Lethe and Eunoë Paradiso 9 for effects of Lethe and Eunoë
|
|
|
|
CANTO
27,124-142 |
|
|
|
|
|
When all the staircase
lay beneath us and |
27.124 Come la scala tutta sotto noi |
“My son, you’ve seen
the temporary fire |
127 e disse: "Il temporal foco e l'etterno |
I’ve brought you here
through intellect and art; |
130 Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; |
Look at the sun that
shines upon your brow; |
133. Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; |
Among them, you can
rest or walk until |
136 Mentre che vegnan lieti li occhi belli |
Await no further word
or sign from me: |
139 Non aspettar mio dir più né mio cenno; |
I crown and miter you over yourself.” |
142 per ch'io te sovra te corono e mitrio." |
|
|
|
|
CANTO
28 |
|
|
|
|
|
Now keen to search
within, to search around |
1
Vago già di cercar dentro e dintorno |
without delay, I left
behind the rise |
4
sanza più aspettar, lasciai la riva, |
A gentle breeze, which
did not seem to vary |
7
Un'aura dolce, sanza mutamento |
a wind that made the
trembling boughs—they all |
10
per cui le fronde, tremolando, pronte |
but they were not
deflected with such force |
13
non però dal loro esser dritto sparte |
for to the leaves, with
song, birds welcomed those |
16
ma con piena letizia l'ore prime, |
just like the wind that
sounds from branch to branch |
19
tal qual di ramo in ramo si raccoglie |
Now, though my steps were
slow, I’d gone so far |
22
Già m'avean trasportato i lenti passi |
and there I came upon a
stream that blocked |
25
ed ecco
più andar mi tolse un rio, |
All of the purest waters
here on earth, |
28
Tutte l'acque che son di qua più monde, |
that stream—although it
moves, dark, dark, beneath |
31
avvegna che si mova bruna bruna |
I halted, and I set my
eyes upon |
34
Coi piè ristetti e con li occhi passai |
and there, just like a
thing that, in appearing |
37
e là m'apparve, sì com' elli appare |
I saw a solitary woman
moving, |
40
una donna soletta che si gia |
“I pray you, lovely lady,
you who warm |
43
"Deh, bella
donna, che a' raggi d'amore |
may it please you,” I
asked of her, “to move |
46
vegnati in voglia di trarreti avanti," |
You have reminded me of
where and what— |
49
Tu mi fai rimembrar dove e qual
era |
As, when she turns, a
woman, dancing, keeps |
52
Come si volge, con le piante strette |
so did she turn, upon the
little red |
55
volsesi in su i vermigli e in su i gialli |
I had beseeched, and I
was satisfied, |
58
e fece i prieghi miei esser contenti, |
No sooner had she reached
the point where that |
61
Tosto che fu là dove l'erbe sono |
I do not think a light so
bright had shone |
64
Non credo che splendesse tanto lume |
Erect, along the farther
bank, she smiled, |
67
Ella ridea da l'altra riva dritta, |
The river kept us just
three steps apart; |
70
Tre passi ci facea il
fiume lontani; |
did not provoke more
hatred in Leander |
73
più odio da Leandro non
sofferse |
when it refused to open.
She began: |
76
"Voi siete nuovi, e forse perch' io rido," |
wonder, perplexed, unable
to detect |
79
maravigliando tienvi alcun sospetto; |
And you, who have stepped
forward, who beseeched me, |
82
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, |
I said: “The water and
the murmuring forest |
85
"L'acqua," diss' io, "e 'l suon de la foresta |
At this, she said: “I’ll
tell you how the source |
88
Ond' ella: "Io dicerò come procede |
The Highest Good, whose
sole joy is Himself, |
91
Lo sommo ben, che solo esso a sé piace, |
Man’s fault made brief
his stay here; and man’s fault |
94
Per sua difalta qui dimorò poco; |
Below this mountain, land
and water vapors, |
97
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno |
them from molesting man
placed here, this mountain |
100
a l'uomo non facesse alcuna guerra, |
Now, since all of the
atmosphere revolves |
103
Or perché in circuito tutto quanto |
against this height,
which stands completely free |
106
in questa altezza ch'è tutta disciolta |
And when a plant is
struck, its power is such |
109
e la percossa pianta tanto puote, |
the other hemisphere,
depending on |
112
e l'altra terra, secondo ch'è degna |
If what I’ve said were
known, you would not need |
115
Non parrebbe di là poi maraviglia, |
And you must know: the
holy plain on which |
118
E saper dei che la campagna santa |
THE
water that you see does not spring from |
121
L'acqua che vedi non surge di vena |
it issues from a pure and
changeless fountain, |
124
ma esce di fontana salda e certa, |
On this side it descends
with power to end |
127
Da questa parte con virtù discende |
To one side, it is
Lethe;
on the other, |
130
Quinci Letè;
così da l'altro lato |
their savor is above all
other sweetness. |
133
a tutti altri sapori esto è di sopra. |
I’ll give you freely,
too, a corollary; |
136
darotti un corollario ancor per grazia; |
Those ancients who in
poetry presented |
139
Quelli ch'anticamente poetaro |
Here, mankind’s root was
innocent; and here |
142
Qui fu innocente l'umana radice; |
Then I turned round
completely, and I faced |
145
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto |
that done, my eyes returned to the fair woman. |
148 poi a la bella donna torna' il viso. |
|
|
|
|
CANTO
31 |
|
|
|
|
|
“O you upon the holy
stream’s far shore,”
|
1
«O tu che
se’ di là dal fiume sacro»,
|
again, without
allowing interruption,
|
4
ricominciò, seguendo sanza cunta,
|
My power of speech
was so confounded that
|
7
Era la
mia virtù tanto confusa,
|
a moment, then she
said: “What are you thinking?
|
10
Poco
sofferse; poi disse: «Che pense?
|
Confusion mixed with
fear compelled a Yes
|
13
Confusione e paura insieme miste
|
Just as a crossbow
that is drawn too taut
|
16
Come
balestro frange, quando scocca
|
so, caught beneath
that heavy weight, I burst;
|
19
sì
scoppia’ io sottesso grave carco,
|
At this she said:
“In the desire for me
|
22
Ond’ ella
a me: «Per entro i mie’ disiri,
|
what chains were
strung, what ditches dug across
|
25
quai
fossi attraversati o quai catene
|
What benefits and
what allurements were
|
28
E quali
agevolezze o quali avanzi
|
After I had withheld
a bitter sigh,
|
31
Dopo la
tratta d’un sospiro amaro,
|
Weeping, I answered:
“Mere appearances
|
34
Piangendo
dissi: «Le presenti cose
|
And she: “Had you
been silent or denied
|
37
Ed ella:
«Se tacessi o se negassi
|
But when the charge
of sinfulness has burst
|
40
Ma quando
scoppia de la propria gota
|
Nevertheless, that
you may feel more shame
|
43
Tuttavia,
perché mo vergogna porte
|
have done with all
the tears you sowed, and listen:
|
46
pon giù
il seme del piangere e ascolta:
|
Nature or art had
never showed you any
|
49
Mai non
t’appresentò natura o arte
|
and if the highest
beauty failed you through
|
52
e se ’l
sommo piacer sì ti fallio
|
arrow of things
deceptive struck you, then
|
55
Ben ti
dovevi, per lo primo strale
|
No green young girl
or other novelty-
|
58
Non ti
dovea gravar le penne in giuso,
|
must meet two or
three blows before he learns,
|
61
Novo
augelletto due o tre aspetta;
|
As children, when
ashamed, will stand, their eyes
|
64
Quali
fanciulli, vergognando, muti
|
so did I stand; and
she enjoined me: “Since
|
67
tal mi
stav’ io; ed ella disse: «Quando
|
There’s less
resistance in the sturdy oak
|
70
Con men
di resistenza si dibarba
|
in lifting up my
chin at her command;
|
73
ch’io non
levai al suo comando il mento;
|
|
|
When I had raised my
face upright, my eyes
|
76
E come la
mia faccia si distese,
|
and still uncertain
of itself, my vision
|
79
e le mie
luci, ancor poco sicure,
|
Beneath her veil,
beyond the stream, she seemed
|
82
Sotto ’l
suo velo e oltre la rivera
|
The
nettle of
remorse so stung me
then,
|
85
Di penter
sì mi punse ivi l’ortica,
|
Such
self-indictment seized my heart that I |
88
Tanta
riconoscenza il cor mi morse,
|
Then, when my heart
restored my outer sense,
|
91
Poi,
quando il cor virtù di fuor rendemmi,
|
|
|
She’d plunged me, up
to my throat, in the river,
|
94
Tratto
m’avea nel fiume infin la gola,
|
When I was near the
blessed shore, I heard
|
97
Quando
fui presso a la beata riva,
|
The lovely woman
opened wide her arms;
|
100
La bella
donna ne le braccia aprissi;
|
That done, she drew
me out and led me, bathed,
|
103
Indi mi
tolse, e bagnato m’offerse
|
“Here we are nymphs;
in heaven, stars; before
|
106
«Noi siam
qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
|
we’ll be your guides
unto her eyes; but it
|
109
Merrenti
a li occhi suoi; ma nel giocondo
|
So, singing, they
began; then, leading me
|
112
Così
cantando cominciaro; e poi
|
“See that you are
not sparing of your gaze:
|
115
Disser:
«Fa che le viste non risparmi;
|
A thousand longings
burning more than flames
|
118
Mille
disiri più che fiamma caldi
|
Just like the sun
within a mirror, so
|
121
Come in
lo specchio il sol, non altrimenti
|
Consider, reader, if
I did not wonder
|
124
Pensa,
lettor, s’io mi maravigliava,
|
And while, full of
astonishment and gladness,
|
127
Mentre
che piena di stupore e lieta
|
the other three,
whose stance showed them to be
|
130
sé
dimostrando di più alto tribo
|
“Turn, Beatrice, o
turn your holy eyes
|
133
«Volgi,
Beatrice, volgi li occhi santi»,
|
Out of your grace,
do us this grace; unveil
|
136
Per
grazia fa noi grazia che disvele
|
O splendor of
eternal living light,
|
139
O
isplendor di viva luce etterna,
|
that he’d not seem
to have his mind confounded,
|
142
che non
paresse aver la mente ingombra,
|
your face, seen through the air, unveiled completely? |
145 quando ne l’aere aperto ti solvesti? |
|
|
|
|
|
|
CANTO
32 |
|
|
|
|
|
My eyes were so
insistent, so intent
|
1
Tant’
eran li occhi miei fissi e attenti
|
And to each side, my
eyes were walled in by
|
4
Ed essi
quinci e quindi avien parete
|
when I was forced to
turn my eyes leftward
|
7
quando
per forza mi fu vòlto il viso
|
And the condition
that afflicts the sight
|
10
e la
disposizion ch’a veder èe
|
But when my sight
became accustomed to
|
13
Ma poi
ch’al poco il viso riformossi
|
I saw the glorious
army: it had wheeled
|
16
vidi ’n
sul braccio destro esser rivolto
|
Just as, protected
by its shields, a squadron
|
19
Come
sotto li scudi per salvarsi
|
so here all troops
of the celestial kingdom
|
22
quella
milizia del celeste regno
|
Back to the wheels
the ladies then returned;
|
25
Indi a le
rote si tornar le donne,
|
The lovely lady
who’d helped me ford Lethe,
|
28
La bella
donna che mi trasse al varco
|
were slowly passing
through the tall woods-empty
|
31
Sì
passeggiando l’alta selva vòta,
|
The space we covered
could be matched perhaps
|
34
Forse in
tre voli tanto spazio prese
|
ADAM (Humanity/The Tree of Life) renewed by |
CHRIST/THE GRIFFIN |
“Adam,” I heard all
of them murmuring,
|
37
Io senti’
mormorare a tutti «Adamo»;
|
As it grows higher,
so its branches spread
|
40
La coma
sua, che tanto si dilata
|
“Blessed are you,
whose beak does not, O griffin,
|
43
«Beato
se’, grifon, che non discindi
|
So, round the robust
tree, the others shouted;
|
46
Così
dintorno a l’albero robusto
|
And turning to the
pole-shaft he had pulled,
|
49
E vòlto
al temo ch’elli avea tirato,
|
Just like our plants
that, when the great light falls
|
52
Come le
nostre piante, quando casca
|
with buds-each plant
renews its coloring
|
55
turgide
fansi, e poi si rinovella
|
whose
boughs-before-had been so solitary,
|
58
men che
di rose e più che di vïole
|
DANTE SLEEPS as if at CHRIST’S |
TRANSFIGURATION |
I did not understand
the hymn that they
|
61
Io non lo
’ntesi, né qui non si canta
|
Could I describe
just how the ruthless eyes
|
64
S’io
potessi ritrar come assonnaro
|
then like a painter
painting from a model,
|
67
come
pintor che con essempro pinga,
|
I move, therefore,
straight to my waking time;
|
70
Però
trascorro a quando mi svegliai,
|
Even as Peter, John,
and James, when brought
|
73
Quali a
veder de’ fioretti del melo
|
providing endless
wedding-feasts in Heaven-
|
76
Pietro e
Giovanni e Iacopo condotti
|
arose and saw their
fellowship was smaller-
|
79
e videro
scemata loro scuola
|
so I awoke and saw,
standing above me,
|
82
tal torna’
io, e vidi quella pia
|
bewildered, I asked:
“Where is Beatrice?”
|
85
E tutto
in dubbio dissi: «Ov’ è Beatrice?».
|
the company
surrounding her; the rest
|
88
Vedi la
compagnia che la circonda:
|
I do not know if she
said more than that,
|
91
E se più
fu lo suo parlar diffuso,
|
ALLEGORIES of THE AGES of |
THE CHURCH |
She sat alone upon
the simple ground,
|
94
Sola
sedeasi in su la terra vera,
|
The seven nymphs
encircled her as garland,
|
97
In
cerchio le facevan di sé claustro
|
“Here you shall
be - awhile - a visitor;
|
100
«Qui
sarai tu poco tempo silvano;
|
Roman; and
thus, to profit that world
which
|
103
Però, in
pro del mondo che mal vive,
|
what you have seen.”
Thus, Beatrice; and I,
|
106
Così
Beatrice; e io, che tutto ai piedi
|
Never has lightning
fallen with such swift
|
109
Non scese
mai con sì veloce moto
|
THE EAGLE - Persecution by the |
early Roman Emperors |
as did the bird of
Jove that I saw swoop
|
112
com’ io
vidi calar l’uccel di Giove
|
It struck the
chariot with all its force;
|
115
e ferì ’l
carro di tutta sua forza;
|
THE FOX - Early Heresies such as |
Gnosticism and Arianism |
I then saw, as it
leaped into the body
|
118
Poscia
vidi avventarsi ne la cuna
|
but, as she railed
against its squalid sins,
|
121
ma,
riprendendo lei di laide colpe,
|
THE EAGLE’S RICHES [1] - Constantine's Donation |
Corrupts the Church |
Then I could see the
eagle plunge-again
|
124
Poscia
per indi ond’ era pria venuta,
|
just like a voice
from an embittered heart,
|
127
e qual
esce di cuor che si rammarca,
|
THE DRAGON - [Rev.12.3] Antichrist; |
Islam? Satan? |
Then did the ground
between the two wheels seem
|
130
Poi parve
a me che la terra s’aprisse
|
and like a wasp when
it retracts its sting,
|
133
e come
vespa che ritragge l’ago,
|
THE EAGLE’S RICHES [2] - Wealth and Secular Power |
Corrupt the Church |
its way, undulating.
And what was left
|
136
Quel che
rimase, come da gramigna
|
grass covers fertile
ground; and the pole-shaft
|
139
si
ricoperse, e funne ricoperta
|
THE MONSTROUS CHURCH - 7 Deadly Sins |
Corrupt the Church |
Transfigured so, the
saintly instrument
|
142
Trasformato così ’l dificio santo
|
The three were
horned like oxen, but the four
|
145
Le prime
eran cornute come bue,
|
THE PROSTITUTE & OGRE - Papacy taken |
captive to Avignon |
Just like a fortress
set on a steep slope,
|
148
Sicura,
quasi rocca in alto monte,
|
and I saw at her
side, erect, a giant,
|
151
e come
perché non li fosse tolta,
|
But when she turned
her wandering, wanton eyes
|
154
Ma perché
l’occhio cupido e vagante
|
suspicion, fierce
with anger, he untied
|
157
poi, di
sospetto pieno e d’ira crudo,
|
either the whore or the strange chariot-beast. |
160 a la puttana e a la nova belva. |
|
|
|
|
|
|
CANTO
33 |
|
|
|
|
|
Weeping, the women
then began-now three,
|
1
‘Deus,
venerunt gentes’, alternando
|
sighing and full of
pity, Beatrice
|
4
e
Bëatrice, sospirosa e pia,
|
But when the seven
virgins had completed
|
7
Ma poi
che l’altre vergini dier loco
|
“Modicum, et non
videbitis me
|
10
‘Modicum,
et non videbitis me;
|
Then she set all the
seven nymphs in front
|
13
Poi le si
mise innanzi tutte e sette,
|
So she advanced; and
I do not believe
|
16
Così sen
giva; e non credo che fosse
|
and gazing
tranquilly, “Pray come more quickly,”
|
19
e con
tranquillo aspetto «Vien più tosto»,
|
As soon as I,
responding to my duty,
|
22
Sì com’
io fui, com’ io dovëa, seco,
|
Like those who,
speaking to superiors
|
25
Come a
color che troppo reverenti
|
so did I speak with
sound too incomplete
|
28
avvenne a
me, che sanza intero suono
|
And she to me: “I’d
have you disentangle
|
31
Ed ella a
me: «Da tema e da vergogna
|
Know that the vessel
which the serpent broke
|
34
Sappi che
’l vaso che ’l serpente ruppe,
|
The eagle that had
left its plumes within
|
37
Non sarà
tutto tempo sanza reda
|
without an heir; for
I can plainly see,
|
40
ch’io
veggio certamente, e però il narro,
|
a time in which,
dispatched by God, a Five
|
43
nel quale
un cinquecento diece e cinque,
|
And what I tell, as
dark as Sphinx and Themis,
|
46
E forse
che la mia narrazion buia,
|
but soon events
themselves will be the Naiads
|
49
ma tosto
fier li fatti le Naiade,
|
Take note; and even
as I speak these words,
|
52
Tu nota;
e sì come da me son porte,
|
And when you write
them, keep in mind that you
|
55
E aggi a
mente, quando tu le scrivi,
|
Whoever robs or
rends that tree offends,
|
58
Qualunque
ruba quella o quella schianta,
|
For tasting of that
tree, the first soul waited
|
61
Per
morder quella, in pena e in disio
|
Your intellect’s
asleep if it can’t see
|
64
Dorme lo
’ngegno tuo, se non estima
|
And if, like waters
of the Elsa, your
|
67
E se
stati non fossero acqua d’Elsa
|
staining the
mulberry, you’d recognize
|
70
per tante
circostanze solamente
|
But since I see your
intellect is made
|
73
Ma perch’
io veggio te ne lo ’ntelletto
|
I’d also have you
bear my words within you-
|
76
voglio
anco, e se non scritto, almen dipinto,
|
And I: “Even as wax
the seal’s impressed,
|
79
E io: «Sì
come cera da suggello,
|
But why does your
desired word ascend
|
82
Ma perché
tanto sovra mia veduta
|
“That you may
recognize,” she said, “the school
|
85
«Perché
conoschi», disse, «quella scuola
|
and see that, as the
earth is distant from
|
88
e veggi
vostra via da la divina
|
|
|
And I replied to
her: “I
don’t remember
|
91
Ond’ io
rispuosi lei: «Non mi ricorda
|
“And
if you can’t
remember that,” she answered,
|
94
«E se tu
ricordar non te ne puoi»,
|
and if smoke is proof of fire, then it is
clear: |
97
e se dal
fummo foco s’argomenta,
|
But from now on the
words I speak will be
|
100
Veramente
oramai saranno nude
|
More incandescent
now, with slower steps,
|
103
E più
corusco e con più lenti passi
|
when, just as one
who serves as escort for
|
106
quando
s’affisser, sì come s’affigge
|
|
|
the seven ladies
halted at the edge
|
109
le sette
donne al fin d’un’ombra smorta,
|
In front of them I
seemed to see Euphrates
|
112
Dinanzi
ad esse Ëufratès e Tigri
|
“O light, o glory of
the human race,
|
115
«O luce,
o gloria de la gente umana,
|
Her answer to what I
had asked was: “Ask
|
118
Per cotal
priego detto mi fu: «Priega
|
replied: “He’s heard
of this and other matters
|
121
la bella
donna: «Questo e altre cose
|
And Beatrice
:”Perhaps some greater care,
|
124
E
Bëatrice: «Forse maggior cura,
|
But see Eunoë as it
flows from there:
|
127
Ma vedi
Eünoè che là diriva:
|
As would the noble
soul, which offers no
|
130
Come
anima gentil, che non fa scusa,
|
when she had taken
me, the lovely lady
|
133
così, poi
che da essa preso fui,
|
If, reader, I had
ampler space in which
|
136
S’io
avessi, lettor, più lungo spazio
|
but since all of the
pages pre-disposed
|
139
ma perché
piene son tutte le carte
|
From that most holy
wave I now returned
|
142
Io
ritornai da la santissima onda
|
pure and prepared to climb unto the stars. |
145 puro e disposto a salire a le stelle. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004