PURGATORIO 28, 31-33
RESTORED to the GARDEN of EDEN:
THE RIVERS of LETHE and EUNOË
 

 

 

 


Paradiso 9 for effects of Lethe and Eunoë


 

 

 

 

CANTO 28
(Mathilda describes Lethe and Eunoë)

 

 

 

 

 

Now keen to search within, to search around
that
divine forest—dense, alive with green —
which tempered the new day before my eyes,

1 Vago già di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,

without delay, I left behind the rise
and took the plain, advancing slowly, slowly
across the ground where every part was fragrant.

4 sanza più aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.

A gentle breeze, which did not seem to vary
within itself, was striking at my brow
but with no greater force than a kind wind’s,

7 Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in sé, mi feria per la fronte
non di più colpo che soave vento;

a wind that made the trembling boughs—they all
bent eagerly—incline in the direction
of morning shadows from the holy mountain;

10 per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim' ombra gitta il santo monte;

but they were not deflected with such force
as to disturb the little birds upon
the branches in the practice of their arts;

13 non però dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;

for to the leaves, with song, birds welcomed those
first hours of the morning joyously,
and leaves supplied the burden to their rhymes—

16 ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,

just like the wind that sounds from branch to branch
along the shore of Classe, through the pines
when Aeolus has set Sirocco loose.

19 tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand' Ëolo scilocco fuor discioglie.

Now, though my steps were slow, I’d gone so far
into the ancient forest that I could
no longer see where I had made my entry;

22 Già m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond' io mi 'ntrassi;

and there I came upon a stream that blocked
the path of my advance; its little waves
bent to the left the grass along its banks.

25 ed ecco più andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo.

All of the purest waters here on earth,
when matched against that stream, would seem to be
touched by impurity; it hides no thing—

28 Tutte l'acque che son di qua più monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna
verso di quella, che nulla nasconde,

that stream—although it moves, dark, dark, beneath
the never-ending shadows, which allow
no ray of sun or moon to reach those waters.

31 avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetüa, che mai
raggiar non lascia sole ivi né luna.

I halted, and I set my eyes upon
the farther bank, to look at the abundant
variety of newly-flowered boughs;

34 Coi piè ristetti e con li occhi passai
di là dal fiumicello, per mirare
a gran varïazion d'i freschi mai;

and there, just like a thing that, in appearing
most suddenly, repels all other thoughts,
so great is the astonishment it brings,

37 e là m'apparve, sì com' elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,

I saw a solitary woman moving,
singing, and gathering up flower on flower—
the flowers that colored all of her pathway.

40 una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond' era pinta tutta la sua via.

“I pray you, lovely lady, you who warm
yourself with rays of love, if I may trust
your looks—which often evidence the heart—

43 "Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,

may it please you,” I asked of her, “to move
ahead and closer to this river, so
that I may understand what you are singing.

46 vegnati in voglia di trarreti avanti,"
diss' io a lei, "verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.

You have reminded me of where and what—
just when her mother was deprived of her
and she deprived of spring—Proserpina was.”

49 Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera."

As, when she turns, a woman, dancing, keeps
her soles close to the ground and to each other
and scarcely lets one foot precede the other,

52 Come si volge, con le piante strette
a terra e intra sé, donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,

so did she turn, upon the little red
and yellow flowers, to me, no differently
than would a virgin, lowering chaste eyes.

55 volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;

I had beseeched, and I was satisfied,
for she approached so close that the sweet sound
that reached me then became intelligible.

58 e fece i prieghi miei esser contenti,
sì appressando sé, che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.

No sooner had she reached the point where that
fair river’s waves could barely bathe the grass,
than she gave me this gift: lifting her eyes.

61 Tosto che fu là dove l'erbe sono
bagnate già da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.

I do not think a light so bright had shone
beneath the lids of Venus when her son
pierced her in extraordinary fashion.

64 Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.

Erect, along the farther bank, she smiled,
her hands entwining varicolored flowers,
which that high land, needing no seed, engenders.

67 Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando più color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.

The river kept us just three steps apart;
but even Hellespont, where Xerxes crossed—
a case that still curbs all men’s arrogance—

70 Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, là 've passò Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,

did not provoke more hatred in Leander
when rough seas ran from Abydos to Sestos,
than hatred I bestowed upon that river

73 più odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch' allor non s'aperse.

when it refused to open. She began:
“You are new here and may—because I smile
in this place, chosen to be mankind’s nest—

76 "Voi siete nuovi, e forse perch' io rido,"
cominciò ella, "in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,

wonder, perplexed, unable to detect
the cause; but light to clear your intellect
is in the psalm beginning ‘Delectasti.’

79 maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.

And you, who have stepped forward, who beseeched me,
tell me if you’d hear more; I have come ready
for all your questions till you’re satisfied.”

82 E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti."

I said: “The water and the murmuring forest
contend, in me, against the recent credence
I gave to words denying their existence.”

85 "L'acqua," diss' io, "e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa."

At this, she said: “I’ll tell you how the source
of your amazement has its special cause;
I’ll clear the cloud that’s left you so distraught.

88 Ond' ella: "Io dicerò come procede
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face,
e purgherò la nebbia che ti fiede.

The Highest Good, whose sole joy is Himself,
made man to be—and to enact—good; He
gave man this place as pledge of endless peace.

91 Lo sommo ben, che solo esso a sé piace,
fé l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr' a lui d'etterna pace.

Man’s fault made brief his stay here; and man’s fault
made him exchange frank laughter and sweet sport
for lamentation and for anxiousness.

94 Per sua difalta qui dimorò poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambiò onesto riso e dolce gioco.

Below this mountain, land and water vapors,
which follow heat as far as they are able,
produce their perturbations; to prevent

97 Perché 'l turbar che sotto da sé fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,

them from molesting man placed here, this mountain
rose up this close to Heaven; from the point
where its gate locks, it’s free of such disturbance.

100 a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salìo verso 'l ciel tanto,
e libero n'è d'indi ove si serra.

Now, since all of the atmosphere revolves
within a circle, moved by the first circling,
unless its round is broken at some point,

103 Or perché in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto,

against this height, which stands completely free
within the living air, that motion strikes;
and since these woods are dense, they echo it.

106 in questa altezza ch'è tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch' è folta;

And when a plant is struck, its power is such
that it impregnates air with seeding force;
the air, revolving, casts this seed abroad;

109 e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna
e quella poi, girando, intorno scuote;

the other hemisphere, depending on
the nature of its land and sky, conceives
and bears, from diverse powers, diverse trees.

112 e l'altra terra, secondo ch'è degna
per sé e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtù diverse legna.

If what I’ve said were known, you would not need
to be amazed on earth when growing things
take root but have no seed that can be seen.

115 Non parrebbe di là poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.

And you must know: the holy plain on which
you find yourself is full of every seed;
and it has fruit that—there—cannot be gathered.

118 E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza è piena,
e frutto ha in sé che di là non si schianta.

The water that you see does not spring from
a vein that vapor—cold-condensed—restores,
like rivers that acquire or lose their force;

121 L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;

it issues from a pure and changeless fountain,
which by the will of God regains as much
as, on two sides, it pours and it divides.

124 ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant' ella versa da due parti aperta.

On this side it descends with power to end
one’s memory of sin; and on the other,
it can restore recall of each good deed.

127 Da questa parte con virtù discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.

To one side, it is Lethe; on the other,
Eunoë; neither stream is efficacious
unless the other’s waters have been tasted:

130 Quinci Letè; così da l'altro lato
Eünoè si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non è gustato:

their savor is above all other sweetness.
Although your thirst might well be satisfied
even if I revealed no more to you,

133 a tutti altri sapori esto è di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch' io più non ti scuopra,

I’ll give you freely, too, a corollary;
nor do I think my words will be less welcome
to you if they extend beyond my promise.

136 darotti un corollario ancor per grazia;
né credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.

Those ancients who in poetry presented
the golden age, who sang its happy state,
perhaps, in their Parnassus, dreamt this place.

139 Quelli ch'anticamente poetaro
l'età de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.

Here, mankind’s root was innocent; and here
were every fruit and never-ending spring;
these streams—the nectar of which poets sing.”

142 Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare è questo di che ciascun dice."

Then I turned round completely, and I faced
my poets; I could see that they had heard
with smiles this final corollary spoken;

145 Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avëan l'ultimo costrutto;

that done, my eyes returned to the fair woman.

148 poi a la bella donna torna' il viso.

   
   

 

 

 

 

CANTO 31
(Lethe)

 

 

 

 

 

“O you upon the holy stream’s far shore,”
so she, turning her speech’s point against me-
even its edge had seemed too sharp-began

1 «O tu che se’ di là dal fiume sacro»,
2 volgendo suo parlare a me per punta,
3 che pur per taglio m’era paruto acro,

again, without allowing interruption,
“tell, tell if this is true; for your confession
must be entwined with such self-accusation.”

4 ricominciò, seguendo sanza cunta,
5 «dì, dì se questo è vero: a tanta accusa
6 tua confession conviene esser congiunta».

My power of speech was so confounded that
my voice would move and yet was spent before
its organs had released it. She forbore

7 Era la mia virtù tanto confusa,
8 che la voce si mosse, e pria si spense
9 che da li organi suoi fosse dischiusa.

a moment, then she said: “What are you thinking?
Reply to me, the water has not yet
obliterated your sad memories.”

10 Poco sofferse; poi disse: «Che pense?
11 Rispondi a me; ché le memorie triste
12 in te non sono ancor da l’acqua offense».

Confusion mixed with fear compelled a Yes
out of my mouth, and yet that Yes was such-
one needed eyes to make out what it was.

13 Confusione e paura insieme miste
14 mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca,
15 al quale intender fuor mestier le viste.

Just as a crossbow that is drawn too taut
snaps both its cord and bow when it is shot,
and arrow meets its mark with feeble force,

16 Come balestro frange, quando scocca
17 da troppa tesa, la sua corda e l’arco,
18 e con men foga l’asta il segno tocca,

so, caught beneath that heavy weight, I burst;
and I let tears and sighs pour forth; my voice
had lost its life along its passage out.

19 sì scoppia’ io sottesso grave carco,
20 fuori sgorgando lagrime e sospiri,
21 e la voce allentò per lo suo varco.

At this she said: “In the desire for me
that was directing you to love the Good
beyond which there’s no thing to draw our longing,

22 Ond’ ella a me: «Per entro i mie’ disiri,
23 che ti menavano ad amar lo bene
24 di là dal qual non è a che s’aspiri,

what chains were strung, what ditches dug across
your path that, once you’d come upon them, caused
your loss of any hope of moving forward?”

25 quai fossi attraversati o quai catene
26 trovasti, per che del passare innanzi
27 dovessiti così spogliar la spene?

What benefits and what allurements were
so evident upon the brow of others
that you had need to promenade before them?”

28 E quali agevolezze o quali avanzi
29 ne la fronte de li altri si mostraro,
30 per che dovessi lor passeggiare anzi?».

After I had withheld a bitter sigh,
I scarcely had the voice for my reply,
but, laboring, my lips gave my words form.

31 Dopo la tratta d’un sospiro amaro,
32 a pena ebbi la voce che rispuose,
33 e le labbra a fatica la formaro.

Weeping, I answered: “Mere appearances
turned me aside with their false loveliness,
as soon as I had lost your countenance.”

34 Piangendo dissi: «Le presenti cose
35 col falso lor piacer volser miei passi,
36 tosto che ’l vostro viso si nascose».

And she: “Had you been silent or denied
what you confess, your guilt would not be less
in evidence: it’s known by such a Judge!

37 Ed ella: «Se tacessi o se negassi
38 ciò che confessi, non fora men nota
39 la colpa tua: da tal giudice sassi!

But when the charge of sinfulness has burst
from one’s own cheek, then in our court the whet-
stone turns and blunts our blade’s own cutting edge.

40 Ma quando scoppia de la propria gota
41 l’accusa del peccato, in nostra corte
42 rivolge sé contra ’l taglio la rota.

Nevertheless, that you may feel more shame
for your mistake, and that-in time to come-
hearing the Sirens, you may be more strong,

43 Tuttavia, perché mo vergogna porte
44 del tuo errore, e perché altra volta,
45 udendo le serene, sie più forte,

have done with all the tears you sowed, and listen:
so shall you hear how, unto other ends,
my buried flesh should have directed you.

46 pon giù il seme del piangere e ascolta:
47 sì udirai come in contraria parte
48 mover dovieti mia carne sepolta.

Nature or art had never showed you any
beauty that matched the lovely limbs in which
I was enclosed-limbs scattered now in dust;

49 Mai non t’appresentò natura o arte
50 piacer, quanto le belle membra in ch’io
51 rinchiusa fui, e che so’ ’n terra sparte;

and if the highest beauty failed you through
my death, what mortal thing could then induce
you to desire it? For when the first

52 e se ’l sommo piacer sì ti fallio
53 per la mia morte, qual cosa mortale
54 dovea poi trarre te nel suo disio?

arrow of things deceptive struck you, then
you surely should have lifted up your wings
to follow me, no longer such a thing.

55 Ben ti dovevi, per lo primo strale
56 de le cose fallaci, levar suso
57 di retro a me che non era più tale.

No green young girl or other novelty-
such brief delight-should have weighed down your wings,
awaiting further shafts. The fledgling bird

58 Non ti dovea gravar le penne in giuso,
59 ad aspettar più colpo, o pargoletta
60 o altra novità con sì breve uso.

must meet two or three blows before he learns,
but any full-fledged bird is proof against
the net that has been spread or arrow, aimed.”

61 Novo augelletto due o tre aspetta;
62 ma dinanzi da li occhi d’i pennuti
63 rete si spiega indarno o si saetta».

As children, when ashamed, will stand, their eyes
upon the ground-they listen, silently,
acknowledging their fault repentantly-

64 Quali fanciulli, vergognando, muti
65 con li occhi a terra stannosi, ascoltando
66 e sé riconoscendo e ripentuti,

so did I stand; and she enjoined me: “Since
hearing alone makes you grieve so, lift up
your beard, and sight will bring you greater tears.”

67 tal mi stav’ io; ed ella disse: «Quando
68 per udir se’ dolente, alza la barba,
69 e prenderai più doglia riguardando».

There’s less resistance in the sturdy oak
to its uprooting by a wind from lands
of ours or lands of Iarbas than I showed

70 Con men di resistenza si dibarba
71 robusto cerro, o vero al nostral vento
72 o vero a quel de la terra di Iarba,

in lifting up my chin at her command;
I knew quite well-when she said “beard” but meant
my face-the poison in her argument.

73 ch’io non levai al suo comando il mento;
74 e quando per la barba il viso chiese,
75 ben conobbi il velen de l’argomento.

 

When I had raised my face upright, my eyes
were able to perceive that the first creatures
had paused and were no longer scattering flowers;

76 E come la mia faccia si distese,
77 posarsi quelle prime creature
78 da loro aspersïon l’occhio comprese;

and still uncertain of itself, my vision
saw Beatrice
turned toward the animal
that is, with its two natures, but one person.

79 e le mie luci, ancor poco sicure,
80 vider Beatrice volta in su la fiera
81 ch’è sola una persona in due nature.

Beneath her veil, beyond the stream, she seemed
so to surpass her former self in beauty
as, here on earth, she had surpassed all others.

82 Sotto ’l suo velo e oltre la rivera
83 vincer pariemi più sé stessa antica,
84 vincer che l’altre qui, quand’ ella c’era.

The nettle of remorse so stung me then,
that those-among all other-things that once
most lured my love,
became most hateful to me.

85 Di penter sì mi punse ivi l’ortica,
86 che di tutte altre cose qual mi torse
87 più nel suo amor, più mi si fé nemica.

Such self-indictment seized my heart that I
collapsed
, my senses slack; what I became
is known to her who was the cause of it.

88 Tanta riconoscenza il cor mi morse,
89 ch’io caddi vinto; e quale allora femmi,
90 salsi colei che la cagion mi porse.

Then, when my heart restored my outer sense,
I saw the woman whom I’d found alone,
standing above me, saying: “Hold, hold me!”

91 Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
92 la donna ch’io avea trovata sola
93 sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!».

 

 

She’d plunged me, up to my throat, in the river,
and, drawing me behind her, she now crossed,
light as a gondola, along the surface.

94 Tratto m’avea nel fiume infin la gola,
95 e tirandosi me dietro sen giva
96 sovresso l’acqua lieve come scola.

When I was near the blessed shore, I heard
Asperges me” so sweetly sung that I

cannot remember or, much less, transcribe it.

97 Quando fui presso a la beata riva,
98 ‘Asperges me’ sì dolcemente udissi,
99 che nol so rimembrar, non ch’io lo scriva.

The lovely woman opened wide her arms;
she clasped my head, and then
she thrust me under
to that point where I had to swallow water.

100  La bella donna ne le braccia aprissi;
101  abbracciommi la testa e mi sommerse
102  ove convenne ch’io l’acqua inghiottissi.

That done, she drew me out and led me, bathed,
into the dance of the four lovely women;
and each one placed her arm above my head.

103  Indi mi tolse, e bagnato m’offerse
104  dentro a la danza de le quattro belle;
105  e ciascuna del braccio mi coperse.

“Here we are nymphs; in heaven, stars; before
she had descended to the world, we were
assigned, as her handmaids, to Beatrice;

106  «Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
107  pria che Beatrice discendesse al mondo,
108  fummo ordinate a lei per sue ancelle.

we’ll be your guides unto her eyes; but it
will be the three beyond, who see more deeply,
who’ll help you penetrate her joyous light.”

109  Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
110  lume ch’è dentro aguzzeranno i tuoi
111  le tre di là, che miran più profondo».

So, singing, they began; then, leading me
together with them to the griffin’s breast,
where Beatrice, turned toward us, stood, they said:

112  Così cantando cominciaro; e poi
113  al petto del grifon seco menarmi,
114  ove Beatrice stava volta a noi.

“See that you are not sparing of your gaze:
before you we have set those emeralds
from which Love once had aimed his shafts at you.”

115  Disser: «Fa che le viste non risparmi;
116  posto t’avem dinanzi a li smeraldi
117  ond’ Amor già ti trasse le sue armi».

A thousand longings burning more than flames
compelled my eyes to watch the radiant eyes
that, motionless, were still fixed on the griffin.

118  Mille disiri più che fiamma caldi
119  strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
120  che pur sopra ’l grifone stavan saldi.

Just like the sun within a mirror, so
the double-natured creature gleamed within,
now showing one, and now the other guise.

121  Come in lo specchio il sol, non altrimenti
122  la doppia fiera dentro vi raggiava,
123  or con altri, or con altri reggimenti.

Consider, reader, if I did not wonder
when I saw something that displayed no movement
though its reflected image kept on changing.

124  Pensa, lettor, s’io mi maravigliava,
125  quando vedea la cosa in sé star queta,
126  e ne l’idolo suo si trasmutava.

And while, full of astonishment and gladness,
my soul tasted that food which, even as
it quenches hunger, spurs the appetite,

127  Mentre che piena di stupore e lieta
128  l’anima mia gustava di quel cibo
129  che, saziando di sé, di sé asseta,

the other three, whose stance showed them to be
the members of a higher troop, advanced-
and, to their chant, they danced angelically.

130  sé dimostrando di più alto tribo
131  ne li atti, l’altre tre si fero avanti,
132  danzando al loro angelico caribo.

“Turn, Beatrice, o turn your holy eyes
upon your faithful one,” their song beseeched,
“who, that he might see you, has come so far.

133  «Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi»,
134  era la sua canzone, «al tuo fedele
135  che, per vederti, ha mossi passi tanti!

Out of your grace, do us this grace; unveil
your lips to him, so that he may discern
the second beauty you have kept concealed.”

136  Per grazia fa noi grazia che disvele
137  a lui la bocca tua, sì che discerna
138  la seconda bellezza che tu cele».

O splendor of eternal living light,
who’s ever grown so pale beneath Parnassus’
shade or has drunk so deeply from its fountain,

139  O isplendor di viva luce etterna,
140  chi palido si fece sotto l’ombra
141  sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,

that he’d not seem to have his mind confounded,
trying to render you as you appeared
where heaven’s harmony was your pale likeness-

142  che non paresse aver la mente ingombra,
143  tentando a render te qual tu paresti
144  là dove armonizzando il ciel t’adombra,

your face, seen through the air, unveiled completely?

145  quando ne l’aere aperto ti solvesti?

 

 

 

 

 

 

CANTO 32
(The Tree, The allegorical Procession, )

 

 

 

 

 

My eyes were so insistent, so intent
on finding satisfaction for their ten-
year thirst that every other sense was spent.

1 Tant’ eran li occhi miei fissi e attenti
2 a disbramarsi la decenne sete,
3 che li altri sensi m’eran tutti spenti.

And to each side, my eyes were walled in by
indifference to all else (with its old net,
the holy smile so drew them to itself),

4 Ed essi quinci e quindi avien parete
5 di non caler—così lo santo riso
6 a sé traéli con l’antica rete!—;

when I was forced to turn my eyes leftward
by those three goddesses because I heard
them warning me: “You stare too fixedly.”

7 quando per forza mi fu vòlto il viso
8 ver’ la sinistra mia da quelle dee,
9 perch’ io udi’ da loro un «Troppo fiso!»;

And the condition that afflicts the sight
when eyes have just been struck by the sun’s force
left me without my vision for a time.

10 e la disposizion ch’a veder èe
11 ne li occhi pur testé dal sol percossi,
12 sanza la vista alquanto esser mi fée.

But when my sight became accustomed to
lesser sensations (that is, lesser than
the mighty force that made my eyes retreat),

13 Ma poi ch’al poco il viso riformossi
14 (e dico ‘al poco’ per rispetto al molto
15 sensibile onde a forza mi rimossi),

I saw the glorious army: it had wheeled
around and to the right; it had turned east;
it faced the seven flames and faced the sun.

16 vidi ’n sul braccio destro esser rivolto
17 lo glorïoso essercito, e tornarsi
18 col sole e con le sette fiamme al volto.

Just as, protected by its shields, a squadron
will wheel, to save itself, around its standard
until all of its men have changed direction;

19 Come sotto li scudi per salvarsi
20 volgesi schiera, e sé gira col segno,
21 prima che possa tutta in sé mutarsi;

so here all troops of the celestial kingdom
within the vanguard passed in front of us
before the chariot swung around the pole-shaft.

22 quella milizia del celeste regno
23 che procedeva, tutta trapassonne
24 pria che piegasse il carro il primo legno.

Back to the wheels the ladies then returned;
and though the griffin moved the blessed burden,
when he did that, none of his feathers stirred.

25 Indi a le rote si tornar le donne,
26 e ’l grifon mosse il benedetto carco
27 sì, che però nulla penna crollonne.

The lovely lady who’d helped me ford Lethe,
and I and Statius, following the wheel
that turned right, round the inner, smaller arc,

28 La bella donna che mi trasse al varco
29 e Stazio e io seguitavam la rota
30 che fé l’orbita sua con minore arco.

were slowly passing through the tall woods-empty
because of one who had believed the serpent;
our pace was measured by angelic song.

31 Sì passeggiando l’alta selva vòta,
32 colpa di quella ch’al serpente crese,
33 temprava i passi un’angelica nota.

The space we covered could be matched perhaps
by three flights of an unleashed arrow’s shafts,
when Beatrice descended from the chariot.

34 Forse in tre voli tanto spazio prese
35 disfrenata saetta, quanto eramo
36 rimossi, quando Bëatrice scese.

“Adam,” I heard all of them murmuring,
and then they drew around a tree whose every
branch had been stripped of flowers and of leaves.

37 Io senti’ mormorare a tutti «Adamo»;
38 poi cerchiaro una pianta dispogliata
39 di foglie e d’altra fronda in ciascun ramo.

As it grows higher, so its branches spread
wider; it reached a height that even in
their forests would amaze the Indians.

40 La coma sua, che tanto si dilata
41 più quanto più è sù, fora da l’Indi
42 ne’ boschi lor per altezza ammirata.

“Blessed are you, whose beak does not, O griffin,
pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden
and then afflicts the belly that has eaten!”

43 «Beato se’, grifon, che non discindi
44 col becco d’esto legno dolce al gusto,
45 poscia che mal si torce il ventre quindi».

So, round the robust tree, the others shouted;
and the two-natured animal: “Thus is
the seed of every righteous man preserved.”

46 Così dintorno a l’albero robusto
47 gridaron li altri; e l’animal binato:
48 «Sì si conserva il seme d’ogne giusto».

And turning to the pole-shaft he had pulled,
he drew it to the foot of the stripped tree
and, with a branch of that tree, tied the two.

49 E vòlto al temo ch’elli avea tirato,
50 trasselo al piè de la vedova frasca,
51 e quel di lei a lei lasciò legato.

Just like our plants that, when the great light falls
on earth, mixed with the light that shines behind
the stars of the celestial Fishes, swell

52 Come le nostre piante, quando casca
53 giù la gran luce mischiata con quella
54 che raggia dietro a la celeste lasca,

with buds-each plant renews its coloring
before the sun has yoked its steeds beneath
another constellation: so the tree,

55 turgide fansi, e poi si rinovella
56 di suo color ciascuna, pria che ’l sole
57 giunga li suoi corsier sotto altra stella;

whose boughs-before-had been so solitary,
was now renewed, showing a tint that was
less than the rose, more than the violet.

58 men che di rose e più che di vïole
59 colore aprendo, s’innovò la pianta,
60 che prima avea le ramora sì sole.

I did not understand the hymn that they
then sang - it is not sung here on this earth -
nor, drowsy, did I listen to the end.

61 Io non lo ’ntesi, né qui non si canta
62 l’inno che quella gente allor cantaro,
63 né la nota soffersi tutta quanta.

Could I describe just how the ruthless eyes
(eyes whose long wakefulness cost them so dear),
hearing the tale of Syrinx, fell asleep,

64 S’io potessi ritrar come assonnaro
65 li occhi spietati udendo di Siringa,
66 li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;

then like a painter painting from a model,
I’d draw the way in which I fell asleep;
but I refrain-let one more skillful paint.

67 come pintor che con essempro pinga,
68 disegnerei com’ io m’addormentai;
69 ma qual vuol sia che l’assonnar ben finga.

I move, therefore, straight to my waking time;
I say that radiance rent the veil of sleep,
as did a voice: “Rise up: what are you doing?”

70 Però trascorro a quando mi svegliai,
71 e dico ch’un splendor mi squarciò ’l velo
72 del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».

Even as Peter, John, and James, when brought
to see the blossoms of the apple tree-
whose fruit abets the angels’ hungering,

73 Quali a veder de’ fioretti del melo
74 che del suo pome li angeli fa ghiotti
75 e perpetüe nozze fa nel cielo,

providing endless wedding-feasts in Heaven-
were overwhelmed by what they saw, but then,
hearing the word that shattered deeper sleeps,

76 Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
77 e vinti, ritornaro a la parola
78 da la qual furon maggior sonni rotti,

arose and saw their fellowship was smaller-
since Moses and Elijah now had left-
and saw a difference in their Teacher’s dress;

79 e videro scemata loro scuola
80 così di Moïsè come d’Elia,
81 e al maestro suo cangiata stola;

so I awoke and saw, standing above me,
she who before-compassionate-had guided
my steps along the riverbank. Completely

82 tal torna’ io, e vidi quella pia
83 sovra me starsi che conducitrice
84 fu de’ miei passi lungo ’l fiume pria.

bewildered, I asked: “Where is Beatrice?”
And she: “Beneath the boughs that were renewed,
she’s seated on the root of that tree; see

85 E tutto in dubbio dissi: «Ov’ è Beatrice?».
86 Ond’ ella: «Vedi lei sotto la fronda
87 nova sedere in su la sua radice.

the company surrounding her; the rest
have left; behind the griffin they have climbed
on high with song that is more sweet, more deep.”

88 Vedi la compagnia che la circonda:
89 li altri dopo ’l grifon sen vanno suso
90 con più dolce canzone e più profonda».

I do not know if she said more than that,
because, by now, I had in sight one who
excluded all things other from my view.

91 E se più fu lo suo parlar diffuso,
92 non so, però che già ne li occhi m’era
93 quella ch’ad altro intender m’avea chiuso.

She sat alone upon the simple ground,
left there as guardian of the chariot
I’d seen the two-form animal tie fast.

94 Sola sedeasi in su la terra vera,
95 come guardia lasciata lì del plaustro
96 che legar vidi a la biforme fera.

The seven nymphs encircled her as garland,
and in their hands they held the lamps that can
not be extinguished by the north or south winds.

97 In cerchio le facevan di sé claustro
98 le sette ninfe, con quei lumi in mano
99 che son sicuri d’Aquilone e d’Austro.

“Here you shall be-awhile-a visitor;
but you shall be with me-and without end-
Rome’s citizen, the Rome in which Christ is

100  «Qui sarai tu poco tempo silvano;
101  e sarai meco sanza fine cive
102  di quella Roma onde Cristo è romano.

Roman; and thus, to profit that world which
lives badly, watch the chariot steadfastly
and, when you have returned beyond, transcribe

103  Però, in pro del mondo che mal vive,
104  al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
105  ritornato di là, fa che tu scrive».

what you have seen.” Thus, Beatrice; and I,
devoutly, at the feet of her commandments,
set mind and eyes where she had wished me to.

106  Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
107  d’i suoi comandamenti era divoto,
108  la mente e li occhi ov’ ella volle diedi.

Never has lightning fallen with such swift
motion from a thick cloud, when it descends
from the most distant limit in the heavens,

109  Non scese mai con sì veloce moto
110  foco di spessa nube, quando piove
111  da quel confine che più va remoto,

as did the bird of Jove that I saw swoop
down through the tree, tearing the bark as well
as the new leaves and the new flowering.

112  com’ io vidi calar l’uccel di Giove
113  per l’alber giù, rompendo de la scorza,
114  non che d’i fiori e de le foglie nove;

It struck the chariot with all its force;
the chariot twisted, like a ship that’s crossed
by seas that now storm starboard and now port.

115  e ferì ’l carro di tutta sua forza;
116  ond’ el piegò come nave in fortuna,
117  vinta da l’onda, or da poggia, or da orza.

I then saw, as it leaped into the body
of that triumphal chariot, a fox
that seemed to lack all honest nourishment:

118  Poscia vidi avventarsi ne la cuna
119  del trïunfal veiculo una volpe
120  che d’ogne pasto buon parea digiuna;

but, as she railed against its squalid sins,
my lady forced that fox to flight as quick
as, stripped of flesh, its bones permitted it.

121  ma, riprendendo lei di laide colpe,
122  la donna mia la volse in tanta futa
123  quanto sofferser l’ossa sanza polpe.

Then I could see the eagle plunge-again
down through the tree-into the chariot
and leave it feathered with its plumage; and,

124  Poscia per indi ond’ era pria venuta,
125  l’aguglia vidi scender giù ne l’arca
126  del carro e lasciar lei di sé pennuta;

just like a voice from an embittered heart,
a voice issued from Heaven, saying this:
“O my small bark, your freight is wickedness!”

127  e qual esce di cuor che si rammarca,
128  tal voce uscì del cielo e cotal disse:
129  «O navicella mia, com’ mal se’ carca!».

Then did the ground between the two wheels seem
to me to open; from the earth, a dragon
emerged; it drove its tail up through the chariot;

130  Poi parve a me che la terra s’aprisse
131  tr’ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
132  che per lo carro sù la coda fisse;

and like a wasp when it retracts its sting,
drawing its venomed tail back to itself,
it dragged part of the bottom off, and went

133  e come vespa che ritragge l’ago,
134  a sé traendo la coda maligna,
135  trasse del fondo, e gissen vago vago.

its way, undulating. And what was left
was covered with the eagle’s plumes-perhaps
offered with sound and kind intent-much as

136  Quel che rimase, come da gramigna
137  vivace terra, da la piuma, offerta
138  forse con intenzion sana e benigna,

grass covers fertile ground; and the pole-shaft
and both wheels were re-covered in less time
than mouth must be kept open when one sighs.

139  si ricoperse, e funne ricoperta
140  e l’una e l’altra rota e ’l temo, in tanto
141  che più tiene un sospir la bocca aperta.

Transfigured so, the saintly instrument
grew heads, which sprouted from its parts; three grew
upon the pole-shaft, and one at each corner.

142  Trasformato così ’l dificio santo
143  mise fuor teste per le parti sue,
144  tre sovra ’l temo e una in ciascun canto.

The three were horned like oxen, but the four
had just a single horn upon their foreheads:
such monsters never have been seen before.

145  Le prime eran cornute come bue,
146  ma le quattro un sol corno avean per fronte:
147  simile mostro visto ancor non fue.

Just like a fortress set on a steep slope,
securely seated there, ungirt, a whore,
whose eyes were quick to rove, appeared to me;

148  Sicura, quasi rocca in alto monte,
149  seder sovresso una puttana sciolta
150  m’apparve con le ciglia intorno pronte;

and I saw at her side, erect, a giant,
who seemed to serve as her custodian;
and they-again, again-embraced each other.

151  e come perché non li fosse tolta,
152  vidi di costa a lei dritto un gigante;
153  e basciavansi insieme alcuna volta.

But when she turned her wandering, wanton eyes
to me, then that ferocious amador
beat her from head to foot; then, swollen with

154  Ma perché l’occhio cupido e vagante
155  a me rivolse, quel feroce drudo
156  la flagellò dal capo infin le piante;

suspicion, fierce with anger, he untied
the chariot-made-monster, dragging it
into the wood, so that I could not see

157  poi, di sospetto pieno e d’ira crudo,
158  disciolse il mostro, e trassel per la selva,
159  tanto che sol di lei mi fece scudo

either the whore or the strange chariot-beast.

160  a la puttana e a la nova belva.

 

 

 

 

 

 

CANTO 33
(Eunoë)

 

 

 

 

 

Weeping, the women then began-now three,
now four, alternately-to psalm gently,
Deus venerunt gentes”; and at this,

1 ‘Deus, venerunt gentes’, alternando
2 or tre or quattro dolce salmodia,
3 le donne incominciaro, e lagrimando;

sighing and full of pity, Beatrice
was changed; she listened, grieving little less
than Mary when, beneath the Cross, she wept.

4 e Bëatrice, sospirosa e pia,
5 quelle ascoltava sì fatta, che poco
6 più a la croce si cambiò Maria.

But when the seven virgins had completed
their psalm, and she was free to speak, erect,
her coloring like ardent fire, she answered:

7 Ma poi che l’altre vergini dier loco
8 a lei di dir, levata dritta in pè,
9 rispuose, colorata come foco:

“Modicum, et non videbitis me
et iterum sisters delightful to me,
modicum, et vos videbitis me.”

10 ‘Modicum, et non videbitis me;
11 et iterum, sorelle mie dilette,
12 modicum, et vos videbitis me’.

Then she set all the seven nymphs in front
of her and signaled me, the lady, and
the sage who had remained, to move behind her.

13 Poi le si mise innanzi tutte e sette,
14 e dopo sé, solo accennando, mosse
15 me e la donna e ’l savio che ristette.

So she advanced; and I do not believe
that she had taken her tenth step upon
the ground before her eyes had struck my eyes;

16 Così sen giva; e non credo che fosse
17 lo decimo suo passo in terra posto,
18 quando con li occhi li occhi mi percosse;

and gazing tranquilly, “Pray come more quickly,”
she said to me, “so that you are more ready
to listen to me should I speak to you.”

19 e con tranquillo aspetto «Vien più tosto»,
20 mi disse, «tanto che, s’io parlo teco,
21 ad ascoltarmi tu sie ben disposto».

As soon as I, responding to my duty,
had joined her, she said: “Brother, why not try,
since now you’re at my side, to query me?”

22 Sì com’ io fui, com’ io dovëa, seco,
23 dissemi: «Frate, perché non t’attenti
24 a domandarmi omai venendo meco?».

Like those who, speaking to superiors
too reverently do not speak distinctly,
not drawing their clear voice up to their teeth-

25 Come a color che troppo reverenti
26 dinanzi a suo maggior parlando sono,
27 che non traggon la voce viva ai denti,

so did I speak with sound too incomplete
when I began: “Lady, you know my need
to know, and know how it can be appeased.”

28 avvenne a me, che sanza intero suono
29 incominciai: «Madonna, mia bisogna
30 voi conoscete, e ciò ch’ad essa è buono».

And she to me: “I’d have you disentangle
yourself, from this point on, from fear and shame,
that you no longer speak like one who dreams.

31 Ed ella a me: «Da tema e da vergogna
32 voglio che tu omai ti disviluppe,
33 sì che non parli più com’ om che sogna.

Know that the vessel which the serpent broke
was and is not; but he whose fault it is
may rest assured-God’s vengeance fears no hindrance.

34 Sappi che ’l vaso che ’l serpente ruppe,
35 fu e non è; ma chi n’ha colpa, creda
36 che vendetta di Dio non teme suppe.

The eagle that had left its plumes within
the chariot, which then became a monster
and then a prey, will not forever be

37 Non sarà tutto tempo sanza reda
38 l’aguglia che lasciò le penne al carro,
39 per che divenne mostro e poscia preda;

without an heir; for I can plainly see,
and thus I tell it: stars already close
at hand, which can’t be blocked or checked, will bring

40 ch’io veggio certamente, e però il narro,
41 a darne tempo già stelle propinque,
42 secure d’ogn’ intoppo e d’ogne sbarro,

a time in which, dispatched by God, a Five
Hundred and Ten and Five will slay the whore
together with that giant who sins with her.

43 nel quale un cinquecento diece e cinque,
44 messo di Dio, anciderà la fuia
45 con quel gigante che con lei delinque.

And what I tell, as dark as Sphinx and Themis,
may leave you less convinced because-like these-
it tires the intellect with quandaries;

46 E forse che la mia narrazion buia,
47 qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
48 perch’ a lor modo lo ’ntelletto attuia;

but soon events themselves will be the Naiads
that clarify this obstinate enigma-
but without injury to grain or herds.

49 ma tosto fier li fatti le Naiade,
50 che solveranno questo enigma forte
51 sanza danno di pecore o di biade.

Take note; and even as I speak these words,
do you transmit them in your turn to those
who live the life that is a race to death.

52 Tu nota; e sì come da me son porte,
53 così queste parole segna a’ vivi
54 del viver ch’è un correre a la morte.

And when you write them, keep in mind that you
must not conceal what you’ve seen of the tree
that now has been despoiled twice over here.

55 E aggi a mente, quando tu le scrivi,
56 di non celar qual hai vista la pianta
57 ch’è or due volte dirubata quivi.

Whoever robs or rends that tree offends,
with his blaspheming action, God; for He
created it for His sole use-holy.

58 Qualunque ruba quella o quella schianta,
59 con bestemmia di fatto offende a Dio,
60 che solo a l’uso suo la creò santa.

For tasting of that tree, the first soul waited
five thousand years and more in grief and longing
for Him who on Himself avenged that taste.

61 Per morder quella, in pena e in disio
62 cinquemilia anni e più l’anima prima
63 bramò colui che ’l morso in sé punio.

Your intellect’s asleep if it can’t see
how singular’s the cause that makes that tree
so tall and makes it grow invertedly.

64 Dorme lo ’ngegno tuo, se non estima
65 per singular cagione esser eccelsa
66 lei tanto e sì travolta ne la cima.

And if, like waters of the Elsa, your
vain thoughts did not encrust your mind; if your
delight in them were not like Pyramus

67 E se stati non fossero acqua d’Elsa
68 li pensier vani intorno a la tua mente,
69 e ’l piacer loro un Piramo a la gelsa,

staining the mulberry, you’d recognize
in that tree’s form and height the moral sense
God’s justice had when He forbade trespass.

70 per tante circostanze solamente
71 la giustizia di Dio, ne l’interdetto,
72 conosceresti a l’arbor moralmente.

But since I see your intellect is made
of stone and, petrified, grown so opaque-
the light of what I say has left you dazed-

73 Ma perch’ io veggio te ne lo ’ntelletto
74 fatto di pietra e, impetrato, tinto,
75 sì che t’abbaglia il lume del mio detto,

I’d also have you bear my words within you-
if not inscribed, at least outlined-just as
the pilgrim’s staff is brought back wreathed with palm.”

76 voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
77 che ’l te ne porti dentro a te per quello
78 che si reca il bordon di palma cinto».

And I: “Even as wax the seal’s impressed,
where there’s no alteration in the form,
so does my brain now bear what you have stamped.”

79 E io: «Sì come cera da suggello,
80 che la figura impressa non trasmuta,
81 segnato è or da voi lo mio cervello.

But why does your desired word ascend
so high above my understanding that
the more I try, the more am I denied?”

82 Ma perché tanto sovra mia veduta
83 vostra parola disïata vola,
84 che più la perde quanto più s’aiuta?».

“That you may recognize,” she said, “the school
that you have followed and may see if what
it taught can comprehend what I have said-

85 «Perché conoschi», disse, «quella scuola
86 c’hai seguitata, e veggi sua dottrina
87 come può seguitar la mia parola;

and see that, as the earth is distant from
the highest and the swiftest of the heavens,
so distant is your way from the divine.”

88 e veggi vostra via da la divina
89 distar cotanto, quanto si discorda
90 da terra il ciel che più alto festina».

 

 

And I replied to her: “I don’t remember
making myself a stranger to you, nor
does conscience gnaw at me because of that.”

91 Ond’ io rispuosi lei: «Non mi ricorda
92 ch’i’ stranïasse me già mai da voi,
93 né honne coscïenza che rimorda».

And if you can’t remember that,” she answered,
smiling, “then call to mind how you-today
have drunk of Lethe;

94 «E se tu ricordar non te ne puoi»,
95 sorridendo rispuose, «or ti rammenta
96 come bevesti di Letè ancoi;

and if smoke is proof of fire, then it is clear:
we can conclude
from this forgetfulness, that in your will
there was a fault-your will had turned elsewhere.

97 e se dal fummo foco s’argomenta,
98 cotesta oblivïon chiaro conchiude
99 colpa ne la tua voglia altrove attenta.

But from now on the words I speak will be
naked; that is appropriate if they
would be laid bare before your still-crude sight.”

100  Veramente oramai saranno nude
101  le mie parole, quanto converrassi
102  quelle scovrire a la tua vista rude».

More incandescent now, with slower steps,
the sun was pacing the meridian,
which alters with the place from which it’s seen,

103  E più corusco e con più lenti passi
104  teneva il sole il cerchio di merigge,
105  che qua e là, come li aspetti, fassi,

when, just as one who serves as escort for
a group will halt if he has come upon
things strange or even traces of strangeness,

106  quando s’affisser, sì come s’affigge
107  chi va dinanzi a gente per iscorta
108  se trova novitate o sue vestigge,

 

the seven ladies halted at the edge
of a dense shadow such as mountains cast,
beneath green leaves and black boughs, on cold banks.

109  le sette donne al fin d’un’ombra smorta,
110  qual sotto foglie verdi e rami nigri
111  sovra suoi freddi rivi l’alpe porta.

In front of them I seemed to see Euphrates
and Tigris issuing from one same spring
and then, as friends do, separating slowly.

112  Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
113  veder mi parve uscir d’una fontana,
114  e, quasi amici, dipartirsi pigri.

“O light, o glory of the human race,
what water is this, flowing from one source
and then becoming distant from itself?”

115  «O luce, o gloria de la gente umana,
116  che acqua è questa che qui si dispiega
117  da un principio e sé da sé lontana?».

Her answer to what I had asked was: “Ask
Matilda to explain this”; and the lovely
lady, as one who frees herself from blame,

118  Per cotal priego detto mi fu: «Priega
119  Matelda che ’l ti dica». E qui rispuose,
120  come fa chi da colpa si dislega,

replied: “He’s heard of this and other matters
from me; and I am sure that Lethe’s waters
have not obscured his memory of this.”

121  la bella donna: «Questo e altre cose
122  dette li son per me; e son sicura
123  che l’acqua di Letè non gliel nascose».

And Beatrice :”Perhaps some greater care,
which often weakens memory, has made
his mind, in things regarding sight, grow dark.

124  E Bëatrice: «Forse maggior cura,
125  che spesse volte la memoria priva,
126  fatt’ ha la mente sua ne li occhi oscura.

But see Eunoë as it flows from there:
lead him to it and, as you’re used to doing,
revive the power that is faint in him.”

127  Ma vedi Eünoè che là diriva:
128  menalo ad esso, e come tu se’ usa,
129  la tramortita sua virtù ravviva».

As would the noble soul, which offers no
excuse, but makes another’s will its own
as soon as signs reveal that will; just so,

130  Come anima gentil, che non fa scusa,
131  ma fa sua voglia de la voglia altrui
132  tosto che è per segno fuor dischiusa;

when she had taken me, the lovely lady
moved forward; and she said with womanly
courtesy to Statius: “Come with him.”

133  così, poi che da essa preso fui,
134  la bella donna mossesi, e a Stazio
135  donnescamente disse: «Vien con lui».

If, reader, I had ampler space in which
to write,
I’d sing - though incompletely - that
sweet draught for which my thirst was limitless;

136  S’io avessi, lettor, più lungo spazio
137  da scrivere, i’ pur cantere’ in parte
138  lo dolce ber che mai non m’avria sazio;

but since all of the pages pre-disposed
for this, the second canticle, are full,
the curb of art will not let me continue.

139  ma perché piene son tutte le carte
140  ordite a questa cantica seconda,
141  non mi lascia più ir lo fren de l’arte.

From that most holy wave I now returned
to Beatrice; remade, as new trees are
renewed when they bring forth new boughs, I was

142  Io ritornai da la santissima onda
143  rifatto sì come piante novelle
144  rinovellate di novella fronda,

pure and prepared to climb unto the stars.

145  puro e disposto a salire a le stelle.

   
   
   

 

 

 

 

 

   
   

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004....x....   “”.