CANTO
8;
CANTO
9
9.13-18.No Repentance in Heaven
|
|
|
|
CANTO
8 |
|
|
|
|
|
The planet Venus and ancient idolatry. All angels, heavens and blessed spirits, from the Seraphim nearest God outwards, are twined in one concerted cosmic dance; this dance the spirits in Venus leave to minister to Dante, singing Hosannah as they come; and one of them declares their kinship of movement and of love with the celestial Beings to whom he had once addressed his love hymn. Dante, with Beatrice's sanction, asks who the spirit is, and he with a flash of joy reveals himself as Dante's friend, Carlo Martello, once heir to the lordship of Provence and the kingdom of Naples, and actual king of Hungary, though Sicily had revolted from his house in consequence of that ill government against which his brother, Robert of Naples, mean offspring of a generous sire, would do well to take warning. Dante's joy in meeting his friend is increased by the knowledge that it is seen as clearly by that friend as by himself, and further, by the thought that it is in God that it is thus discerned. He asks him how it is that degenerate children can spring from noble parents. Carlo explains that for every natural attribute of any being there is provision of a corresponding good, and that since God is perfect and has made his ministers perfect for their offices, | it follows that there is a fit place for everything and every one, for which place it is designed and at which it is aimed. The social relations of man demand diversity of gift, which diversity is provided for by the action of the heavens on human natures, but without regard to descent, so that natural heredity is overruled by celestial influences. Whereas we in assigning a man's place to him give heed only to hereditary position or suchlike irrelevancies instead of studying his natural gift. Hence general confusion and incompetency. |
|
|
THE world,
when still in peril, thought that, wheeling, |
Solea creder lo mondo in suo periclo |
so that, in
ancient error, ancient peoples |
per che non pur a lei faceano onore |
and Cupid,
one as mother, one as son |
ma Dione onoravano e Cupido, |
with whom I
have begun this canto, to |
e da costei ond’io principio piglio |
I did not
notice my ascent to it, |
Io non m’accorsi del salire in ella; |
And just
as, in a flame, a spark is seen, |
E come in fiamma favilla si vede, |
I saw in
that light other wheeling lamps, |
vid’io in essa luce altre lucerne |
Winds, seen
or unseen, never have descended |
Di fredda nube non disceser venti, |
those godly
lights approaching us, halting |
a chi avesse quei lumi divini |
and a
“Hosanna” sounded from within |
e dentro a quei che più innanzi appariro |
Then one
drew nearer us, and he began |
Indi si fece l’un più presso a noi |
One circle
and one circling and one thirst |
Noi ci volgiam coi principi celesti |
‘You who,
through understanding, move the third |
‘Voi che ‘ntendendo il terzo ciel
movete’; |
After my
eyes had turned with reverence |
Poscia che li occhi miei si fuoro
offerti |
they turned
back to the light that promised me |
rivolsersi a la luce che promessa |
And how
much larger, brighter did I see |
E quanta e quale vid’io lei far piùe |
Thus
changed, it then replied: “The world held me |
Così fatta, mi disse: «Il mondo m’ebbe |
My
happiness, surrounding me with rays, |
La mia letizia mi ti tien celato |
You loved
me much and had good cause for that; |
Assai m’amasti, e avesti ben onde; |
The left
bank that the Rhone bathes after it |
Quella sinistra riva che si lava |
as did
Ausonia’s horn, which‹south of where |
e quel corno d’Ausonia che s’imborga |
Upon my
brow a crown already shone‹ |
Fulgeami già in fronte la corona |
And fair
Trinacria, whom ashes (these |
E la bella Trinacria, che caliga |
along the
gulf that Eurus vexes most, |
non per Tifeo ma per nascente solfo, |
which
always hurts the heart of subject peoples, |
se mala segnoria, che sempre accora |
what
ill-rule brings, he would already flee |
E se mio frate questo antivedesse, |
for truly
there is need for either him |
ché veramente proveder bisogna |
His niggard
nature is descended from |
La sua natura, che di larga parca |
“My lord,
since I believe that you perceive |
«Però ch’i’ credo che l’alta letizia |
your words
to me, my joy is felt more freely; |
per te si veggia come la vegg’io, |
You made me
glad; so may you clear the doubt |
Fatto m’hai lieto, e così mi fa chiaro, |
These were
my words to him, and he replied: |
Questo io a lui; ed elli a me: «S’io
posso |
The Good
that moves and makes content the realm |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi |
and in the
Mind that, in itself, is perfect, |
E non pur le nature provedute |
and thus,
whatever this bow shoots must fall |
per che quantunque quest’arco saetta |
Were this
not so, the heavens you traverse |
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine |
That cannot
be unless the Minds that move |
e ciò esser non può, se li ‘ntelletti |
Would you
have this truth still more clear to you?” |
Vuo’ tu che questo ver più ti
s’imbianchi?». |
He added:
“Tell me, would a man on earth |
Ond’elli ancora: «Or di’: sarebbe il
peggio |
“Can there
be citizens if men below |
«E puot’elli esser, se giù non si vive |
Until this
point that shade went on, deducing; |
Sì venne deducendo infino a quici; |
so, one is
born a Solon, one a Xerxes, |
per ch’un nasce Solone e altro Serse, |
Revolving
nature, serving as a seal |
La circular natura, ch’è suggello |
Thus, even
from the seed, Esau takes leave |
Quinci addivien ch’Esaù si diparte |
Engendered
natures would forever take |
Natura generata il suo cammino |
Now that
which stood behind you, stands in front: |
Or quel che t’era dietro t’è davanti: |
Where
Nature comes upon discrepant fortune, |
Sempre natura, se fortuna trova |
But if the
world below would set its mind |
E se ‘l mondo là giù ponesse mente |
But you
twist to religion one whose birth |
Ma voi torcete a la religione |
so that the track you take is off the road.” |
onde la traccia vostra è fuor di strada». 8.148 |
|
|
|
|
CANTO
9 |
|
|
|
|
|
Charles, after a note of warning, turns again to God, whom we so impiously neglect. Cunizza approaches; she describes the site of Romano whence she and the tyrant Ezzelin, her brother, sprang. She tells how her past sins no longer trouble her. She speaks of the fah fame on earth of the troubadour Folco, and laments that no such fame is now sought by her countrymen of Venetia; whose woes she predicts and whose crimes she denounces; and then seeming na longer to heed Dante drops again into her place in the cosmic dance. Folco now flashes brighter in Dante's sight, and at his entreaty diverts his voice from its place in the universal song (which, like the universal dance, takes its note from the Seraphim) to minister to his special need. He indicates his birthplace of Marseilles. He tells of his amorous youth but shows how in heaven there is no repentance, because the sin is only seen or remembered as the occasion of the act of God by which the fallen one was uplifted again into his true element: and it is on this divine power and grace that the soul's whole thought and love are centred. |
He points out to Dante the light of Rahab, speaks of this heaven as just within the range of the cone of thé earth's shadow, thereby indicating that the place of these souls in heaven is, in part, determined by the earthly sin that is now no longer in their minds; refers to Rahab's help given to Joshua in conquering the Holy Land, and denounces the Pope for his indifference to its recovery. It is devilplanted Florence that corrupts the world, both shepherd and flock, by her florins. But vengeance shall not lag. |
|
|
FAIR Clemence, after I had been enlightened |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, |
and let the
years revolve.” All I can say |
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»; |
And now the
life-soul of that holy light |
E già la vita di quel lume santo |
Ah, souls
seduced and creatures without reverence, |
Ahi anime ingannate e fatture empie, |
And here
another of those splendors moved |
Ed ecco un altro di quelli splendori |
whose eyes
were fixed on me, as they had been |
Li occhi di Beatrice, ch’eran fermi |
“Pray,
blessed spirit, may you remedy‹ |
«Deh, metti al mio voler tosto compenso, |
At which
that light, one still unknown to me, |
Onde la luce che m’era ancor nova, |
“In that
part of indecent Italy |
«In quella parte de la terra prava |
rises a
hill‹of no great height‹from which |
si leva un colle, e non surge molt’alto, |
Both he and
I were born of one same root: |
D’una radice nacqui e io ed ella: |
But in
myself I pardon happily |
ma lietamente a me medesma indulgo |
Of the
resplendent, precious jewel that stands |
Di questa luculenta e cara gioia |
before this
hundredth year returns five times: |
questo centesimo anno ancor s’incinqua: |
And this,
the rabble that is now enclosed |
E ciò non pensa la turba presente |
despite its
scourgings; and since it would shun |
ma tosto fia che Padova al palude |
and where
the Sile and Cagnano flow |
e dove Sile e Cagnan s’accompagna, |
Feltre
shall yet lament the treachery |
Piangerà Feltro ancora la difalta |
The vat to
hold the blood of the Ferrarese |
Troppo sarebbe larga la bigoncia |
generous
priest, will offer up to show |
che donerà questo prete cortese |
Above are
mirrors -Thrones is what you call them - |
Sù sono specchi, voi dicete Troni, |
Here she
was silent and appeared to me |
Qui si tacette; e fecemi sembiante |
The other
joy, already known to me |
L’altra letizia, che m’era già nota |
On high,
joy is made manifest by brightness, |
Per letiziar là sù fulgor s’acquista, |
“God can
see all,” I said, “and, blessed spirit, |
«Dio vede tutto, e tuo veder s’inluia», |
Your voice
has always made the heavens glad |
Dunque la voce tua, che ‘l ciel
trastulla |
why then do
you not satisfy my longings? |
perché non satisface a’ miei disii? |
“The widest
valley into which the waters |
«La maggior valle in che l’acqua si
spanda», |
eastward so
far against the sun, that when |
tra ‘ discordanti liti contra ‘l sole |
I lived
along the shoreline of that valley |
Di quella valle fu’ io litorano |
Beneath the
same sunset, the same sunrise, |
Ad un occaso quasi e ad un orto |
Those men
to whom my name was known, called me |
Folco mi disse quella gente a cui |
for even
Belus’ daughter, wronging both |
ché più non arse la figlia di Belo, |
nor did the
Rhodopean woman whom |
né quella Rodopea che delusa |
|
|
No repentance in Heaven: this is the working-out of having drunk of Lethe and Eunoë (Purg 31-33). Not the sin, but the grace and providence of God recalled and enjoyed |
|
Yet
one does not repent here; here one smiles
- |
Non però qui si pente, ma si ride, |
For here
we
contemplate the art adorned |
Qui si rimira ne l’arte ch’addorna |
But so that
all your longings born within |
Ma perché tutte le tue voglie piene |
You wish to
know what spirit is within |
Tu vuo’ saper chi è in questa lumera |
Know then
that Rahab lives serenely in |
Or sappi che là entro si tranquilla |
This
heaven, where the shadow cast by earth |
Da questo cielo, in cui l’ombra
s’appunta |
And it was
right to leave her in this heaven |
Ben si convenne lei lasciar per palma |
for she had
favored the initial glory |
perch’ella favorò la prima gloria |
Your city,
which was planted by that one |
La tua città, che di colui è pianta |
produces
and distributes the damned flower |
produce e spande il maladetto fiore |
For this
the Gospel and the great Church Fathers |
Per questo l’Evangelio e i dottor magni |
On these
the pope and cardinals are intent. |
A questo intende il papa e ‘ cardinali; |
And yet the
hill of Vatican as well |
Ma Vaticano e l’altre parti elette |
will soon be freed from priests’ adultery.” |
tosto libere fien de l’avoltero». 9.142 |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004