28; 29; 30; 31; 32; 33 ♦ Lethe and Eunoë ♦ Asperges 31.97 ♦ Paradiso 9 for effects of Lethe and Eunoë
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
27,124-142 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When all the staircase
lay beneath us and |
27.124 Come la scala tutta sotto noi |
|
“My son, you’ve seen
the temporary fire |
127 e disse: "Il temporal foco e l'etterno |
|
I’ve brought you here
through intellect and art; |
130 Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; |
|
Look at the sun that
shines upon your brow; |
133. Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; |
|
Among them, you can
rest or walk until |
136 Mentre che vegnan lieti li occhi belli |
|
Await no further word
or sign from me: |
139 Non aspettar mio dir più né mio cenno; |
|
I crown and miter you over yourself.” |
142 per ch'io te sovra te corono e mitrio." |
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Now keen to search
within, to search around |
1
Vago già di cercar dentro e dintorno |
|
without delay, I left
behind the rise |
4
sanza più aspettar, lasciai la riva, |
|
A gentle breeze, which
did not seem to vary |
7
Un'aura dolce, sanza mutamento |
|
a wind that made the
trembling boughs—they all |
10
per cui le fronde, tremolando, pronte |
|
but they were not
deflected with such force |
13
non però dal loro esser dritto sparte |
|
for to the leaves, with
song, birds welcomed those |
16
ma con piena letizia l'ore prime, |
|
just like the wind that
sounds from branch to branch |
19
tal qual di ramo in ramo si raccoglie |
|
Now, though my steps were
slow, I’d gone so far |
22
Già m'avean trasportato i lenti passi |
|
and there I came upon a
stream that blocked |
25
ed ecco
più andar mi tolse un rio, |
|
All of the purest waters
here on earth, |
28
Tutte l'acque che son di qua più monde, |
|
that stream—although it
moves, dark, dark, beneath |
31
avvegna che si mova bruna bruna |
|
I halted, and I set my
eyes upon |
34
Coi piè ristetti e con li occhi passai |
|
and there, just like a
thing that, in appearing |
37
e là m'apparve, sì com' elli appare |
|
I saw a solitary woman
moving, |
40
una donna soletta che si gia |
|
“I pray you, lovely lady,
you who warm |
43
"Deh, bella
donna, che a' raggi d'amore |
|
may it please you,” I
asked of her, “to move |
46
vegnati in voglia di trarreti avanti," |
|
You have reminded me of
where and what— |
49
Tu mi fai rimembrar dove e qual
era |
|
As, when she turns, a
woman, dancing, keeps |
52
Come si volge, con le piante strette |
|
so did she turn, upon the
little red |
55
volsesi in su i vermigli e in su i gialli |
|
I had beseeched, and I
was satisfied, |
58
e fece i prieghi miei esser contenti, |
|
No sooner had she reached
the point where that |
61
Tosto che fu là dove l'erbe sono |
|
I do not think a light so
bright had shone |
64
Non credo che splendesse tanto lume |
|
Erect, along the farther
bank, she smiled, |
67
Ella ridea da l'altra riva dritta, |
|
The river kept us just
three steps apart; |
70
Tre passi ci facea il
fiume lontani; |
|
did not provoke more
hatred in Leander |
73
più odio da Leandro non
sofferse |
|
when it refused to open.
She began: |
76
"Voi siete nuovi, e forse perch' io rido," |
|
wonder, perplexed, unable
to detect |
79
maravigliando tienvi alcun sospetto; |
|
And you, who have stepped
forward, who beseeched me, |
82
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, |
|
I said: “The water and
the murmuring forest |
85
"L'acqua," diss' io, "e 'l suon de la foresta |
|
At this, she said: “I’ll
tell you how the source |
88
Ond' ella: "Io dicerò come procede |
|
The Highest Good, whose
sole joy is Himself, |
91
Lo sommo ben, che solo esso a sé piace, |
|
Man’s fault made brief
his stay here; and man’s fault |
94
Per sua difalta qui dimorò poco; |
|
Below this mountain, land
and water vapors, |
97
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno |
|
them from molesting man
placed here, this mountain |
100
a l'uomo non facesse alcuna guerra, |
|
Now, since all of the
atmosphere revolves |
103
Or perché in circuito tutto quanto |
|
against this height,
which stands completely free |
106
in questa altezza ch'è tutta disciolta |
|
And when a plant is
struck, its power is such |
109
e la percossa pianta tanto puote, |
|
the other hemisphere,
depending on |
112
e l'altra terra, secondo ch'è degna |
|
If what I’ve said were
known, you would not need |
115
Non parrebbe di là poi maraviglia, |
|
And you must know: the
holy plain on which |
118
E saper dei che la campagna santa |
|
THE
water that you see does not spring from |
121
L'acqua che vedi non surge di vena |
|
it issues from a pure and
changeless fountain, |
124
ma esce di fontana salda e certa, |
|
On this side it descends
with power to end |
127
Da questa parte con virtù discende |
|
To one side, it is
Lethe;
on the other, |
130
Quinci Letè;
così da l'altro lato |
|
their savor is above all
other sweetness. |
133
a tutti altri sapori esto è di sopra. |
|
I’ll give you freely,
too, a corollary; |
136
darotti un corollario ancor per grazia; |
|
Those ancients who in
poetry presented |
139
Quelli ch'anticamente poetaro |
|
Here, mankind’s root was
innocent; and here |
142
Qui fu innocente l'umana radice; |
|
Then I turned round
completely, and I faced |
145
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto |
|
that done, my eyes returned to the fair woman. |
148 poi a la bella donna torna' il viso. |
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Her words were done, but
without interruption |
29.1
Cantando come donna innamorata, |
|
And just as nymphs who
used to walk alone |
29.4
E come ninfe che si givan sole |
|
moved countercurrent as
she walked along |
29.7
allor si mosse contra ‘l fiume, andando |
|
Her steps and mine
together did not sum |
29.10
Non eran cento tra ‘ suoi passi e ‘ miei, |
|
Nor had we gone much
farther on that path |
29.13
Né ancor fu così nostra via molta, |
|
a sudden radiance that
swept across |
29.16
Ed ecco un lustro sùbito trascorse |
|
But since, when lightning
strikes, it stops at once, |
29.19
Ma perché ‘l balenar, come vien, resta, |
|
And through the
incandescent air there ran |
29.22
E una melodia dolce correva |
|
because, where earth and
heaven were obedient, |
29.25
che là dove ubidia la terra e ‘l cielo, |
|
if she had been devout
beneath her veil, |
29.28
sotto ‘l qual se divota fosse stata, |
|
While I moved on,
completely rapt, among |
29.31
Mentr’ io m’andava tra tante primizie |
|
before us altered
underneath the green |
29.34
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, |
|
O Virgins, sacrosanct, if
I have ever, |
29.37
O sacrosante Vergini, se fami, |
|
Now Helicon must pour its
fountains for me, |
29.40
Or convien che Elicona per me versi, |
|
Not far beyond, we made
out seven trees |
29.43
Poco più oltre, sette alberi d’oro |
|
but when I’d drawn so
close that things perceived |
29.46
ma quand’ i’ fui sì presso di lor fatto, |
|
the power that offers
reason matter judged |
29.49
la virtù ch’a ragion discorso ammanna, |
|
The upper part of those
fair candles flamed |
29.52
Di sopra fiammeggiava il bello arnese |
|
Full of astonishment, I
turned to my |
29.55
Io mi rivolsi d’ammirazion pieno |
|
THE TWENTY-FOUR BOOKS of THE OLD |
TESTAMENT (Elders of Revelation) |
|
Then I looked at the
extraordinary |
29.58
Indi rendei l’aspetto a l’alte cose |
|
The woman chided me: “Why
are you only |
29.61
La donna mi sgridò: “Perché pur ardi |
|
Then I saw people
following those candles, |
29.64
Genti vid’ io allor, come a lor duci, |
|
The water, to my left,
reflected flames, |
29.67
L’acqua imprendëa dal sinistro fianco, |
|
When I was at a point
along my shore |
29.70
Quand’ io da la mia riva ebbi tal posta, |
|
and I could see the
candle flames move forward, |
29.73
e vidi le fiammelle andar davante, |
|
so that the air above
that retinue |
29.76
sì che lì sopra rimanea distinto |
|
These pennants stretched
far back, beyond my vision; |
29.79
Questi ostendali in dietro eran maggiori |
|
Beneath the handsome sky
I have described, |
29.82
Sotto così bel ciel com’ io diviso, |
|
And all were singing:
“You, among the daughters |
29.85
Tutti cantavan: “Benedicta tue |
|
THE FOUR GOSPELS: Matthew-angel; Mark-lion; |
Luke-ox; John-eagle |
|
After the flowers and the
other fresh |
29.88
Poscia che i fiori e l’altre fresche erbette |
|
then—as in heaven, star
will follow star— |
29.91
sì come luce luce in ciel seconda, |
|
each had six wings as
plumage, and those plumes |
29.94
Ognuno era pennuto di sei ali; |
|
Reader, I am not
squandering more rhymes |
29.97
A descriver lor forme più non spargo |
|
but read Ezekiel, for he
has drawn |
29.100
ma leggi Ezechïel, che li dipigne |
|
And just as you will find
them in his pages, |
29.103
e quali i troverai ne le sue carte, |
|
The space between the
four of them contained |
29.106
Lo spazio dentro a lor quattro contenne |
|
His wings, stretched
upward, framed the middle band |
29.109
Esso tendeva in sù l’una e l’altra ale |
|
His wings—so high that
they were lost to sight; |
29.112
Tanto salivan che non eran viste; |
|
Not only did no chariot
so handsome |
29.115
Non che Roma di carro così bello |
|
the Sun’s—which, gone
astray, was burnt to cinders |
29.118
quel del Sol che, svïando, fu combusto |
|
THE THREE THEOLOGICAL VIRTUES: Faith-white; |
Hope-green; Love-red |
|
Three circling women,
then advancing, danced |
29.121
Tre donne in giroN da la destra rota |
|
the second seemed as if
her flesh and bone |
29.124
l’altr’ era come se le carni e l’ossa |
|
the white one seemed to
lead them, now the red; |
29.127
e or parëan da la bianca tratte, |
|
THE FOUR CLASSICAL VIRTUES: Temperance; Courage; |
Justice; Prudence (third eye) |
|
Upon the left, four other
women, dressed |
29.130
Da la sinistra quattro facean festa, |
|
ACTS of THE APOSTLES (Luke-physician) and EPISTLES |
of PAUL (sword) |
|
Behind all of the group I
have described |
29.133
Appresso tutto il pertrattato nodo |
|
The first seemed to be
one of the disciples |
29.136
L’un si mostrava alcun de’ famigliari |
|
the other showed an
opposite concern— |
29.139
mostrava l’altro la contraria cura |
|
PASTORAL EPISTLES and REVELATION |
of JOHN |
|
Then I saw four of humble
aspect; and, |
29.142
Poi vidi quattro in umile paruta; |
|
The clothes these seven
wore were like the elders’ |
29.145
E questi sette col primaio stuolo |
|
roses and other red
flowers wreathed their heads; |
29.148
anzi di rose e d’altri fior vermigli; |
|
And when the chariot
stood facing me, |
29.151
E quando il carroN a me fu a rimpetto, |
|
which halted there, its emblems in the lead. |
29.154 fermandosi ivi con le prime insegne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
When the first heaven’s
Seven-Stars had halted |
30
30.1
Quando il settentrïon del primo cielo, |
|
those stars that, there,
made everyone aware |
30.4
e che faceva lì ciascuno accorto |
|
the truthful band that
had come first between |
30.7
fermo s’affisse: la gente verace,N |
|
of them, as if sent down
from Heaven, hymned |
30.10
e un di loro, quasi da ciel messo, |
|
Just as the blessed, at
the Final Summons, |
30.13
Quali i beati al novissimo bandoN |
|
so, from the godly
chariot, eternal |
30.16
cotali in su la divina basterna |
|
All of them cried:
“Benedictus qui venis,” |
30.19
Tutti dicean: “Benedictus qui venis!” |
|
I have at times seen all
the eastern sky |
30.22
Io vidi già nel cominciar del giorno |
|
and seen the sun’s face
rise so veiled that it |
30.25
e la faccia del sol nascere ombrata, |
|
within a cloud of flowers
that were cast |
30.28
così dentro una nuvola di fiori |
|
a woman showed herself to
me; above |
30.31
sovra candido vel cinta d’uliva |
|
Within her presence, I
had once been used |
30.34
E lo spirito mio, che già cotanto |
|
now she was veiled, could
not see her directly, |
30.37
sanza de li occhi aver più conoscenza, |
|
As soon as that deep
force had struck my vision |
30.40
Tosto che ne la vista mi percosse |
|
I turned around and to my
left—just as |
30.43
volsimi a la sinistra col respitto |
|
to say to Virgil: “I am
left with less |
30.46
per dicere a Virgilio: “Men che dramma |
|
But Virgil had deprived
us of himself, |
30.49
Ma Virgilio n’avea lasciati scemi |
|
and even all our ancient
mother lost |
30.52
né quantunque perdeo l’antica matre, |
|
“Dante, though Virgil’s
leaving you, do not |
30.55
“Dante, perché Virgilio se ne vada, |
|
Just like an admiral who
goes to stern |
30.58
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora |
|
so, on the left side of
the chariot |
30.61
in su la sponda del carro sinistra, |
|
I saw the lady who had
first appeared |
30.64
vidi la donna che pria m’appario |
|
Although the veil she
wore—down from her head, |
30.67
Tutto che ‘l vel che le scendea di testa, |
|
her stance still regal
and disdainful, she |
30.70
regalmente ne l’atto ancor proterva |
|
“Look here! For I am
Beatrice, I am! |
30.73
“Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. |
|
My lowered eyes caught
sight of the clear stream, |
30.76
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; |
|
and toward the grass;
just as a mother seems |
30.79
Così la madre al figlio par superba, |
|
Her words were done. The
angels—suddenly— |
30.82
Ella si tacque; e li angeli cantaro |
|
Even as snow among the
sap-filled trees |
30.85
Sì come neve tra le vive travi |
|
then, as it melts, will
trickle through itself— |
30.88
poi, liquefatta, in sé stessa trapela, |
|
so I, before I’d heard
the song of those |
30.91
così fui sanza lagrime e sospiri |
|
and sighs; but when I
heard the sympathy |
30.94
ma poi che ‘ntesi ne le dolci tempre |
|
then did the ice that had
restrained my heart |
30.97
lo gel che m’era intorno al cor ristretto, |
|
Still standing motionless
upon the left |
30.100
Ella, pur ferma in su la detta coscia |
|
“You are awake in
never-ending day, |
30.103
“Voi vigilate ne l’etterno die, |
|
therefore, I’m more
concerned that my reply |
30.106
onde la mia risposta è con più cura |
|
Not only through the work
of the great spheres— |
30.109
Non pur per ovra de le rote magne, |
|
but through the bounty of
the godly graces, |
30.112
ma per larghezza di grazie divine, |
|
when young, was
such—potentially—that any |
30.115
questi fu tal ne la sua vita nova |
|
But where the soil has
finer vigor, there |
30.118
Ma tanto più maligno e più silvestro |
|
My countenance sustained
him for a while; |
30.121
Alcun tempo il sostenni col mio volto: |
|
As soon as I, upon the
threshold of |
30.124
Sì tosto come in su la soglia fui |
|
another; when, from flesh
to spirit, I |
30.127
Quando di carne a spirto era salita, |
|
he turned his footsteps
toward an untrue path; |
30.130
e volse i passi suoi per via non vera, |
|
Nor did the inspirations
I received— |
30.133
Né l’impetrare ispirazion mi valse, |
|
He fell so far there were
no other means |
30.136
Tanto giù cadde, che tutti argomenti |
|
For this I visited the
gateway of |
30.139
Per questo visitai l’uscio d’i morti, |
|
The deep design of God
would have been broken |
30.142
Alto fato di Dio sarebbe rotto, |
|
of penitence that’s paid when tears are shed.” |
30.145 di pentimento che lagrime spanda.” |
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
“O you upon the holy
stream’s far shore,”
|
1
«O tu che
se’ di là dal fiume sacro»,
|
|
again, without
allowing interruption,
|
4
ricominciò, seguendo sanza cunta,
|
|
My power of speech
was so confounded that
|
7
Era la
mia virtù tanto confusa,
|
|
a moment, then she
said: “What are you thinking?
|
10
Poco
sofferse; poi disse: «Che pense?
|
|
Confusion mixed with
fear compelled a Yes
|
13
Confusione e paura insieme miste
|
|
Just as a crossbow
that is drawn too taut
|
16
Come
balestro frange, quando scocca
|
|
so, caught beneath
that heavy weight, I burst;
|
19
sì
scoppia’ io sottesso grave carco,
|
|
At this she said:
“In the desire for me
|
22
Ond’ ella
a me: «Per entro i mie’ disiri,
|
|
what chains were
strung, what ditches dug across
|
25
quai
fossi attraversati o quai catene
|
|
What benefits and
what allurements were
|
28
E quali
agevolezze o quali avanzi
|
|
After I had withheld
a bitter sigh,
|
31
Dopo la
tratta d’un sospiro amaro,
|
|
Weeping, I answered:
“Mere appearances
|
34
Piangendo
dissi: «Le presenti cose
|
|
And she: “Had you
been silent or denied
|
37
Ed ella:
«Se tacessi o se negassi
|
|
But when the charge
of sinfulness has burst
|
40
Ma quando
scoppia de la propria gota
|
|
Nevertheless, that
you may feel more shame
|
43
Tuttavia,
perché mo vergogna porte
|
|
have done with all
the tears you sowed, and listen:
|
46
pon giù
il seme del piangere e ascolta:
|
|
Nature or art had
never showed you any
|
49
Mai non
t’appresentò natura o arte
|
|
and if the highest
beauty failed you through
|
52
e se ’l
sommo piacer sì ti fallio
|
|
arrow of things
deceptive struck you, then
|
55
Ben ti
dovevi, per lo primo strale
|
|
No green young girl
or other novelty-
|
58
Non ti
dovea gravar le penne in giuso,
|
|
must meet two or
three blows before he learns,
|
61
Novo
augelletto due o tre aspetta;
|
|
As children, when
ashamed, will stand, their eyes
|
64
Quali
fanciulli, vergognando, muti
|
|
so did I stand; and
she enjoined me: “Since
|
67
tal mi
stav’ io; ed ella disse: «Quando
|
|
There’s less
resistance in the sturdy oak
|
70
Con men
di resistenza si dibarba
|
|
in lifting up my
chin at her command;
|
73
ch’io non
levai al suo comando il mento;
|
|
|
|
|
When I had raised my
face upright, my eyes
|
76
E come la
mia faccia si distese,
|
|
and still uncertain
of itself, my vision
|
79
e le mie
luci, ancor poco sicure,
|
|
Beneath her veil,
beyond the stream, she seemed
|
82
Sotto ’l
suo velo e oltre la rivera
|
|
The
nettle of
remorse so stung me
then,
|
85
Di penter
sì mi punse ivi l’ortica,
|
|
Such
self-indictment seized my heart that I |
88
Tanta
riconoscenza il cor mi morse,
|
|
Then, when my heart
restored my outer sense,
|
91
Poi,
quando il cor virtù di fuor rendemmi,
|
|
|
|
|
She’d plunged me, up
to my throat, in the river,
|
94
Tratto
m’avea nel fiume infin la gola,
|
|
When I was near the
blessed shore, I heard
|
97
Quando
fui presso a la beata riva,
|
|
The lovely woman
opened wide her arms;
|
100
La bella
donna ne le braccia aprissi;
|
|
That done, she drew
me out and led me, bathed,
|
103
Indi mi
tolse, e bagnato m’offerse
|
|
“Here we are nymphs;
in heaven, stars; before
|
106
«Noi siam
qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
|
|
we’ll be your guides
unto her eyes; but it
|
109
Merrenti
a li occhi suoi; ma nel giocondo
|
|
So, singing, they
began; then, leading me
|
112
Così
cantando cominciaro; e poi
|
|
“See that you are
not sparing of your gaze:
|
115
Disser:
«Fa che le viste non risparmi;
|
|
A thousand longings
burning more than flames
|
118
Mille
disiri più che fiamma caldi
|
|
Just like the sun
within a mirror, so
|
121
Come in
lo specchio il sol, non altrimenti
|
|
Consider, reader, if
I did not wonder
|
124
Pensa,
lettor, s’io mi maravigliava,
|
|
And while, full of
astonishment and gladness,
|
127
Mentre
che piena di stupore e lieta
|
|
the other three,
whose stance showed them to be
|
130
sé
dimostrando di più alto tribo
|
|
“Turn, Beatrice, o
turn your holy eyes
|
133
«Volgi,
Beatrice, volgi li occhi santi»,
|
|
Out of your grace,
do us this grace; unveil
|
136
Per
grazia fa noi grazia che disvele
|
|
O splendor of
eternal living light,
|
139
O
isplendor di viva luce etterna,
|
|
that he’d not seem
to have his mind confounded,
|
142
che non
paresse aver la mente ingombra,
|
|
your face, seen through the air, unveiled completely? |
145 quando ne l’aere aperto ti solvesti? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
My eyes were so
insistent, so intent
|
1
Tant’
eran li occhi miei fissi e attenti
|
|
And to each side, my
eyes were walled in by
|
4
Ed essi
quinci e quindi avien parete
|
|
when I was forced to
turn my eyes leftward
|
7
quando
per forza mi fu vòlto il viso
|
|
And the condition
that afflicts the sight
|
10
e la
disposizion ch’a veder èe
|
|
But when my sight
became accustomed to
|
13
Ma poi
ch’al poco il viso riformossi
|
|
I saw the glorious
army: it had wheeled
|
16
vidi ’n
sul braccio destro esser rivolto
|
|
Just as, protected
by its shields, a squadron
|
19
Come
sotto li scudi per salvarsi
|
|
so here all troops
of the celestial kingdom
|
22
quella
milizia del celeste regno
|
|
Back to the wheels
the ladies then returned;
|
25
Indi a le
rote si tornar le donne,
|
|
The lovely lady
who’d helped me ford Lethe,
|
28
La bella
donna che mi trasse al varco
|
|
were slowly passing
through the tall woods-empty
|
31
Sì
passeggiando l’alta selva vòta,
|
|
The space we covered
could be matched perhaps
|
34
Forse in
tre voli tanto spazio prese
|
|
ADAM (Humanity/The Tree of Life) renewed by |
CHRIST/THE GRIFFIN |
|
“Adam,” I heard all
of them murmuring,
|
37
Io senti’
mormorare a tutti «Adamo»;
|
|
As it grows higher,
so its branches spread
|
40
La coma
sua, che tanto si dilata
|
|
“Blessed are you,
whose beak does not, O griffin,
|
43
«Beato
se’, grifon, che non discindi
|
|
So, round the robust
tree, the others shouted;
|
46
Così
dintorno a l’albero robusto
|
|
And turning to the
pole-shaft he had pulled,
|
49
E vòlto
al temo ch’elli avea tirato,
|
|
Just like our plants
that, when the great light falls
|
52
Come le
nostre piante, quando casca
|
|
with buds-each plant
renews its coloring
|
55
turgide
fansi, e poi si rinovella
|
|
whose
boughs-before-had been so solitary,
|
58
men che
di rose e più che di vïole
|
|
DANTE SLEEPS as if at CHRIST’S |
TRANSFIGURATION |
|
I did not understand
the hymn that they
|
61
Io non lo
’ntesi, né qui non si canta
|
|
Could I describe
just how the ruthless eyes
|
64
S’io
potessi ritrar come assonnaro
|
|
then like a painter
painting from a model,
|
67
come
pintor che con essempro pinga,
|
|
I move, therefore,
straight to my waking time;
|
70
Però
trascorro a quando mi svegliai,
|
|
Even as Peter, John,
and James, when brought
|
73
Quali a
veder de’ fioretti del melo
|
|
providing endless
wedding-feasts in Heaven-
|
76
Pietro e
Giovanni e Iacopo condotti
|
|
arose and saw their
fellowship was smaller-
|
79
e videro
scemata loro scuola
|
|
so I awoke and saw,
standing above me,
|
82
tal torna’
io, e vidi quella pia
|
|
bewildered, I asked:
“Where is Beatrice?”
|
85
E tutto
in dubbio dissi: «Ov’ è Beatrice?».
|
|
the company
surrounding her; the rest
|
88
Vedi la
compagnia che la circonda:
|
|
I do not know if she
said more than that,
|
91
E se più
fu lo suo parlar diffuso,
|
|
ALLEGORIES of THE AGES of |
THE CHURCH |
|
She sat alone upon
the simple ground,
|
94
Sola
sedeasi in su la terra vera,
|
|
The seven nymphs
encircled her as garland,
|
97
In
cerchio le facevan di sé claustro
|
|
“Here you shall
be - awhile - a visitor;
|
100
«Qui
sarai tu poco tempo silvano;
|
|
Roman; and
thus, to profit that world
which
|
103
Però, in
pro del mondo che mal vive,
|
|
what you have seen.”
Thus, Beatrice; and I,
|
106
Così
Beatrice; e io, che tutto ai piedi
|
|
Never has lightning
fallen with such swift
|
109
Non scese
mai con sì veloce moto
|
|
THE EAGLE - Persecution by the |
early Roman Emperors |
|
as did the bird of
Jove that I saw swoop
|
112
com’ io
vidi calar l’uccel di Giove
|
|
It struck the
chariot with all its force;
|
115
e ferì ’l
carro di tutta sua forza;
|
|
THE FOX - Early Heresies such as |
Gnosticism and Arianism |
|
I then saw, as it
leaped into the body
|
118
Poscia
vidi avventarsi ne la cuna
|
|
but, as she railed
against its squalid sins,
|
121
ma,
riprendendo lei di laide colpe,
|
|
THE EAGLE’S RICHES [1] - Constantine's Donation |
Corrupts the Church |
|
Then I could see the
eagle plunge-again
|
124
Poscia
per indi ond’ era pria venuta,
|
|
just like a voice
from an embittered heart,
|
127
e qual
esce di cuor che si rammarca,
|
|
THE DRAGON - [Rev.12.3] Antichrist; |
Islam? Satan? |
|
Then did the ground
between the two wheels seem
|
130
Poi parve
a me che la terra s’aprisse
|
|
and like a wasp when
it retracts its sting,
|
133
e come
vespa che ritragge l’ago,
|
|
THE EAGLE’S RICHES [2] - Wealth and Secular Power |
Corrupt the Church |
|
its way, undulating.
And what was left
|
136
Quel che
rimase, come da gramigna
|
|
grass covers fertile
ground; and the pole-shaft
|
139
si
ricoperse, e funne ricoperta
|
|
THE MONSTROUS CHURCH - 7 Deadly Sins |
Corrupt the Church |
|
Transfigured so, the
saintly instrument
|
142
Trasformato così ’l dificio santo
|
|
The three were
horned like oxen, but the four
|
145
Le prime
eran cornute come bue,
|
|
THE PROSTITUTE & OGRE - Papacy taken |
captive to Avignon |
|
Just like a fortress
set on a steep slope,
|
148
Sicura,
quasi rocca in alto monte,
|
|
and I saw at her
side, erect, a giant,
|
151
e come
perché non li fosse tolta,
|
|
But when she turned
her wandering, wanton eyes
|
154
Ma perché
l’occhio cupido e vagante
|
|
suspicion, fierce
with anger, he untied
|
157
poi, di
sospetto pieno e d’ira crudo,
|
|
either the whore or the strange chariot-beast. |
160 a la puttana e a la nova belva. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CANTO
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Weeping, the women
then began - now three,
|
1
‘Deus,
venerunt gentes’, alternando
|
|
sighing and full of
pity, Beatrice
|
4
e
Bëatrice, sospirosa e pia,
|
|
But when the seven
virgins had completed
|
7
Ma poi
che l’altre vergini dier loco
|
|
“Modicum, et non
videbitis me
|
10
‘Modicum,
et non videbitis me;
|
|
Then she set all the
seven nymphs in front
|
13
Poi le si
mise innanzi tutte e sette,
|
|
So she advanced; and
I do not believe
|
16
Così sen
giva; e non credo che fosse
|
|
and gazing
tranquilly, “Pray come more quickly,”
|
19
e con
tranquillo aspetto «Vien più tosto»,
|
|
As soon as I,
responding to my duty,
|
22
Sì com’
io fui, com’ io dovëa, seco,
|
|
Like those who,
speaking to superiors
|
25
Come a
color che troppo reverenti
|
|
so did I speak with
sound too incomplete
|
28
avvenne a
me, che sanza intero suono
|
|
And she to me: “I’d
have you disentangle
|
31
Ed ella a
me: «Da tema e da vergogna
|
|
Know that the vessel
which the serpent broke
|
34
Sappi che
’l vaso che ’l serpente ruppe,
|
|
The eagle that had
left its plumes within
|
37
Non sarà
tutto tempo sanza reda
|
|
without an heir; for
I can plainly see,
|
40
ch’io
veggio certamente, e però il narro,
|
|
a time in which,
dispatched by God, a Five
|
43
nel quale
un cinquecento diece e cinque,
|
|
And what I tell, as
dark as Sphinx and Themis,
|
46
E forse
che la mia narrazion buia,
|
|
but soon events
themselves will be the Naiads
|
49
ma tosto
fier li fatti le Naiade,
|
|
Take note; and even
as I speak these words,
|
52
Tu nota;
e sì come da me son porte,
|
|
And when you write
them, keep in mind that you
|
55
E aggi a
mente, quando tu le scrivi,
|
|
Whoever robs or
rends that tree offends,
|
58
Qualunque
ruba quella o quella schianta,
|
|
For tasting of that
tree, the first soul waited
|
61
Per
morder quella, in pena e in disio
|
|
Your intellect’s
asleep if it can’t see
|
64
Dorme lo
’ngegno tuo, se non estima
|
|
And if, like waters
of the Elsa, your
|
67
E se
stati non fossero acqua d’Elsa
|
|
staining the
mulberry, you’d recognize
|
70
per tante
circostanze solamente
|
|
But since I see your
intellect is made
|
73
Ma perch’
io veggio te ne lo ’ntelletto
|
|
I’d also have you
bear my words within you-
|
76
voglio
anco, e se non scritto, almen dipinto,
|
|
And I: “Even as wax
the seal’s impressed,
|
79
E io: «Sì
come cera da suggello,
|
|
But why does your
desired word ascend
|
82
Ma perché
tanto sovra mia veduta
|
|
“That you may
recognize,” she said, “the school
|
85
«Perché
conoschi», disse, «quella scuola
|
|
and see that, as the
earth is distant from
|
88
e veggi
vostra via da la divina
|
|
|
|
|
And I replied to
her: “I
don’t remember
|
91
Ond’ io
rispuosi lei: «Non mi ricorda
|
|
“And
if you can’t
remember that,” she answered,
|
94
«E se tu
ricordar non te ne puoi»,
|
|
and if smoke is proof of fire, then it is
clear: |
97
e se dal
fummo foco s’argomenta,
|
|
But from now on the
words I speak will be
|
100
Veramente
oramai saranno nude
|
|
More incandescent
now, with slower steps,
|
103
E più
corusco e con più lenti passi
|
|
when, just as one
who serves as escort for
|
106
quando
s’affisser, sì come s’affigge
|
|
|
|
|
the seven ladies
halted at the edge
|
109
le sette
donne al fin d’un’ombra smorta,
|
|
In front of them I
seemed to see Euphrates
|
112
Dinanzi
ad esse Ëufratès e Tigri
|
|
“O light, o glory of
the human race,
|
115
«O luce,
o gloria de la gente umana,
|
|
Her answer to what I
had asked was: “Ask
|
118
Per cotal
priego detto mi fu: «Priega
|
|
replied: “He’s heard
of this and other matters
|
121
la bella
donna: «Questo e altre cose
|
|
And Beatrice
:”Perhaps some greater care,
|
124
E
Bëatrice: «Forse maggior cura,
|
|
But see Eunoë as it
flows from there:
|
127
Ma vedi
Eünoè che là diriva:
|
|
As would the noble
soul, which offers no
|
130
Come
anima gentil, che non fa scusa,
|
|
when she had taken
me, the lovely lady
|
133
così, poi
che da essa preso fui,
|
|
If, reader, I had
ampler space in which
|
136
S’io
avessi, lettor, più lungo spazio
|
|
but since all of the
pages pre-disposed
|
139
ma perché
piene son tutte le carte
|
|
From that most holy
wave I now returned
|
142
Io
ritornai da la santissima onda
|
|
pure and prepared to climb unto the stars. |
145 puro e disposto a salire a le stelle. |
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004