|
Cassian, Corvina, Paris, 1498 |
(tr. mod. in part by L.Dysinger, O.S.B: from E.C.S. Gibson, , NPNF 2nd ser. , vol 11, pp. 378-400 )
4 KINDS of PRAYER ; (§15)FIRE-PRAYER_1 (§18-23)LORD'S PRAYER ( =formula 18); (§25-27) FIRE-PRAYER_2 (§25)apophatic; (§26)kataphatic; (§27)ecstatic/conpunct.)
[Serious students of Cassian should consult Columba Stewart, Cassian the Monk (Oxford 1998), esp. ch 6-8, pp. 100 -150]
|
|
CHAPTER 1. |
CONLATIO IX |
|
|
WHAT was promised in the second book of the Institutes1
on continual and unceasing perseverance in prayer, shall be by the
Lord’s help fulfilled by the Conferences of this elder, whom we will now
bring forward; viz., Abbot Isaac:2
and when these have been propounded I think that I shall have satisfied
the commands of Pope Castor of blessed memory, and your wishes, O blessed
Pope Leontius and holy brother Helladius, and the length of the book in
its earlier part may be excused, though, in spite of our endeavour not
only to compress what had to be told into a brief discourse, but also to
pass over very many points in silence, it has been extended to a greater
length than we intended. For having commenced with a full discourse on
various regulations which we have thought it well to curtail for the sake
of brevity, at the close the blessed Isaac spoke these words. |
I. De perpetua orationis atque incessabili iugitate quod in secundo
Institutionum libro promissum est , conlationes senis huius quem nunc in
medium proferemus, id est abbatis Isaac domino fauente conplebunt. Quibus
explicatis et praeceptis beatissimae memoriae papae Castoris et desiderio
uestro, o beatissime papa Leonti et sancte frater Helladi, satisfecisse me
credo, uoluminis amplitudine primitus excusata, quae studentibus nobis non
solum sermone succincto narranda praestringere, sed etiam plurima silentio
praeterire in maiorem modum quam disposueramus extensa est. Praemissa
namque super diuersis institutis disputatione copiosa, quam nos studio
breuitatis resecare maluimus, haec ad extremum beatus Isaac intulit uerba.
|
|
|
[1] The Goal of the Monk - contemplative prayer |
§ 2 |
|
|
CHAPTER
2. |
|
|
|
2.1
THE aim
of every monk and the perfection of his heart tends to continual and
unbroken perseverance in prayer, and, as far as it is allowed to human
frailty, strives to acquire an immovable tranquillity of mind and a
perpetual purity, for the sake of which we seek unweariedly and constantly
to practise all bodily labours as well as contrition of spirit. And there
is between these two a sort of reciprocal and inseparable union. For just
as the crown of the building of all virtues is the perfection of prayer,
so unless everything has been united and compacted by this as its crown,
it cannot possibly continue strong and stable. |
II. Omnis monachi finis cordisque perfectio ad iugem atque
indisruptam orationis perseuerantiam tendit, et quantum humanae
fragilitati conceditur, ad inmobilem tranquillitatem mentis ac perpetuam
nititur puritatem, ob quam omnem tam laborem corporis quam contritionem
spiritus indefesse quaerimus et iugiter exercemus. Et est inter alterutrum
reciproca quaedam inseparabilisque coniunctio. Nam sicut ad orationis
perfectionem omnium tendit structura uirtutum, ita nisi huius culmine haec
omnia fuerint conligata atque conpacta, nullo modo firma poterunt uel
stabilia perdurare. |
2.2 For lasting and
continual calmness in prayer, of which we are speaking, cannot be secured
or consummated without them, so neither can those virtues which lay its
foundations be fully gained without persistence in it. And so we shall not
be able either to treat properly of the effect of prayer, or in a rapid
discourse to penetrate to its main end, which is acquired by labouring at
all virtues, unless first all those things which for its sake must be
either rejected or secured, are singly enumerated and discussed, and, as
the Parable in the gospel teaches,3
whatever concerns the building of that spiritual and most lofty tower, is
reckoned up and carefully considered beforehand. |
2.
Quemadmodum enim sine illis adquiri uel consummari non potest haec de qua
loquimur perpetua orationis iugisque tranquillitas, ita ne illae quidem
uirtutes quae hanc praestruunt absque huius possunt adsiduitate conpleri.
Et ideo nec recte tractare de orationis effectu nec ad eius principalem
finem, qui uniuersarum uirtutum molitione perficitur, subitanea
disputatione poterimus intrare, nisi prius uniuersa, quae illius obtentu
uel abscidenda sunt uel paranda, per ordinem dinumerata fuerint atque
discussa, et secundum euangelicae parabolae disciplinam ea, quae ad
spiritalis ac sublimissimae illius extructionem pertinent turris,
subputata fuerint ac diligenter ante congesta. |
2.3
But yet these things when prepared will be of no use nor allow the lofty
height of perfection to be properly placed upon them unless a clearance of
all faults be first undertaken, and the decayed and dead rubbish of the
passions be dug up, and the strong foundations of simplicity and humility
be laid on the solid and (so to speak) living soil of our breast, or
rather on that rock of the gospel,4
and by being built in this way this tower of spiritual virtues will rise,
and be able to stand unmoved, and be raised to the utmost heights of
heaven in full assurance of its, stability. |
3.
Quae tamen nec proderunt praeparata nec recte superponi sibimet excelsa
culmina perfectionis admittent, nisi egesto prius omni repurgio uitiorum
et effossis succiduis mortuisque ruderibus passionum uiuae ut aiunt ac
solidae terrae pectoris nostri, immo illi euangelicae petrae superiecta
fuerint simplicitatis et humilitatis firmissima fundamenta, quibus haec
turris spiritalium uirtutum molitionibus extruenda et inmobiliter ualeat
stabiliri et ad summa caelorum fastigia confidentia propriae firmitatis
adtolli. |
2.4
For if it rests on such foundations, then though heavy storms of passions
break over it, though mighty torrents of persecutions beat against it like
a battering ram, though a furious tempest of spiritual foes dash against
it and attack it, yet not only will no ruin overtake it, but the onslaught
will not injure it even in the slightest degree. |
4.
Fundamentis etenim talibus innitentem, quamuis passionum imbres largissimi
profundantur, quamuis ei persecutionum uiolenti torrentes instar arietis
inlidantur, quamuis inruat et incumbat aduersariorum spirituum saeua
tempestas, non solum ruina non diruet, sed nec ipsa aliquatenus uexabit
inpulsio. |
|
|
[2] “Pure Prayer”: free from sin and distraction |
§ 3-6 |
|
|
CHAPTER
3. |
|
|
|
3.1 AND therefore in order that prayer may be offered up with that earnestness and purity with which it ought to be, we must by all means observe these rules. First all anxiety about carnal things must be entirely got rid of; next we must leave no room for not merely the care but even the recollection of any business affairs, and in like manner also must lay aside all backbitings, vain and incessant chattering, and buffoonery; anger above all and disturbing moroseness must be entirely destroyed, and the deadly taint of carnal lust and covetousness be torn up by the roots. |
III. Et idcirco ut eo feruore ac puritate qua debet emitti possit oratio, haec sunt omnimodis obseruanda. Primum sollicitudo rerum carnalium generaliter abscidenda est, deinde nullius negotii causaeue non solum cura, sed ne memoria quidem penitus admittenda, detractationes, uaniloquia seu multiloquia, scurrilitates quoque similiter amputandae, irae prae omnibus siue tristitiae perturbatio funditus eruenda, concupiscentiae carnalis ac filargyriae noxius fomes radicitus euellendus. |
3.2 And so when these and such like faults which
are also visible to the eyes of men, are entirely removed and cut off, and
when such a purification and cleansing, as we spoke of, has first taken
place, which is brought about by pure simplicity and innocence, then first
there must be laid the secure foundations of a deep humility, which may be
able to support a tower that shall reach the sky; and next the spiritual
structure of the virtues must be built up upon them, and the soul kept
free from all conversation and from roving thoughts that thus it may by
little and little begin to rise to the contemplation of God and to
spiritual insight. |
2.
Et ita his ac similibus uitiis extrusis penitus et abscisis, quae hominum
quoque possunt patere conspectibus, talique ut diximus repurgii
emundatione praemissa, quae simplicitatis et innocentiae puritate
perficitur, iacienda sunt primum profundae humilitatis inconcussa
fundamina, quae scilicet turrem intraturam caelos ualeant sustinere,
deinde superponenda uirtutum spiritalis extructio et ab omni discursu
atque euagatione lubrica animus inhibendus, ut ita paulatim ad
contemplationem dei ac spiritales intuitus incipiat sublimari. |
3.3 For whatever our mind has been thinking of
before the hour of prayer, is sure to occur to us while we are praying
through the activity of the memory. Wherefore what we want to find
ourselves like while we are praying, that we ought to prepare ourselves to
be before the time for prayer. For the mind in prayer is formed by its
previous condition, and when we are applying ourselves to prayer the
images of the same actions and words and thoughts will dance before our
eyes, and make us either angry, as in Our previous condition, or gloomy,
or recall our former lust and business, or make us shake with foolish
laughter (which I am ashamed to speak of) at some silly joke, or smile at
some action, or fly back to our previous conversation. |
3.
Quidquid enim ante orationis horam anima nostra conceperit, necesse est ut
orantibus nobis per ingestionem recordationis occurrat. quamobrem quales
orantes uolumus inueniri, tales nos ante orationis tempus praeparare
debemus. Ex praecedenti enim statu mens in supplicatione formatur,
eorundemque actuum procumbentibus nobis ad precem, uerborum quoque uel
sensuum ante oculos imago praeludens aut irasci nos secundum praecedentem
qualitatem aut tristari aut concupiscentias causasue praeteritas
retractare aut risu fatuo, quod etiam pudet dicere, cuiusquam scurrilis
dicti uel facti titillatione pulsari aut ad priores faciet uolitare
discursus. |
3.4 And therefore if we do not want anything to
haunt us while we are praying, we should be careful before our prayer, to
exclude it from the shrine of our heart, that we may thus fulfill the
Apostle’s injunction: “Pray without ceasing;” and: “In every place
lifting up holy hands without wrath or disputing.”5 For otherwise we
shall not be able to carry out that charge unless our mind, purified from
all stains of sin, and given over to virtue as to its natural good, feed
on the continual contemplation of Almighty God. |
4.
Et idcirco quidquid orantibus nobis nolumus ut inrepat, ante orationem de
adytis nostri pectoris extrudere festinemus, ut ita illud apostolicum
possumus inplere : Sine intermissione orate , et : In omni loco leuantes
puras manus sine ira et disceptatione . Alias namque mandatum istud
perficere non ualebimus, uisi mens nostra ad omni uitiorum purificata
contagio uirtutibus tantum uelut naturalibus bonis dedita iugi
omnipotentis dei contemplatione pascatur. |
|
|
CHAPTER
4. |
|
|
|
4.1
FOR
the nature of the soul is not inaptly compared to a very fine feather or
very light wing, which, if it has not been damaged or affected by being
spoilt by any moisture falling on it from without, is borne aloft almost
naturally to the heights of heaven by the lightness of its nature, and the
aid of the slightest breath: but if it is weighted by any moisture falling
upon it and penetrating into it, it will not only not be carried away by
its natural lightness into any aerial flights but will actually be borne
down to the depths of earth by the weight of the moisture it has received. |
IIII. Etenim qualitas animae non inepte subtilissimae plumae seu
pennae leuissimae conparatur. Quae si umoris cuiuspiam extrinsecus
accedentis corruptione uitiata non fuerit uel infusa, mobilitate
substantiae suae tenuissimi spiritus adiumento uelut naturaliter ad
sublimia caelestiaque sustollitur. Sin uero umoris cuiusquam aspargine uel
infusione fuerit praegrauata, non modo in nullos ae¬rios uolatus naturali
mobilitate raptabitur, sed etiam ad ima terrae concepti umoris pondere
deprimetur. |
4.2 So
also our soul, if it is not weighted with faults that touch it, and the
cares of this world, or damaged by the moisture of injurious lusts, will
be raised as it were by the natural blessing of its own purity and borne
aloft to the heights by the light breath of spiritual meditation; and
leaving things low and earthly will be transported to those that are
heavenly and invisible. Wherefore we are well warned by the Lord’s
command: “Take heed that your hearts be not weighed down by surfeiting
and drunkenness and the cares of this world.”6 |
2.
Ita mens quoque nostra si accedentibus uitiis curisque mundanis adgrauata
non fuerit noxiaeue libidinis umore corrupta, uelut naturali puritatis
suae beneficio subleuata leuissimo spiritalis meditationis adflatu
sublimabitur ad superna, et humilia deserens atque terrena ad illa
caelestia et inuisibilia transferetur. Vude proprie satis praeceptis
dominicis admonemur : uidete ne quando grauentur corda uestra in crapula
et ebrietate et curis saccularibus . |
4.3 And
therefore if we want our prayers to reach not only the sky, but what is
beyond the sky, let us be careful to reduce our soul, purged from all
earthly faults and purified from every stain, to its natural lightness,
that so our prayer may rise to God unchecked by the weight of any sin. |
3.
Et idcirco si uolumus orationes nostras non solum caelos, sed etiam ea
quae super caelos sunt penetrare, curemus mentem ab omnibus terrenis
uitiis expurgatam cunctisque mundatam faecibus passionum ad subtilitatem
perducere naturalem, ut ita ad deum oratio eius nullo uitiorum pondere
praegrauata conscendat. |
|
|
CHAPTER
5. |
|
|
|
5.1
BUT
we should notice the ways in which the Lord points out that the soul is
weighed down: for He did not mention adultery, or fornication, or murder,
or blasphemy, or rapine, which everybody knows to be deadly and damnable,
but surfeiting and drunkenness, and the cares or anxieties of this world:
which men of this world are so far from avoiding or considering damnable
that actually some who (I am ashamed to say) call themselves monks
entangle themselves in these very occupations as if they were harmless or
useful. |
V. Notandum tamen quibus ex causis grauari mentem dominus
designauerit. Non enim adulteria, non fornicationes, non homicidia, non
blasphemias, non rapinas, quae mortalia esse et damnabilia nullus ignorat,
sed crapulam posuit et ebrietatem et curas siue sollicitudines saeculares.
Quae in tantum nemo hominum mundi huius cauet aut damnabilia iudicat, ut
etiam nonnulli, quod pudet dicere, semet ipsos monachos nuncupantes isdem
ipsis distentionibus uelut innoxiis et utilibus inplicentur. |
5.2 And
though these three things, when literally given way to weigh down the
soul, and separate it from God, and bear it down to things earthly, yet it
is very easy to avoid them, especially for us who are separated by so
great a distance from all converse with this world, and who do not on any
occasion have anything to do with those visible cares and drunkenness and
surfeiting. But there is another surfeiting which is no less dangerous,
and a spiritual drunkenness which it is harder to avoid, and a care and
anxiety of this world, which often ensnares us even after the perfect
renunciation of all our goods, and abstinence from wine and all feastings
and even when we are living in solitude—and of such the prophet says:
“Awake, ye that are drunk but not with wine;”7 |
2.
Quae tria licet secundum litteram perpetrata adgrauent animam atque a deo
separent ac deprimant ad terrena, est tamen eorum facilis declinatio et
maxime nobis, qui tam longa remotione ab omni saeculi huius conuersatione
disiungimur et istis uisibilibus curis et ebrietatibus et crapulis nulla
penitus occasione miscemur. Verum est alia quoque crapula non minus noxia
et ebrietas spiritalis difficilius euitanda, cura quoque ac sollicitudo
saecularis, quae nos etiam post omnium facultatum nostrarum perfectam
renuntiationem et uini epularumque cunctarum continentiam et quidem in
solitudine constitutos frequenter inuoluunt (de quibus propheta :
expergiscimini, inquit, qui estis ebrii, et non a uino . |
5.33 and
another: “Be astonished and wonder and stagger: be drunk and not with
wine: be moved, but not with drunkenness.”8
And of this drunkenness the wine must consequently be what the prophet
calls “the fury of dragons”: and from what root the wine comes you may
hear: “From the vineyard of Sodom,” he says, “is their vine, and
their branches from Gomorrha.” |
3.
Alius quoque : Obstupescite et admiramini, fluctuate et uacillate :
inebriamini, et non a uino : mouemini, et non ebrietate. Cuius ebrietatis
uinum consequenter necesse est ut secundum prophetam furor draconum sit,
ipsumque uinum de qua radice procedat aduerte : ex uinea, inquit,
Sodomorum uitis eorum et sarmenta eorum ex Gormorra . |
5.4 Would
you also know about the fruit of that vine and the seed of that branch?
“Their grape is a grape of gall, theirs is a cluster of bitterness”9 for unless we are
altogether cleansed from all faults and abstaining from the surfeit of all
passions, our heart will without drunkenness from wine and excess of any
feasting be weighed down by a drunkenness and surfeiting that is still
more dangerous. For that worldly cares can sometimes fall on us who mix
with no actions of this world, is clearly shown according to the rule of
the Elders, who have laid down that anything which goes beyond the
necessities of daily food, and the unavoidable needs of the flesh, belongs
to worldly cares and anxieties, |
4.
Vis etiam fructum uitis istius atque sarmenti germen agnoscere? uua eorum
uua fellis, botrus amaritudinis ipsis ), quia omnino nisi fuerimus cunctis
uitiis expurgati et ab omnium passionum crapula sobrii, absque ebrietate
uini epularumque omnium afluentia erit cor nostrum ebrietate et crapula
magis noxia praegrauatum. Nam quia saeculares curae etiam in nos, qui
nullis actibus mundi istius admiscemur, cadere nonnumquam possint,
manifesta ratione monstratur secundum regulam seniorum, qui quidquid
necessitatem uictus cotidiani et ineuitabilem usum carnis excedit, ad
saecularem definierunt curam et sollicitudinem pertinere : |
5.5 as
for example if, when a job bringing in a penny would satisfy the needs of
our body, we try to extend it by a longer toil and work in order to get
twopence or threepence; and when a covering of two tunics would be enough
for our use both by night and day, we manage to become the owners of three
or four, or when a hut containing one or two cells would be sufficient, in
the pride of worldly ambition and greatness we build four or five cells,
and these splendidly decorated, and larger than our needs required, thus
showing the passion of worldly lusts whenever we can. |
5.
ut uerbi gratia si, cum possit operatio unius solidi necessitatem nostri
corporis expedire, ad duorum uel trium solidorum adquisitionem nosmet
ipsos propensiore uelimus opere ac labore distendere, et cum duarum
uelamen sufficiat tunicarum ad usum scilicet noctis ac diei, trium uel
quattuor fieri domini procuremus, cumque unius siue duarum habitatio
sufficiat cellularum, ambitione saeculari atque amplitudine delectati
quattuor seu quinque cellas et has easdem exquisiti ornatus et capaciores
quam usus desiderat extruamus, passionem libidinis mundialis in quibus
possumus praeferentes. |
|
|
CHAPTER
6. |
|
|
|
6.1
AND
that this is not done without the prompting of devils we are taught by the
surest proofs, for when one very highly esteemed elder was passing by the
cell of a certain brother who was suffering from this mental disease of
which we have spoken, as he was restlessly toiling in his daily
occupations in building and repairing what was unnecessary, he watched him
from a distance breaking a very hard stone with a heavy hammer, and saw a
certain Ethiopian standing over him and together with him striking the
blows of the hammer with joined and clasped hands, and urging him on with
fiery incitements to diligence in the work: and so he stood still for a
long while in astonishment at the force of the fierce demon and the
deceitfulness of such an illusion. |
VI. Quod non sine instinctu daemonum fieri manifestissima nos
experimenta docuerunt. Nam quidam probatissimus seniorum cum transiret
iuxta cellam cuiusdam fratris hac animi qua diximus aegritudine laborantis,
utpote qui in extruendis reparandisque superfluis inquietus cotidianis
distentionibus desudaret, et eminus conspexisset eum graui malleo saxum
durissimum conterentem uidissetque Aethiopem quendam adstantem illi et una
cum eodem ictus mallei iunctis consertisque manibus inlidentem eumque ad
operis illius instantiam ignitis facibus instigantem, diutissime substitit
uel inpressionem dirissimi daemonis uel fraudem tantae inlusionis admirans.
|
6.2 For
when the brother was worn out and tired and wanted to rest and put an end
to his toil, he was stimulated by the spirit’s prompting and urged on to
resume his hammer again and not to cease from devoting himself to the work
which he had begun, so that being unweariedly supported by his incitements
he did not feel the harm that so great labour was doing him. At last then
the old man, disgusted at such a horrid mystification by a demon, turned
aside to the brother’s cell and saluted him, and asked “what work is
it, brother, that you are doing?” and he replied: “We are working at
this awfully hard stone, and we can hardly break it at all.” |
2.
Cum enim nimia lassitudine fatigatus frater requiescere iam finemque operi
uoluisset inponere, instigatione spiritus illius animatus iterum resumere
malleum nec desinere ab intentione coepti operis urguebatur, ita ut isdem
eius incitamentis infatigabiliter sustentatus tanti laboris non sentiret
iniuriam. Tandem igitur senex tam dira daemonis ludificatione permotus ad
cellam fratris diuertit salutansque eum, quod, inquit, est, frater, istud
opus quod agis? At ille : Laboramus, ait, contra istud durissimum saxum
uixque illud potuimus aliquando conterere. |
6.3 Whereupon
the Elder replied: “You were right in saying ‘we can,’ for
you were not alone, when you were striking it, but there was another with
you whom you did not see, who was standing over you not so much to help
you as urge you on with all his force.” And thus the fact that the
disease of worldly vanity has not got hold of our hearts, will be proved
by no mere abstinence from those affairs which even if we want to engage
in, we cannot carry out, nor by the despising of those matters which if we
pursued them would make us remarkable in the front rank among spiritual
persons as well as among worldly men, but only when we reject with
inflexible firmness of mind whatever ministers to our power and seems to
be veiled in a show of right. |
3.
Ad haec senex : Bene dixisti `potuimus'. Non enim solus eras, cum illud
caederes, sed fuit alius tecum quem non uidisti, qui tibi in hoc opere non
tam adiutor quam uiolentissimus inpulsor adstabat. Et idcirco morbum
ambitus saecularis nostris mentibus non inesse non utique eorum tantum
negotiorum abstinentia conprobabit, quae etiam si uelimus expetere uel
explere non possumus, neque illarum despectus rerum, quas si
adfectauerimus tam apud spiritales uiros quam apud saeculi homines
notabiles prima fronte reddemur, sed cum etiam illa, quae nostrae
subpetunt potestati et honestate quadam uidentur obnubi, rigida mentis
districtione respuimus. |
6.4 And
in reality these things which seem trivial and of no consequence, and
which we see to be permitted indifferently by those who belong to our
calling, none the less by their character affect the soul than those more
important things, which according to their condition usually intoxicate
the senses of worldly people and which do not allow10
a monk to lay aside earthly impurities and aspire to God, on whom his
attention should ever be fixed; for in his case even a slight separation
from that highest good must be regarded as present death and most
dangerous destruction. |
4.
Et re uera non minus haec, quae parua uidentur et minima quaeque ab his
qui nostrae professionis sunt cernimus indifferenter admitti, pro
qualitate sua adgrauant mentem, quam illa maiora quae secundum suum statum
saecularium sensus inebriare consuerunt, non sinentes deposita faece
terrena ad deum in quo semper defixa esse debet intentio monachum
respirare, cui ab illo summo bono uel parua separatio mors praesens ac
perniciosissimus interitus est credendus. |
6.5 And
when the mind [soul] has
been established in such a peaceful condition, and has been freed from the
meshes of all carnal desires, and the purpose of the heart has been
steadily fixed on that which is the only highest good, he will then fulfil
this Apostolic precept: “Pray without ceasing;” and: “in every place
lifting up holy hands without wrath and disputing:”11
for when by this purity (if we can say so) the thoughts of the mind [soul]
are engrossed, and are
re-fashioned out of their earthly condition to bear a spiritual and
angelic likeness, whatever it receives, whatever it takes in hand,
whatever it does, the prayer will be perfectly pure and sincere. |
5.
Cumque mens tali fuerit tranquillitate fundata uel ab omnium carnalium
passionum nexibus absoluta, et illi uni summoque bono tenacissima
adhaeserit cordis intentio, apostolicum illud inplebit : Sine
intermissione orate , et : In omni loco leuantes puras manus sine ira et
disceptatione . Hac enim puritate, si dici potest, sensu mentis absorto ac
de terreno situ ad spiritalem atque angelicam similitudinem reformato
quidquid in se receperit, quidquid tractauerit, quidquid egerit, purissima
ac sincerissima erit oratio. |
|
|
[3] How to retain holy thoughts and “pray always”? |
§ 7 |
|
|
CHAPTER
7. |
|
|
|
7.1
GERMANUS:
If only we could keep as a lasting possession those spiritual thoughts in
the same way and with the same ease with which we generally conceive their
germs! for when they have been conceived in our hearts either through the
recollection of the Scriptures or by the memory of some spiritual actions,
or by gazing upon heavenly mysteries, they vanish all too soon and
disappear by a sort of unnoticed flight. |
VII. GERMANVS : Vtinam simili modo atque eadem facilitate, qua
semina spiritalium cogitationum plerumque concipimus, etiam perpetuitatem
earum possidere possimus. Cum enim fuerint siue per memoriam scripturarum
seu per recordationem spiritalium quorumque actuum uel certe per intuitum
sacramentorum caelestium nostro corde conceptae, insensibili quadam fuga
lapsae quantocius euanescunt. |
7.2 And
when our soul has discovered some other occasions for spiritual emotions,
different ones again crowd in upon us, and those which we had grasped are
scattered, and lightly fly away so that the mind retaining no persistency,
and keeping of its own power no firm hand over holy thoughts, must be
thought, even when it does seem to retain them for a while, to have
conceived them at random and not of set purpose. For how can we think that
their rise should be ascribed to our own will, if they do not last and
remain with us? |
2.
Cumque alias quaslibet occasiones spiritalium sensuum mens nostra
reppererit, rursus aliis inrepentibus ipsae quoque quae adprehensae
fuerant lubrica uolubilitate diffugiunt, ita ut nullam constantiam sui
retinens animus nec potestate propria sanctarum cogitationum possidens
firmitatem etiam tunc, cum eas uidetur utcumque retinere, fortuito illas
et non de industria concepisse credatur. quomodo enim ortus earum nostro
arbitrio putabitur adscribendus, quarum perseuerantia non consistit in
nobis? |
7.3 But
that we may not owing to the consideration of this question wander any
further from the plan of the discourse we had commenced, or delay any
longer the explanation promised of the nature of prayer, we will keep this
for its own time, and ask to be informed at once of the character of
prayer, especially as the blessed Apostle exhorts us at no time to cease
from it, saying “Pray without ceasing.” |
3.
Sed ne forte sub huius quaestionis indagine a coepto narrationis ordine
longius euagantes expositionem propositam super orationis statu diutius
retardemus, suo hanc tempori reseruantes de qualitate orationis
instantissime quaesumus informari, praesertim cum nullo tempore nos ab ea
cessare beatus apostolus moneat dicens : Sine intermissione orate . |
7.4 And
so we want to be taught first of its character, i.e., how prayer ought always
to be offered up, and then how we can secure this, whatever it is, and
practise it without ceasing. For that it cannot be done by any light
purpose of heart both daily experience and the explanation of four
holiness show us, as you have laid it down that the aim of a monk, and the
height of all perfection consist in the consummation of prayer. |
4.
Et ideo primum de qualitate eius desideramus institui, id est qualis
debeat emitti semper oratio, deinde qualiter hanc eandem quaecumque est
possidere uel exercere sine intermissione possimus. Non enim parua cordis
intentione eam perfici posse et experientia cotidiana et prosecutio tuae
sancitatis ostendit, qua finem monachi ac totius perfectionis culmen in
orationis consummatione consistere definisti. |
|
|
[4] Different Kinds of Prayer, including FIERY PRAYER |
§ 8-16 |
|
|
CHAPTER
8. |
|
|
|
8.1
ISAAC:
I imagine that all kinds of prayers cannot be grasped without great purity
of heart and soul and the illumination of the Holy Spirit.
For there are
as many of them as there can be conditions and characters produced in one
soul or rather in all souls. |
VIII. ISAAC : Vniuersas
orationum species absque ingenti cordis
atque animae puritate et inluminatione sancti spiritus arbitror
conprehendi non posse. Tot enim sunt quot in una anima, immo in cunctis
animabus status queunt qualitatesque generari. |
8.2 And
so although we know that owing to our dulness of heart we cannot see all
kinds of prayers, yet we will try to relate them in some order, as far as
our slender experience enables us to succeed. For according to the degree
of the purity to which each soul attains, and the character of the state
in which it is sunk owing to what happens to it, or is by its own efforts
renewing itself, its very prayers will each moment be altered: and
therefore it is quite clear that no one can always offer up uniform
prayers. |
2.
Et ideo licet sciamus nos pro hebitudine cordis nostri uniuersas orationum
species non posse perspicere, tamen, in quantum mediocritas experientiae
nostrae adsequi praeualuerit, digerere eas utcumque temptabimus. Secundum
mensuram namque puritatis, in quam mens unaquaeque proficit et qualitatem
status in quo uel ex accedentibus inclinatur uel per suam renouatur
industriam, ipsae quoque momentis singulis reformantur : et idcirco
uniformes orationes emitti semper a nemine posse certissimum est. |
8.3 For every one prays | 3. Aliter enim quisque supplicat |
[1] in one way when he is brisk, [2]in another when he is oppressed with a weight of sadness or despair, [3] in another when he is invigorated by spiritual achievements, [4] in another when cast down by the burden of attacks, [5] in another when he is asking pardon for his sins, [6] in another when he asks to obtain grace or some virtue or else prays for the destruction of some sin, [7] in another when he is pricked to the heart by the thought of hell and the fear of future judgment, |
cum alacer est, aliter cum tristitiae seu desperationis pondere praegrauatur, aliter cum spiritalibus successibus uiget, aliter cum inpugnationum mole deprimitur, aliter cum ueniam peccatorum, aliter cum adquisitionem gratiae seu cuiuslibet uirtutis exposcit uel certe extinctionem cuiuscumque uitii deprecatur, aliter cum consideratione gehennae ae futuri iudicii timore conpungitur, |
[8] in another when he is aglow with the hope and desire of good things to come, [9] in another when he is taken up with affairs and dangers, [10] in another when he is in peace and security, [11] in another when he is enlightened by the revelation of heavenly mysteries,
[12]
and in another when he is depressed by a sense of barrenness in
virtues and dryness in feeling. |
aliter cum spe futurorum bonorum desiderioque flammatur, aliter cum in necessitatibus ac periculis, aliter cum in securitate ac tranquillitate uersatur, aliter cum sacramentorum caelestium reuelationibus inlustratur,
aliter cum
sterilitate uirtutum ac sensuum ariditate constringitur. |
|
|
|
|
CHAPTER
9. |
|
|
|
9.1 AND therefore, when we have laid this down with regard to the character of prayer, although not so fully as the importance of the subject requires, but as fully as the exigencies of time permit, and at any rate as our slender abilities admit, and our dulness of heart enables us,—a still greater difficulty now awaits us; viz., to expound one by one the different kinds of prayer, which the Apostle divides in a fourfold manner, when he says as follows: “I exhort therefore first of all that |
VIIII. Et idcirco his super orationum qualitate digestis, licet non quantum exposcit materiae magnitudo, sed quantum uel temporis admittit angustia uel certe capere tenuitas ingenii nostri et cordis praeualet hebitudo, maior nobis nunc inminet difficultas, ut ipsas singillatim orationum species exponamus, quas apostolus quadripertita ratione distinxit ita dicens : Deprecor itaque primo omnium fieri |
[1] supplications, [2] prayers, [3] intercessions, [4] thanksgivings
be made.”(1
Tim.2.1) 12
|
obsecrationes, orationes, postulationes,
gratiarum
actiones. |
9.2 And we cannot possibly doubt that this division was not idly made by the Apostle. And to begin with we must investigate what is meant by [1] supplication, by [2] prayer, by [3] intercession, and by [4] thanksgiving. | 2. Quae non inaniter ab apostolo ita fuisse diuisa minime dubitandum est. Et primitus indagandum quid obsecratione, quid oratione, quid postulatione, quid gratiarum actione signetur. |
Next we
must inquire whether these four kinds are to be taken in hand by him who
prays all at once, i.e., are they all to be joined together in every
prayer,—or whether they are to be offered up in turns and one by one, as,
for instance, ought at one time supplications, at another prayers, at
another intercessions, and at another thanksgivings to be offered, or
should one man present to God supplications, another prayers, another
intercessions, another thanksgivings, in accordance with that measure of
age, to which each soul is advancing by earnestness of purpose? |
Deinde perquirendum utrum hae quattuor
species ab orante sint pariter adsumendae, id est ut omnes simul in
unaquaque supplicatione iungantur, an uicissim singillatimque sint
offerendae, ut puta nunc quidem obsecrationes, nunc uero orationes, nunc
autem postulationes seu gratiarum actiones oporteat promi, an certe alius
quidem obsecrationes, alius uero orationes, alius uero postulationes,
alius gratiarum actiones deo debeat exhibere secundum mensuram scilicet
aetatis suae, in quam unaquaeque mens per intentionis proficit industriam.
|
|
|
CHAPTER
10. |
|
|
|
10.1
AND
so to begin with we must consider the actual force of the names and words,
and discuss what is the difference between prayer and supplication and
intercession; then in like manner we must investigate whether they are to
be offered separately or all together; and in the third place must examine
whether the particular order which is thus arranged by the Apostle’s
authority has anything further to teach the hearer, or whether the
distinction simply is to be taken, and it should be considered that they
were arranged by him indifferently in such a way: a thing which seems to
me utterly absurd. For one must not believe that the Holy Spirit uttered
anything casually or without reason through the Apostle. And so we will,
as the Lord grants us, consider them in the same order in which we began. |
X. Et ideo primum proprietates ipsae sunt nominum uerborumque
tractandae ac discutiendum quid inter orationem et obsecrationem ac
postulationem intersit, deinde similiter persecrutandum utrum singillatim
sint an pariter exhibendae, tertio indagandum utrum etiam ipse ordo qui
ita est apostoli auctoritate dispositus aliquid amplius instruat auditorem,
an simpliciter accipienda sit ista distinctio et indifferenter putanda sit
ab illo taliter fuisse digesta. Quod mihi satis uidetur absurdum. Non enim
credendum est aliquid transitorie ac sine ratione spiritum sanctum per
apostolum protulisse. Et idcirco eodem quo coepimus ordine, prout dominus
donauerit, singula retractemus. |
|
|
CHAPTER
11. |
|
|
|
11.1 “I
EXHORT therefore first of all
that supplications be made.” Supplication is an imploring or petition
concerning sins, in which one who is sorry for his present or past deeds
asks for pardon. |
XI. Deprecor itaque primo omnium fieri obsecrationes. Obsecratio
inploratio est seu petitio pro peccatis, qua uel pro praesentibus uel pro
praeteritis admissis suis unusquisque conpunctus ueniam deprecatur. |
|
|
CHAPTER
12. |
|
|
|
12.1
PRAYERS
are those by which we offer or vow something to God, what the Greeks call
εὐχή,
i.e., a vow. For where we read in Greek
τὰς εὐχάς μου τῷ
κυρίῳ ἀποδώσω,
in Latin we read: “I will pay my vows unto the Lord;
(lxx
Ps 116.14))”13
where according to the exact force of the words it may be thus
represented: “I will pay my prayers unto the Lord.” And this which we
find in Ecclesiastes: “If thou vowest a vow unto the Lord do not delay
to pay it,” is written in Greek likewise:
ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ
θεῷ
i.e., “If you pray a prayer to the Lord, do not delay to pay
it,”14
which will be fulfilled in this way by each one of us. |
XII. Orationes sunt quibus aliquid offerimus seu uouemus deo, quod
Graece dicitur
eujkhv,,
id est uotum. Nam ubi dicitur in Graeco τὰς εὐχάς
μου τῷ κυρίῳ ἀποδώσω,
—, in Latino legitur :
uota mea domino reddam quod secundum proprietatem uerbi ita exprimi potest
: orationes meas domino reddam. Et illud quod legimus in Ecclesiaste : Si
uoueris uotum deo, ne moram feceris reddere illud , in Graeco similiter
scribitur :ἂν
εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ,
id est : Si oraueris orationem domino, ne moram feceris reddere illam.
Quod ita ab unoquoque nostrum inplebitur. |
12.2 We
pray, when we renounce this world and promise that being dead to all
worldly actions and the life of this world we will serve the Lord with
full purpose of heart. We pray when we promise that despising secular
honours and scorning earthly riches we will cleave to the Lord in all
sorrow of heart and humility of spirit. We pray when we promise that we
will ever maintain the most perfect purity of body and steadfast patience,
or when we vow that we will utterly root out of our heart the roots of
anger or of sorrow that worketh death. And if, enervated by sloth and
returning to our former sins we fail to do this we shall be guilty as
regards our prayers and vows, and these words will apply to us: “It is
better not and not to pay,” which to vow, than to vow and not to pay can
be rendered in accordance with the Greek: “It is better for thee not to
pray than to pray and not to pay.”15 |
2.
Oramus, cum renuntiantes huic mundo spondemus nos mortificatos cunctis
actibus et conuersationi mundanae tota cordis intentione domino seruituros.
Oramus, cum pollicemur saeculari honore contempto ac terrenis opibus
spretis in omni contritione cordis ac paupertate spiritus nos domino
cohaesuros. Oramus, cum promittimus nos purissimam corporis castitatem seu
inmobilem patientam exhibituros esse perpetuo, uel cum de corde nostro
radices irae siue tristitae mortem operantis uouemus funditus eruendas.
Quae cum desidia resoluti atque ad antiqua uitia recurrentes minime
fecerimus, erimus orationum nostrarum ac uotorum rei diceturque de nobis :
Melius est non uouere, quam uouere et non reddere. Quod secundum Graecum
dici potest : Melius est non orare te, quam orare et non reddere . |
|
|
CHAPTER
13. |
|
|
|
IN the third place stand intercessions, which we are wont to offer up for
others also, while we are filled with fervour of spirit, making request
either for those dear to us or for the peace of the whole world, and to
use the Apostle’s own phrase, we pray “for all men, for kings and all
that are in authority.”16
|
XIII. Tertio loco ponuntur postulationes, quas pro aliis quoque,
dum sumus in feruore spiritus constituti, solemus emittere, uel pro caris
scilicet nostris uel pro totius mundi pace poscentes, et ut ipsius
apostoli uerbis eloquar cum pro omnibus hominibus, pro regibus et omnibus
qui in sublimitate sunt supplicamus. |
|
|
CHAPTER
14. |
|
|
|
THEN
in the fourth place there stand thanksgivings which the mind in ineffable
transports offers up to God, either when it recalls God’s past benefits
or when it contemplates His present ones, or when it looks forward to
those great ones in the future which God has prepared for them that love
Him. And with this purpose too sometimes we are wont to pour forth richer
prayers, while, as we gaze with pure eyes on those rewards of the saints
which are laid up in store hereafter, our spirit is stimulated to offer up
unspeakable thanks to God with boundless joy. |
XIIII. Quarto deinde loco gratiarum actiones ponuntur, quas mens,
uel cum praeterita dei recolit beneficia uel cum praesentia contemplatur,
seu cum in futurum quae et quanta praeparauerit deus his qui diligunt eum
prospicit, per ineffabiles excessus domino refert. Qua etiam intentione
nonnumquam preces uberiores emitti solent, dum illa quae reposita sunt in
futuro sanctorum praemia purissimis oculis intuendo ineffabiles deo
gratias cum immenso gaudio spiritus noster instigatur effundere. |
|
|
|
|
CHAPTER 15. [Fiery Prayer 1-A] [cf. Evag. Prayer, 111] |
|
|
|
AND of these four kinds, although sometimes occasions arise for richer and fuller prayers | XV. Ex quibus quattuor speciebus licet nonnumquam soleant occasiones supplicationum pinguium generari |
(for from the class of supplications which arises from[:] [1] sorrow for sin, and [2] from the kind of prayer which flows from confidence in our offerings and the performance of our vows in accordance with a pure conscience, and [3] from the intercession which proceeds from fervour of love, and [4] from the thanksgiving which is born of the consideration of God’s blessings and His greatness and goodness, |
(nam et de obsecrationis specie quae de conpunctione nascitur peccatorum, et de orationis statu quae de fiducia oblationum et consummatione uotorum pro conscientiae profluit puritate, et de postulatione quae de caritatis ardore procedit, et de gratiarum actione quae beneficiorum dei et magnitudinis ac pietatis eius consideratione generatur, |
we know that oftentimes there proceed most fervent and ardent prayers so that it is clear that all these kinds of prayer of which we have spoken are found to be useful and needful for all men, so that in one and the same man his changing feelings will give utterance to pure and fervent petitions now of supplications, now of prayers, now of intercessions) |
feruentissimas saepissime nouimus preces ignitasque prodire, ita ut constet omnes has quas praediximus species omnibus hominibus utiles ac necessarias inueniri, ut in uno eodemque uiro nunc quidem obsecrationum, nunc autem orationum, nunc postulationum puras ac feruentissimas supplicationes uariatus emittat affectus), |
yet the first seems to belong more especially to beginners, who are still troubled by the stings and recollection of their sins; |
tamen prima ad incipientes uidetur peculiarius pertinere, qui adhuc uitiorum suorum aculeis ac memoria remordentur, |
the second to those who have already attained some loftiness of mind in their spiritual progress and the quest of virtue; |
secunda ad illos qui in profectu iam spiritali adpetituque uirtutum quadam mentis sublimitate consistunt, |
the third to those who fulfil the completion of their vows by their works, and are so stimulated to intercede for others also through the consideration of their weakness, and the earnestness of their love; |
tertia ad eos qui perfectionem uotorum suorum operibus adinplentes intercedere pro aliis quoque consideratione fragilitatis eorum et caritatis studio prouocantur, |
the fourth to those who have already torn from their hearts the guilty thorns of conscience, and thus being now free from care can contemplate with a pure mind the beneficence of God and His compassions, which He has either granted in the past, or is giving in the present, or preparing for the future, and thus are borne onward with fervent hearts to that ardent prayer which cannot be embraced or expressed by the mouth of men. |
quarta ad illos qui iam poenali conscientiae spina de cordibus uulsa securi iam munificentias domini ac miserationes, quas uel praeterito tribuit uel in praesenti largitur uel praeparat in futuro, mente purissima retractantes ad illam ignitam et quae ore hominum nec conprehendi nec exprimi potest orationem feruentissimo corde raptantur. |
15.2 SOMETIMES
however the mind which is advancing to that perfect state of purity and
which is already beginning to be established in it, will take in all these
at one and the same time, and like some incomprehensible and all-devouring
flame, dart through them all and offer up to God inexpressible prayers of
the purest force, which the Spirit Itself, intervening with groanings that
cannot be uttered, while we ourselves understand not, pours forth to God,
grasping at that hour and ineffably pouring forth in its supplications
things so great that they cannot be uttered with the mouth nor even at any
other time be recollected by the mind. |
2.
Nonnumquam tamen mens, quae in illum uerum puritatis proficit adfectum
atque in eo iam coeperit radicari, solet haec omnia simul pariterque
concipiens atque in modum cuiusdam inconprehensibilis ac rapacissimae
flammae cuncta peruolitans ineffabiles ad deum preces purissimi uigoris
effundere, quas ipse spiritus interpellans gemitibus inenarrabilibus
ignorantibus nobis emittit ad deum, tanta scilicet in illius horae momento
concipiens et ineffabiliter in supplicatione profundens, quanta non dicam
ore percurrere, sed ne ipsa quidem mente ualeat alio tempore recordari.
|
15.3 And thence it comes that in whatever degree any one stands, he is found sometimes to offer up pure and devout prayers; as even in that first and lowly station which has to do with the recollection of future judgment, he who still remains under the punishment of terror and the fear of judgment is so smitten with sorrow for the time being that he is filled with no less keenness of spirit from the richness of his supplications than he who through the purity of his heart gazes on and considers the blessings of God and is overcome with ineffable joy and delight. For, as the Lord Himself says, he begins to love the more, who knows that he has been forgiven the more.17 |
3.
Et inde est, quod in qualibet mensura quis positus nonnumquam puras
intentasque preces inuenitur emittere, quia et de illo primo et humili
ordine, qui est super recordatione futuri iudicii, is qui adhuc sub
terroris est poena ac metu examinis constitutus ita ad horam conpungitur,
ut non minore spiritus alacritate de obsecrationis pinguedine repleatur,
quam ille qui per puritatem cordis sui munificentias dei perlustrans atque
percurrens ineffabili gaudio laetitiaque resoluitur. Incipit enim secundum
sententiam domini plus diligere, quia sibimet ampliora cognoscit indulta .
|
|
|
CHAPTER
16. |
|
|
|
YET
we ought by advancing in life and attaining to virtue to aim rather at
those kinds of prayer which are poured forth either from the contemplation
of the good things to come or from fervour of love, or which at least, to
speak more humbly and in accordance with the measure of beginners, arise
for the acquirement of some virtue or the extinction of some fault. For
otherwise we shall not possibly attain to those sublimer kinds of
supplication of which we spoke, unless our mind has been little by little
and by degrees raised through the regular course of those intercessions. |
XVI. Tamen expetendae sunt nobis per profectum uitae
consummationemque uirtutum illae potius supplicationum species, quae uel
de contemplatione futurorum bonorum uel de caritatis ardore funduntur seu
certe, ut humilius et secundum incipientium mensuram loquar, pro
adquisitione quarumcumque uirtutum seu uitii cuiuslibet extinctione
generantur. Aliter enim ad illa sublimiora quae praediximus supplicationum
genera peruenire nullatenus poterimus, nisi per ordinem postulationum
istarum sensim mens nostra fuerit gradatimque prouecta. |
|
|
CHAPTER
17. |
|
|
|
17.1
THESE
four kinds of supplication the Lord Himself by His own example vouchsafed
to originate for us, so that in this too He might fulfil that which was
said of Him: “which Jesus began both to do and to teach.”18
For He made use of the class of supplication when He said:
“Father, if it be possible, let this cup pass from me;” or this which
is chanted in His Person in the Psalm: “My God, My God, look upon Me,
why hast Thou forsaken me,”19
and others like it. |
XVII. Has quattuor supplicationum species ita etiam dominus exemplo
suo nobis initiare dignatus est, ut in hoc quoque inpleret illud quod de
ipso dicitur : quae coepit Iesus facere et docere . Nam obsecrationis
genus adsumit cum dicit : Pater, si possibile est, transeat a me calix
iste , uel illud quod ex persona eius cantatur in psalmo : Deus deus meus
respice me : quare me dereliquisti? aliaque his similia. |
17.2 It
is prayer where He says: “I have magnified Thee upon the earth, I
have finished the work which Thou gavest Me to do,” and this: “And for
their sakes I sanctify Myself that they also may be sanctified in the
truth.”20
It is intercession when He says: “Father, those Whom Thou hast
given me, I will that they also may be with Me that they may see My glory
which Thou hast given Me;” or at any rate when He says: “Father,
forgive them for they know not what they do.”21
It is thanksgiving when He says: |
2.
Oratio est cum dicit : Ego clarificaui te super terram, opus consummaui
quod dedisti nihi ut facerem , siuc illud : Et pro eis sanctifico me ipsum,
ut sint et ipsi sanctificati in ueritate . Postulatio est cum dicit :
Pater, quos dedisti nihi, uolo ut ubi ego sum et ipsi sint mecum, ut
uideant gloriam meam quam didisti mihi , uel certe cum dicit : Pater,
ignosce eis : non enim sciunt quid faciunt . Gratiarum actio est cum dicit
: |
17.3 “I
confess to Thee, Father, Lord of heaven and earth, that Thou hast hid
these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Even so, Father, for so it seemed good in Thy sight:” or at least when
He says: “Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. But I knew that
Thou hearest Me always.”22
But though our Lord made a distinction between these four kinds of prayers
as to be offered separately and one by one according to the scheme which
we know of, yet that they can all be embraced in a perfect prayer at one
and the same time He showed by His own example in that prayer which at the
close of S. John’s gospel we read that He offered up with such fulness. |
3.
Confiteor tibi pater, domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a
sapientibus et prudentibus, et reuelasti ea paruulis. Ita Pater, quia sic
fuit placitum ante te , uel certe cum dicit : Pater, gratias ago tibi
quoniam audisti me. Ego autem sciebam quia semper me audis . Quae tamen
quattuor supplicationum genera licet singillatim ac diuerso tempore
secundum illum quem conprehendimus modum idem dominus noster distinxerit
offerenda, tamen etiam simul ea in supplicatione perfecta conprehendi
posse identidem suis ostendit exemplis, per illam scilicet orationem quam
ad finem euangelii secundum Iohannem legimus eum copiossime profudisse.
|
17.4 From
the words of which (as it is too long to repeat it all) the careful
inquirer can discover by the order of the passage that this is so. And the
Apostle also in his Epistle to the Philippians has expressed the same
meaning, by putting these four kinds of prayers in a slightly different
order, and has shown that they ought sometimes to be offered together in
the fervour of a single prayer, saying as follows: “But in everything by
prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known
unto God.”23
And by this he wanted us especially to understand that in prayer and
supplication thanksgiving ought to be mingled with our requests. |
4.
Ex cuius textu quia longum est uniuersa percurri, diligens inquisitor haec
ita esse lectionis ipsius serie poterit edoceri. Quem sensum apostolus
quoque in epistula ad Philippenses has quattuor supplicationum species
aliquantum inmutato ponens ordine euidenter expressit ostenditque debere
eas nonnumquam simul sub ardore unius supplicationis offerri, ita dicens :
Sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones
uestrae innotescant apud deum . Per quod uoluit nos in hoc specialius
erudire, quod et in oratione et in obsecratione gratiarum actio debeat cum
postulatione misceri. |
|
|
[5] The Lord's Prayer [is FIERY PRAYER] |
§ 18-24 |
|
|
CHAPTER
18. |
|
|
|
18.1
AND
so there follows after these different kinds of supplication a
still more
sublime and exalted condition which is brought about by the contemplation
of God alone and by fervent love, by which
the mind, transporting and
flinging itself into love for Him, addresses God most familiarly as its
own Father with a piety of its own. |
XVIII. Haec itaque supplicationum genera sublimior adhuc status ac
praecelsior subsequetur, qui contemplatione dei solius et caritatis ardore
formatur, per quem mens in illius dilectionem resoluta atque reiecta
familiarissime deo uelut patri proprio peculiari pietate conloquitur.
|
18.2 And
that we ought earnestly to seek after this condition the
formula of the
Lord’s prayer teaches us, saying “Our Father.” When then we confess
with our own mouths that the God and Lord of the universe is our Father,
we profess forthwith that we have been called from our condition as slaves
to the adoption of sons, adding next “Which art in heaven,” that, by
shunning with the utmost horror all lingering in this present life, which
we pass upon this earth as a pilgrimage, and what separates us by a great
distance from our Father, we may the rather hasten with all eagerness to
that country where we confess that our Father dwells, and may not allow
anything of this kind, which would make us unworthy of this our profession
and the dignity of an adoption of this kind, and so deprive us as a
disgrace to our Father’s inheritance, and make us incur the wrath of His
justice and severity. |
2.
Quem statum debere nos diligenter expetere formula dominicae orationis
instituit dicens : Pater Noster . Cum ergo uniuersitatis deum ac dominum
patrem nostrum esse uoce propria confitemur, profecto de condicione
seruili in adoptionem filiorum nos profitemur adscitos, adicientes deinde
: qui es in caelis , ut conmorationem uitae praesentis qua in hac degimus
terra uelut peregrinam atque a nostro patre nos longissime separantem toto
horrore uitantes ad illam potius regionem, in qua patrem nostrum conmorari
fatemur, summo desiderio properemus nihilque admittamus eiusmodi, quod
indignos nos hac nostra professione ac nobilitate tantae adoptionis
efficiens et hereditate paterna uelut degeneres priuet et iram nos faciat
iustitiae eius ac seueritatis incurrere. |
18.3 To
which state and condition of sonship when we have advanced, we shall
forthwith be inflamed with the piety which belongs to good sons, so that
we shall bend all our energies to the advance not of our own profit, but
of our Father’s glory, saying to Him: “Hallowed be Thy name,”
testifying that our desire and our joy is His glory, becoming imitators of
Him who said: “He who speaketh of himself, seeketh his own glory. But He
who seeks the glory of Him who sent Him, the same is true and there is no
unrighteousness in Him.”24
Finally the chosen vessel being filled with this feeling wished that he
could be anathema from Christ25
if only the people belonging to Him might be increased and multiplied, and
the salvation of the whole nation of Israel accrue to the glory of His
Father; |
3.
In quem filiorum ordinem gradumque prouecti illa continuo quae est in
bonis filiis pietate flagrabimus, ut iam non pro nostris utilitatibus, sed
pro nostri patris gloria totum inpendamus affectum, dicentes ei :
sanctificetur nomen tuum , nostrum desiderium, nostrum gaudium gloriam
nostri patris esse testantes, imitatores effecti illius qui dixit : Qui a
semet ipso loquitur, gloriam propriam quaerit : qui autem quaerit gloriam
eius qui misit illum, hic uerax est, et iniustitia in eo non est . Denique
uas electionis hoc repletus affectu etiam anathema fieri optat a Christo,
dummodo familia ei multiplex adquiratur et ad gloriam sui patris salus
totius Israheliticae plebis aderescat . |
18.4 for
with all assurance could he wish to die for Christ as he knew that no one
perished for life. And again he says: “We rejoice when we are weak but
ye are strong.”26
And what wonder if the chosen vessel wished to be anathema from Christ for
the sake of Christ’s glory and the conversion of His own brethren and
the privilege of the nation, when the prophet Micah wished that he might
be a liar and a stranger to the inspiration of the Holy Ghost, if only the
people of the Jews might escape those plagues and the going forth into
captivity which he had announced in his prophecy, saying: “Would that I
were not a man that hath the Spirit, and that I rather spoke a lie;”27 —to pass over that
wish of the Lawgiver, who did not refuse to die together with his brethren
who were doomed to death, saying: “I beseech Thee, O Lord; this people
hath sinned a heinous sin; either forgive them this trespass, or if Thou
do not, blot me out of Thy book which Thou hast written.”28
|
4.
Securus enim optat interire pro Christo, qui nouit neminem mori posse pro
uita. Et iterum gaudemus, inquit, quando nos infirmi sumus, uos autem
potentes estis . Et quid mirum si uas electionis pro Christi gloria et
fratrum suorum conuersione gentisque priuilegio anathema fieri optat a
Christo, cum Michaeas quoque propheta uelit se mendacem fieri et ab
inspiratione sancti spiritus alienum, dummodo plagas illas et captiuitatis
exitia quae sua uaticinatione praedixerat plebs Iudaicae nationis euadat,
utinam, inquiens, non essem uir habens spiritum, et mendacium potius
loquerer : ut praetermittamus illum legislatoris adfectum, qui cum
fratibus suis etiam perituris non rennuit interire dicens : Obsecro,
domine, peccauit populus iste peccatum magnum : aut dimitte eis hanc noxam,
aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti . |
18.5 But
where it is said “Hallowed be Thy name,” it may also be very fairly
taken in this way: “The hallowing of God is our perfection.” And so
when we say to Him” Hallowed be Thy name” we say in other words, make
us, O Father, such that we maybe able both to understand and take in what
the hallowing of Thee is, or at any rite that Thou mayest be seen to be
hallowed in our spiritual converse. And this is effectually fulfilled in
our case when “men see our good works, and glorify our Father Which is
in heaven.”29 |
5.
Potest autem congrue satis istud quod dicitur sanctificetur nomen tuum
etiam taliter accipi : sanctificatio dei nostra perfectio est. Itaque
dicentes ei sanctificetur nomen tuum aliis uerbis hoc dicimus : tales nos
facito, pater, ut sanctificationem tuam uel intellegere quanta sit uel
capere mereamur, uel certe ut in nostra conuersatione spiritali sanctus
appareas. Quod tunc efficaciter impletur in nobis, quando uident homines
opera nostra bona et glorificant patrem nostrum qui est in caelis . |
|
|
CHAPTER
19. |
|
|
|
THE
second petition of the pure heart desires that the kingdom of its Father
may come at once; viz., either that whereby Christ reigns day by day in
the saints (which comes to pass when the devil’s rule is cast out of our
hearts by the destruction of foul sins, and God begins to hold sway over
us by the sweet odour of virtues, and, fornication being overcome, charity
reigns in our hearts together with tranquillity, when rage is conquered;
and humility, when pride is trampled under foot) or else that which is
promised in due time to all who are perfect, and to all the sons of God,
when it will be said to them by Christ: “Come ye blessed of My Father,
inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;”30
(as the heart) with fixed and steadfast gaze, so to speak, yearns and
longs for it and says to Him “Thy kingdom come.” For it knows by the
witness of its own conscience that when He shall appear, it will presently
share His lot. For no guilty person would dare either to say or to wish
for this, for no one would want to face the tribunal of the Judge, who
knew that at His coming he would forthwith receive not the prize or reward
of his merits but only punishment. |
XVIIII. Secunda petitio mentis purissimae aduenire iam iamque
regnum sui patris exoptat, uel istud scilicet quo cotidie Christus regnat
in sanctis (quod ita fit, cum diaboli imperio per extinctionem foetentium
uitiorum de nostris cordibus pulso deus in nobis per uirtutum bonam
fragantiam coeperit dominari et deuicta fornicatione castitas, superato
furore tranquilitas, calcata superbia humilitas in nostra mente regnauerit),
uel certe illud quod praestituto tempore omnibus est perfectis ac dei
filiis generaliter repromissum, in quo eis dicetur a Christo : uenite
benedicti patris mei, possidete paratum uobis regnum a constitutione mundi
, intentis illud quodammodo obtutibus ac defixis desiderans et expectans
dicensque ad eum : ueniat regnum tuum . Nouit enim testimonio conscientiae
suae, cum apparuerit, mox eius se futuram esse consortem. Haec enim dicere
uel optare criminosorum nullus audebit, quia nec uidere tribunal iudicis
uolet, quisque sub aduentu eius non palmam nec praemia suis meritis, sed
poenam nouit protinus repensandam. |
|
|
CHAPTER
20. |
|
|
|
20.1
THE
third petition is that of sons: “Thy will be done as in heaven so on
earth.” There can now be no grander prayer than to wish that earthly
things may be made equal with things heavenly: for what else is it to say
“Thy will be done as in heaven so on earth,” than to ask that men may
be like angels and that as God’s will is ever fulfilled by them in
heaven, so also all those who are on earth may do not their own but His
will? This too no one could say from the heart but only one who believed
that God disposes for our good all things which are seen, whether
fortunate or unfortunate, and that He is more careful and provident for
our good and salvation than we ourselves are for ourselves. |
XX. Tertia supplicatio filiorum est : Fiat uoluntas tua sicut in
caelo et in terra . Non potest esse iam maior oratio quam optare, ut
terrena mereantur caelestibus coaequari. Nam quid est aliud dicere fiat
uoluntas tua sicut in caelo et in terra quam ut sint homines similes
angelis, et sicut uoluntas dei ab illis inpletur in caelo, ita etiam hi
qui in terra sunt non suam, sed eius uniuersi faciant uoluntatem? Hoc
quoque nemo ex affectu dicere praeualebit nisi is solus, qui deum credit
omnia quae uidentur uel aduersa uel prospera pro nostris utilitatibus
dispensare, magisque eum pro suorum salute et commodis prouidum atque
sollicitum quam nos ipsos esse pro nobis. |
20.2 Or
at any rate it may be taken in this way: The will of God is the salvation
of all men, according to these words of the blessed Paul: “Who willeth
all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.”31 Of which will also
the prophet Isaiah says in the Person of God the Father: “And all Thy
will shall be done.”32
When we say then “Thy will be done as in heaven so on earth,” we pray
in other words for this; viz., that as those who are in heaven, so also
may all those who dwell on earth be saved, O Father, by the knowledge of
Thee. |
2.
Vel certe taliter accipiendum : uoluntas dei salus omnium est secundum
illam beati Pauli sententiam : Qui omnes homines uult saluos fieri et ad
agnitionem ueritatis uenire . De qua etiam uoluntate Esaias propheta ex
persona dei patris et omnis, inquit, uoluntas mea fiet . Dicentes ergo ei
fiat uoluntas tua sicut in caelo et in terra hoc eum aliis oramus uerbis,
ut sicut hi qui in caelo sunt, ita omnes qui in terra consistunt tua,
pater, agnitione saluentur. |
|
|
CHAPTER
21. |
|
|
|
21.1
NEXT :
“Give us this day our bread which is
ἐπιούσιον
(epiousion)” i.e., “supersubstantial,”
which another Evangelist calls “daily.”33
The former indicates the quality of its nobility and substance, in virtue
of which it is above all substances and the loftiness of its grandeur and
holiness exceeds all creatures, while the latter intimates the purpose of
its use and value. For where it says “daily” it shows that without it
we cannot live a spiritual life for a single day. |
XXI. Deinde panem nostrum
ejpiouvsion, id
est supersubstantialem da nobis hodie . Quod alius euangelista cotidianum
dixit. Illud nobilitatis ac substantiae eius significat qualitatem, qua
scilicet super omnes substantias sit atque omnes creaturas sublimitas
magnificentiae eius ac sanctificationis excedat, hoc uero proprietatem
usus ipsius atque utilitatis expressit. Nam cum dicit cotidianum, ostendit
quod sine ipso nullo die spiritalem uitam capere ualeamus. |
21.2 Where
it says “today” it shows that it must be received daily and that
yesterday’s supply of it is not enough, but at it must be given to us
today also in like manner. And our daily need of it suggests to us that we
ought at all times to offer up this prayer, because there is no day on
which we have no need to strengthen the heart of our inner man, by eating
and receiving it, although the expression used, “today” may be taken
to apply to his present life, i.e., while we are living in this world
supply us with this bread. For we know that it will be given to those who
deserve it by Thee hereafter, but we ask that Thou wouldest grant it to us
today, because unless it has been vouchsafed to a man to receive it in
this life he will never be partaker of it in that. |
2.
Cum dicit hodie, ostendit eum cotidie esse sumendum et hesternam
praebitionem eius non sufficere, nisi nobis hodie quoque similiter fuerit
adtributus. Omnique nos tempore hanc orationem debere profundere
indigentia eius cotidiana conmoneat, quia non est dies quo non opus sit
nobis huius esu ac perceptione cor interioris nostri hominis confirmare,
licet istud quod dicitur hodie et ad praesentem uitam possit intellegi, id
est : dum in hoc saeculo conmoramur, praesta nobis hunc panem. Nouimus
enim eum his qui meruerint a te et in futuro esse praestandum, sed rogamus
ut eum nobis hodie largiaris, quia nisi eum percipere quis in hac uita
meruerit, in illa eius particeps esse non poterit. |
|
|
CHAPTER
22. |
|
|
|
22.1 “AND forgive us our debts as we also forgive our debtors.” O unspeakable
mercy of God, which has not only given us a form of prayer and taught us a
system of life acceptable to Him, and by the requirements of the form
given, in which He charged us always to pray, has torn up the roots of
both anger and sorrow, but also gives to those who pray an opportunity and
reveals to them a way by which they may move a merciful and kindly
judgment of God to be pronounced over them and which somehow gives us a
power by which we can moderate the sentence of our Judge, drawing Him to
forgive our offences by the example of our forgiveness: when we say to
Him: “Forgive us as we also forgive.” |
XXII. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris . O ineffabilis dei clementia, quae non solum nobis
orationis tradidit formam et acceptabilem sibi morum nostrorum instituit
disciplinam ac per necessitatem traditae formulae, qua se praecepit a
nobis semper orari, irae pariter ac tristitiae euellit radices, sed etiam
occasionem rogantibus tribuit eisque reserat uiam, qua clemens ac pium
erga se prouocent dei iudicium promulgari, et quodammodo potestatem
tribuit qua iudicis nostri possimus sententiam temperare, ad ueniam
delictorum nostrorum exemplo eum nostrae remissionis artantes, dum dicimus
ei : dimitte nobis sicut et nos dimisimus. |
22.2 And
so without anxiety and in confidence from this prayer a man may ask for
pardon of his own offences, if he has been forgiving towards his own
debtors, and not towards those of his Lord. For some of us, which is very
bad, are inclined to show ourselves calm and most merciful in regard to
those things which are done to God’s detriment, however great the crimes
may be, but to be found most hard and inexorable exactors of debts to
ourselves even in the case of the most trifling wrongs. |
2.
Itaque securus huius orationis fiducia de suis admissis ueniam postulabit,
quique remissus erga suos dumtaxat, non erga domini sui extiterit
debitores. Solemus etenim nonnulli, quod est deterius, erga illa quidem
quae admittuntur ad iniuriam dei, quamuis magnorum sint criminum, placidos
nos et clementissimos exhibere, erga nostrarum uero uel paruissimarum
offensionum debita exactores inmites atque inexorabiles inueniri. |
22.3 Whoever
then does not from his heart forgive his brother who has offended him, by
this prayer calls down upon himself not forgiveness but [condemnation, and
by his own profession asks that he himself may be judged more severely,
saying: Forgive me as I also have forgiven. And if he is repaid according
to his own request, what else will follow but that he will be punished
after his own example with implacable wrath and a sentence that cannot be
remitted? And so if we want to be judged mercifully, we ought also to be
merciful towards those who have sinned against us. For only so much will
be remitted to us, as we have remitted to those who have injured us
however spitefully. |
3.
Quisquis igitur in se delinquenti fratri non ex corde remiserit, non
indulgentiam, sed condemnationem deprecatione hac sibimet inpetrabit,
suaque professione semet ipsum poscet dirius iudicari dicens : remitte
mihi sicut et ego remisi. Quod cum illi secundum suam petitionem fuerit
repensatum, quid aliud subsequetur quam ut exemplo suo inplacabili ira et
inremissa sententia puniatur? Ideoque si clementer uolumus iudicari, nos
quoque erga illos qui in nos deliquerunt oportet esse clementes. Tantum
enim remittetur nobis, quantum nos remiserimus eis qui nobis quacumque
malignitate nocuerunt. |
22.4 And
some dreading this, when this prayer is chanted by all the people in
church, silently omit this clause, for fear lest they may seem by their
own utterance to bind themselves rather than to excuse themselves, as they
do not understand that it is in vain that they try to offer these quibbles
to the Judge of all men, who has willed to show us beforehand how He will
judge His suppliants. For as He does not wish to be found harsh and
inexorable towards them, He has marked out the manner of His judgment,
that just as we desire to be judged by Him, so we should also judge our
brethren, if they have wronged us in anything, for “he shall have
judgment without mercy who hath shown no mercy.”34 |
4.
Quod formidantes nonnulli, cum in ecclesia haec oratio ab uniuersa plebe
concinitur, hunc locum taciti praetermittunt, ne scilicet semet ipsos
obligare potius quam excusare sua professione uideantur, non intellegentes
quod frustra cauillationes has iudici omnium praetendere moliantur, qui
quemadmodum iudicaturus sit supplicibus suis uoluit praemonstrare. Dum
enim erga eos non uult inmitis atque inexorabilis inueniri, formam sui
iudicii designauit, ut quemadmodum nos ab illo iudicari cupimus, ita
nostros fratres, si quid in nobis deliquerint, iudicemus, quia iudicium
sine misericordia ei qui non fecit misericordiam . |
|
|
CHAPTER
23. |
|
|
|
23.1
NEXT
there follows: “And lead us not into temptation,” on which there
arises no unimportant question, for if we pray that we may not be suffered
to be tempted, how then will our power of endurance be proved, according
to this text: “Every one who is not tempted is not proved;”35
and again: “Blessed is the man that endureth temptation?”36
The clause then, “Lead us not into temptation,” does not mean this;
viz., do not permit us ever to be tempted, but do not permit us when we
fall into temptation to be overcome. For Job was tempted, but was not led
into temptation. |
XXIII. Deinde sequitur : et ne nos inducas in temptationem , de quo
non minima nascitur questio. Si enim oramus ne permittamur temptari, et
unde erit in nobis uirtus constantiae conprobanda secundum illam
sententiam : omnis uir qui non est temptatus, non est probatus , et iterum
: beatus uir qui suffert temptationem ? Non ergo hoc sonat ne inducas nos
in temptationem, id est : ut non permittas nos aliquando temptari, sed :
ne permittas nos in temptatione positos superari. |
23.2 For
he did not ascribe folly to God nor blasphemy, nor with impious mouth did
he yield to that wish of the tempter toward which he was drawn. Abraham
was tempted, Joseph was tempted, but neither of them was led into
temptation for neither of them yielded his consent to the tempter. Next
there follows: “But deliver us from evil,” i.e., do not suffer us to
be tempted by the devil above that we are able, but “make with the
temptation a way also of escape that we may be able to bear it.”37 |
2.
Temptatus est enim Iob, sed non est inductus in temptationem. Non enim
dedit insipientiam deo nec ad illam ad quam trahebatur temptatoris
uoluntatem ore impio blasphemus intrauit. Temptatus est Abraham, temptatus
est Ioseph, sed neuter illorum inductus est in temptationem, quia nullus
eorum consensum praebuit temptatori. Denique sequitur : sed libera nos a
malo , id est, ne permittas nos a diabolo temptari supra id quod possumus,
sed fac cum temptatione et exitum, ut sustinere possimus . |
|
|
CHAPTER
24. |
|
|
|
YOU
see then what is the method and form of prayer proposed to us by the Judge
Himself, who is to be prayed to by it, a form in which there is contained
no petition for riches, no thought of honours, no request for power and
might, no mention of bodily health and of temporal life. For He who is the
Author of Eternity would have men ask of Him nothing uncertain, nothing
paltry, and nothing temporal. And so a man will offer the greatest insult
to His Majesty and Bounty, if he leaves on one side these eternal
petitions and chooses rather to ask of Him something transitory and
uncertain; and will also incur the indignation rather than the
propitiation of the Judge by the pettiness of his prayer. |
XXIIII. Videtis ergo qualis nobis ab ipso qui per illam exorand est
iudice orationis sit modulus et forma proposita, in qua nulla diuitiarum
petitio, nulla memoria dignitatum, nulla potentatus ac fortitudinis
postulatio, nulla corporeae sanitatis seu temporalis uitae mentio
continetur. Nihil enim caducum uult a se, nihil uile, nihil temporale
aeternitatum conditor inplorari. Itaque magnificentiae eius ac
munificentiae maximam inrogabit iniuriam, quisque his sempiternis
petitionibus praetermissis transitorium aliquid et caducum ab eo maluerit
postulare, et offensam potius quam propitiationem iudicis sui uilitate
orationis incurret. |
|
|
[6] More Occasions of FIERY PRAYER |
§ 25-27 |
|
|
CHAPTER
25. |
(apophatic) |
|
|
25.1
THIS
[i.e. the Lord's]
prayer then though it seems to contain all the fulness of perfection, as
being what was originated and appointed by the Lord’s own authority,
yet
lifts those to whom it belongs to that still higher condition of which we
spoke above, and carries them on by a loftier stage to that ardent prayer
which is known and tried by but very few, and which to speak more truly is
ineffable; which transcends all human
thoughts, and is distinguished, I
will not say by any sound of the voice, but by no movement of the tongue,
or utterance of words, but which the mind enlightened by the infusion of
that heavenly light describes in no human and confined language, but pours
forth richly as from copious fountain in an accumulation of thoughts, and
ineffably utters to God, expressing in the
SHORTEST
POSSIBLE SPACE
of TIME
such great things that the mind when it returns to its usual condition
cannot easily utter or relate. And this condition our Lord also similarly
prefigured by the form of those supplications which, when he retired alone
in the mountain He is said to have poured forth
IN
SILENCE, and when being
in an agony of prayer He shed forth even drops of blood, as an example of
a purpose which it is hard to imitate. |
XXV. Haec igitur oratio licet omnem uideatur perfectionis
plenitudinem continere, utpote quae ipsius domini auctoritate uel initiata
sit uel statuta, prouehit tamen domesticos suos ad illum praecelsiorem
quem superius commemorauimus statum eosque ad illam igneam ac perpaucis
cognitam uel expertam, immo ut proprius dixerim ineffabilem orationem
gradu eminentiore perducit, quae omnem transcendens humanum sensum nullo
non dicam sono uocis nec linguae motu nec ulla uerborum pronuntiatione
distinguitur, sed quam mens infusione caelestis illius luminis inlustrata
non humanis atque angustis designat eloquiis, sed conglobatis sensibus
uelut de fonte quodam copiosissimo effundit ubertim atque ineffabiliter
eructat ad deum, tanta promens in illo breuissimo temporis puncto, quanta
nec eloqui facile nec percurrere mens in semet ipsam reuersa praeualeat.
Quem statum dominus quoque noster illarum supplicationum formula, quas uel
solus in monte secedens uel tacite fudisse describitur, similiter
figurauit, cum in orationis agonia constitutus etiam guttas sanguinis
inimitabili intentionis profudit exemplo. |
|
|
CHAPTER
26. |
(kataphatic) |
|
|
26.1 BUT who is able, with whatever experience he may be endowed, to give a sufficient account of the varieties and reasons and grounds of conviction, by which the mind is inflamed and set on fire and incited to pure and most fervent prayers? And of these we will now by way of specimen set forth a few, as far as we can by God’s enlightenment recollect them[:] |
XXVI. Quis uero possit diuersitates et causas ipsas atque origines conpunctionum quantalibet experientia praeditus sufficienter exponere, quibus inflammata mens atque succensa ad orationes puras ac feruentissimas incitatur? Quarum pauca, quantum potuerimus ad praesens per inluminationem domini reminisci, exempli gratia proponemus. |
[1] For sometimes a verse of any one of the Psalms gives us an occasion of ardent prayer while we are singing. |
Nonnumquam etenim psalmi cuiuscumque uersiculus occasionem orationis ignitae decantantibus nobis praebuit. |
[2] Sometimes the harmonious modulation of a brother’s voice stirs up the minds of dullards to intense supplication. |
Interdum canora fraternae uocis modulatio ad intentam
supplicationem stupentium animos excitauit. |
[3] 26.2
We know also that the enunciation and the reverence of the chanter adds
greatly to the fervour of those who stand by. |
2. Nouimus quoque distinctionem grauitatemque psallentis etiam adstantibus plurimum contulisse feruoris. |
[4] Moreover the exhortation of a perfect man, and a spiritual conference has often raised the affections of those present to the richest prayer. |
Nec non exhortatio uiri perfecti et conlatio spiritalis frequenter ad uberrimas preces iacentium erexit affectum. |
[5] We know too that by the death of a brother or some one dear to us, we are no less carried away to full conviction. |
Scimus etiam fratris seu cari cuiuslibet interitu non minus nos ad plenam conpunctionem fuisse raptatos. |
[6] The recollection also of our coldness and carelessness has sometimes aroused in us a healthful fervour of spirit. |
Recordatio quoque teporis ac neglegentiae nostrae nonnumquam nobis salutarem spiritus inuexit ardorem. |
And in this way no one can doubt that numberless opportunities are not
wanting, by which through God’s grace the coldness and sleepiness of our
minds can be shaken off. |
Atque in hunc
modum nulli dubium est occasiones innumeras non deesse, quibus per dei
gratiam tepor ac somnolentia nostrarum mentium ualeat excitari. |
|
|
CHAPTER
27. |
Ecstatic Silence and Compunction |
|
|
BUT how and in what way those very convictions are produced from the inmost recesses of the soul it is no less difficult to trace out. For often through some inexpressible delight and keenness of spirit the fruit of a most salutary conviction arises so that it actually breaks forth into shouts owing to the greatness of its incontrollable joy; and the delight of the heart and greatness of exultation makes itself heard even in the cell of a neighbour. But sometimes the mind hides itself in complete silence within the secrets of a profound quiet, so that the amazement of a sudden illumination chokes all sounds of words and the overawed spirit either keeps all its feelings to itself or loses38 them and pours forth its desires to God with groanings that cannot be uttered. But sometimes it is filled with such overwhelming conviction and grief that it cannot express it except by floods of tears. |
XXVII. Quemadmodum uero uel quibus modis istae ipsae conpunctiones
de intimis animae conclauibus proferantur, non minoris difficultatis est
indagare. Frequenter enim per ineffabile gaudium et alacritatem spiritus
saluberrimae conpunctionis fructus emergit, ita ut etiam in clamores
quosdam intolerabilis gaudii inmensitate prorumpat et cellam uicini
iucunditas cordis et exultationis penetret magnitudo. Nonnumquam uero
tanto silentio mens intra secretum profundae taciturnitatis absconditur,
ut omnem penitus sonum uocis stupor subitae inluminationis includat
omnesque sensus adtonitus spiritus uel contineat intrinsecus uel amittat
ac desideria sua gemitibus inenarrabilibus effundat ad deum. Interdum uero
tanta conpunctionis abundantia ac dolore suppletur, ut alias eam digerere
nisi lacrimarum euaporatione non possit. |
|
|
[7] The Gift of Tears |
§ 28-30 |
|
|
CHAPTER
28. |
|
|
|
28.1
GERMANUS:
My own poor self indeed is not altogether ignorant of this feeling of
conviction. For often when tears arise at the recollection of my faults, I
have been by the Lord’s visitation so refreshed by this ineffable joy
which you describe that the greatness of the joy has assured me that I
ought not to despair of their forgiveness. Than which state of mind I
think there is nothing more sublime if only it could be recalled at our
own will. |
XXVIII. GERMANVS : Hunc equidem conpunctionis affectum ex parte
aliqua mea quoque exiguitas non ignorat. Frequenter enim recordatione
delictorum meorum obortis lacrimis ita sum hoc ineffabili ut praefatus es
gaudio uisitante domino uegetatus, ut desperare me illorum ueniam non
debere laetitiae ipsius magnitudo dictaret. Quo statu reor nihil esse
sublimius, si reparatio eius nostro subiaceret arbitrio. |
28.2 For
sometimes when I am desirous to stir myself up with all my power to the
same conviction and tears, and place before my eyes all my faults and
sins, I am unable to bring back that copiousness of tears, and so my eyes
are dry and hard like some hardest flint, so that not a single tear
trickles from them. And so in proportion as I congratulate myself on that
copiousness of tears, just so do I mourn that I cannot bring it back again
whenever I wish. |
2.
Nam nonnumquam cupiens ad similem me lacrimarum conpunctionem totis
uiribus excitare omnesque errores meos atque peccata ante oculos statuens
ubertatem illam fletuum reuocare non possum, et ita oculi mei in modum
cuiusdam durissimae silicis praedurantur, ut nulla prorsus ex eis umoris
gutta destillet. Et ideo quantum mihi in illa lacrimarum profusione
congaudeo, tantum doleo quod illam, cum uoluero, recuperare non possum.
|
|
|
CHAPTER
29. |
|
|
|
29.1
ISAAC:
Not every kind of shedding of tears is produced by one feeling or one
virtue. For in one way does that weeping originate which is caused by the
pricks of our sins smiting our heart, of which we read: “I have laboured
in my groanings, every night I will wash my bed; I will water my couch
with my tears.”39
And again: “Let tears run down like a torrent day and night: give
thyself no rest, and let not the apple of thine eye cease.”40
|
XXVIIII. ISSAC : Non omnis lacrimarum profusio uno adfectu uel una
uirtute depromitur. Aliter enim ille emanat fletus, qui peccatorum spina
cor nostrum conpungente profertur, de quo dicitur : laboraui in gemitu meo,
lauabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis stratum meum rigabo , et
iterum : deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem : et non
des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui : |
29.2 In
another, that which arises from the contemplation of eternal good things
and the desire of that future glory, owing to which even richer
well-springs of tears burst forth from uncontrollable delights and
boundless exultation, while our soul is athirst for the mighty Living God,
saying, “When shall I come and appear before the presence of God? My
tears have been my meat day and night,”41
declaring with daily crying and lamentation: “Woe is me that my
sojourning is prolonged;” and: “Too long hath my soul been a
sojourner.”42
|
2.aliter
qui de contemplatione aeternorum bonorum et desiderio futurae illius
claritatis exoritur, pro qua etiam uberiores lacrimarum fontes de
intolerantia gaudii et alacritatis inmensitate prorumpunt, dum sitit anima
nostra ad deum fortem uiuum dicens : quando ueniam et apparebo ante
conspectum dei? fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte , cum
heiulatu cotidie et lamentatione proclamans : heu mihi, quod incolatus
meus prolongatus est , et : multum incola fuit anima mea . |
29.3 In
another way do the tears flow forth, which without any conscience of
deadly sin, yet still proceed from the fear of hell and the recollection
of It hat terrible judgment, with the terror of which the prophet was
smitten and prayed to God, saying: “Enter not into judgment with Thy
servant, for in Thy sight shall no man living be justified.”43
There is too another kind of tears, which are caused not by knowledge of
one’s self but by the hardness and sins of others; whereby Samuel is
described as having wept for Saul, and both the Lord in the gospel and
Jeremiah in former days for the city of Jerusalem, the latter thus saying:
“Oh, that my head were water and mine eyes a fountain of tears! And I
will weep day and night for the slain of the daughter of my people.”44
|
3.
Aliter profluunt lacrimae, quae absque ulla quidem letalium criminum
conscientia, sed tamen de metu gehennae et terribilis illius iudicii
recordatione procedunt, cuius terrore propheta perculsus orat ad deum non
intres, inquiens, in iudicio cum seruo tuo : quia non iustificabitur in
conspectu tuo omnis uiuens . Est etiam aliud lacrimarum genus, quod non
pro sua conscientia, sed pro aliena duritia peccatisque generatur : quo
Samuhel Saulem , quo illam quoque ciuitatem Hierusalem uel dominus in
euangelio uel in praeteritis Hieremias fleuisse describitur, ita dicens :
quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum: et plorabo
in die et in nocte interfectos filiae populi mei . |
29.4 Or
also such as were those tears of which we hear in the hundred and first
Psalm: “For I have eaten ashes for my bread, and mingled my cup with
weeping.”45
And these were certainty not caused by the same feeling as those which
arise in the sixth Psalm from the person of the penitent, but were due to
the anxieties of this life and its distresses and losses, by which the
righteous who are living in this world are oppressed. And this is clearly
shown not only by the words of the Psalm itself, but also by its title,
which runs as follows in the character of that poor person of whom it is
said in the gospel that “blessed are the poor in spirit, for theirs is
the kingdom of heaven:”46
“A prayer of the poor when he was in distress and poured forth his
prayer to God.”47 |
4.
Vel certe quales illae sunt lacrimae, de quibus in psalmo centensimo primo
canitur : Quia cinerem sicut panem manducaui, et poculum meum cum fletu
miscebam . Quas certum est non illo adfectu promi, quo in sexto psalmo ex
persona paenitentis emergunt, sed pro anxietatibus uitae huius atque
angustiis et aerumnis, quibus iusti in hoc mundo positi deprimuntur. Quod
etiam psalmi ipsius non solum textus, sed etiam titulus euidenter ostendit,
qui ex persona pauperis illius de quo in euangelio dicitur : beati
pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum , ita describitur :
Oratio pauperis, cum anxiatus fuerit, et coram deo effuderit precem suam .
|
|
|
CHAPTER
30. |
|
|
|
30.1
FROM
these tears those are vastly different which are squeezed out from dry
eyes while the heart is hard: and although we cannot believe that these
are altogether fruitless (for the attempt to shed them is made with a good
intention, especially by those who have not yet been able to attain to
perfect knowledge or to be thoroughly cleansed from the stains of past or
present sins), yet certainly the flow of tears ought not to be thus forced
out by those who have already advanced to the love of virtue, nor should
the weeping of the outward man be with great labour attempted, as even if
it is produced it will never attain the rich copiousness of spontaneous
tears. |
XXX. Ab his ergo lacrimis multum distant illae quae obdurato corde
de siccis oculis exprimuntur. Quas licet non penitus infructuosas esse
credamus (bono enim proposito earum adtemptatur emissio, ab his praesertim
qui necdum uel ad scientiam peruenire perfectam uel pristinorum seu
praesentium uitiorum potuerunt ad purum labe mundari), ab his tamen qui in
affectum iam transiere uirtutum nequaquam debet hoc modo extorqueri
profusio lacrimarum nec exterioris hominis magno opere adfectandi sunt
fletus, qui etiamsi fuerint utcumque producti, numquam pertingere illam
spontanearum lacrimarum poterunt ubertatem. |
30.2 For
it will rather cast down the soul of the suppliant by his endeavours, and
humiliate him, and plunge him in human affairs and draw him away from the
celestial heights, wherein the awed mind of one who prays should be
steadfastly fixed, and will force it to relax its hold on its prayers and
grow sick from barren and forced tears. |
2.
Magis enim supplicantis animum suis conatibus detrahentes humiliabunt
atque ad humana demergent et ab illa caelesti sublimitate deponent, in qua
adtonita mens orantis indeclinabiliter debet esse defixa, eamque
conpellent precum suarum intentione laxata erga steriles et coacticias
lacrimarum guttulas aegrotare. |
|
|
CHAPTER
31. |
|
|
|
AND that you may see the character of true prayer I will give you not my own opinion but that of the blessed Antony: whom we have known sometimes to have been so persistent in prayer that often as he was praying in a transport of mind, when the sunrise began to appear, we have heard him in the fervour of his spirit declaiming: | XXXI. Et ut orationis uerae percipiatis adfectum, non meam uobis, sed beati Antoni sententiam proferam. Quem ita nonnumquam in oratione nouimus perstitisse, ut eodem in excessu mentis frequenter orante cum solis ortus coepisset infundi, audierimus eum in feruore spiritus proclamantem : |
“Why do you hinder me, O sun, who by your arising withdraw me from the brightness of this true light?”. |
quid me impedis, sol, qui ad hoc iam oreris, ut me ab huius ueri luminis abstrahas claritate? |
And his also is this heavenly and more than human utterance on the end of prayer: | cuius etiam haec quoque est super orationis fine caelestis et plus quam humana sententia : |
“It is not”, he said, “perfect prayer, if a monk [remains] aware of himself and the words he prays.” |
non est, inquit, perfecta oratio, in qua se monachus uel hoc ipsum quod orat intellegit. |
And if we too, as far as our slender ability allows, may venture to add
anything to this splendid utterance, we will bring forward the marks of
prayer which are heard from the Lord, as far as we have tried them. |
Et ut nos quoque secundum mensuram tenuitatis nostrae huic admirandae
sententiae superadicere aliquid audeamus, orationis quae exauditur a
domino, in quantum experti sumus, indicia proferemus. |
|
|
[8] How Prayers are Answered |
§ 32-34 |
|
|
CHAPTER
32. |
|
|
|
WHEN,
while we are praying, no hesitation intervenes and breaks down the.
confidence of our petition by a sort of despair, but we feel that by
pouring forth our prayer we have obtained what we are asking for, we have
no doubt that our prayers have effectually reached God. For so far will
one be heard and obtain an answer, as he believes that he is regarded by
God, and that God can grant it. For this saying of our Lord cannot be
retracted: “Whatsoever ye ask when ye pray, believe that you shall
receive, and they shall come to you.”48 |
XXXII. Cum orantes nos nulla interpellauerit haesitatio et fiduciam
petitionis nostrae quadam desperatione deiecerit, sed obtinuisse nos ipsa
orationis effusione quod poscimus senserimus, non ambigamus preces nostras
ad deum efficaciter penetrasse. Tantum enim quis exaudiri atque obtinere
merebitur, quantum uel inspici se a deo uel deum crediderit posse
praestare. Inretractabilis namque est domini nostri illa sententia :
Quaecumque orantes petitis, credite quia accipietis, et ueniet uobis .
|
|
|
CHAPTER
33. |
|
|
|
GERMANUS:
We certainly believe that this confidence of being heard flows from purity
of conscience, but for us, whose heart is still smitten by the pricks of
sins, how can we have it, as we have no merits to plead for us, whereby we
might confidently presume that our prayers would be heard? |
XXXIII. GERMANVS : Hanc exauditionis fiduciam nimirum de
conscientiae puritate credimus emanare.Ceterum nos, quorum cor adhuc
peccatorum spina conpungit, quemadmodum eam habere possumus nullis
patrocinantibus meritis, quibus exaudiendas orationes nostras fiducialiter
praesumamus? |
|
|
CHAPTER
34. |
|
|
|
34.1
ISAAC:
That there are different reasons for prayer being heard in accordance with
the varied and changing condition of souls the words of the gospels and of
the prophets teach us. For you have the fruits of an answer pointed out by
our Lord’s words in the case of the agreement of two persons; as it is
said: “If two of you shall agree upon earth touching anything for which
they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in
heaven.”49
You have another in the fulness of faith, which is compared to a grain of
mustard-seed. “For,” He says, “if you have faith as a grain of
mustard seed, ye shall say unto this mountain: Be thou removed, and it
shall be removed; and nothing shall be impossible to you.”50
|
XXXIIII. ISAAC : Diuersas exauditionum causas esse secundum
animarum diuersum ac uarium statum euangelica siue prophetica testantur
eloquia. Habes enim in duorum consensione fructum exauditionis dominica
uoce signatum secundum illud : si duo ex uobis consenserint super terram
de omni re quamcumque petierint, fiet illis a patre meo qui in caelis est
. Habes aliam in fidei plenitudine quae grano senapis comparatur. Si enim
habueritis, inquit, fidem sicut granum senapis, dicetis monti huic :
transi hinc, et transibit, et nihil inpossibile erit uobis. |
34.2 You
have it in continuance in prayer, which the Lord’s words call, by reason
of unwearied perseverance in petitioning, importunity: “For, verily, I
say unto you that if not because of his friendship, yet because of his
importunity he will rise and give him as much as he needs.”51
You have it in the fruits of almsgiving: “Shut up alms in the heart of
the poor and it shall pray for thee in the time of tribulation.”52 You have it in the
purifying of life and in works of mercy, as it is said: “Loose the bands
of wickedness, undo the bundles that oppress;” |
2.
Habes in adsiduitate orationum, quam propter indefessam petitionum
perseuerantiam inportunitatem sermo dominicus nominauit : Amen enim dico
uobis, quia si non propter amicitiam, uel propter inportunitatem eius
surget et dabit ei quantum opus habuerit . Habes in elemosynarum fructu :
Include, inquit, elemosynam in corde pauperis, et ipsa exorabit pro te in
tempore tribulationis. Habes in emendatione uitae et operibus
misericordiae secundum illud : Dissolue conligationes inpietatis, solue
fasciculos deprimentes . |
34.3 and
after a few words in which the barrenness of an unfruitful fast is
rebuked, “then,” he says, “thou shall call and the Lord shall hear
thee; thou shalt cry, and He shall say, Here am I.”53
Sometimes also excess of trouble causes it to be heard, as it is said:
“When I was in trouble I called unto the Lord, and He heard me;”54
and again: “Afflict not the stranger for if he crieth unto Me, I will
hear him, for I am merciful.”55
You see then in how many ways the gift of an answer may be obtained, so
that no one need be crushed by the despair of his conscience for securing
those things which are salutary and eternal. |
3.
Et post pauca quibus infructuosi ieiunii sterilitas castigatur : tunc,
inquit, inuocabis, et dominus exaudiet te : clamabis, et dicet : ecce
adsum . Nonnumquam sane exaudiri etiam tribulationum nimietas facit
secundum illud : Ad dominum cum tribularer clamaui : et exaudiuit me , et
iterum : ne adflixeritis aduenam, quia si clamauerit ad me, exaudiam eum,
quia misericors sum . Videtis ergo quot modis obtineatur exauditionis
gratia, ut nullus ad inpetranda ea quae salutaria sunt et aeterna
conscientiae suae desperatione frangatur. |
34.4 For
if in contemplating our wretchedness I admit that we are utterly destitute
of all those virtues which we mentioned above, and that we have neither
that laudable agreement of two persons, nor that faith which is compared
to a grain of mustard seed, nor those works of piety which the prophet
describes, surely we cannot be without that importunity which He supplies
to all who desire it, owing to which alone the Lord promises that He will
give whatever He has been prayed to give. And therefore we ought without
unbelieving hesitation to persevere, and not to have the least doubt that
by continuing in them we shall obtain all those things which we have asked
according to the mind of God. |
4.
Vt enim miseriarum nostrarum contemplatione concedam nos omnibus quas
supra memorauimus penitus destitutos esse uirtutibus et nec illam nos
habere laudabilem duorum consensionem nec illam fidem grano senapis
conparatam nec illa opera pietatis quae propheta describit, num uel
inportunitatem quae omni uolenti subpeditat habere non possumus, per quam
etiam solam daturum se dominus quidquid oratus fuerit repromittit? et
idcirco absque haesitationis infidelitate precibus insistendum est
obtenturosque nos earum iugitate cuncta quae secundum deum poposcerimus
minime dubitandum. |
34.5 For
the Lord, in His desire to grant what is heavenly and eternal, urges us to
constrain Him as it were by our importunity, as He not only does not
despise or reject the importunate, but actually welcomes and praises them,
and most graciously promises to grant whatever they have perseveringly
hoped for; saying, “Ask and ye shall receive: seek and ye shall find:
knock and it shall be opened unto you. For every one that asketh receiveth,
and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be
opened;”56 and again: “All
things whatsoever ye shall ask in prayer believing ye shall receive, and
nothing shall be impossible to you.”57
|
5.
Hortatur enim nos dominus uolens ea quae sunt aeterna caelestiaque
praestare, ut eum inportunitate nostra quodammodo coartemus, qui
inportunos non modo non despicit nec refutat, sed etiam inuitat et laudat,
eisque praestiturum se quidquid perseueranter sperauerint benignissime
pollicetur dicens : petite, et accipietis : quaerite, et inuenietis :
pulsate, et aperietur uobis, omnis enim qui petit accipit, et qui quaerit
inuenit, et pulsanti aperietur , et iterum : omnia quaecumque petieritis
in oratione credentes accipietis, et nihil inpossibile erit uobis . |
34.6 And
therefore even if all the grounds for being heard which we have mentioned
are altogether wanting, at any rate the earnestness of importunity may
animate us, as this is placed in the power of any one who wills without
the difficulties of any merits or labours. But let not any suppliant doubt
that he certainly will not be heard, so long as he doubts whether he is
heard. But that this also shall be sought from the Lord unweariedly, we
are taught by the example of the blessed Daniel, as, though he was heard
from the first day on which he began to pray, he only obtained the result
of his petition after one and twenty days.58
|
6.
Et idcirco si cunctae nos exauditionum quas praediximus causae omnino
deficiunt, saltim animet inportunitatis instantia, quae absque ulla uel
meriti uel laboris difficultate in cuiuscumque uolentis sita est potestate.
Pro certo autem non exaudiendum se supplicans quisque non dubitet, cum se
dubitauerit exaudiri. Quod autem infatigabiliter sit domino supplicandum,
etiam illo beati Danihelis docemur exemplo , quod exauditus a prima die
qua coepit orare post primum et uicensimum diem consequitur suae
petitionis effectum. |
34.7 Wherefore
we also ought not to grow slack in the earnestness of the prayers we have
begun, if we fancy that the answer comes but slowly, for fear lest perhaps
the gift of the answer be in God’s providence delayed, or the angel, who
was to bring the Divine blessing to us, may when he comes forth from the
Presence of the Almighty be hindered by the resistance of the devil, as it
is certain that he cannot transmit and bring to us the desired boon, if he
finds that we slack off from the earnestness of the petition made. And
this would certainly have happened to the above mentioned prophet unless
he had with incomparable steadfastness prolonged and persevered in his
prayers until the twenty-first day. |
7.
Vnde nos quoque non debemus a coepta orationum nostrarum intentione
cessare, si nos exaudiri tardius senserimus, ne forte aut exauditionis
gratia dispensatione domini utiliter differatur aut angelus diuinum ad nos
beneficium delaturus a facie omnipotentis egressus resistente diabolo
demoretur : quem certum est transmissum muneris desiderium ingerere non
posse, si nos a propositae petitionis intentione cessasse reppererit. Quod
etiam supra dicto prophetae procul dubio accidere potuisset, nisi uirtute
inconparabili in primum atque uicensimum diem orationum suarum
perseuerantiam protelasset. |
34.8 Let
us then not be at all cast down by despair from the confidence of this
faith of ours, even when we fancy that we are far from having obtained
what we prayed for, and let us not have any doubts about the Lord’s
promise where He says: “All things, whatsoever ye shall ask in prayer
believing, ye shall receive.”59
For it is well for us to consider this saying of the blessed Evangelist
John, by which the ambiguity of this question is clearly solved: “This
is,” he says, “the confidence which we have in Him, that whatsoever we
ask according to His will, He heareth us.”60
|
8.
Ab huius igitur fidei confidentia nulla penitus desperatione frangamur,
cum orata nostra nos obtinuisse minime senserimus, nec haesitemus super
domini sponsione dicentis : Omnia quaecumque petieritis in oratione
credentes accipietis . Retractare namque nos conuenit illam beati
euangelistae Iohannis sententiam, qua ambiguitas huius quaestionis
euidenter absoluitur : Haec est, inquit, fiducia quam habemus ad eum, quia
quidquid petierimus secundum uoluntatem eius, audit nos . |
34.9 He
bids us then have a full and undoubting confidence of the answer only in
those things which are not for our own advantage or for temporal comforts,
but are in conformity to the Lord’s will. And we are also taught to put
this into our prayers by the Lord’s Prayer, where we say “Thy will be
done,”—Thine not ours. For if we also remember these words of
the Apostle that “we know not what to pray for as we ought”61
we shall see that we sometimes ask for things opposed to our salvation and
that we are most providentially refused our requests by Him who sees what
is good for us with greater right and truth than we can. |
9.
Ergo super his tantum plenam nos et indubitabilem iussit exauditionis
habere fiduciam, quae non nostris commodis nec solaciis temporalibus, sed
domini congruunt uoluntati, Quod etiam in oratione dominica admiscere
praecipimur dicentes fiat uoluntas tua, tua scilicet, non nostra. Si enim
et illud apostoli recordemur, quoniam quid oremus secundum quod oportet
nescimus , intelligimus nos nonnumquam saluti nostrae contraria postulare
et commodissime nobis ab eo qui utilitates nostras rectius quam nos ac
ueracius intuetur ea quae poscimus denegari. |
34.10 And
it is clear that this also happened to the teacher of the Gentiles when he
prayed that the messenger of Satan who had been for his good allowed by
the Lord’s will to buffet him, might be removed, saying: “For which I
besought the Lord thrice that he might depart from me. And He said unto
me, My grace is sufficient for thee, for strength is made perfect in
weakness.”62
And this feeling even our Lord expressed when He prayed in the character63
of man which He had taken, that He might give us a form of prayer as other
things also by His example; saying thus: “Father, if it be possible, let
this cup pass from me: nevertheless not as I will but as Thou wilt,”64
though certainly His will was not discordant with His Father’s will, |
10.
Quod illi quoque magistro gentium accidisse non dubium est, cum oraret
auferri a se angelum Satanae, qui utiliter ad colafizandum eum adpositus
fuerat domini uoluntate, dicens : Propter quod ter dominum rogaui ut
discederet a me. Et dixit mihi : sufficit tibi gratia mea : nam uirtus in
infirmitate perficitur . Quem sensum dominus etiam noster orans ex persona
hominis adsumpti, ut formam quoque orandi nobis quemadmodum cetera suo
praeberet exemplo, ita cum oraret expressit : Pater, si possible est,
transeat a me calix iste : uerumtamen non sicut ego uolo sed sicut tu ,
cum utique eius a patris uoluntate non discreparet uoluntas. |
34.11 “For
He had come to save what was lost and to give His life a ransom for
many;”65
as He Himself says: “No man taketh my life from Me, but I lay it down of
Myself. I have power to lay it down and I have power to take it again.”66
In which character there is in the thirty-ninth Psalm the following sung
by the blessed David, of the Unity of will which He ever maintained with
the Father: “To do Thy will: O My God, I am willing.”67 For even if we read
of the Father: “For God so loved the world that He gave His only
begotten Son,”68
we find none the less of the Son: “Who gave Himself for our sins.”69
|
11.
Venerat enim saluare quod perierat, et dare animam suam redemptionem pro
multis , de qua ipse dicit : Nemo tollit animam meam a me, sed ego pono
eam a me ipso : potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum
sumendi eam . Ex cuius persona super unitate uoluntatis suae quam cum
patre iugiter possidebat per beatum quoque Dauid in psalmo tricensimo nono
ita cantatur : Vt facerem uoluntatem tuam : deus meus uolui . Nam et si de
patre legimus : Sic enim dilexit deus mundum ut unigenitum filium suum
daret , et de filio nihilominus inuenimus : Qui dedit semet ipsum pro
peccatis nostris . |
34.12 And
as it is said of the One: “Who spared not His own Son, but gave Him for
all of us,”70
so it is written of the other: “He was offered because He Himself willed
it.”71
And it is shown that the will of the Father and of the Son is in all
things one, so that even in the actual mystery of the Lord’s
resurrection we are taught that there was no discord of operation. For
just as the blessed Apostle declares that the Father brought about the
resurrection of His body, saying: “And God the Father, who raised Him
from the dead,”72
so also the Son testifies that He Himself will raise again the Temple of
His body, saying: “Destroy this temple, and in three days I will raise
it up again.”73
|
12.
Et quemadmodum de illo refertur : Qui etiam proprio filio non pepercit,
sed pro nobis omnibus tradidit eum , ita de isto narratur : Oblatus est
quia ipse uoluit . Et ita patris ac filii uoluntas una per omnia
designatur, ut etiam in ipso resurrectionis dominicae sacramento operatio
non dissona fuisse doceatur. Nam sicut resurrectionem corporis eius patrem
operatum beatus apostolus praedicat dicens : Et deum patrem qui suscitauit
eum a mortuis , ita filius suscitaturum se templum sui corporis
protestatur soluite, inquiens, templum hoc, et ego in tribus diebus
suscitabo illud. |
34.13 And
therefore we being instructed by all these examples of our Lord which have
been enumerated ought to end our supplications also with the same prayer,
and always to subjoin this clause to all our petitions: “Nevertheless
not as I will, but as Thou wilt.”74
But it is clear enough that one who does not75
pray with attention of mind cannot observe that threefold reverence76
which is usually practised in the assemblies of the brethren at the close
of service. |
13.
Et idcirco his quae praediximus exemplis dominicis eruditi cunctas
obsecrationes nostras simili nos quoque debemus oratione concludere et
hanc uocem cunctis petitionibus nostris semper adiungere : Verumtamen non
sicut ego uolo sed sicut tu . Satis uero constat illum trinae curuationis
numerum, qui solet in congregationibus fratrum ad concludendam synaxin
celebrari, eum qui intento animo supplicat obseruare non posse. |
|
|
[9] Silent and Brief Prayer |
§ 35-36 |
|
|
CHAPTER
35. |
|
|
|
Before
all things however we ought most carefully to observe the Evangelic
precept, which tells us to enter into our chamber and shut the door and
pray to our Father, which may be fulfilled by us as follows: We pray
within our chamber, when removing our hearts inwardly from the din of all
thoughts and anxieties, we disclose our prayers in secret and in closest
intercourse to the Lord. We pray with closed doors when with closed lips
and complete silence we pray to the searcher not of words but of hearts.
We pray in secret when from the heart and fervent mind we disclose our
petitions to God alone, so that no hostile powers are even able to
discover the character of our petition. Wherefore we should pray in
complete silence, not only to avoid distracting the brethren standing near
by our whispers or louder utterances, and disturbing the thoughts of those
who are praying, but also that the purport of our petition may be
concealed from our enemies who are especially on the watch against us
while we are praying. For so we shall fulfil this injunction. “Keep the
doors of thy mouth from her who sleepeth in thy bosom.”77
|
XXXV. Ante omnia sane illud euangelicum praeceptum diligentius
obseruandum est, ut intrantes in cubiculum nostrum cluso ostio nostro
oremus patrem nostrum. Quod a nobis ita inplebitur. Intra nostrum
cubiculum supplicamus, cum ab omnium cogitationum siue sollicitudinum
strepitu cor nostrum penitus amouentes secreto quodammodo ac familiariter
preces nostras domino reseramus. Clauso oramus ostio, cum strictis labiis
omnique silentio supplicamus non uocum, sed cordium scrutatori. In
abscondito oramus, quando corde tantum et intenta mente petitiones nostras
soli pandimus deo, ita ut ne ipsae quidem aduersae ualeant potestates
genus nostrae petitionis agnoscere. Propter quod cum summo est orandum
silentio, non solum ne fratres adstantes nostris susurris uel clamoribus
auocemus et orantium sensibus obstrepamus, sed ut ipsos quoque inimicos
nostros, qui orantibus nobis maxime insidiantur, lateat nostrae petitionis
intentio. Ita enim praeceptum illud inplebimus : Ab ea, quae dormit in
sinu tuo, custodi claustra oris tui. |
|
|
CHAPTER
36. |
|
|
|
36.1 Wherefore
we ought to pray often but briefly, lest if we are long about it our
crafty foe may succeed in implanting something in our heart. For that is
the true sacrifice, as “the sacrifice of God is a broken spirit.” This
is the salutary offering, these are pure drink offerings, that is the
“sacrifice of righteousness,” the “sacrifice of praise,” these are
true and fat victims, “holocausts full of marrow,” which are offered
by contrite and humble hearts, and which those who practise this control
and fervour of spirit, of which we have spoken, with effectual power can
sing: “Let my prayer be set forth in Thy sight as the incense: let the
lifting up of my hands be an evening sacrifice.”78 |
XXXVI. Ob quod frequenter quidem sed breuiter est orandum, ne
inmorantibus nobis inserere aliquid nostro cordi insidiator possit
inimicus. Istud namque est sacrificium uerum, quia sacrificium deo
spiritus contritus: haec salutaris oblatio, ista sunt pura libamina, istud
sacrificium iustitiae, istud sacrificium laudis, hae sunt uerae ac pingues
hostiae, ista sunt holocaustomata medullata , quae contritis et humiliatis
cordibus offeruntur, quaeque hac qua diximus disciplina et intentione
spiritus exhibentes efficaci poterimus uirtute cantare : Dirigatur oratio
mea sicut incensum in conspectu tuo : eleuatio manuum mearum sacrificium
uespertinum. |
36.2 But
the approach of the right hour and of night warns us that we ought with
fitting devotion to do this very thing, of which, as our slender ability
allowed, we seem to have propounded a great deal, and to have prolonged
our conference considerably, though we believe that we have discoursed
very little when the magnificence and difficulty of the subject are taken
into account. |
2.
Quod etiam nos oportuna commonet deuotione persoluere horae ipsius ac
noctis aduentus : de quo quidem licet pro tenuitatis nostrae mensura multa
prolata uideantur diuque sit protracta conlatio, pro sublimitate tamen ac
difficultate materiae paucis admodum credimus disputatum. |
36.3 With
these words of the holy Isaac we were dazzled rather than satisfied, and
after evening service had been held, rested our limbs for a short time,
and intending at the first dawn again to return under promise of a fuller
discussion departed, rejoicing over the acquisition of these precepts as
well as over the assurance of his promises. Since we felt that though the
excellence of prayer had been shown to us,
still we had not yet understood
from his discourse its nature, and the power by which continuance in it
might be gained and kept. |
3.
His sancti Isaac sermonibus stupefacti potius quam repleti uespertina
synaxi celebrata sopore paululum membra laxauimus, primoque diluculo sub
placito plenioris tractatus iterum reuersuri ad nostra discessimus tam de
praeceptorum adquisitione quam de promissorum securitate gaudentes.
Excellentiam siquidem orationis nobis tantummodo praemonstratam, ordinem
uero atque uirtutem, qua etiam perpetuitas eius uel adquirenda est uel
tenenda, necdum nos integre percepisse illis disputationibus senseramus. |
1
See the Institutes Book II. c.
ix.
2
Isaac was, as we gathered from c. xxxi.,
a disciple of St. Antony, and is mentioned by Palladius Dial.
de vita Chrysost. There are also a few stories
of him in the Apophegmata Patrum
(Migne, Vol. lxv. p. 223); and see the Dictionary of Christian Biography,
Vol. iii. p. 294.
3
Cf. S. Luke xiv. 28.
4
Cf. S. Luke vi. 48.
5
1 Thess. v. 17; 1 Tim. ii. 8.
6
S. Luke xxi. 34.
7
Joel i. 5.
8
Is. xxix. 9.
9
Deut. xxxii. 32, 33.
10
Sinentes, though the
reading of almost all mss. must
be an error either of the author or of a copyist for sinentia.
11
1 Thess. v. 17; 1 Tim. ii. 8.
12
1 Tim. ii. 1.
13
Ps. cxv. 4 (cxvi. 14).
14
Eccl. v. 3.
15
Eccl. ver. 4.
16
1 Tim. ii. 1, 2.
17
Cf. S. Luke vii. 47.
18
Acts i. 1.
19
S. Matt. xxvi. 39; Ps. xxi. (xxii.) 2.
20
S. John xvii. 4, 19.
21
S. John xvii. 24; S. Luke xxiii. 34.
22
S. Matt. xi. 25, 26; S. John xi. 41,
42.
23
Phil. iv. 6.
24
S. John vii. 18.
25
Cf. Rom. ix. 3.
26
2 Cor. xiii. 9.
27
Micah ii. 11.
28
Exod. xxxii. 31, 32.
29
S. Matt. v. 16.
30
S. Matt. xxv. 34.
31
1 Tim. ii. 4.
32
Is. xlvi. 10.
33
Here Cassian is relying entirely on
Jerome’s revised text of the Latin, which has supersubstantialis
in
S. Matt. vi. 11, as the rendenng of ejpiouvsio" but
translates the same word by quotidianum in the parallel passage in S. Luke
xi. 3. It is curious that Cassian should have been thus misled, with his
knowledge of Greek, as well as his acquaintance with the old Latin version
which has quotidianum
in both gospels Cf Bishop Lightfoot “On a Fresh Revision the New
Testament,” p. 219.
34
S. James ii. 13.
35
Ecclus. xxxiv. 11.
36
S. James i. 12.
37
1 Cor. x. 13.
38
Petschenig’s text reads “amittat.”
v. l. emittat.
39
Ps. vi. 7.
40
Lam. ii. 18.
41
Ps. xii. (xliii.) 3, 4.
42.
Ps. cix. (cxix.) 5, 6.
43
Ps. cxlii. (cxliii.) 2.
44
Jer. ix. 1.
45
Ps. ci. (cii.) 10.
46
S. Matt. v. 3
47
Ps. ci. (cii.) 1.
48
S. Mark xi. 24.
49
S. Matt. xviii. 19.
50
S. Matt. xvii. 19.
51
S. Luke xi. 8.
52
Ecclus. xxix. 15.
53
Is. lviii. 6, 9.
54
Ps. cxix. (cxx.) 1.
55
Exod. xxii. 21, 27.
56
S. Luke xi. 9, 10.
57
S. Matt. xxi. 22; xvii. 20.
58
Cf. Dan. x. 2 sq.
59
S.Matt. xxi. 22.
60
1 John v. 16.
61
Rom. viii. 26.
62
2 Cor. xii. 8, 9.
63
Ex persona hominis assumpti.
The language is scarcely accurate, but it must be remembered that the
Conferences were written before the rise of the Nestorian heresy had shown
the need for exactness of expression on the subject of the Incarnation.
Compare the note on “Against Nestorius,” Book III. c. iii.
64
S. Matt. xxvi. 39.
65
S. Matt. xviii. 11; xx. 28.
66
S. John x. 18.
67
Ps. xxxix. (xl.) 9.
68
1 John iii. 16.
69
Gal. i. 4.
70
Rom. viii. 32.
71
Is. liii. 7. (Lat.)
72
Gal. i. 1.
73
S. John ii. 19.
74
S. Matt. xxvi. 39.
75
“Non” though
wanting in most mss. must be
read in the text.
76
Reading “curvationis”
with Petschenig: the text of Gazaeus has “orationis.”
77
Micah vii. 5.
78
Ps. l. (li.) 19, 21; xlix. (l.) 23; lxv.
(lxvi.) 15; cxl. (cxli.) 2.
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990