνιος και ηρωτησαμεν τον αγιον Ιωαννην της Θηβαιδος ει δη ͅ η νοος φυσις φωτεινη εστιν τε και το φως εξ αυτου εκδιδωσιν η τι αλλο εκτοσθεν φαινεται αυτον φωτιζον· αυτος |
He answered: “Human beings are not in a position to judge this; and the nous also cannot be illuminated while praying without the grace of God, once it is freed from the numerous and fearful enemies trying hard to destroy it.” |
δε απεκριθη λεγων ουκ εστιν ανθρωπος δυνατος τουτο διακριναι ουδε παλιν χωρις θεου χαριτος ο νους εν τηι προσευχηι φωτισθηναι δυναται πολλων και δεινων εχθρων εις την απωλειαν αυτου σπευδοντων απελευθερωθεις |
+ Ps 37:11 My heart is troubled, my strength has failed me, and the light of my eyes is not with me |
+ ψ 37,11 ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ. |
On the light of the nous and its possible origins: cf. KG 1.35, 1.74; 1.81, 2.29; 3.44, 3.52, 5.15; Sch.258 on Prov. 23.22 ; Prak. 64; Gnost. 45; Prayer 75; Thoughts/Peri.Log. 17, 39, 40, 42; Skem. 2, 4, 23, 25, 27; Letter 39.5. |
|
|
|
|
|
6.17. For the soul that wants to learn whether the the soul is given over to demonic assaults if it is abandoned a little by by the holy angels |
17. προς ψυχην θελουσαν μαθειν ει αληθως τοτε η ψυχη τοις δια δαιμονων πειρασμοις παραδιδοται οταν ολιγον υπο των αγιων αγγελων εγκαταλειπηται |
+ Ps 37:12 My friends and my neighbors drew up before me and stood by; and my nearest relatives stood afar off. |
+ ψ 37,12. οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν· |
|
|
|
|
6.18. For the [tempting-]thought of acedia that destroys our hope of persevering, [claiming] that the Lord will never deal mercifully with us throughout the whole couse [of our lives] |
18. προς 66αα ακηδις λογισμον την ελπιδα της υπομονης ημων καταργουντα ως ου δυναμενης δια του δρομου αυτης τον κυριον αναπειθειν ωστε μεθ' ημων ελεος ποιειν |
+ Ps 39.2 I persevered in persevering [waiting] for the Lord, and he has given his attention to me and listened to my petition |
+ Πσ 39·2 Υπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον͵ καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου |
|
|
|
|
6.19. For the soul that imagines that tears at the time of the struggle against acedia achieve nothing, and thus does not remember that David did exactly this, saying: |
19. προς ψυχην οτι ουδεν ωφελει δακρυα καιρωι της κατα της ακηδιας μαχης οιομενην και ου μνημονευουσαν Δαυιδ αυτο τουτο ποιουντα και λεγοντα |
+ Ps 41:3 My tears have become my bread by day and night, as they daily said to me, “where is your God?” |
+ ψ 41.4. ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; |
|
|
|
|
6.20. Against the soul that on account of acedia is downcast and filled with thoughts of sadness - |
20. προς ψυχην απο ακηδιας πεσουσαν και λογισμων λυπης πεπλησμενην |
+ Ps 41:6 Why are you saddened, O my soul? and for what reason do you trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him; he is the salvation of my countenance. |
+ Πσ 41·6 ἵνα τί περίλυπος εἶ͵ ψυχή͵ καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν͵ ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. |
|
|
|
|
6.21. For the Lord on account of the demons of acedia, that fight against me all day long |
21. εις κυριον περι ακηδιας δαιμονος ολην την ημεραν κατ´ εμου μαχεσαμενου |
+ Ps 55:2 Have mercy on me, O God, for man has trodden me down; all the day long he warring has afflicted me. |
+ {ψ 55,2 Ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος, ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με. . |
|
|
|
|
6.24. Against the [tempting-]thought that provokes us at the time of acedia to go to the brothers, ostensibly to be consoled by them. |
24. προς λογισμον ερεθιζοντα ημας καιρωι ακηδιας προς αδελφους ιεναι ως δη παρακληθησομενους υπ´ αυτων |
+ Ps 76:3f my soul refused to be comforted. I remembered God and rejoiced; I poured out my complaint and my soul fainted. |
+ ψ 76.3 ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου. 4 ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην· ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου. |
|
|
|
|
6.25. Against the thought of acedia that paints for us images of a long time and a year of bitter living -. |
25. προς ακηδιας λογισμον υπογρααφοντα ημιν μακρον χρονον και ετη ζωης πικρα |
+ Ps 102:15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish |
+ ψ 102,15 ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει· |
|
|
|
|
6.26. Against the thought of acedia that tries hard to get us to find another cell for our dwelling; as if the one we first occupied was completely despicable, full of dampness from which all manner of illnesses would arise: |
26. προς λογισμον ακηδιας σπευδοντα αλλην κελλην ευρειν ως κατοικητηριον ως ης κατειχε πρτης πανυ μισητης και πληρους υγροτητος εξ 66βα ης παντοιαι νοσοι |
+ Ps 131:14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it. |
+ Πσ 131·14 Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος͵ ὧδε κατοικήσω͵ ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν· |
|
|
|
|
6.30 For the thought of acedia that accuses the brethren of having no love, and of not wanting to console the sick and exhausted: |
30. προς ακηδιας λογισμον τους αδελφους μεμφομενον ως 66ββ αγαπην ουκ εχοντας τους τε νοσηλευονψας και καμνοντας παραμυθεισθαι ου θελοντας |
+ Prv 18:1. The person who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach |
+ Πρ. 18·1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων͵ ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔστα |
|
|
|
|
6.32. Against the thought of acedia that holds before our eyes a prolonged old age, bitter poverty without consolation, and illness that can kill the body: |
32. προς ακηδιας λογισμον υπογραφοντα ημιν μακρον γηρας και πενιαν πικραν απαρακλητον και νοσους το σωμα αποκτειναι δυναμενας |
+ Job 8:8 f. For ask of the former generation and search diligently among the race of our fathers: for we are of yesterday and know nothing, for our life upon the earth is a shadow. |
+ ϑοβ 8·8 -9 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην͵ ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν͵ σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. |
|
|
|
|
6.38. Against the soul that beneath lingering thoughts of toil and acedia falls asleep, grows weak, and goes astray in its bitterness, whose strength is consumed through its great wickedness and whose perseverance is almost exhausted on account of the strange force of this demon; that through passionate tears and groans is like an inconsolable child: |
ιερεμ. 38 προς ψυχην υπο λογισμων καματου και ακηδιας εν αυτηι χρονιζοντων μαλακισθεισαν και ασθενησασαν και εν τηι πικριαι αυτης εκλειπουσαν, ης η ισχυς υπο της μεγαλης μοχθηριας αυτης κατεβρωθη και η υπομονη εγγυς εκλυεσθαι υπο βιας τουτου του δαιμονος αλλοιουμενης {μαινομενης̣} και εν δακρυσιν εμπαθεσι και οιμωγοις νηπιαζουσης ουσης αυτηι αρακλησεως |
+ Jer 38:16. And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this life [soul], I will not slay you, nor will I give you into the hands of these men. |
+ ιερ 38·16 [45:16] καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων Ζῇ κύριος͵ ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην͵ εἰ ἀποκτενῶ σε καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων. |
|
|
|
|
6.39. Against the [tempting-]thought of acedia that shakes our perseverance, urging us to take a brief rest to visit our homeland and family after a such prolonged [absence]: |
39. 67βα προς ακηδιας λογισμους την υπομονη ημων σαλευοντας και ημας επεγειροντος ολιγον αναπαυσασθαι και την κατοικιαν ημων και την συγγενειαν επισκεψαι δια πολλου χρονου |
Jer 14:8 O Lord, you are the perseverance of Israel, and save us in time of troubles; why have you become like a sojourner on the land, or like one born in the land, yet turning aside for a resting-place? |
ϑερ 14·[7] 8 ὑπομονὴ Ισραηλ͵ κύριε͵ καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα; |
|
|
|
|
6.46. Against the [tempting-]thoughts of acedia that arises within us, [claiming] our relations are saying that we did not leave the world and choose monastic life because of God, but rather because of our sins or our weakness, since we lacked the strength to act courageously in worldly matters. |
68αα πραξ. 46. προς λογισμους ακηδιας εν ημιν γεγομενους ως δη των συγγενων ημων λεγοντων ημων ως ου δια θεον αφηκαμεν τον κοσμον και ειλομεθα την μοναστικην αλλ' η δια τας αμαρτιας ημων η δια την ασθενειαν ημων οτι ουκ ισχυσαμεν εν ταις του κοσμου πραγματειαις ανδριζεσθαι |
+ Act 5:29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men”. |
+ Αξτ 5·29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν͵ Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. |
|
|
|
|
6.47. Against the [tempting-]thoughts of acedia arising from our afflictions: |
ρωμαι. 47. προς ακηδιας λογισμους απο θλιψεων ημιν συμβαινοντας |
+ Rom 12:12 Rejoice in hope, patiently endure in affliction, persevere in prayer |
+ Ρομ 12·12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες͵ τῇ θλίψει ὑπομέ νοντες͵ τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες͵ |
|
|
|
|
6.50. For the thought of acedia that does not thank the fathers and the brethren |
68βα εφες. 50. προς λογισμους ακηδιας ουκ ευχαριστουντας τοις τε πατρασι και τοις αδελφοις |
+ Eph 5:20-21- Always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. Be subject to one another out of reverence for Christ. |
Eph 5.20-21 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί͵ ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. |
|
|
|
|
6.52. For the [tempting-] thoughts of the soul that is moved by acedia and resoves to abandon the straight path to holiness and its dwelling place: |
εβραι. 52. προς λογισμους ψυχης υπ'ακηδιας κινουμενους και την αγιαν κατορθωματων οδιν και τον τοπον της κατοικιας αφιεναι βουλομενους |
+ Heb 10:36-37 For you have need of perseverance, so that you may do the will of God and receive what is promised. |
+ Ηεβ 10·36-37 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. |
|
|
|
|
6.55. Against the [tempting-] thoughts of acedia that arouse anger against the holy fathers, as if they lacked compassion and were not committed to comforting the brothers. When afflicted [hardened] by such thoughts, [the brothers] do not wish to be subject to [the fathers]. |
55. προς αδηδιας λοφισμους κατα των αγιων πατερων θυμουμενους ως ασπλαγχνων και τους αδελφους παρακαλειν ου βουλομενων· δια τουτο 69αα και αυτοι οι λογισμοι προς αυτους θλιβομενοι {σκληρυνομενοι} ου θελουσιν αυτοις υποταττεσθαι |
+ Heb 13:17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls, since they will have to render an account. Do this so that they may do what they have to do with joy and without complaint, for the latter profits you nothing. |
+ Ηεβ 13·17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε͵ αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀπο δώσοντες͵ ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενά ζοντες͵ ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. |
|
|
|
|
6.56. Against the [tempting-] thought that casts the soul into gloom, suggesting that the spirit of acedia will remain in it, worsening its state. |
ιακων. 56. προς λογισμον ψυχης λυπηρον οτι ακηδιας πνευμα εν αυτηι εμμενει και την καταστασιν αυτης μεταλλοιοι |
+ Jam 1:2-4 Regard it as every kind of joy, my brothers, whenever you experience various trials, realizing as you do that the testing of your faith brings about perseverence. And let perseverence work to full effect in order that you may be perfect and whole, and in no way deficient |
ιακων. 1,2-4 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε͵ ἀδελφοί μου͵ ὅταν πει ρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις͵ γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω͵ ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι͵ ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. |
|
|
|
|
6.57. For the mind oppressed on all sides by the [tempting-]thought of acedia, sometimes driven away from places by anger; and at other times forced to fantasize [literally “dragged by the throat to”] places near the brethren, or its relatives, or the secular world which has so often shown it contempt and humiliation. |
ιακων. 57. προς διανοιαν υπο λογισμου ακηδιας πανταχοθεν τυπτομενην τοτε μεν απο θυμου απο των τοπων δισωομενην, τοτε δε εις αλλους ͅ69αβ παρ' αδελφοις τοπους υπο φαρυγγος ελκομενην η προς τους συγγενεις αυτης η προς τον κοσμον ος πολλακις αυτην ητιμασε και εταπεινωσεν |
+ Jam 1:12 Blessed is the man who perseveres through temptation, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him. |
+ ϑαμ 1·Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν͵ ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς͵ ὃν ἐπηγ γείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Εβδομοδος λογος· προς λογισμους τους απο του της κενοδοξιας δαιμονος. |
|
|
|
|
7.1. For the demon of vainglory that advises us that the time has come when we should go forth into the world to teach brothers and sisters encouraging them concerning the monastic way of life |
γενες. 1. προς λογισμον κενοδοξιας συμβουλευοντα ημιν καιρωι ου προσηκοντι εκπορευεσθαι εις τον κοσμον ως μαθητευειν αδελφους και αδελφας και εις την μοναστικην αναστροφην προτρεπειν |
+ Gen 19:17. And when they had brought them forth, they said, “Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the valley; flee to the hills, lest you be consumed” |
+ Γεν 19·17 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περι χώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου͵ μήποτε συμπαραλημφθῇς. |
|
|
|
|
7.2. For the [tempting-]thought inspired by vainglory that arouses within me jealousy of the gift of knowledge the brethren receive from God: |
αριθμ. 2. προς κενοδοξιας λογισμον επεγειροντα εν εμοι φθονον κατ’ αδελφων παρα θεου χαρισμα γνωσεως δεξαμενον |
+ Num 11:29 But Moses said to him, ‘Are you jealous for my sake? Would that all the Lord’s people were prophets, that the Lord would put his spirit upon them!’ |
+ Νυμ 11·29 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προ φήτας͵ ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ΄ αὐτούς; |
|
|
|
|
7.3. For the soul that welcomes unclean thoughts and, clinging to vainglory, yearns for the priesthood without reflecting on the peril that goes with it: |
3. προς ψυχην ακαθαρτους λογισμους υποδεξαμενην και ιερωσυνης επιθυμουσαν απο κενοδοξιας αυτην κατεχουσης και ου λογιζομενην τον κινδυνον τον μετ’ αψτην ερχομενον |
+ Num 16:39-40 So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar, to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the Lord, lest he become as Korah and as his company. |
+ Νυμ 16·39 [17:4-5] καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ͵ ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυ μένοι͵ καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ͵ 17.5 μνημόσυ νον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ͵ ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής͵ ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων͵ ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ͵ καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
|
|
|
|
7.4. Against the [tempting-]thought of vainglory that seeks justice on account of men: |
δευτερον. 4. προς λογισμον κενοδοξιας δι’ ανθρωπους ποιουντα δικαιοσυνην |
+ Deu 16:20 Justice and only justice shall you follow, that you may live and inherit the land which the Lord your God gives you. |
+ Δευτ 16·20 δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ͵ ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν͵ ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
|
|
|
|
7.5. Against the thought of vainglory yoked together with the word of obstinacy, plowing furrlows of vainglory: |
5. προς λογισμον ·69ββ κενοδιξιας εζευγμενον τωι περι των κατορθωματων λογωι και αυλακα κενοδοξιας ελκοντα |
+ Deu 22:10 You shall not plow with an ox and an ass together. |
+ Δευτ 22·10 οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. |
|
|
|
|
7.8 For the soul that through vainglory clings to the notion that there really are those eagerly summoning it to accept the priesthood. |
δαυιδ. 8. προς ψυχην απο κενοδιξιας αυτην κατεχουσης οιομενην οτι αληθευουσιν οι αιμονες εν επαγγελιαι ιερατειας ην αυτηι υπισχνουνται |
+ Ps 5:10. For there is no truth in their mouth; their heart is vain, their throat is an open grave; they have used their tongues to deceive. |
+ ψ 5,10. ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. |
|
|
|
|
7.9 for a [tempting-]thought of vainglory encouraging us to teach the brethren or those living in the world, no longer having gained for ourselves the health of the soul. |
ͅ70αα 9. προς λογισμον κενοδοξιας προτρεποντα ημας διδαζαι αδελφους η κοσμικους ουκετι την ψυχης υγειαν κεκτημενους |
+ Ps 83:4. Blessed are they who dwell in your house; they will praise you forevermore.. |
+ ψ 83·4 [5]. μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου͵ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε. |
|
|
|
|
7.10 For a [tempting-]thought of vainglory distracting the nous with manifold noemata: which now making him manager of the possessions of God; and then establishing him as overseer of the brethren |
10. προς λογισμον κενοδοξιας τον νουν παντοιοις νοημασι περισπωντας τοτε μεν αυτον οικονομον των θεου κτηματων ποιουντας τοτε δε εποπτην των αδελφων αυτον καθιστωντας |
+ Ps 118:115 Depart from me, you evil-doers; and I will examine the commandments of my God. |
+ Πσ 118·115. 115 ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου. |
|
|
|
|
7.37. For the soul struggling with vainglory that yearns for the empty philosophy of the Greeks: |
κορινθ. α. 37. προς ψυχην υπο κενοδοξιας θλιβομενην και σοφιαν των ελληνων μαθειν επιθυμουσαν |
+ 1Cor 3:19 For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, ‘He catches the wise in their craftiness’ and again, ‘The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.’ |
+ 1Ξορ 3·19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ͵ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν |
|
|
|
|
7.41. For the [tempting-]thought inspired by vainglory that encourages us to teach about the soul’s purification or about understanding truth, without our having achieved either one: |
ιακωβ. 41. προς λογ. κενοδ. προτρεποντα ημας διδαξαι υγιειαν ψυχης η επιγνωσιν αληθειας ου κεκτημενους |
+ Ja 3:1, ff. Let not many of you become teachers my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness, 2 for we all make many mistakes, |
+ ϑα 3·1 ff Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε͵ ἀδελφοί μου͵ εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 3.2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. |
|
|
|
|
7.42 For the [tempting-]thought inspired by vainglory that yearns for the gift of healing or the knowledge of God: |
·72βα 42. προς λογισμον κενοδ. χαρισματα ιασεως η γνωσεως θεου επιζητουντας |
+ James 4:3 You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions. |
+ ϑα 4·3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε͵ διότι κακῶς αἰτεῖσθε͵ ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ογδοος λογος· προς τους καταρατους λγισμους της υπερηφανιας. |
|
|
|
|
8.1. For the proud [tempting-]thought that say to me: “I am the holy one of the Lord!”: |
γενες. 1. προς λογισμον υπερηφ. λεγοντα μοι οτι εγω ο αγιος του κυριου |
+ Gen 3:14 The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above all wild animals; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life”. |
+ Γεν 3·14 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ῞οτι ἐποίησας τοῦτο͵ ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. |
|
|
|
|
8.2. For the proud [tempting-]thought that glorifies me and lifts me to the heights, imagining that I am pure, never welcoming vile thoughts: |
ͅ72ββ 2. προς λογ. υπερηφ δοξαζοντα με και εις υψος επαιροντα ως καθαρον ουκετι λογισμους μιαρους δεχομενον |
+ Gen 18:27 Abraham answered, “Behold, I have taken upon myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.” |
+ Γεν 18·27 καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆ σαι πρὸς τὸν κύριον͵ ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός· |
|
|
|
|
8.3. Against the blasphemous [tempting-]thought that denies God, feeding me and cheating the angel that helps me: |
3. προς λογισμον βλασθημον αρνουμενον θεον με τρεφοντα και αδικουντα {συκοφαντουντα} τον αγγελον τον μοι βοηθουντα |
+ Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has led me all my life long to this day, the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; and in them let my name be perpetuated, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. |
+ Γεν 48·15 f καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Ὁ θεός͵ ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ͵ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης͵ 48.16 ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα͵ καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ͵ καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
8.4. For the soul that wishes to discover the speech of the proud demons that observe us searching out spiritual concepts: |
εξοδ. 4. προς ψυχην θελουσαν μαθειν τι λεγουσιν οι υπερηφανοι δαιμονες οταν ιδωσιν ημας υποθεσεις πνευματικας ερευνωντας |
+ Exo 5:9 Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no regard to lying words. |
+ Εχ 5·9 βα ρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων͵ καὶ μεριμνάτωσαν ταῦ τα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς. |
|
|
|
|
8.22. For the Lord, because of the [tempting-]thought of pride denying that victory comes from the Lord: |
εζρα. 22. εις κυριον περι λογισμου υπερηφανιας την νικην παρα θεου αρνουμενου |
+ 1 Esdras 4:59 f. From you is the victory; from you is wisdom, and yours is the glory. I am your servant. Blessed are you, who havegiven me wisdom; I give you thanks, O Lord of our fathers.” |
+ Εζdραs Α 4·59 f. Παρὰ σοῦ ἡ νίκη͵ καὶ παρὰ σοῦ ἡ σοφία͵ καὶ σὴ ἡ δόξα͵ καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης. 4.60 εὐλογητὸς εἶ͵ ὃς ἔδωκάς μοι σοφίαν· καὶ σοὶ ὁμολογῶ͵ δέσποτα τῶν πατέρων. |
|
|
|
|
8.23. For a Lord because of the blasphemous [tempting-]thought persisting within us: |
δαυιδ. 23. εις κυριον περι βλασφημων λογισμων εν ημιν εμμειναντων |
+ Ps 7:2f O Lord my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me. |
+ Πσ 7·2φ Κύριε ὁ θεός μου͵ ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με͵ |
|
|
|
|
8.24 For a Lord on account of the demon of pride drawing near to us, which often appears in the form of an angel of light, having with it many strong demons: |
24. εις ͅ74ββ κυριον περι δαιμονος υπερηφανιας ημιν εγγισαντος· ος πολλακις εν ειδει αγγελου φωτος φαινεται πολλην ισχυν δαιμονων μεθ´ αυτου εχων |
+ Ps 35:12 Do not let the foot of pride come against me, and do not let the hand of sinners move me. |
+ ψ 35,12. μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με. |
|
|
|
|
8.25 To the Lord, because of the thought of pride that denies the help of God and attributes its innocence to its own powers. |
25. εις κυριον περι λογισμου υπερηφανιας την βοηθειαν απαρνουμενου τηι δε αυτου δυναμει ελλογουντος την νικην |
+ Ps 43.7 For I will not trust in my bow : neither shall my sword save me. But you have saved us from them that afflict us : and have put them to shame that hate us. |
+ Πσ 43·7 οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ͵ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με· |
|
|
|
|
8.26 For the demon announcing to us that it is appropriate for us to explicate the Scriptures like our father, the blessed Macarius: |
26. προς δαιμονα ημιν τας γραφας εξεγεισθαι επαγγελλοντα δει ημας ειπειν ωσπερ και ο πατηρ ημων ο μακαριος Μακαιος |
+ Ps 49:16 f. But to the sinner God has said, “Why do you declare my covenant and take up my covenant in your mouth, 17 whereas you have hated instruction and have cast my words behind you |
+ ψ 49,16. τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός Ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου; 17 σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. |
|
|
|
|
8.28. For the Lord concerning the [tempting-]thought of pride which, having abided within us, presents our nous incapable of free speech at the time of prayer. |
28. εις κυριον περι λογισμων υπερηφανων εν ημιν εμμειναντων και τον νουν ημων προσευχης καιρωι ανευπαρρησιας παρισταντων |
+ Ps 64.4 The words of the wicked have prevailed over us: and you, pardon our sins. |
+ Πσ 64.4 λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς͵ καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ. |
|
|
|
|
8.30 For the [tempting-]thought of pride praising me on the beautiful edification of souls in the perfection of divine knowledge |
30. προς λογισμον υπερηθ. επαινουντα με ως καλως οικοδομουντα τας ψυχας κατορθωμασι τε και θεου γνωσει |
+ Ps 126:1 Except the Lord build the house, they that build labor in vain; except the Lord keep the city, the watchman watches in vain. |
+ ψ 126,1 Ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν· ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. |
|
|
|
|
8.41. For the demon snatching the nous away towards blasphemy. |
41. προς δαιμονας τον νουν προς βλασφημιαν κατα θεου αρπαζοτας |
+ Job13:7 Do you not speak before the Lord, and [yet] you utter deceit before him? |
+ ιοβ13·7 πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε͵ ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; |
|
|
|
|
8.47. for the proud and blasphemous [tempting-]thought accounting the demons as gods. |
ιερεμ. 47. προς λογισμους υπερηφανους καιβλασφημους ͅ76αα τους δαιμονας θεους ποιουντας |
+ Jer 10:11 Thus shall you say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. |
+ ιερεμ 10·11 οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοί͵ οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν͵ ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου. |
|
|
|
|
8.48. For the Lord concerning the proud [tempting-]thought praising me and saying: ‘behold you have overcome your enemies!’ |
48. εις κυριον περι λογισμ. υπερηφ. δοξαζοντος με και λεγοντος ιδου τους εχθρους σου νενικησας |
+ Jer 10:23 I know, O Lord, that man’s way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. |
+ ιερεμ 10·23 οἶδα͵ κύριε͵ ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ͵ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσε ται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
8.491For a soul saddened by a blasphemous [tempting-]thought |
θρεν. 49 προς ψυχην λυπουμενην δια λογισμον βλασφημον |
+ Thren [Lam] 3:31 ff. For the Lord will not reject [us] for ever. For he whohas brought down will pity, according to the abundance of his mercy. |
θρεν 3·31 ff. ῞οτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος· 3.32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ |
|
|
|
|
8.492.For the Lord concerning the blasphenous [tempting-]thought insinuating itself into the mind at the time of prayer. |
492. εις κυριον περι λογισμων βλασφημων την διανοιαν καιρωι προσευχης καταδυοντων |
+ cf. Thren 3:43 ff You have visited us in wrath, and driven us away: you have slain, you have not pitied. you have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind and be cast off. you have set us alone in the midst of the nations. |
+ ξφ. θρεν 3·43 ff Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς· ἀπέκτεινας͵ οὐκ ἐφείσω. 3.44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς͵ 3.45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν. |
|
|
|
|
8.493. For the proud demon calling itself “god”. |
493. ιεζεκ. προς δαιμονα υπερηφανον αυτον θεον ονομαζοντα ͅ76αβ |
+Mt 15:11 not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man. |
Μτ 15·11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον͵ ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
|
|
|
|
8.496 For a soul being oppressed by the demon of pride and not understanding how to cast it out. |
μαρκ. 496. προς ψυχην υπο λογισμων υπερηφανιας θλιβομενην και οπως αυτυς εκβαλλει ουκ επισταμενην |
+ Mk 9:29 And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.” |
+ Μκ 9·29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς͵ Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. |
|
|
|
|
8.50. For the proud mind that yearns to become first among the brethren: |
50 [|]. προς νουν υπερηφανον πρωτος των αδελφων ͅ76βα γενεσθαι επιθυμουντα |
+ Mar 9:35 And he sat down and called the twelve; and he said to them, “If any one would be first, he must be last of all and servant of all.” |
+ Μκ 9·35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς͵ Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. |
|
|
|
|
8.51. For the proud [tempting-]thought supposing in regard to the commands of God, “who practices them?” |
λουκα. 51. προς λογισμον υπερηφανον οιομενον οτι υπερ τας θεου εντολας τι πραττει |
+Luke 17:10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, “We are unworthy servants; we have only done what was our duty.” |
+ Λκ 17·10 οὕτως καὶ ὑμεῖς͵ ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν͵ λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν͵ ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |
|
|
|
|
8.52. For the proud [tempting-]thought that justifies itself while being displeased at the activities the brethren engage in out of their weakness: |
52. προς λογισμον υπερηφανον αυτον δικαιουντα εν δε τοις υπο των αδελφων δι’ ασθενειας πεπραγμενοις ουκ ευδοκοντα |
+Luke 14:11 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted. |
+ Λκ 14·11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
|
|
|
|
8.53. For a proud [tempting-]thought that despises the brother who does not eat, considering it to be a weakness that will render him incapable of eating, and thus of standing fast in the battle: and on account of this he should give up his own fasting. |
ρωμαι 53. προς λογισμον υπερηφανον τον αδελφον τον ουκ εσθιοντα εξουδενουντα τε και ασθενη αυτον νομιζοντα ως δη αδυναμουντα εσθιοντα εν τωι πολεμωι ανθιστασθαι και δια τουτο εαυτον τηι νηστειαι επιδοντα |
+ Rom 14:3 Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats; for God has welcomed him. |
+ Ρομ 14·3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω͵ ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω͵ ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. |
|
|
|
|
8.60. For the [tempting-]thought of a soul seeking from the Lord purity until death: |
ιουδα. 60. προς λογισμους ψυχης παρα κυριου υγειαν ψυχης εως τελευτης επιζητουντας |
+ Jude 1:24-25 Now to him who is able to keep you from falling and to present you without blemish before the presence of his glory with rejoicing, to the only God, our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and for ever. Amen. |
+ ϑυδε 24 f.. Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλ λιάσει͵ 25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. |
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990