|
Jerome, Della Francesca |
(tr. mod. in part by L.Dysinger, O.S.B: from E.C.S. Gibson, , NPNF 2nd ser. , vol 11, pp. 401-409 )
[5] (§10) The Formula |
|
[2] (§5) Imageless God |
|
[7] (§12-13) Spiritual.Focus |
|
[4] (§7-9) Union the Goal |
[Serious students of Cassian should consult Columba Stewart, Cassian the Monk (Oxford 1998), esp. ch 6-8, pp. 100 -150]
|
|
[1] The Anthropomorphite Controversy |
§ 1-4 |
|
|
CHAPTER
1. |
CONLATIO X |
|
|
AMONG the sublime customs of the anchorites which by God’s help have been set forth although in plain and unadorned style, the course of our narration compels us to insert and find a place for something, which may seem so to speak to cause a blemish on a fair body: although I have no doubt that by it no small instruction on the image of Almighty God of which we read in Genesis will be conferred on some of the simpler sort, especially when the grounds are considered of a doctrine so important that men cannot be ignorant of it without terrible blasphemy and serious harm to the Catholic faith. |
I. Inter haec anachoretarum instituta sublimia, quae utcumque
donante deo licet inperito digesta sunt stilo, quiddam nos interserere
atque contexere, quod uelut pulchro corpori naeuum quendam uideatur
adponere, narrationis ipsius ordo conpellit : quamquam non dubitem etiam
ex hoc ipso non minimam instructionem super omnipotentis dei quae in
Genesi legitur imagine quibusque simplicioribus conferendam, praesertim
cum tanti dogmatis causa uertatur, ut ignoratio eius sine ingenti
blasphemia et catholicae fidei detrimento esse non possit. |
|
|
CHAPTER
2. |
|
|
|
2.1.
IN
the country of Egypt this custom is by ancient tradition observed
that—when Epiphany is past, which the priests of that province regard as
the time, both of our Lord’s baptism and also of His birth in the flesh,
and so celebrate the commemoration of either mystery not separately as in
the Western provinces but on the single festival of this day,1 —letters are sent
from the Bishop of Alexandria through all the Churches of Egypt, by which
the beginning of Lent, and the day of Easter are pointed out not only in
all the cities but also in all the monasteries.2 |
II. Intra Aegypti regionem mos iste antiqua traditione seruatur, ut
peracto Epiphaniorum die, quem prouinciae illius sacerdotes uel dominici
baptismi uel secundum carnem natiuitatis esse definiunt et idcirco
utriusque sacramenti sollemnitatem non bifarie ut in occiduis prouinciis,
sed sub una diei huius festiuitate concelebrant, epistulae pontificis
Alexandrini per uniuersas Aegypti ecclesias dirigantur, quibus et initium
Quadragensimae et dies Paschae non solum per ciuitates omnes, sed etiam
per uniuersa monasteria designetur. |
2.2. In accordance then with this custom, a very few days after the previous conference had been held with Abbot Isaac, there arrived the festal letters of Theophilus3 the Bishop of the aforesaid city, in which together with the announcement of Easter he considered as well the foolish heresy of the Anthropomorphites4 at great length, and abundantly refuted it. |
2. Secundum hunc igitur morem post dies admodum paucos quam superior cum abbate Isaac fuerat agitata conlatio Theophili praedictae urbis episcopi sollemnes epistulae conmearunt, quibus cum denuntiatione paschali contra ineptam quoque Anthropomorphitarum haeresim longa disputatione disseruit eamque copioso sermone destruxit. |
And this was received by almost all the body of monks residing in the
whole province of Egypt with such bitterness owing to their simplicity
and error, that the greater part of the Elders decreed that on the
contrary the aforesaid Bishop ought to be abhorred by the whole body of
the brethren as tainted with heresy of the worst kind, because he seemed
to impugn the teaching of holy Scripture by the denial that Almighty God
was formed in the fashion of a human figure, though Scripture teaches
with perfect clearness that Adam was created in His image. |
Quod tanta est amaritudine ab uniuerso
propemodum genere monachorum, qui per totam prouinciam Aegypti morabantur,
pro simplicitatis errore susceptum, ut e contrario memoratum pontificem
uelut haeresi grauissima deprauatum pars maxima seniorum ab uniuerso
fraternitatis corpore decerneret detestandum, quod scilicet inpugnare
scripturae sanctae sententiam uideretur, negans omnipotentem deum humanae
figurae conpositione formatum, cum ad eius imaginem creatum Adam scriptura
manifestissime testaretur. |
2.3.
Lastly this letter was rejected also by those who were living in the
desert of Scete and who excelled all who were in the monasteries of Egypt,
in perfection and in knowledge, so that except Abbot Paphnutius the
presbyter of our congregation, not one of the other presbyters, who
presided over the other three churches in the same desert, would suffer it
to be even read or repeated at all in their meetings. |
3.
Denique et ab his, qui erant in heremo Scitii conmorantes quique
perfectione ac scientia omnibus qui erant in Aegypti monasteriis
praeminebant, ita est haec epistula refutata, ut praeter abbatem Pafnutim
nostrae congregationis presbyterum nullus eam ceterorum presbyterorum, qui
in eadem heremo aliis tribus ecclesiis praesidebant, ne legi quidem aut
recitari in sui conuentibus prorsus admitteret. |
|
|
CHAPTER
3. |
|
|
|
3.1. Among those
then who were caught by this mistaken notion was one named Sarapion, a man
of long-standing strictness of life, and one who was altogether perfect in
actual discipline, whose ignorance with regard to the view of the doctrine
first mentioned was so far a stumbling block to all who held the true
faith, as he himself outstripped almost all the monks both in the merits
of his life and in the length of time (he had been there). |
III. Inter hos ergo qui hoc detinebantur errore fuit antiquissimae
districtionis atque in actuali disciplina per omnia consummatus nomine
Sarapion, cuius inperitia super praedicti dogmatis opinione tantum
praeiudicabat cunctis ueram tenentibus fidem, quantum ipse uel uitae
merito uel antiquitate temporis omnes fere monachos anteibat. |
3.2. And when this man could not be
brought back to the way of the right faith by many exhortations of the
holy presbyter Paphnutius, because this view seemed to him a novelty, and
one that was not ever known to or handed down by his predecessors, it
chanced that a certain deacon, a man of very great learning, named
Photinus, arrived from the region of Cappadocia with the desire of
visiting the brethren living in the same desert: whom the blessed
Paphnutius received with the warmest welcome, and in order to confirm the
faith which had been stated in the letters of the aforesaid Bishop, placed
him in the midst and asked him before all the brethren how the Catholic
Churches throughout the East interpreted the passage in Genesis where it
says “Let us make man after our image and likeness.” |
2.
Cumque hic sancti presbyteri Pafnutii multis adhortationibus ad tramitem
rectae fidei non posset adduci, eo quod nouella ei haec persuasio nec ab
anterioribus aliquando conperta uel tradita uideretur, accidit ut quidam
diaconus summae scientiae uir nomine Photinus desiderio uidendi fratres,
qui in eadem heremo conmanebant, de Cappadociae partibus adueniret. Quem
beatus Pafnutius summa gratulatione suscipiens ad confirmationem fidei,
quae fuerat praedicti pontificis litteris conprehensa, producens in medium
coram cunctis fratribus sciscitatur, quemadmodum illud quod in Genesi
dicitur : faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram ,
catholicae totius Orientis interpretarentur ecclesiae. |
3.3. And when he explained that the image and likeness of God was taken by all the leaders of the churches not according to the base sound of the letters, but spiritually, and supported this very fully and by many passages of Scripture, and showed that |
3. Cumque ille non secundum humilem litterae sonum, sed spiritaliter imaginem dei ac similitudinem tradi ab uniuersis ecclesiarum principibus explanaret idque copioso sermone ac plurimis scripturarum testimoniis adprobasset, |
nothing of this sort could happen to that | nec posse in illam |
infinite and |
inmensam et |
incomprehensible and |
inconprehensibilem atque |
invisible |
inuisibilem |
majesty, |
maiestatem |
so that it could be comprised in a human form and likeness, since its nature is | aliquid huiusmodi cadere quod humanus conpositione ualeat ac similitudine circumscribi, |
incorporeal |
quippe quae incorporea |
and uncompounded |
et inconposita |
and simple, |
simplexque natura sit |
and what can neither be | quaeque |
apprehended by the eyes |
sicut oculis deprehendi, |
nor conceived by the mind, |
ita mente non ualeat aestimari, |
at length the old
man was shaken by the numerous and very weighty assertions of this most
learned man, and was drawn to the faith of the Catholic tradition. |
tandem senex multis ac ualidissimis doctissimi uiri
adsertionibus motus ad fidem catholicae traditionis adtractus est. |
3.4. And when both Abbot Paphnutius
and all of us were filled with intense delight at his adhesion, for this
reason; viz., that the Lord had not permitted a man of such age and
crowned with such virtues, and one who erred only from ignorance and
rustic simplicity, to wander from the path of the right faith up to the
very last, and when we arose to give thanks, and were all together
offering up our prayers to the Lord, the old man was so bewildered in mind
during his prayer because he felt that the Anthropomorphic image of the
Godhead which he used to set before himself in prayer, was banished from
his heart, that on a sudden he burst into a flood of bitter tears and
continual sobs, and cast himself down on the ground and exclaimed with
strong groanings: “Alas! wretched man that I am! |
4.
Cumque super hoc eius adsensu infinita uel abbatem Pafnutium uel nos omnes
laetitia repleuisset, quod scilicet uirum tantae antiquitatis tantisque
uirtutibus consummatum, inperitia sola et simplicitate rusticitatis
errantem, nequaquam usque ad finem deuiare dominus a tramite rectae fidei
permisisset, et pro gratiarum actione surgentes preces domino pariter
funderemus, ita est in oratione senex mente confusus, eo quod illam
anthropomorphon imaginem deitatis, quam proponere sibi in oratione
consueuerat, aboleri de suo corde sentiret, ut in amarissimos fletus
crebrosque signultus repente prorumpens in terramque prostratus cum
heiulatu ualidissimo proclamaret : heu me miserum! |
3.5.
they have taken away my God from
me, and I have now none to lay hold of; and whom to worship and address I
know not.” By which scene we were terribly disturbed, and moreover with
the effect of the former Conference still remaining in our hearts, we
returned to Abbot Isaac, whom when we saw close at hand, we addressed with
these words. |
5.
tulerunt a me deum meum, et quem nunc teneam non habeo uel quem adorem aut
interpellem iam nescio. Super qua re ualde permoti nec non etiam
praeteritae conlationis uirtute adhuc in nostris cordibus insidente ad
abbatem Isaac rediuimus, quem comminus intuentes his sermonibus adorsi
sumus. |
|
|
CHAPTER
4 |
|
|
|
4.1.
ALTHOUGH
even
besides the fresh matter which has lately arisen, our delight in the
former conference which was held on the character of prayer would summon
us to postpone everything else and return to your holiness, yet this
grievous error of Abbot Sarapion, conceived, as we fancy, by the craft of
most vile demons, adds somewhat to this desire of ours. For it is no small
despair by which we are cast down when we consider that through the fault
of this ignorance he has not only utterly lost all those labours which he
has performed in so praiseworthy a manner for fifty years in this desert,
but has also incurred the risk of eternal death. |
IIII. Licet nos etiam citra eius rei quae nuper oborta est
nouitatem praeteritae conlationis, quae super orationis statu digesta est,
desiderium recurrere ad tuam beatitudinem postpositis omnibus inuitaret,
adiecit tamen aliquid huic cupiditati etiam abbatis Sarapionis tam grauis
error, nequissimorum ut arbitramur daemonum calliditate conceptus. Non
enim parua desperatione deicimur considerantes eum labores tantos, quos
per quinquaginta annos in hac heremo tam laudabiliter exegit, ignorantiae
huius uitio non solum penitus perdidisse, sed etiam perpetuae mortis
incurrisse discrimen. |
4.2.
And so we want first to know why
and wherefore so grievous an error has crept into him. And next we should
like to be taught how we can arrive at that condition in prayer, of which
you discoursed some time back not only fully but splendidly. For that
admirable Conference has had this effect upon us, that it has only
dazzled our minds and has not shown us how to perform or secure it. |
2.
Vnde ergo uel cur ei hic tam grauis error inrepserit, primum desideramus
agnoscere. Deinde quaesumus edoceri quemadmodum ad illam orationis
qualitatem, de qua pridem non solum copiose, sed etiam magnifice
disputasti, peruenire possimus. In hoc enim profecit in nobis admirabilis
illa conlatio, ut stuporem tantummodo mentis incuteret, non quemadmodum
eam perficere uel adprehendere ualeremus ostenderet. |
|
|
[2] Imageless God [& Imageless Prayer] |
§ 5 |
|
|
CHAPTER
5 |
|
|
|
5.1.
Isaac: WE need not be surprised that a really simple man who had never
received any instruction on the substance and nature of the Godhead could
still be entangled and deceived by an error of simplicity and the habit of
a longstanding mistake, and (to speak more truly) continue in the original
error which is brought about, not as you suppose by a new illusion of the
demons, but by the ignorance of the ancient heathen world, while in
accordance with the custom of that erroneous notion, by which they used to
worship devils formed in the figure of men, they even now think that the
incomprehensible and ineffable glory of the true Deity should be
worshipped under the limitations of some figure, as they believe that they
can grasp and hold nothing if they have not some image set before them,
which they can continually address while they are at their devotions, and
which they can carry about in their mind and have always fixed before
their eyes. |
V. ISAAC : Non est mirandum hominem simplicissimum et de substantia
ac natura diuinitatis numquam penitus eruditum rusticitatis uitio et
consuetudine erroris antiqui usque nunc detineri uel decipi potuisse et ut
uerius dicam in errore pristino perdurare, qui non recenti sicut putatis
daemonum inlusione, sed ignorantia pristinae gentilitatis infertur, dum
secundum consuetudinem erroris illius, quo daemonas hominum figura
conpositos excolebant, nunc quoque illam inconprehensibilem atque
ineffabilem ueri numinis maiestatem sub circumscriptione alicuius imaginis
existimant adorandam, nihil se tenere uel habere credentes, si propositam
non habuerint imaginem quandam, quam in supplicatione positi iugiter
interpellent eamque circumferant mente ac prae oculis teneant semper
adfixam. |
5.2. And against this mistake of
theirs this text may be used: “And they changed the glory of the
incorruptible God into the likeness of the image of corruptible man.”6
Jeremiah also says: “My people have changed their glory for an idol.7
Which error although by this its origin, of which we have spoken, it is
engrained in the notions of some, yet none the less is it contracted in
the hearts also of those who have never been stained with the superstition
of the heathen world, under the colour of this passage where it is said
“Let us make man after our image and our likeness,”8
ignorance and simplicity being its authors, so that actually there has
arisen owing to this hateful interpretation a heresy called that of the
Anthropomorphites, which maintains with obstinate perverseness that the
infinite and simple substance of the Godhead is fashioned in our
lineaments and human configuration. |
2.
Super quorum hoc errore conpetenter dirigitur illa sententia : Et
mutauerunt gloriam incorruptibilis dei in similitudinem imaginis hominis
corruptibilis . Hieremias quoque populus, inquit, meus mutauit gloriam
suam in idolo . Qui error licet origine hac qua diximus quorundam sensibus
sit inolitus, nihilominus tamen in illorum quoque animis, qui numquam
gentilicia superstitione polluti sunt, sub colore testimonii huius quo
dicitur : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram ,
inperitia seu rusticitate faciente contractus est, ita ut etiam haeresis
quae dicitur Anthropomorphitarum sub occasione detestandae huius
interpretationis emerserit, quae inmensam illam ac simplicem diuinitatis
substantiam liniamentis nostris et humana figuratione conpositam pertinaci
peruersitate contendit. |
5.3. Which however any one who has
been taught the Catholic doctrine will abhor as heathenish blasphemy, and
so will arrive at that perfectly pure condition in prayer which will not
only not connect with its prayers any figure of the Godhead or bodily
lineaments (which it is a sin even to speak of), but will not even allow
in itself even the memory of a name, or the appearance of an action, or an
outline of any character. |
3.
Quam tamen si quis fuerit catholicis dogmatibus institutus ut gentilem
blasphemiam detestabitur et ita ad illam orationis purissimam perueniet
qualitatem, quae non solum nullam diuinitatis effigiem nec liniamenta
corporea, quod dictu quoque nefas est, in sua supplicatione miscebit, sed
ne ullam quidem in se memoriam dicti cuiusquam uel facti speciem seu
formam cuiuslibet characteris admittet. |
|
|
[3] The Transfiguration as the Key |
§ 6 |
|
|
CHAPTER 6 The Transfiguration: Key to Imageless Prayer
|
|
|
|
6.1.
FOR
according to the measure of its purity, as I said in the former
Conference, each mind is both raised and moulded in its prayers if it
forsakes the consideration of earthly and material things so far as the
condition of its purity may carry it forward, and enable it with the inner
eyes of the soul to see Jesus either still in His humility and in the
flesh, or glorified and coming in the glory of His Majesty: |
VI. Secundum mensuram namque puritatis suae, sicut superiore
conlatione praefatus sum , unaquaeque mens in oratione sua uel erigitur
uel formatur, tantum scilicet a terrenarum ac materialium rerum
contemplatione discedens, quantum eam status suae prouexerit puritatis
feceritque Iesum uel humilem adhuc et carneum, uel glorificatum et in
maiestatis suae gloria uenientem internis obtutibus animae peruideri.
|
6.2. for
those cannot see Jesus coming in His Kingdom who are still kept back in a
sort of state of Jewish weakness, and cannot say with the Apostle: “And
if we have known Christ after the flesh, yet now we know Him so no
more;”9
but only those can look with purest eyes on His Godhead, who rise with Him
from low and earthly works and thoughts and go apart in the lofty mountain
of solitude which is free from the disturbance of all earthly thoughts and
troubles, and secure from the interference of all sins, and being exalted
by pure faith and the heights of virtue reveals the glory of His Face and
the image of His splendour to those who are able to look on Him with pure
eyes of the soul. |
2.
Non enim poterunt intueri Iesum uenientem in regno suo, qui adhuc sub illa
quodammodo Iudaica infirmitate detenti non queunt dicere cum apostolo : Et
si cognouimus secundum carnem Christum, sed nunc iam non nouimus , sed
illi soli purissimis oculis diuinitatem ipsius speculantur, qui de
humilibus ac terrenis operibus et cogitationibus ascendentes cum illo
secedunt in excelso solitudinis monte, qui liber ab omnium terrenarum
cogitationum ac perturbationum tumultu et a cunctorum uitiorum permixtione
secretus, fide purissima ac uirtutum eminentia sublimatus, gloriam uultus
eius et claritatis reuelat imaginem his qui merentur eum mundis animae
obtutibus intueri. |
6.3. But
Jesus is seen as well by those who live in towns and villages and hamlets,
i.e., who are occupied in practical affairs and works, but not with the
same brightness with which He appeared to those who can go up with Him
into the aforesaid mount of virtues, i.e., Peter, James, and John. For so
in solitude He appeared to Moses and spoke with Elias. |
3.
Ceterum uidetur Iesus etiam ab his qui in ciuitatibus et castellis ac
uiculis commorantur, id est qui in actuali conuersatione sunt atque
operibus constituti, sed non in illa claritate qua illis apparuit, qui cum
ipso possunt in praedicto uirtutum monte conscendere, id est Petro, Iacobo
et Iohanni . Ita enim in solitudine et Moysi apparuit et Heliae locutus
est . |
6.4. And
as our Lord wished to establish this and to leave us examples of perfect
purity, although He Himself, the very fount of inviolable sanctity, had no
need of external help and the assistance of solitude in order to secure it
(for the fulness of purity could not be soiled by any stain from crowds,
nor could He be contaminated by intercourse with men, who cleanses and
sanctifies all things that are polluted) yet still He retired into the
mountain alone to pray, thus teaching us by the example of His retirement
that if we too wish to approach God with a pure and spotless affection of
heart, we should also retire from all the disturbance and confusion of
crowds, so that while still living in the body we I may manage in some
degree to adapt ourselves to some likeness of that bliss which is promised
hereafter to the saints, and that “God may be” to us “all in all.”10
|
4.
Quod uolens noster dominus confirmare ac perfectae nobis relinquere
puritatis exempla, et quidem cum ipse fons inuiolabilis sanctitatis ad
obtinendam eam secessionis adiutorio ac solitudinis beneficio extrinsecus
non egeret (non enim poterat ullis turbarum sordibus puritatis plenitudo
maculari nec contaminari humano consortio qui uniuersa polluta emundat
atque sanctificat), secessit tamen in monte solus orare , per hoc scilicet
nos instruens suae secessionis exemplo, ut si interpellare nos quoque
uoluerimus deum puro et integro cordis affectu, ab omni inquietudine et
confusione turbarum similiter secedamus, ut in hoc corpore conmorantes ad
similitudinem quandam illius beatitudinis, quae in futuro repromittitur
sanctis, uel ex parte aliqua nos aptare possimus, sitque nobis omnia in
omnibus deus . |
|
|
[4] Union with God as the Goal |
§ 7-9 |
|
|
CHAPTER
7. |
|
|
|
7.1. For then
will be perfectly fulfilled in our case that prayer of our Saviour in
which He prayed for His disciples to the Father saying “that the love
with which You loved Me may be in them and they in us;” and again:
“that they all may be one as Thou, Father, in Me and I in Thee, that
they also may be one in us,”11 when that perfect
love of God, wherewith” He first loved us”12 has passed into the
feelings of our heart as well, by the fulfilment of this prayer of the
Lord which we believe cannot possibly be ineffectual. |
VII. Tunc enim perfecte consummabitur in nobis illa nostri
saluatoris oratio, qua pro suis discipulis orauit ad patrem dicens : ut
dilectio qua dilexisti me in eis sit et ipsi in nobis , et iterum : ut
omnes unum sint, sicut tu pater in me et ego in te, ut et ipsi in nobis
unum sint , quando illa dei perfecta dilectio, qua prior nos ille dilexit
, in nostri quoque transierit cordis affectum hac dominica oratione
conpleta, quam credimus nullo modo posse cassari. |
7.2. And
this will come to pass when God shall be all our love, and every desire
and wish and effort, every thought of ours, and all our life and words and
breath, and that unity which already exists between the Father and the
Son, and the Son and the Father, has been shed abroad in our hearts and
minds, so that as He loves us with a pure and unfeigned and indissoluble
love, so we also may be joined to Him by a lasting and inseparable
affection, since we are so united to Him that whatever we breathe or
think, or speak is God, since, as I say, we attain to that end of which we
spoke before, which the same Lord in His prayer hopes may be fulfilled in
us: “that they all may be one as we are one, I in them and Thou in Me,
that they also may be made perfect in one;” and again: “Father, those
whom Thou hast given Me, I will that where I am, they may also be with
Me.”13 |
2.
Quod ita fiet, cum omnis amor, omne desiderium, omne studium, omnis
conatus, omnis cogitatio nostra, omne quod uiuimus, quod loquimur, quod
spiramus, deus erit, illaque unitas quae nunc est patris cum filio et
filii cum patre in nostrum fuerit sensum mentemque transfusa, id est ut
quemadmodum nos ille sincera et pura atque indissolubili diligit caritate,
nos quoque ei perpetua et inseparabili dilectione iungamur, ita scilicet
eidem copulati, ut quidquid spiramus, quidquid intellegimus, quidquid
loquimur, deus sit, in illum, inquam, peruenientes quem praediximus finem,
quem idem dominus orans in nobis optat inpleri : ut omnes sint unum sicut
nos unum sumus, ego in eis et tu in me, ut sint et ipsi consummati in unum
, et iterum : pater, quos dedisti mihi, uolo ut ubi ego sum et ipsi sint
mecum . |
7.3. This
then ought to be the destination of the solitary, this should be all his
aim that it may be vouchsafed to him to possess even in the body an image
of future bliss, and that he may begin in this world to have a foretaste
of a sort of earnest of that celestial life and glory. This, I say, is the
end of all perfection, that the mind purged from all carnal desires may
daily be lifted towards spiritual things, until the whole life and all the
thoughts of the heart become one continuous prayer. |
3.
Haec igitur destinatio solitarii, haec esse debet omnis intentio, ut
imaginem futurae beatitudinis in hoc corpore possidere mereatur et
quodammodo arram caelestis illius conuersationis et gloriae incipiat in
hoc uasculo praegustare. Hic, inquam, finis totius perfectionis est, ut eo
usque extenuata mens ab omni situ carnali ad spiritalis cotidie sublimetur,
donec omnis eius conuersatio, omnis uolutatio cordis una et iugis
efficiatur oratio. |
|
|
CHAPTER
8 |
|
|
|
8.1. Germanus:
The extent of our bewilderment at our wondering awe at the former
Conference, because of which we came back again, increases still more. For
in proportion as by the incitements of this teaching we are fired with the
desire of perfect bliss, so do we fall back into greater despair, as we
know not how to seek or obtain training for such lofty heights. Wherefore
we entreat that you will patiently allow us (for it must perhaps be set
forth and unfolded with a good deal of talk) to explain what while sitting
in the cell we had begun to revolve in a lengthy meditation, although we
know that your holiness is not at all troubled by the infirmities of the
weak, which even for this reason should be openly set forth, that what is
out of place in them may receive correction. |
VIII. GERMANVS : Maior nobis ad praeteritae conlationis
illius admirationem, ob quam huc recurrimus, magnitudo stuporis adcrescit.
Quantum enim incitamento doctrinae huius ad desiderium perfectae
beatitudinis inflammamur, tantum maiore desperatione concidimus,
ignorantes quemadmodum disciplinam tantae sublimitatis expetere uel
obtinere possimus. Quapropter quae in cella positi diutina meditatione
uoluere coeperamus, quia necesse est loquaci forsitan prosecutione
proferri, quaesumus ut explicari ea a nobis patienter admittas, quamquam
sciamus beatitudinem tuam nullis solere offendi ineptiis infirmorum, quae
uel ob hoc sunt in medium proferendae, ut quae in eis absurda sunt
corrigantur. |
8.2. Our
notion then is that the perfection of any art or system of training must
begin with some simple rudiments, and grow accustomed first to somewhat
easy and tender beginnings, so that being nourished and trained little by
little by a sort of reasonable milk, it may grow up and so by degrees and
step by step mount up from the lowest depths to the heights: and when by
these means it has entered on the plainer principles and so to speak
passed the gates of the entrance of the profession, it will consequently
arrive without difficulty at the inmost shrine and lofty heights of
perfection. |
2.
Quantum itaque opinio nostra sese habet, cuiuslibet artis seu disciplinae
perfectio necesse est ut a quibusdam mollibus incipiens rudimentis
facilioribus primum ac tenerrimis initiis inbuatur, ut quodam rationabili
lacte nutrita paulatim educataque succrescat atque ita ab imis ad summa
sensim gradatimque conscendat : quibus cum fuerit planiora principia et
quodammodo ianuas adreptae professionis ingressa, ad penetralia quoque
perfectionis et excelsa fastigia consequenter et absque labore perueniat.
|
8.3.
For
how could any boy manage to pronounce the simplest union of syllables
unless he had first carefully learnt the letters of the alphabet? Or how
can any one learn to read quickly, who is still unfit to connect together
short and simple sentences? But by what means will one who is ill
instructed in the science of grammar attain eloquence in rhetoric or the
knowledge of philosophy? Wherefore for this highest learning also, by
which we are taught even to cleave to God, I have no doubt that there are
some foundations of the system, which must first be firmly laid and
afterwards the towering heights of perfection may be placed and raised
upon them. |
3.
Nam quemadmodum pronuntiare puerorum quispiam simplices poterit copulas
syllabarum, nisi prius elementorum characteres diligenter agnouerit? uel
quomodo citatam legendi peritiam consequetur, qui breues et perangustas
descriptiones nominum necdum est idoneus coniugare? qua autem ratione is
qui peritia grammaticae disciplinae minus instructus est uel rhetoricam
facundiam uel philosophicam scientiam consequetur? quapropter huic quoque
sublimissimae disciplinae, per quam instruimur deo iugiter inhaerere, non
dubito quaedam institutionis inesse fundamina, quibus primum firmissime
conlocatis post haec superposita extollantur perfectionis excelsa fastigia.
|
8.4. And
we have a slight idea that these are its first principles; viz., that we
should first learn by what meditations God may be grasped and
contemplated, and next that we should manage to keep a very firm hold of
this topic whatever it is which we do not doubt is the height of all
perfection. And therefore we want you to show us some material for this
recollection, by which we may conceive and ever keep the idea of God in
the mind, So that by always keeping it before our eyes, when we find that
we have dropped away from Him, we may at once be able to recover ourselves
and return thither and may succeed in laying hold of it again without any
delay from wandering around the subject and searching for it. |
4.
Cuius haec esse principia tenuiter suspicamur, ut primum nouerimus qua
meditatione teneatur uel cogitetur deus, deinde hanc eandem quaecumque est
materiam quemadmodum ualeamus inmobiliter custodire, quod etiam non
ambigimus culmen totius perfectionis exsistere. Et idcirco quandam
memoriae huius materiam, qua deus mente concipiatur uel perpetuo teneatur,
nobis cupimus demonstrari, ut eam prae oculis retentantes, cum elapsos nos
ab eadem senserimus, habeamus in promptu quo resipiscentes ilico
reuertamur ac resumere illam sine ulla circuitus mora et inquisitionis
difficultate possimus. |
8.5. For
it happens that when we have wandered away from our spiritual speculations
and have come back to ourselves as if waking from a deadly sleep, and,
being thoroughly roused, look for the subject matter, by which we may be
able to revive that spiritual recollection which has been destroyed, we
are hindered by the delay of the actual search before we find it, and are
once more drawn aside from our endeavour, and before the spiritual insight
is brought about, the purpose of heart which had been conceived, has
disappeared. And this trouble is certain to happen to us for this reason
because we do not keep something special firmly set before our eyes like
some principle to which the wandering thoughts may be recalled after many
digressions and varied excursions; and, if I may use the expression, after
long storms enter a quiet haven. |
5.
Euenit namque, ut cum de theoriis spiritalibus euagati ad nosmet ipsos
uelut de letali sopore conuertimur et tamquam expergefacti materiam
quaerimus, qua illam quae obruta est spiritalem memoriam resuscitare
possimus, retardati ipsius inquisitionis mora, priusquam repperiamus eam,
a nostro conatu iterum deuoluamur, et antequam spiritalis quidam pariatur
intuitus, concepta cordis euanescat intentio. Quam confusionem idcirco
nobis accidere satis certum est, quia speciale aliquid prae oculis
propositum uelut formulam quandam stabiliter non tenemus, ad quam possit
uagus animus post multos anfractus ac discursus uarios reuocari et post
longa naufragia uelut portum quietis intrare. |
8.6. And
so it comes to pass that as the mind is constantly hindered by this want
of knowledge and difficulty, and is always tossed about vaguely, and as if
intoxicated, among various matters, and cannot even retain firm hold for
any length of time of anything spiritual which has occurred to it by
chance rather than of set purpose: while, as it is always receiving one
thing after another, it does not notice either their beginning and origin
or even their end. |
6.
Itaque fit ut hac ignoratione ac difficultate mens iugiter praepedita
errabunda semper et uelut ebria per diuersa iactetur et ne illud quidem
quod casu potius quam industria sibimet occurrerit spiritale diu ac
firmiter teneat, dum aliud ex alio semper recipiens sicut introitus eorum
atque principia, ita etiam finem discessumque non sentiat. |
|
|
CHAPTER
9 |
|
|
|
9.1.
Isaac:
Your minute and subtle inquiry affords an indication of purity being very
nearly reached. For no one would be able even to make inquiries on these
matters,I will not say to look within and discriminate,—except one who
had been urged to sound the depths of such questions by careful and
effectual diligence of mind, and watchful anxiety, and one whom the
constant aim after a well controlled life had taught by practical
experience to attempt the entrance to this purity and to knock at its
doors. |
VIIII. ISAAC : Inquisitio uestra tam minuta atque subtilis
proximae puritatis praesignat indicium. Nec enim de his saltim interrogare,
non dicam introspicere atque discernere quispiam preualebit, nisi quem
diligens et efficax mentis industria ac sollicitudo peruigil ad
perscrutandam istarum profunditatem prouexerit quaestionum castigataeque
uitae iugis intentio per experientiam fecerit actualem adtemptare
puritatis huius limina ianuasque pulsare. |
9.2.
And
therefore as I see you, I will not say, standing before the doors of that
true prayer of which we have been speaking, but touching its inner
chambers and inward parts as it were with the hands of experience, and
already laying hold of some pans of it, I do not think that I shall find
any difficulty in introducing you now within what I may call its hall, for
you to roam about its recesses, as the Lord may direct; nor do I think
that you will be hindered from investigating what is to be shown you by
any obstacles or difficulties. |
2.
Et idcirco quoniam uideo uos non dicam pro foribus orationis illius uerae
de qua disserimus adstitisse, sed ipsis quodammodo experientiae manibus
penetralia eius et interiora palpare et quaedam membra iam iamque
contingere, nec me laboraturum credo, ut iam intra aulam quodammodo ipsius
oberrantes in adyta quoque, in quantum dominus direxerit, introducam, nec
uos ad introspicienda haec quae demonstranda sunt ullo difficultatis
obstaculo retardandos. |
9.3. For
he is next door to understanding who carefully recognizes what he ought to
ask about, nor is he far from knowledge, who begins to understand how
ignorant he is. And therefore I am not afraid of the charge of betraying
secrets, and of levity, if I divulge what when speaking in my former
discourse on the perfection of prayer I had kept back from discussing, as
I think that its force was to be explained to us who are occupied with
this subject and interest even without the aid of my words, by the grace
of God. |
3.
Proximus enim cognitioni est, qui quid inquirere debeat prudenter agnoscit,
nec a scientia longe est, qui coepit intellegere quid ignoret. Et idcirco
non uereor notam proditionis uel leuitatis incurrere, si ea, quae in
superiore tractatu de perfectione orationis disserens disputationi
subtraxeram, propalaro, quorum uirtutem uobis in hoc exercitio ac studio
conlocatis etiam sine ministerio nostri sermonis per dei gratiam arbitror
fuisse reserandam. |
|
|
[5] The Formula |
§ 10 |
|
|
CHAPTER
10 |
|
|
|
10.1. WHEREFORE
in accordance with that system, which you admirably compared to teaching
children (who can only take in the first lessons on the alphabet and
recognize the shapes of the letters, and trace out their characters with a
steady hand if they have, by means of some copies and shapes carefully
impressed on wax, got accustomed to express their figures, by constantly
looking at them and imitating them daily), we must give you also the form
of this spiritual contemplation, on which you may always fix your gaze
with the utmost steadiness, and both learn to consider it to your profit
in unbroken continuance, and also manage by the practice of it and by
meditation to climb to a still loftier insight. |
X. Quapropter secundum illam institutionem, quam paruulorum
eruditioni prudentissime conparastis (qui alias elementorum traditionem
primam percipere non possunt nec eorum uel agnoscere lineas uel intrepida
manu queunt describere characteres, quam protypis quibusdam et formulis
cerae diligenter inpressis effigies eorum exprimere contemplatione iugi et
cotidiana imitatione consuescant), huius quoque spiritalis theoriae
tradenda uobis est formula, ad quam semper tenacissime uestrum intuitum
defigentes uel eandem salubriter uoluere indisrupta iugitate discatis uel
sublimiores intuitus scandere illius usu ac meditatione possitis. |
10.2. This
formula then shall be proposed to you of this system, which you want, and
of prayer, which every monk in his progress towards continual recollection
of God, is accustomed to ponder, ceaselessly revolving it in his heart,
having got rid of all kinds of other thoughts; for he cannot possibly keep
his hold over it unless he has freed himself from all bodily cares and
anxieties. And as this was delivered to us by a few of those who were left
of the oldest fathers, so it is only divulged by us to a very few and to
those who are really keen. And so for keeping up continual recollection of
God this pious formula is to be ever set before you. 14 |
2.
Haec igitur uobis huius quam quaeritis disciplinae atque orationis formula
proponetur, quam unusquisque monachus ad iugem dei memoriam tendens
incessabili cordis uolutatione meditari expulsa omnium cogitationum
uarietate consuescat, quia nec alias eam ullo modo poterit retentare, nisi
ab omnibus fuerit corporalibus curis ac sollicitudinibus absolutus. Quae
sicut nobis a paucis qui antiquissimorum patrum residui erant tradita est,
ita a nobis quoque non nisi rarissimis ac uere sitientibus intimatur. Erit
itaque ad perpetuam dei memoriam possidendam haec inseparabiliter
proposita uobus formula pietatis :
.
|
“O GOD, [COME TO MY ASSISTANCE]: O LORD, MAKE HASTE TO HELP ME,” |
Deus in adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum mihi festina |
10.3.
for
this verse has not unreasonably been picked out from the whole of
Scripture for this purpose. For it embraces all the feelings which can be
implanted in human nature, and can be fitly and satisfactorily adapted to
every condition, and all assaults. Since it contains an invocation of God
against every danger, it contains humble and pious confession, it contains
the watchfulness of anxiety and continual fear, it contains the thought of
one’s own weakness, confidence in the answer, and the assurance of a
present and ever ready help. |
3.
Hic namque uersiculus non inmerito de toto scripturarum exceptus est
instrumento. Recipit enim omnes adfectus quicumque inferri humanae possunt
naturae et ad omnem statum atque uniuersos incursus proprie satis et
conpetenter aptatur. Habet siquidem aduersus uniuersa discrimina
inuocationem dei, habet humiliatatem piae confessionis, habet
sollicitudinis ac timoris perpetui uigilantiam, habet considerationem
fragilitatis suae, exauditionis fiduciam confidentiam praesentis semper
adstantisque praesidii. |
10.4. For
one who is constantly calling on his protector, is certain that He is
always at hand. It contains the glow of love and charity, it contains a
view of the plots, and a dread of the enemies, from which one, who sees
himself day and night hemmed in by them, confesses that he cannot be set
free without the aid of his defender. This verse is an impregnable wall
for all who are labouring under the attacks of demons, as well as
impenetrable coat of mail and a strong shield. It does not suffer those
who are in a state of moroseness and anxiety of mind, or depressed by
sadness or all kinds of thoughts to despair of saving remedies, as it
shows that He, who is invoked, is ever looking on at our struggles and is
not far from His suppliants. |
4.
Qui enim iugiter suum inuocat protectorem, certus est eum semper esse
praesentem. Habet amoris et caritatis ardorem, habet insidiarum
contemplationem inimicorumque formidinem, quibus perspiciens semet ipsum
die noctuque uallatum confitetur se non posse sine sui defensoris auxilio
liberari. Hic uersiculus omnibus infestatione daemonum laborantibus
inexpugnabilis murus est et inpenetrabilis lurica ac munitissimus clypeus.
Iste in acedia et anxietate animi conlocatos seu tristitia uel
cogitationibus quibuscumque depressos salutis remedia desperare non
patitur, ostendens illum quem inuocat inspicere iugiter nostra certamina
atque a suis supplicibus non abesse. |
10.5. It
warns us whose lot is spiritual success and delight of heart that we ought
not to be at all elated or puffed up by our happy condition, which it
assures us cannot last without God as our protector, while it implores Him
not only always but even speedily to help us. This verse, I say, will be
found helpful and useful to every one of us in whatever condition we may
be. For one who always and in all matters wants to be helped, shows that
he needs the assistance of God not only in sorrowful or hard matters but
also equally in prosperous and happy ones, that he may be delivered from
the one and also made to continue in the other, as he knows that in both
of them human weakness is unable to endure without His assistance. |
5.
Iste nos in spiritalibus successibus cordisque laetitia constitutos
admonet extolli penitus non debere nec inflari de prospero statu, quem
sine protectore deo retineri non posse testatur, dum non solum eum semper,
sed etiam uelociter ut sibi auxilietur inplorat. Iste, inquam, uersiculus
unicuique nostrum in qualibet qualitate degenti necessarius et utilis
inuenitur. Nam qui se semper atque in omnibus desiderat adiuuari,
manifestat quod non tantum in rebus duris ac tristibus, sed etiam in
secundis ac laetis pari modo deo egeat adiutore, ut quemadmodum ex illis
erui, ita in istis eum faciat inmorari, in neutro sciens humanam
fragilitatem sine illius opitulatione subsistere. |
Fifteen Different Contexts for Using the Formula |
|
10.6. I am affected by the passion of gluttony. I ask for food of which the desert knows nothing, and in the squalid desert there are wafted to me odours of royal dainties and I find that even against my will I am drawn to long for them. I must at once say: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
I am incited to anticipate the hour fixed for supper,
or I am trying with great sorrow of heart to keep to the limits of the
right and regular meagre fare. I must cry out with groans: “O God, make
speed to save me: O Lord, make haste to help me.” |
6.
Gastrimargiae passione perstringor, cibos quos heremus ignorat inquiro et
in squalida solitudine ingeruntur mihi odores regalium ferculorum atque ad
illorum desideria sentio me inuitissimum trahi : dicendum proinde mihi est
: Deus in adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum mihi festina.
Anticipare horam statutae refectionis instigor seu modum iustae ac solitae
parcitatis retinere cum magno cordis mei dolore contendo : cum gemitu mihi
est proclamandum : Deus in adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum
mihi festina. |
10.7. Weakness of the stomach hinders me when wanting severer fasts, on account of the assaults of the flesh, or dryness of the belly and constipation frightens me. In order that effect may be given to my wishes, or else that the fire of carnal lust may be quenched without the remedy of a stricter fast, I must pray: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
When I come to supper, at the bidding of the proper hour I loathe
taking food and am prevented from eating anything to satisfy the
requirements of nature: I must cry with a sigh: “O God, make speed to
save me: O Lord, make haste to help me.” |
7.
Ieiuniis me ob inpugnationem carnis districtioribus indigentem stomachi
prohibet lassitudo seu uentris ariditas constrictioque deterret : ut
effectus meo desiderio tribuatur uel certe ut aestus carnalis
concupiscentiae absque temperamento districtioris ieiunii conquiescant,
orandum mihi est : Deus in adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum
mihi festina. Accedens ad refectionem hora legitima suggerente
perceptionem panis exhorreo atque ab omni esu naturalis necessitatis
excludor : cum heiulatu proclamandum est mihi : Deus in adiutorium meum
intende : domine ad adiuuandum mihi festina. |
10.8. When I want for the sake of steadfastness of heart to apply myself to reading a headache interferes and stops me, and at the third hour sleep glues my head to the sacred page, and I am forced either to overstep or to anticipate the time assigned to rest; and finally an overpowering desire to sleep forces me to cut short the canonical rule for service in the Psalms: in the same way I must cry out: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
Sleep is withdrawn from my eyes, and for
many nights I find myself wearied out with sleeplessness caused by the
devil, and all repose and rest by night is kept away from my eyelids; I
must sigh and pray: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to
help me. |
8.
Volentem me ob stabilitatem cordis insistere lectioni interpellans capitis
prohibet dolor horaque tertia faciem meam ad sacram paginam somnus adlidit
ac deputatum quietis tempus uel transgredi uel praeuenire conpellor, ipsum
denique canonicum synaxeos psalmorumque modum intercidere me grauissima
somni cogit inpressio : similiter proclamandum est mihi : Deus in
adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum mihi festina. Sublato ab
oculis meis sopore multis me noctibus diabolicis insomniis uideo fatigatum
omnemque a palpebris meis refectionem nocturnae quietis exclusam : cum
suspiriis orandum est mihi : Deus in adiutorium meum intende : domine ad
adiuuandum mihi festina. |
10.9. While I am still in the midst of a struggle with sin suddenly an irritation of the flesh affects me and tries by a pleasant sensation to draw me to consent while in my sleep. In order that a raging fire from without may not burn up the fragrant blossoms of chastity, I must cry out: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
I feel that the
incentive to lust is removed, and that the heat of passion has died away
in my members: In order that this good condition acquired, or rather that
this grace of God may continue still longer or forever with me, I must
earnestly say: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help
me.” |
9.
Adhuc me in conluctatione positum uitiorum titillatio carnis repente
conpungit et ad consensum pertrahere dormientem blanda oblectatione
conatur : ne ignis alienus exaestuans urat suaue olentes flosculos
castitatis, clamandum mihi est : Deus in adiutorium meum intende : domine
ad adiuuandum mihi festina. Extincta sentio libidinis incentiua et
genitalem membris meis intepuisse feruorem : ut parta haec uirtus, immo
gratia dei in me diutius uel perpetuo perseueret, intente dicendum est
mihi : Deus in adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum mihi festina.
|
10.10. I am disturbed by the pangs of anger, covetousness, gloominess, and driven to disturb the peaceful state in which I was, and which was dear to me: In order that I may not be carried away by raging passion into the bitterness of gall, I must cry out with deep groans: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
I am tried by being puffed up by accidie,
vainglory, and pride, and my mind with subtle thoughts flatters itself
somewhat on account of the coldness and carelessness of others: In order
that this dangerous suggestion of the enemy may not get the mastery over
me, I must pray with all contrition of heart: “O God, make speed to save
me: O Lord, make haste to help me.” |
10.
Irae, filargyriae, tristitiae stimulis inquietor cogorque propositam atque
amicam mihi interrumpere lenitatem : ne in amaritudinem fellis
perturbatione furoris abducar, cum summo mihi gemitu proclamandum est :
Deus in adiutorium meum intende : domine ad adiuuandum mihi festina.
Acediae, cenodoxiae, superbiae elatione pertemptor ac de aliorum
neglegentia uel tepore quiddam sibi mens subtili cogitatione blanditur :
ne in me praeualeat haec inimici perniciosa suggestio, cum omni
contritione cordis orandum est mihi : Deus in adiutorium meum intende :
domine ad adiuuandum mihi festina. |
10.11. I have gained the grace of humility and simplicity, and by continually mortifying my spirit have got rid of the swellings of pride: In order that the “foot of pride” may not again “come against me,” and “the hand of the sinner disturb me,”15 and that I may not be more seriously damaged by elation at my success, I must cry With all my might, “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
I am on fire with innumerable and various wanderings
of soul and shiftiness of heart, and cannot collect my scattered thoughts,
nor can I even pour forth my prayer without interruption and images of
vain figures, and the recollection of conversations and actions, and I
feel myself tied down by such dryness and barrenness that I feel I cannot
give birth to any offspring in the shape of spiritual ideas: In order that
it may be vouchsafed to me to be set free from this wretched state of
mind, from which I cannot extricate myself by any number of sighs and
groans, I must full surely tryout: “O God, make speed to save me: O
Lord, make haste to help me.” |
11.
Humilitatis et simplicitatis gratiam superbiae tumore deposito iugi
conpunctione spiritus adquisiui : ne rursum ueniat mihi pes superbiae et
manus peccatoris moueat me grauiusque de uictoriae meae elatione confodiar,
totis mihi proclamandum est uiribus : Deus in adiutorium meum intende :
domine ad adiuuandum mihi festina. Euagationibus animae innumeris ac
diuersis et instabilitate cordis exaestuo nec cogitationum disparsiones
ualeo cohercere, ipsamque orationem meam fundere absque interpellatione
atque phantasmate inanium figurarum sermonumque et actuum retractatione
non possum, tantaque me sentio sterilitatis huius ariditate constrictum,
ut nullas omnino spiritalium sensuum generationes parturire me sentiam :
ut de hoc animi squalore merear liberari, unde me gemitibus multis atque
suspiriis expedire non possum, necessarie proclamabo : Deus in adiutorium
meum intende : domine ad adiuuandum mihi festina. |
10.12. Again,
I feel that by the visitation of the Holy Spirit I have gained purpose of
soul, steadfastness of thought, keenness of heart, together with an
ineffable joy and transport of mind, and in the exuberance of spiritual
feelings I have perceived by a sudden illumination from the Lord an
abounding revelation of most holy ideas which were formerly altogether
hidden from me: In order that it may be vouch-safed to me to linger for a
longer time in them I must often and anxiously exclaim: “O God, make
speed to save me: O Lord, make haste to help me.” |
12.
Directionem rursus animae, stabilitatem cogitationum, alacritatem cordis
cum ineffabili gaudio et mentis excessu uisitatione sancti spiritus me
sentio consecutum, exuberantia quoque spiritalium sensuum redundare
reuelationem sacratissimorum intellectuum et antea mihi penitus occultorum
repentina domini inlustratione percepi : ut in his merear diutius immorari,
sollicite mihi est frequenterque clamandum : Deus in adiutorium meum
intende : domine ad adiuuandum mihi festina. |
10.13. Encompassed by nightly horrors of devils I am agitated, and am disturbed by the appearances of unclean spirits, my very hope of life and salvation is withdrawn by the horror of fear. Flying to the safe refuge of this verse, I will cry out with all my might: “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help me.”
Again, when I have been restored by the Lord’s
consolation, and, cheered by His coming, feel myself encompassed as if by
countless thousands of angels, so that all of a sudden I can venture to
seek the conflict and provoke a battle with those whom a while ago I
dreaded worse than death, and whose touch or even approach I felt with a
shudder both of mind and body: In order that the vigour of this courage
may, by God’s grace, continue in me still longer, I must cry out with
all my powers “O God, make speed to save me: O Lord, make haste to help
me.” |
13.
Nocturnis daemonum terroribus circumuallatus exagitor et inmundorum
spirituum phantasmatibus inquietor, spes ipsa mihi salutis ac uitae
trepidationis horrore subtrahitur : ad salutarem uersiculi huius portum
confugiens totis uiribus exclamabo : Deus in adiutorium meum intende :
domine ad adiuuandum mihi festina. Rursus cum fuero consolatione domini
reparatus et ipsius animatus aduentu uelut innumeris angelorum milibus me
sensero circumsaeptum, ita ut eorum, quos morte grauius antea tremescebam
et quorum tactum, immo uiciniam horrore mentis et corporis sentiebam,
repente congressus expetere audeam ac prouocare conflictus : ut in me
constantiae huius uigor per dei gratiam diutius inmoretur, totis mihi est
uiribus proclamandum : Deus in adiutorium meum intende : domine ad
adiuuandum mihi festina. |
|
|
10.14. We must then ceaselessly and continuously pour forth the prayer of this verse, in adversity that we may be delivered, in prosperity that we may be preserved and not puffed up. Let the thought of this verse, I tell you, be conned over in your breast without ceasing. Whatever work you are doing, or office you are holding, or journey you are going, do not cease to chant this. When you are going to bed, or eating, and in the last necessities of nature, think on this. |
14. Huius igitur uersiculi oratio in aduersis ut eruamur, in prosperis ut seruemur nec extollamur incessabili iugitate fundenda est. Huius, inquam, uersiculi meditatio in tuo pectore indisrupta uoluatur. Hunc in opere quolibet seu ministerio uel itinere constitutus decantare non desinas. Hunc et dormiens et reficiens et in ultimis naturae necessitatibus meditare. |
Fourfold – active and contemplative – power of the formula |
|
This thought in your heart may be to you a saving formula, and [:] | Haec uolutatio cordis uelut formula tibi salutaris effecta |
[1] not only keep you unharmed by all attacks of devils, [2] but also purify you from all faults and earthly stains, [3] and lead you to that invisible and celestial contemplation,
[4]
and carry
you on to that ineffable glow of
prayer, of which so few have any
experience. |
non solum inlaesum ab omni daemonum incursione custodiet, sed etiam cunctis te uitiis terrenae contagionis expurgans ad illas inuisibiles theorias caelestesque perducet
atque ad illum ineffabilem ac perpaucis expertum
prouehet orationis ardorem. |
10.15. Let
sleep come upon you still considering this verse, till having been moulded
by the constant use of it, you grow accustomed to repeat it even in your
sleep. When you wake let it be the first thing to come into your mind, let
it anticipate all your waking thoughts, let it when you rise from your bed
send you down on your knees, and thence send you forth to all your work
and business, and let it follow you about all day long. This you should
think about, according to the Lawgiver’s charge, “at home and walking
forth on a journey,”16
sleeping and waking. This you should write on the threshold and door of
your mouth, this you should place on the walls of your house and in the
recesses of your heart so that when you fall on your knees in prayer this
may be your chant as you kneel, and when you rise up from it to go forth
to all the necessary business of life it may be your constant prayer as
you stand. |
15.
Hunc uersiculum meditanti tibi somnus inrepat, donec incessabili eius
exercitatione formatus etiam per soporem eum decantare consuescas. Hic
tibi expergefacto primus occurat, iste euigilantis cogitationes anticipet
uniuersas, iste te de tuo surgentem cubili curuationi genuum tradat atque
illinc deinceps ad omne opus actusque deducat, hic te omni tempore
prosequatur. Hunc meditaberis secundum praecepta legislatoris sedens in
domo et ambulans in ininere , dormiens atque consurgens. Hunc scribes in
limine et ianuis oris tui, hunc in parietibus domus tuae ac penetralibus
tui pectoris conlocabis, ita ut haec ad orationem procumbenti sit tibi
adclinis decantatio et exinde consurgenti atque ad omnes usus uitae
necessarios incedenti fiat erecta et iugis oratio. |
|
|
[6]
Using the Formula:
Contemplative Exegesis; Psalmody;
Fiery Prayer |
§ 11 |
|
|
CHAPTER
11 |
|
|
|
11.1.
THIS,
this is the formula which the mind should unceasingly cling to until,
strengthened by the constant use of it and by continual meditation, it
casts off and rejects the rich and full material of all manner of thoughts
and restricts itself to the poverty of this one verse, and so arrives with
ready ease at that beatitude of the gospel, which holds the first place
among the other beatitudes: for He says “Blessed are the poor in spirit,
for theirs is the kingdom of heaven.”17 And so one who
becomes grandly poor by a poverty of this sort will fulfil this saying of
the prophet: “The poor and needy shall praise the name of the Lord.”18 |
XI. Istam, istam mens indesinenter formulam teneat, donec
usu eius incessabili et iugi meditatione firmata cunctarum cogitationum
diuitias amplasque substantias abiciat ac refutet, atque ita uersiculi
huius paupertate constricta ad illam euangelicam beatitudinem, quae inter
ceteras beatitudines primatum tenet, prona facilitate perueniat. Beati
enim inquit pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum . Et ita
quis per istiusmodi paupertatem egregius pauper exsistens illud
propheticum inplibit eloquium : pauper et inops laudabit nomen domini .
|
11.2. And
indeed what greater or holier poverty can there be than that of one who
knowing that he has no defence and no strength of his own, asks for daily
help from another’s bounty, and as he is aware that every single moment
his life and substance depend on Divine assistance, professes himself not
without reason the Lord’s bedesman, and cries to Him daily in prayer:
“But I am poor and needy: the Lord helpeth me.”19
And so by the illumination of God Himself he mounts to that manifold
knowledge of Him and begins henceforward to be nourished on sublimer and
still more sacred mysteries, in accordance with these words of the
prophet: “The high hills are a refuge for the stags, the rocks for the
hedgehogs,”20 |
2.
Et re uera quae maior aut sanctior potest esse paupertas quam illius, qui
nihil se praesidii, nihil uirium habere cognoscens de aliena largitate
cotidianum poscit auxilium, et uitam suam atque substantiam singulis
quibusque momentis diuina ope intellegens sustentari uerum se mendicum
domini non inmerito profitetur, suppliciter ad eum cotidie clamans : ego
autem mendicus et pauper sum : deus adiuuat me . Ac sic ad illam quoque
multiformem scientiam dei ipso inluminante conscendens incipiat deinceps
sublimioribus ac sacratioribus mysteriis saginari secundum illud quod
dicitur per prophetam : montes excelsi ceruis : petra refugium erinaceis .
|
11.3. which
is very fairly applied in the sense we have given, because whosoever
continues in simplicity and innocence is not injurious or offensive to any
one, but being content with his own simple condition endeavours simply to
defend himself from being spoiled by his foes, and becomes a sort of
spiritual hedgehog and is protected by the continual shield of that rock
of the gospel, i.e., being sheltered by the recollection of the Lord’s
passion and by ceaseless meditation on the verse given above he escapes
the snares of his opposing enemies. And of these spiritual hedgehogs we
read in Proverbs as follows: “And the hedgehogs are a feeble folk, who
have made their homes in the rocks.”21 |
3.
Quod satis proprie huic quem diximus sensui coaptatur, eo quod quisquis in
simplicitate atque innocentia perseuerans nulli est noxius uel molestus,
sed sua tantum simplicitate contentus solummodo se ab insidiantium praeda
desiderat contutari, uelut erinaceus spiritalis effectus iugi euangelicae
illius petrae uelamine protegatur, id est memoria dominicae passionis
praedictique uersiculi incessabili meditatione munitus infestantis inimici
declinet insidias. De his spiritalibus erinaceis et in Prouerbiis ita
dicitur : et erinacei gens inualida, qui fecerunt in petris domos suas .
|
11.4. And
indeed what is feebler than a Christian, what is weaker than a monk, who
is not only not permitted any vengeance for wrongs done to him but is
actually not allowed to suffer even a slight and silent feeling of
irritation to spring up within? But whoever advances from this condition
and not only secures the simplicity of innocence, but is also shielded by
the virtue of discretion, becomes an exterminator of deadly serpents, and
has Satan crushed beneath his feet, and by his quickness of mind answers
to the figure of the reasonable stag, this man will feed on the mountains
of the prophets and Apostles, i.e., on their highest and loftiest
mysteries. And thriving on this pasture continually, he will take in to
himself all the thoughts of the Psalms and will begin to sing them in such
a way that he will utter them with the deepest emotion of heart not as if
they were the compositions of the Psalmist, but rather as if they were his
own utterances and his very own prayer; and will certainly take them as
aimed at himself, and will recognize that their words were not only
fulfilled formerly by or in the person of the prophet, but that they are
fulfilled and carried out daily in his own case |
4.
Et re uera quid inualidius Christiano, quid infirmius monacho, cui non
solum nulla iniuriarum uindicta subpeditat, sed ne leuis quidem tacitaque
commotio saltim intrinsecus pullulare conceditur? quisquis autem ex hoc
proficiens statu non solum innocentiae simplicitatem possidet, sed etiam
discretionis uirtute munitus uirulentorum serpentium exterminator effectus
est habens contritum Satanan sub pedibus suis, et ad figuram rationabilis
cerui mentis alacritate peruenit, pascetur in propheticis atque
apostolicis montibus, id est excelsissimis eorum ac sublimissimis
sacramentis. Quorum iugi pascuo uegetatus omnes quoque psalmorum adfectus
in se recipiens ita incipiet decantare, ut eos non tamquam a propheta
conpositos, sed uelut a se editos quasi orationem propriam profunda cordis
conpunctione depromat uel certe ad suam personam aestimet eos fuisse
directos, eorumque sententias non tunc tantummodo per prophetam aut in
propheta fuisse conpletas, sed in se cotidie geri inplerique cognoscat.
|
11.5. For
then the Holy Scriptures lie open to us with greater clearness and as it
were their very veins and marrow are exposed, when our experience not only
perceives but actually anticipates their meaning, and the sense of the
words is revealed to us not by an exposition of them but by practical
proof. For if we have experience of the very state of mind in which each
Psalm was sung and written, we become like their authors and anticipate
the meaning rather than follow it, i.e., gathering the force of the words
before we really know them, we remember what has happened to us, and what
is happening in daily assaults when the thoughts of them come over us, and
while we sing them we call to mind all that our carelessness has brought
upon us, or our earnestness has secured, or Divine Providence has granted
or the promptings of the foe have deprived us of, or slippery and subtle
forgetfulness has carried off, or human weakness has brought about, or
thoughtless ignorance has cheated us of. |
5.
Tunc enim scripturae diuinae nobis clarius perpatescunt et quodammodo
earum uenae medullaeque panduntur, quando experientia nostra earum non
tantum percipit, sed etiam praeuenit notionem, sensusque uerborum non per
expositionem nobis, sed per documenta reserantur. Eundem namque
recipientes cordis affectum, quo quisque decantatus uel conscriptus est
psalmus, uelut auctores eius facti praecedemus magis intellectum ipsius
quam sequemur, id est ut prius dictorum uirtutem quam notitiam colligentes,
quid in nobis gestum sit uel cotidianis geratur incursibus superueniente
eorum meditatione quodammodo recordemur, et quid nobis uel neglegentia
nostra pepererit uel diligentia conquisierit uel prouidentia diuina
contulerit uel instigatio fraudauerit inimici uel subtraxerit lubrica ac
subtilis obliuio uel intulerit humana fragilitas seu inprouida fefellerit
ignoratio, decantantes reminiscamur. |
11.6. For all these feelings we find expressed in the Psalms so that by seeing whatever happens as in a very clear mirror we understand it better, and so instructed by our feelings as our teachers we lay hold of it as something not merely heard but actually seen, and, as if it were not committed to memory, but implanted in the very nature of things, we are affected from the very bottom of the heart, so that we get at its meaning not by reading the text but by experience anticipating it. And so our mind will reach that incorruptible prayer to which in our former treatise, as the Lord vouchsafed to grant, the scheme of our Conference mounted, and this is not merely not engaged in gazing on any image, but is actually distinguished by the use of no words or utterances; |
6.
Omnes namque hos adfectus in Psalmis inuenimus expressos, ut ea quae
incurrerint uelut in speculo purissimo peruidentes efficacius agnoscamus
et ita magistris adfectibus eruditi non ut audita, sed tamquam perspecta
palpemus, nec tamquam memoriae conmendata, sed uelut ipsi rerum naturae
insita de interno cordis parturiamus adfectu, ut eorum sensus non textu
lectionis, sed experientia praecedente penetremus. Atque ita ad illam
orationis incorruptionem mens nostra perueniet, ad quam in superiore
tractatu, quantum dominus donare dignatus est, ordo conlationis ascendit :
quae non solum nullius imaginis occupatur intuitu, sed etiam nulla uocis,
nulla uerborum prosecutione distinguitur, |
but with the [focus] of the mind all on fire, is produced through ecstasy of heart by some unaccountable keenness of spirit, and the mind being thus affected without the aid of the senses or any visible material pours it forth to God with groanings and sighs that cannot be uttered. | ignita uero mentis intentione per ineffabilem cordis excessum inexplebili spiritus alacritate profertur, quamque mens extra omnes sensus ac uisibiles effecta materies gemitibus inenarrabilibus atque suspiriis profundit ad deum. |
|
|
[7] Spiritual Focus |
§ 12-13 |
|
|
CHAPTER 12: [how spiritual thoughts can be retained without losing them] |
|
|
|
12.1. Germanus:
We think that you have described to us not only the system of this
spiritual discipline for which we asked, but perfection itself; and this
with great clearness and openness. For what can be more perfect and
sublime than for the recollection of God to be embraced in so brief a
meditation, and for it, dwelling on a single verse, to escape from all the
limitations of things visible, and to comprise in one short word the
thoughts of all our prayers. And therefore we beg you to explain to us one
thing which still remains; viz., how we can keep firm hold of this verse
which you have given us as a formula, in such a way that, as we have been
by God’s grace set free from the trifles of worldly thoughts, so we may
also keep a steady grasp on all spiritual ones. |
XII. GERMANVS : Non solum nobis traditionem spiritalis huius
quam poposcimus disciplinae, sed ipsam plane perfectionem satis aperte
atque dilucide putamus expressam. Quid enim potest esse perfectius quidue
sublimius quam dei memoriam tam conpendiosa meditatione conplecti atque
unius uersiculi uolutatione a cunctis uisibilium terminis emigrare et
quodammodo affectus orationum cunctarum breui sermone concludere? et
idcirco unum quod superest adhuc nobis precamur exponi, quemadmodum hunc
eundem uersiculum quem nobis uice formulae tradidisti stabiliter retinere
possimus, ut sicut per dei gratiam sumus a saecularium cogitationum
ineptiis liberati, ita spiritales quasque inmobiliter retentemus. |
|
|
CHAPTER
13 On the lightness of
thoughts |
|
|
|
13.1. For
when the mind has taken in the meaning of a passage in any Psalm, this
insensibly slips away from it, and ignorantly and thoughtlessly it passes
on to a text of some other Scripture. And when it has begun to consider
this with itself, while it is still not thoroughly explored, the
recollection of some other passage springs up, and shuts out the
consideration of the former subject. From this too it is transferred to
sortie other, by the entrance of some fresh consideration, and the soul
always turns about from Psalm to Psalm and jumps from a passage in the
Gospels to read one in the Epistles, and from this passes on to the
prophetic writings, and thence is carried to some spiritual history, and
so it wanders about vaguely and uncertainly through the whole body of the
Scriptures, unable, as it may choose, either to reject or keep hold of
anything, or to finish anything by fully considering and examining it, and
so becomes only a toucher or taster of spiritual meanings, not an author
and possessor of them. |
XIII. Cum enim capitulum cuiuslibet psalmi mens nostra
conceperit, insensibiliter eo subtracto ad alterius scripturae textum
nesciens stupensque deuoluitur. Cumque illud in semet ipsa coeperit
uolutare, necdum illo ad integrum uentilato oborta alterius testimonii
memoria meditationem materiae prioris excludit. De hac quoque ad alteram
subintrante alia meditatione transfertur, et ita animus semper de psalmo
rotatus ad psalmum, de euangelii textu ad apostoli transiliens lectionem,
de hac quoque ad prophetica deuolutus eloquia et exinde ad quasdam
spiritales delatus historias per omne scripturarum corpus instabilis
uagusque iactatur, nihil pro arbitrio suo praeualens uel abicere uel
tenere nec pleno quicquam iudicio et examinatione finire, palpator
tantummodo spiritalium sensuum ac degustator, non generator nec possessor
effectus. |
13.2. And
so the mind, as it is always light and wandering, is distracted even in
time of service by all sorts of things, as if it were intoxicated, and
does not perform any office properly. For instance, while it is praying,
it is recalling some Psalm or passage of Scripture. While it is chanting,
it is thinking about something else besides what the text of the Psalm
itself contains. When it repeats a passage of Scripture, it is thinking
about something that has to be done, or remembering something that has
been done. And in this way it takes in and rejects nothing in a
disciplined and proper way, and seems to be driven about by random
incursions, without the power either of retaining what it likes or
lingering over it. |
2.
Atque ita mens mobilis semper ac uaga in tempore quoque synaxeos uelut
ebria per diuersa distrahitur, nullum officium conpetenter exsoluens.
Verbi gratia cum orat, psalum aut aliquam recolit lectionem. Cum decantat,
aliud quid meditatur quam textus ipsius continet psalmi. Cum lectionem
recitat, faciendum aliquid uoluit factumue reminiscitur. Atque in hunc
modum nihil disciplinate nec oportune recipiens uel dimittens uelut
fortuitis agi uidetur incursibus, retinendi ea quibus delectatur uel
immorandi eis non habens potestatem. |
13.3. It is then well for us before everything else to know how we can properly perform these spiritual offices, and keep firm hold of this particular verse which you have given us as a formula, so that the rise and fall of our feelings may not be in a state of fluctuation from their own lightness, but may lie under our own control. |
3.
Necessarium ergo nobis est prae omnibus nosse quemadmodum haec spiritalia
conpetenter explere possimus officia uel certe hunc eundem uersiculum,
quem nobis uice formulae tradidisti, inmobiliter custodire, ut omnium
sensuum ortus ac fines non in sua uolubilitate fluctuent, sed in nostra
dicione consistant. |
|
|
[8] Stability of Mind; Perseverance |
§ 14 |
|
|
CHAPTER
14. |
|
|
|
14.1. Isaac:
Although, in our former discussion on the character of prayer, enough was,
as I think, said on this subject, yet as you want it repeated to you
again, I will give you a brief instruction on steadfastness of heart.
There are three things which make a shifting heart steadfast,
[1] watchings,
[2] meditation, and
[3] prayer, diligence in which and constant attention will
produce steadfast firmness of mind. |
XIIII. ISAAC : Licet pridem super hac re disputantibus nobis de orationis statu, quantum reor, sit sufficienter expressum, tamen quia uobis haec eadem poscitis iterari, de confirmatione cordis breuiter intimabo. Tria sunt quae uagam mentem stabilem faciunt, uigiliae, meditatio et oratio, quarum adsiduitas et iugis intentio conferunt animae stabilem firmitatem. |
14.2. But
this cannot be secured in any other way unless all cares and anxieties of
this present life have been first got rid of by indefatigable persistence
in work dedicated not to covetousness but to the sacred uses of the
monastery, that we may thus be able to fulfil the Apostle’s command:
“Pray without ceasing.” For he prays too little, who is accustomed
only to pray at the times when he bends his knees. But he never prays, who
even while on his bended knees is distracted by all kinds of wanderings of
heart. And therefore what we would be found when at our prayers, that we
ought to be before the time of prayer. For at the time of its prayers the
mind cannot help being affected by its previous condition, and while it is
praying, will be either transported to things heavenly, or dragged down to
earthly things by those thoughts in which it had been lingering before
prayer. |
2.
Quae tamen alias nullo modo poterit adprehendi, nisi per operis non
filargyriae, sed sacris coenobii usibus dedicati infatigabilem iugitatem
omnes omnino sollicitudines et curae uitae praesentis prius fuerint
abdicatae, ut ita illud apostolicum mandatum : sine intermissione orate
possimus inplere . Perparum namque orat, quisquis illo tantum tempore quo
genua flectuntur orare consueuit. Numquam uero orat, quisquis etiam flexis
genibus euagatione cordis qualicumque distrahitur. Et idcirco quales
orantes uolumus inueniri, tales nos esse oportet ante tempus orandi.
Necesse est enim mentem in tempore supplicationis suae de statu
praecedente formari illisque eam cogitationibus orantem uel ad caelestia
sublimari uel ad terrena demergi, quibus ante orationem fuerit inmorata.
|
14.3. Thus
far did Abbot Isaac carry on his Second Conference on the character of
Prayer to us astonished hearers; whose instruction on the consideration of
that verse quoted above (which he gave as a sort of outline for beginners
to hold) we greatly admired, and wished to follow very closely, as we
fancied that it would be a short and easy method;
but we have
found it
even harder to observe than that system of ours by which we used formerly
to wander here and there in varied meditations through the whole body of
the Scriptures without being tied by any chains of perseverance. It is
then certain that no one is kept away from perfection of heart by not
being able to read, nor is rustic simplicity any hindrance to the
possession of purity of heart and mind, which lies close at hand for all,
if only they will by constant meditation on this verse keep the thoughts
of the mind safe and sound towards God. |
3.
Huc usque abbas Isaac adtonitis nobis secundam conlationem de orationis
qualitate digessit. Cuius doctrinam super illius praedicti uersiculi
meditatione, quam uelut informationis loco ab incipientibus tradiderat
retinendam, admirantes admodum et excolere tenacissime cupientes, utpote
quam conpendiosam ac facilem credebamus, difficiliorem satis ad
obseruandum experti sumus quam illud studium nostrum, quo solebamus antea
per omne scripturarum corpus absque ulius perseuerantiae uinculo uaria
passim meditatione discurrere. Constat igitur neminem prorsus ob
inperitiam litterarum a perfectione cordis excludi nec rusticitatem obesse
ad capessendam cordis atque animae puritatem, quae conpendiosissime
adiacet cunctis, si modo sanam et integram mentis intentionem iugi ad deum
uersiculi huius meditatione seruauerint. |
1
The observance of Epiphany can be
traced back in the Christian Church to the second century, and, as Cassian
tells us here, in the East (in which its observance apparently originated)
it was in the first instance a double festival commemorating both the
Nativity and the Baptism of our Lord. From the East its observance passed
over to the West, where however the Nativity was already observed as a
separate festival, and hence the special reference of Epiphany was
somewhat altered, and the manifestation to the Magi was coupled with that at
the Baptism: hence the plural
Epiphaniorum
dies. Meanwhile, as the West adopted the
observance of this festival from the East, so the East followed the West in
observing a separate feast of the Nativity. Cassian’s words show us that
when he wrote the two festivals were both observed separately in the West,
though apparently not yet (to the best of his belief) in the East,
but the language of a homily by S. Chrysostom (Vol. ii. p. 354 Ed.
Montfaucon) delivered in a.d..
386 shows that the separation of the two festivals had already begun at
Antioch, and all the evidence goes to show that “the Western plan was
being gradually adopted in the period which we may roughly define as the
last quarter of the 4th and the first quarter of the 5th century.”
Dictionary of Christian Antiquities, Vol. i. p. 361. See further Origines du
Culte Chrétien, par L’Abbé Duchesne, p 247 sq.
2
The “Festal letters” (eJrtastikai; ejpistolaiv,
Euseb. VII. xx. xxi.) were delivered by the Bishop of Alexandria as
Homilies, and then put into the form of an Epistle and sent round to all the
churches of Egypt; and, according to some late writers, to the Bishops of
all the principal sees, in accordance with a decision of the Council of
Nicaea, in order to inform them of the right day on which Easter should be
celebrated. Cassian here speaks of them as sent immediately after Epiphany,
and this was certainly the time at which the announcement of the date of
Easter was made in the West shortly after his day (so the Council of
Orleans, Canon i., a.d. 541);
that of Braga a.d.. 572, Canon
ix., and that of Auxerre a.d..
572, Canon ii.) but there is ample evidence in the Festal letters both of S.
Athanasius and of S. Cyril that at Alexandria the homilies were preached on
the previous Easter, and it is difficult to resist the inference that
Cassian’s memory is here at fault as to the exact time at which the
incident related really occurred, and that he is transferring to Egypt the
custom with which he was familiar in the West, assigning to the festival of
Epiphany what really must have taken place at Easter.
3
Theophilus succeeded Timothy as Bishop
of Alexandria in the summer of 385. The festal letters of which Cassian here
speaks were issued by him in the year 399.
4
The Anthropomorphite heresy, into which
the monks of Egypt had fallen, “supposed that God possesses eyes, a face,
and hands and other members of a bodily organization.” It arose from
taking too literally those passages of the Old Testament in which God is
spoken of in human terms, out of condescension to man’s limited powers of
grasping the Divine nature and appears historically to have been a recoil
from the allegorism of Origen and others of the Alexandrian school. The
Festal letter of Theophilus in which he condemned these views, and
maintained the incorporeal nature of God is no longer extant, but is alluded
to also by Sozomen, H. E. VIII. xi., where an account is given of the
Origenistic controversy of which it was the occasion, and out of which
Theophilus came so badly. On the heresy see also Epiphanies,
Haer. lxx.: Augustine. Haer. l. and lxxvi.; and
Theodoret, H. E. IV. x[2]
5
Gen. i. 26.
6
Rom. i. 23.
7
Jer. ii. 11.
8
Gen. i. 26.
9
2 Cor. v. 16.
10
1 Cor. xv. 28.
11
S. John xvii. 21, 26.
12
1 John iv. 16.
13
S. John xvii. 22–24.
14
Ps. lxix. (lxx.) 2. It is not
improbable that this chapter suggested to S. Benedict the use of these words
as the opening versicle of the hour services, a position which it has ever
since occupied in the West. See the rule of S. Benedict, cc. ix., xvii., and
xviii.
15
Ps. xxxv. (xxxvi.) 12.
16
Deut. vi. 7.
17
S. Matt. v. 3.
18
Ps. lxxiii. (lxxiv.) 21.
19
Ps. xxxix. (xl) 17 (LXX.).
20
Ps. ciii. (civ.) 18.
21
Prov. xxx. 26 (LXX.).
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990