|
|
|
ΣΕΞΤΟΥ
ΓΝΩΜΑΙ |
THE
SENTENCES
of
SEXTUS |
|
|
|
|
225 δεινόν ἐστιν θεὸν πατέρα ὁμολογοῦντα πρᾶξαί τι
ἄσχημον. |
225.
It is terrible for one who confesses God the Father
to do something shameful. |
225 nefas est
deum patrem invocare et inhonestum aliquid agere. |
|
|
|
226 σοφὸν ὁ μὴ φιλῶν͵ οὐδὲ ἑαυτόν. |
226.
One who does not love the wise does not love himself. |
226 qui non
diligit sapientem, nec se ipsum. |
|
|
|
227 μηθὲν ἴδιον κτῆμα νομιζέσθω φιλοσόφῳ. |
227.
The philosopher should not regard anything as his own possession. |
227 nulla
propria possessio putetur philosophi. |
|
|
|
228 ὧν κοινὸς ὁ θεὸς καὶ ταῦτα ὡς πατήρ͵ τούτων μὴ
κοινὰ εἶναι τὰ κτήματα οὐκ εὐσεβές. |
228.
Those who share God in common - even as Father - yet do not hold
their possessions in common are not pious. |
228 quorum
communis deus idemque pater, horum nisi et possessio communis est,
inpii sunt. |
|
|
|
229 ἀχαριστεῖ θεῷ ὁ μὴ περὶ πολλοῦ ποιούμενος
φιλόσοφον. |
229.
Ungrateful to God is one who does not highly esteem the philosopher. |
229 deo
ingratus est qui non magni ducit philosophum. |
|
|
|
230a γάμον γὰρ δίδωσίν σοι παραιτεῖσθαι ἵνα ζήσῃς ὡς
πάρεδρος θεῷ. |
230α.
To renounce marriage is permitted so that you may live as as God's
familiar. |
230a
coniugium tibi refutare concessum est, idcirco ut vivas indesinenter
adhaerens deo. |
|
|
|
230b γάμει καὶ
παιδοποιοῦ χαλεπὸν εἰδὼς ἑκάτερον· εἰ δὲ καθάπερ εἰδὼς πόλεμον ὅτι
χαλεπὸν ἀνδρίζοιο͵ καὶ γάμει καὶ παιδοποιοῦ. |
230b.
Marry and have children, aware that both are difficult; if you
are aware of this, just as a battle may be hard yet you would be brave,
then marry and have children. |
230b nubere et filios procreare pessimum scias
utrumque; sin autem tamquam proelium sciens esse pessimum, tamen
pugnare vis, et uxorem nube et filios procrea. |
|
|
|
231 μοιχὸς τῆς
ἑαυτοῦ γυναικὸς πᾶς ὁ ἀκόλαστος. |
231.
He commits adultery with his wife - every one
who is intemperate |
23 r adulter etiam propriae uxoris omnis inpudicus. |
|
|
|
232 μηδὲν ἕνεκα
ψιλῆς ἡδονῆς ποίει. |
232.
Do nothing out of sheer sensual pleasure. |
232 nihil propter solam libidinem facias. |
|
|
|
233 ἴσθι μοιχὸς
εἶναι κἂν νοήσῃς μοιχεῦσαι· καὶ περὶ παντὸς ἁμαρτήματος ὁ αὐτὸς ἔστω
σοι λόγος. |
233. Know that you
are an adulterer even if you merely think of committing adultery.
And let your attitude about every sin be the same. |
233 scito te adulterum esse etiam si cogitasti de
adulterio; sed et de omni peccato eadem tibi sit ratio. |
234 πιστὸν εἰπὼν
σεαυτὸν ὡμολόγησας μηδὲ ἁμαρτεῖν θεῷ. |
234. In calling
yourself a believer, you have pledged that you will not sin against
God. |
234 fidelem te professus spopondisti pariter non
peccare deo. |
235 πιστῇ γυναικὶ
κόσμος σωφροσύνη νομιζέσθω. |
235. Let moderation
be the normal attire of a believing wife. |
235 fideli mulieri ornatum ducatur pudicitia. |
236 ἀνὴρ γυναῖκα
ἀποπέμπων ὁμολογεῖ μηδὲ γυναικὸς ἄρχειν δύνασθαι. |
236. A man who
divorces his wife admits that he is not even able to govern a woman. |
236 vir qui uxorem dimittit profitetur se nec
mulierem regere. |
237 γυνὴ σώφρων
ἀνδρὸς εὔκλεια. |
237. A modest wife
is her husband's glory. |
237 mulier pudica viri est gloria. |
238 αἰδούμενος
γαμετὴν αἰδουμένην ἕξεις. |
238. If you respect
your wife, you will keep her respect. |
238 reverentiam habens uxori habes eam reverentem. |
239 ὁ τῶν πιστῶν
γάμος ἀγὼν ἔστω περὶ ἐγκρατείας. |
239. Let the
marriage of believers be a struggle for self-control. |
239 fidelium coniugium certamen habeat continentiae. |
240 ὡς ἂν γαστρὸς
ἄρξῃς͵ καὶ ἀφροδισίων ἄρξεις. |
240. As you control
your stomach, so you will control your sexual desires. |
240 prout continueris ventrem, ita et venerios motus. |
241 φυλάττου τὸν
παρὰ τῶν ἀπίστων ἔπαινον. |
241. Be wary of the
approval of non-believers. |
241 devita infidelium laudes. |
242 ἃ προῖκα
λαμβάνεις παρὰ θεοῦ͵ καὶ δίδου προῖκα. |
242. What you freely
receive from God, freely give. |
242 quae gratis accipis a deo, et praesta gratis. |
243 πλῆθος πιστῶν
οὐκ ἂν ἐξεύροις· σπάνιον γὰρ τὸ ἀγαθόν. |
243. You will not
find a multitude of believers, for goodness is rare. |
243 multitudinem fidelium non invenies, rarum enim
est omne quod bonum est. |
244 σοφὸν τίμα μετὰ
θεόν. |
244. After God,
honor the sage. |
244 sapientem honora post deum. |
245 ἐλεγχόμενος ἵνα
γένῃ σοφὸς χάριν ἴσθι τοῖς ἐλέγχουσιν. |
245. When people
rebuke you to make you wise, be grateful to them. |
245 cum argueris ut sapiens fias, habe gratiam
arguentibus. |
246 ὁ τὸν σοφὸν οὐ
δυνάμενος φέρειν τὸ ἀγαθὸν οὐ δύναται φέρειν. |
246. Whoever is
unable to endure a sage is unable to endure goodness. |
246 qui sapienti non obtemperat, nec deo obtemperat. |
247 πιστὸς εἶναι
θέλων μάλιστα μὲν μὴ ἁμάρτῃς͵ εἰ δέ τι͵ μὴ δισσῶς τὸ αὐτό. |
247. If you wish to
be faithful, above all do not sin. However, if you do sin, do not
commit the same sin twice. |
247 fidelis volens esse praecipue quidem nitere, ne
pecces; quod etsi forte acciderit, saltim ne iteretur id ipsum. |
248 ὃ μή ἐστι μάθημα
θεοῦ ἄξιον͵ μὴ μάθῃς. |
248. Do not study a
teaching which is unworthy of God. |
248 doctrinam quae non est deo digna, ne discas. |
249 πολυμαθία
περιεργία ψυχῆς νομιζέσθω. |
249. Recognize that
too much learning is superfluous for the soul. |
249 multa velle scire curiositas animi putanda est. |
250 ὁ τὰ τοῦ θεοῦ
ἀξίως εἰδὼς σοφὸς ἀνήρ. |
250. He who knows in
a worthy manner the things of God is a wise man. |
250 qui cognoscit quae deo digna sunt, ille sapiens. |
251 χωρὶς μαθήματος
οὐκ ἔσῃ θεοφιλής· ἐκείνου περιέχου ὡς ἀναγκαίου. |
251. Without
learning you cannot be a person who loves God; accept learning as
necessary. |
251 doctrinam ex qua proficere potes in amore dei,
illam specialiter et necessario expete. |
252 φείδεται χρόνου
σοφὸς ἀνήρ. |
252. A wise man is
thrifty with his time. |
252 sapiens vir parcit ne perdat tempus. |
253a παρρησίαν ἄγε
μετὰ αἰδοῦς. |
253α. Use freedom of
speech with reserve. |
253 a fiduciam cum verecundia habeto. |
253b ἔστιν σοφοῦ καὶ
ὕπνος ἐγκράτεια. |
253b. For the sage
even sleep is a matter for self-control. |
|
254 ἀνιάτω σε μᾶλλον
τέκνα κακῶς ζῶντα τοῦ μὴ ζῆν. |
254. You should be
more distressed about children who live wickedly than about children
who are no longer living. |
254 excrucient te liberi male viventes magis quam
morientes. |
255 τὸ γὰρ ζῆν μὲν
οὐκ ἐφ΄ ἡμῖν͵ καλῶς δὲ ζῆν καὶ ἐφ΄ ἡμῖν. |
255. For we cannot
control the length of life, but we can control whether we live
properly. |
255 vivere quidem non est in nobis, recte autem
vivere in nobis est. |
256 τέκνα μὴ πιστὰ
οὐ τέκνα. |
256. If children do
not believe, they are not children. |
256 filii infideles nec filii. |
257 πιστὸς ἀνὴρ
εὐχαρίστως φέρει τέκνων ἀποβολήν. |
257. The man of
faith bears the loss of his children thankfully. |
257 fidelis vir non ingrate fert abiectionem
liberorum. |
258 μὴ κρίνῃς
φιλόσοφον ᾧ μὴ πάντα πιστεύεις. |
258. Do not accept
someone as a philosopher unless you trust him completely. |
258 non iudices esse philosophum cui non de omnibus
credis. |
259 διαβολὰς κατὰ
φιλοσόφου μὴ παραδέχου. |
259. Do not allow a
philosopher to be slandered. |
259 criminationes adversus philosophum noli recipere. |
260 ἐπιτήδευε κοινὸς
ἀνθρώποις εὐεργέτης εἶναι. |
260. Strive to be a
public benefactor to humanity. |
260 stude communiter omni homini bene facere. |
261 ἀπευκτὸν ἡγοῦ
καὶ τὸ δικαίως τινὰ κολάζειν. |
261. Consider even
the just punishment of someone to be abominable. |
261 execrabile sit tibi etiam iuste aliquid punire. |
262 μετ΄ εὐθυμίας εἰ
θέλεις ζῆν͵ μὴ πολλὰ πρᾶττε· πολυπραγ μονῶν γὰρ κακοπραγμονῶν ἔσῃ. |
262. If you want to
live happily, do not do too many things; for if you do more than you
should, you will do it poorly. |
262 si vis cum laetitia animi vivere, noli multa
agere; in multis enim actibus imoneris. |
263 ὃ μὴ κατέθου͵
μηδ΄ ἀνέλῃς͵ οὐ γὰρ κατὰ τὸν αὐτάρκη πολιτεύῃ. |
263. Do not collect
more than you have deposited, for in so doing you do not live in
accord with self-sufficiency. |
263 quod non posuisti, non tollas, sed sufficiant
tibi quae tua sunt. |
264a ἀφεὶς ἃ
κέκτησαι ἀκολούθει τῷ ὀρθῷ λόγῳ. |
264α. Let go of your
possessions and follow the right teaching. |
264a derelinquens quae possides sequere verbum dei; |
264b ἐλεύθερος ἔσῃ
ἀπὸ πάντων δουλεύων θεῷ. |
264b. You will be
free from all things if you serve God. |
264b liber enim eris ab omnibus cum deo servis. |
265 ἀπαλλάττου
τροφῆς ἔτι θέλων. |
265. Stop eating
while you still desire more food. |
265 cessa a cibo. . . |
266 τροφῆς παντὶ
κοινώνει. |
266. Share your food
with everyone. |
266 <a cibo> omni homini inperti. |
267 ὑπὲρ τοῦ πτωχὸν
τραφῆναι καὶ νηστεῦσαι καλόν. |
267. In order to
provide food for the poor it is good even to fast. |
267 pro reficiendo paupere etiam ieiunare bonum est. |
268 ποτόν σοι πᾶν
ἡδὺ ἔστω. |
268. Let every drink
be pleasing to you. |
268 omne poculum suave tibi sit. |
269 μέθην δὲ ὁμοίως
μανίᾳ φυλάττου. |
269. However, ward
off drunkenness as you would madness. |
269 temulentiam quasi insaniam fuge. |
270 ἄνθρωπος γαστρὸς
ἡττώμενος ὅμοιος θηρίῳ. |
270.
A person ruled by the stomach is like a beast. |
270 homo qui a ventre vincitur similis est beluae. |
271 οὐδὲν φύεται ἐκ
σαρκὸς ἀγαθόν. |
271. Nothing good
derives from the flesh. |
271 ex carne nil oritur bonum. |
272 αἰσχρᾶς ἡδονῆς
τὸ μὲν ἡδὺ ταχέως ἄπεισιν͵ τὸ δὲ ὄνειδος παραμένει. |
272. The sweetness
of disgraceful pleasure swiftly departs but the reproach remains. |
272 turpissimae libidinis ea quidem quae suavia sunt,
cito transeunt, probra vero perpetua manent. |
273 ἀνθρώπους ἴδοις
ἂν ὑπὲρ τοῦ τὸ λοιπὸν τοῦ σώματος ἔχειν ἐρρωμένον ἀποκόπτοντας
ἑαυτῶν καὶ ῥίπτοντας μέλη· πόσῳ βέλτιον ὑπὲρ τοῦ σωφρονεῖν; |
273. You may see men
who, in order to keep the rest of their bodies healthy, cut off
their own limbs and throw them away. Is it not much better to do
that for the sake of self-control? |
273 solent homines abscidere aliqua membrorum suorum
pro sanitate reliquorum; quanto id praestantius pro pudicitia fiet ? |
274a μεγάλην νόμιζε
παιδείαν τὸ ἄρχειν σώματος· |
274α. Consider the
control of the body to be an important accomplishment. |
274 grandem poenam putato cum desideriis optinueris,
|
274b οὐ γὰρ παύσει
ἐπιθυμίαν κτημάτων ἡ χρημάτων κτῆσις. |
274b. For the
possession of goods will not stop a longing for possessions. |
numquam enim compescit desiderium possessio
desidera-torum. |
275 φιλόσοφον οὐδέν
ἐστιν ὃ τῆς ἐλευθερίας ἀφαιρεῖται. |
275. Nothing exists
which deprives a philosopher of his freedom. |
275 non est sapiens factum, in quo libertas aufertur. |
276 ἡδονὰς ἡγοῦ τὰς
ἀναγκαίας ὡς ἀναγκαίας. |
276. Consider
unavoidable pleasures to be necessary. |
276 libidinem necessariam tamquam necessariam ducito. |
277 τὰ ἀγαθὰ μὲν
ἔχειν πάντες εὔχονται͵ κτῶνται δὲ οἱ γνησίως τοῦ θείου λόγου
μετέχοντες. |
277. All people pray
to have good things, but those who truly have a share in divine
reason acquire them. |
277 bona quidem habere omnes optant, optinent autem
hi qui semetipsos ex integro verbo doi manciparunt. |
278 φιλόσοφος ὢν
σεμνὸς ἔσο μᾶλλον ἢ φιλοσκώπτης. |
278. If you are a
philosopher, be a serious rather than a frivolous person. |
278 philosophus et honestus esto et non obtrectator. |
279 σπάνιόν σου ἔστω
σκῶμμα καὶ τὸ εὔκαιρον. |
279. Let your
light-heartedness be both rare and timely. |
279 rara sit obtrectatio tua et opportuna. |
280a ἄμετρος γέλως
σημεῖον ἀπροσεξίας. |
280α. Immoderate
laughter is a sign of inattentiveness |
280 nimius risus indicium est animae neglegentis;. |
280b σεαυτῷ
διαχεῖσθαι πέρα τοῦ μειδιᾶν μὴ ἐπιτρέψῃς. |
280b. Do not allow
yourself more levity than a smile. |
non ergo tibi ipsi indulgeas plus diffundi quam
subridere |
281 σπουδῇ πλείονι ἢ
διαχύσει χρῶ. |
281. Display
seriousness more often than levity. |
281 alacritate magis utere quam resolutione. |
282 ἀγὼν ὁ βίος ἔστω
σοι περὶ τοῦ σεμνοῦ. |
282. Let your life
be a struggle for seriousness. |
282 castorum vita sit tibi ad honestatis exemplum. |
283 ἄριστον μὲν τὸ
μὴ ἁμαρτεῖν͵ ἁμαρτάνοντα δὲ γινώσκειν ἄμεινον ἢ ἀγνοεῖν. |
283. It is best not
to sin, but if you do sin, it is better to acknowledge it than to
ignore it. |
283 optimum quidem est non peccare, peccantem vero
agno-scere quam ignorare melius est. |
284 ἀλαζὼν φιλόσοφος
οὐκ ἔστιν. |
284. A philosopher
is not a braggart. |
284 iactans non est philosophus. |
285 μεγάλην σοφίαν
νόμιζε δι΄ ἧς δυνήσῃ φέρειν ἀγνοούντων ἀπαιδευσίαν. |
285. Consider that
wisdom to be great by which you are able to bear the lack of
learning of the ignorant. |
285 magnam scito esse sapientiam per quam ferre potes
ineru-ditorum inperitiam. |
286 αἰσχρὸν ἡγοῦ
λόγον ἔχων διὰ στόμα ἐπαινεῖσθαι. |
286. As a reasonable
person, consider it shameful to be praised in public. |
286 turpe ducito proprio ore laudari. |
287 σοφῶν ψυχαὶ
ἀκόρεστοι θεοσεβείας. |
287. The souls of
the sages have an insatiable desire to serve God. |
287 sapientium animae insatiabiles in amore dei. |
288 ἀρχόμενος ἀπὸ
θεοῦ πρᾶττε ὃ ἂν πράττῃς. |
288. Do whatever you
do under God's control. |
288 exordium a deo sume in agendo quae agis. |
289 συνεχέστερον
νόει τὸν θεὸν ἢ ἀνάπνει. |
289. Think about God
more often than you breathe. |
289 crebrius deum habeto in mente quam respiras. |
290 ἃ μαθόντα δεῖ
ποιεῖν͵ ἄνευ τοῦ μαθεῖν μὴ ἐπιχείρει. |
290. Whatever should
be done only with instruction, do not attempt without instruction. |
290 ea quae oportet discere et ita facere, ne coneris
facere antequam discas. |
291 σαρκὸς μὴ ἔρα. |
291. Do not love the
flesh. |
291 carnem noli amare. |
292 ψυχῆς ἀγαθῆς ἔρα
μετὰ θεόν. |
292. After God, love
a noble soul. |
292 animam bonam dilige post deum. |
293 οἰκείων ὀργὰς
δύνασθαι φέρειν κατὰ φιλόσοφον. |
293. The ability to
endure the anger of friends is in accord with philosophy. |
293 domesticorum indignationes ferre sapientis est. |
294 πιστοῦ πλοῦτος
ἐγκράτεια. |
294. Self-control is
the wealth of a philosopher. |
294 sapientium divitiae continentia. |
295 ὅπερ μεταδιδοὺς
ἄλλοις αὐτὸς οὐχ ἕξεις͵ μὴ κρίνῃς ἀγαθὸν εἶναι. |
295. Do not consider
anything good which you cannot share with others and still have
yourself. |
295 si quid proprium alii tradideris, at ipse non
habebis, non iudices bonum. |
296 οὐδὲν
ἀκοινώνητον ἀγαθόν. |
296. Nothing is good
which is not shared. |
296 nihil bonum quod non potest esse commune. |
297a μὴ νόμιζε
μικρότερον ἁμάρτημα ἄλλο ἄλλου. |
297α. Do not
consider one sin smaller than another. |
297 non ducas aliud alio peccatum levius. |
297b [πᾶν ἁμάρτημα
ἀσέβημα ἡγοῦ.] |
297b Consider every
sin a sacrilege. |
|
298 ὡς ἐπὶ τοῖς
κατορθώμασιν τιμᾶσθαι θέλεις͵ καὶ ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν ψεγόμενος
ἀνέχου. |
298. As you desire
to be commended for your upright deeds, so expect to be blamed for
your sins. |
298 sicut in bonis actibus laudari vis, ita in
delictis patienter accipe si culperis. |
299 ὧν τῶν ἐπαίνων
καταφρονεῖς͵ καὶ τῶν ψόγων ὑπερόρα. |
299. Disregard the
censures of those whose praises you despise. |
299 quorum laudes contemnis, nec derogationes magni
pendas. |
300 θησαυρὸν
κατατίθεσθαι μὲν οὐ φιλάνθρωπον͵ ἀναιρεῖσθαι δὲ οὐ κατὰ φιλόσοφον. |
300. To hoard riches
is inhumane, but even to accept riches is contrary to philosophy. |
300 thesaurum defodere quidem inhumanum est, inventum
autem auferre non est philosophi. |
301 ὅσα πονεῖς διὰ
τὸ σῶμα͵ καὶ διὰ τὴν ψυχὴν πονέσας σοφὸς ἂν εἴης. |
301. If you endure
as much for the soul as you endure for the body, you will be wise. |
301 quantum laboras pro corpore, si tantum pro anima
labores, sapiens eris. |
302 σοφὸν οὐδέν
ἐστιν ὃ βλάπτει. |
302. Nothing exists
which is harmful to a sage. |
302 sapiens non est quod nocet. |
303 ὧν ἂν πράττῃς
θεὸν ἐπικαλοῦ μάρτυρα. |
303. In whatever you
do, call upon God as witness. |
303 omnium quae agis deum invoca testem. |
304 ὁ θεὸς ἀνθρώπων
βεβαιοῖ καλὰς πράξεις. |
304. God confirms
the good deeds of human beings. |
304 deus bonos actus hominum confirmat. |
305 |
|
|
305 κακῶν πράξεων
κακὸς δαίμων ἡγεμών ἐστιν. |
305. An evil demon
is the guide of evil deeds. |
305 malorum actuum malus daemon dux est. |
|
[Evag.Maxims 2.6] |
|
|
|
|
306 οὐκ ἀναγκάσεις
σοφὸν πρᾶξαι ὃ μὴ βούλεται μᾶλλον ἤπερ θεόν. |
306.
You can no more compel a wise person to do what they do not want to
do than
you can compel God. |
306 non poterit sapiens compelli facere quod non
vult, sicut nec deus. |
|
|
|
307 σοφὸς ἀνὴρ θεὸν
ἀνθρώποις συνιστᾷ. |
307. A wise man
presents God to humanity. |
307 sapiens vir deum hominibus commendat. |
308 ὁ θεὸς τῶν ἰδίων
ἔργων μέγιστον φρονεῖ ἐπὶ σοφῷ. |
308. Of all his
works God is most proud of a sage. |
308 deus inter opera sua omnia plus super sapientem
gloriatur. |
309 οὐδὲν οὕτως
ἐλεύθερον μετὰ θεὸν ὡς σοφὸς ἀνήρ. |
309. Next to God,
nothing is as free as a wise man. |
309 nihil tam liberum post deum sicut sapiens vir. |
310 ὅσα θεοῦ
κτήματα͵ καὶ σοφοῦ. |
310. Whatever God
possesses belongs also to the sage. |
310 quaecunque deus possidet, haec et sapiens. |
311 κοινωνεῖ
βασιλείας θεοῦ σοφὸς ἀνήρ. |
311. A wise man
shares in the kingdom of God. |
311 particeps regni dei est vir sapiens. |
312 κακὸς ἀνὴρ
πρόνοιαν θεοῦ εἶναι οὐ θέλει. |
312. An evil man
would deny God's providence. |
312 malus vir non vult esse providentiam. |
313 ψυχὴ κακὴ θεὸν
φεύγει. |
313. An evil soul
flees from God. |
313 anima mala deum fugit. |
314 πᾶν τὸ φαῦλον
θεῷ πολέμιον. |
314. Everything base
is inimical to God. |
314 omne quod malum est deo inimicum est. |
315 τὸ ἐν σοὶ
φρονοῦν τοῦτο νόμιζε εἶναι ἄνθρωπον. |
315. Consider your
reason to be the essence of humanity. |
31 5 quod sapit in te, hoc ducito esse hominem. |
316 ὅπου σου τὸ
φρονοῦν͵ ἐκεῖ σου τὸ ἀγαθόν. |
316. Where your
reason is, there is your good. |
316 ubi est quod sapit in te, ibi est et bonum tuum. |
317 ἀγαθὸν ἐν σαρκὶ
μὴ ἐπιζήτει. |
317. Do not seek
goodness in flesh. |
317 bonum in carne non quaeras. |
318 ὃ μὴ βλάπτει
ψυχήν͵ οὐδὲ ἄνθρωπον. |
318. Whatever does
not harm a soul, does not harm a man. |
318 quod animae non nocet, nec homini. |
319 φιλόσοφον
ἄνθρωπον ὡς ὑπηρέτην θεοῦ τίμα μετὰ θεόν. |
319. After God,
honor the philosopher as a servant of God. |
319 philosophum hominem tamquam dei ministrum honora
post deum. |
320 τὸ σκήνωμα τῆς
ψυχῆς σου βαρύνεσθαι μὲν ὑπερήφανον͵ ἀποθέσθαι δὲ πραέως ὁπότε χρὴ
δύνασθαι μακάριον. |
320. It is arrogant
to be vexed by the tent of your soul, but it is blessed to be able
to put it aside gently when you must. |
320 tabernaculum corporis graviter quidem ferre
superbum est, deponere autem posse cum oportuerit in pace beatum
est. |
321 θανάτου μὲν
σαυτῷ παραίτιος μὴ γένῃ͵ τῷ δὲ ἀφαιρουμένῳ σε τοῦ σώματος μὴ
ἀγανάκτει. |
321. Do not cause
your own death, but do not be angry with the person who would
deprive you of your body. |
321 mortis quidem ipse tibi causa non fias; si quis
autem exuere te vult corpore, ne indigneris. |
322 σοφὸν ὁ τοῦ
σώματος ἀφαιρούμενος τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ εὐεργετεῖ͵ λύεται γὰρ ὡς ἐκ
δεσμῶν. |
322. Whoever by his
own wickedness forcibly deprives a sage of his body benefits him,
for he releases him as though from chains. |
322 sapientem de corpore iniuste si quis extrudat,
iniquitate sua beneficium ei praestat, absolvitur enim tamquam de
vinculis. |
323 ἄνθρωπον θανάτου
φόβος λυπεῖ ἀπειρίᾳ ψυχῆς. |
323. Fear of death
grieves a man inexperienced in soul. |
323 hominem metus mortis contristat pro inperitia
animae. |
324 σίδηρον
ἀνδροφόνον ἄριστον μὲν ἦν μὴ γενέσθαι͵ γενό μενον δὲ σοὶ μὴ νόμιζε
εἶναι. |
324. It would be
best if murderous weapons did not exist, but since they do, do not
think they are for you. |
324 ferrum quo homines interimuntur optimum quidem
fuerat non fieri, factum tamen apud te non sit. |
325 οὐδεμία
προσποίησις ἐπὶ πολὺν χρόνον λανθάνει͵ μάλιστα δὲ ἐν πίστει. |
325. Especially in
matters of faith, no pretense remains hidden for very long. |
325 nulla simulatio multo tempore latebit et maxime
in fide. |
326a οἷον ἂν ᾖ σου
τὸ ἦθος͵ τοιοῦτος ἔσται σου καὶ ὁ βίος. |
326α. Whatever your
character, so also your way of life. |
326 prout sunt mores tui, talis sit et vita tua;
|
326b ἦθος θεοσεβὲς
ποιεῖ βίον μακάριον. |
326b A devout
character produces a blessed way of life. |
mores enim religiosi faciunt vitam beatam. |
327 ὁ βουλευόμενος
κατ΄ ἄλλου κακῶς͵ φθάνει κακῶς πάσχων. |
327. Whoever devises
evil for another is the first to experience evil. |
327 qui cogitat adversus alium mala, praeveniens ipse
perfert mala. |
328 μή σε παύσῃ τοῦ
εὐεργετεῖν ἀχάριστος ἄνθρωπος. |
328. Do not let an
ungrateful person keep you from doing good. |
328 non te inpediat a bene faciendo homo ingratus. |
329 μηθὲν ὧν
παραχρῆμα αἰτούμενος δῷς͵ πλείονος ἄξιον κρίνῃς τοῦ λαμβάνοντος. |
329. If when asked
you are quite willing to give something up, do not deem it of more
worth than the person who would receive it. |
329 nihil eorum quae petitus dederis maioris pretii
dignum ducas pro eo qui accipit. |
330 κάλλιστα οὐσίᾳ
χρήσῃ τοῖς δεομένοις προθύμως μεταδι δούς. |
330. You will use
possessions best insharinq them willingly with the needy. |
330 optime utitur facultatibus is qui indigentibus
libenter tribuit. |
331 ἀδελφὸν
ἀγνωμονοῦντα πεῖθε μὴ ἀγνωμονεῖν καὶ ἀνιάτως ἔχοντα συντήρει. |
331. Persuade a
brother who lacks judgment not to act Out of ignorance and keep him
safe if he cannot mend his ways. |
331 fratrem volentem a fide discedere persuade ne
faciat, et si insanabilis est magis conserva. |
332 εὐγνωμοσύνῃ
πάντας ἀνθρώπους νικᾶν ἀγωνίζου. |
332. Strive to
surpass everyone in good judgment. |
332 in fide omnes homines conare vincere. |
333 νοῦν οὐ πρότερον
ἕξεις πρὶν ἢ γνῷς οὐκ ἔχων. |
333. You will not
have understanding until you know that you do not have it. |
333 intellectum non prius habebis quam intellexeris
te non habere. |
334 αὐτάρκειαν
ἄσκει. |
334. Practice
self-sufficiency. |
334 sufficientiam servare stude. |
335 τὰ μέλη τοῦ
σώματος τοῖς οὐ χρωμένοις φορτία. |
335. Bodily members
are burdensome to those who do not make use of them. |
335 membra corporis sarcina sunt his qui eis non
utuntur. |
336 ὑπηρετεῖν
κρεῖττον ἑτέροις ἢ πρὸς ἄλλων ὑπηρετεῖσθαι. |
336. It is better to
serve other people than to be served by anyone. |
336 ministrare aliis melius est quam ministrari ab
aliis. |
337 ὃν οὐκ
ἀπαλλάττει ὁ θεὸς τοῦ σώματος μὴ βαρυνέσθω. |
337. The person whom
God does not release from the body should not be upset. |
337 quem deus non emittit ex corpore, non graviter
ferat. |
338 δόγμα
ἀκοινώνητον οὐ μόνον ἔχειν ἀλλὰ καὶ ἀκούειν χαλεπὸν ἡγοῦ. |
338. Consider it
dangerous not only to hold a novel teaching but even to listen to
it. |
338 sententiam quae misericordiam vetat, non solum
tenere sed et audire refuge. |
339 ὁ διδοὺς ὁτιοῦν
μετ΄ ὀνείδους ὑβρίζει. |
339. Whoever
combines gift-giving with reproach acts insultingly. |
339 qui dat aliquid et inputat, contumeliam magis
quam bene-ficium dedit. |
340 κηδόμενος
ὀρφανῶν πατὴρ ἔσῃ πλειόνων τέκνων θεοφιλής. |
340. Whoever cares
for orphans will be a father of many children and loved by God. |
340 qui tuetur pupillos erit multorum filiorum
secundum deum pater. |
341 ᾧ ἂν ὑπουργήσῃς
ἕνεκα δόξης͵ μισθοῦ ὑπούργησας. |
341. Whomever you
serve for glory, you have served for pay. |
341 quicquid egeris causa gloriae, haec erit merces
facti tui. |
342 ἐάν τι δῷς ἐπὶ
τὸ αὐτὸ γνωσθῆναι͵ οὐκ ἀνθρώπῳ δέδωκας͵ ἰδίᾳ δὲ ἡδονῇ. |
342. If you give
something in order to attract attention, you have not given it for
the sake of humanity but for your own pleasure. |
342 si quid dederis ita ut hominibus innotescat, non
homini sed propriae libidini praestitisti. |
343 ὀργὴν πλήθους μὴ
παρόξυνε. |
343. Do not stir up
the anger of the multitude. |
343 iracundiam multitudinis ne provoces in te. |
344 μάθε τοίνυν τί
δεῖ ποιεῖν τὸν εὐδαιμονήσοντα. |
344. Learn,
therefore, what the person who would be happy must do. |
344 disce quod oportet fieri ut beatus fias. |
345 κρεῖττον
ἀποθανεῖν λιμῷ ἢ διὰ γαστρὸς ἀκρασίαν ψυχὴν ἀμαυρῶσαι. |
345. It is better to
die of hunger than to impair the soul through gluttony. |
345 melius est fame mori quam per incontinentiam
ventris animam maculare. |
346 ἐκμαγεῖον τὸ
σῶμά σου νόμιζε τῆς ψυχῆς· καθαρὸν οὖν τήρει. |
346. Consider that
your body bears the imprint of the soul. Therefore keep it pure. |
346 vestimentum putato esse animae corpus tuum,
mundum igitur id serva. |
347 ὁποῖα δ΄ ἂν
ἐπιτηδεύσῃ ψυχὴ ἐνοικοῦσα τῷ σώματι͵ τοιαῦτα μαρτύρια ἔχουσα ἄπεισιν
ἐπὶ τὴν κρίσιν. |
347. whatever a soul
pursues while inhabiting the body will accompany it as evidence when
it goes to judgment. |
347 qualia gesserit studia anima corpus inhabitans,
tales habebit testes in iudicio. |
348 ἀκαθάρτου ψυχῆς
ἀκάθαρτοι δαίμονες ἀντιποιοῦνται. |
348. Unclean demons
lay claim to an unclean soul. |
348 inmundam animam inmundi daemones sibi vindicant. |
349 πιστὴν ψυχὴν καὶ
ἀγαθὴν ἐν ὁδῷ θεοῦ κακοὶ δαίμονες οὐκ ἐμποδίζουσιν. |
349. Evil demons do
not prevent a faithful and good soul from following God's way. |
349 fidelem animam et bonam in via dei mali daemones
non inpediunt. |
350 λόγου περὶ θεοῦ
μὴ παντὶ κοινώνει. |
350. Do not talk
about God with everyone. |
350 verbum de deo non omni homini committas. |
351 οὐκ ἀσφαλὲς
ἀκούειν περὶ θεοῦ τοῖς ὑπὸ δόξης διεφθαρ μένοις. |
351. It is not safe
for those corrupted by fame to hear about God. |
35 1 non est tutum audire de deo homines vanae
gloriae iactantia corruptos. |
352 περὶ θεοῦ καὶ
τἀληθῆ λέγειν κίνδυνος οὐ μικρός. |
352. To speak even
the truth about God involves no small risk. |
352 de deo etiam quae vera sunt dicere periculum est
non parvum. |
353 περὶ θεοῦ μηδὲν
εἴπῃς μὴ μαθὼν παρὰ θεοῦ. |
353. Say nothing
about God which you have not learned from God. |
353 de deo nihil dicas, quod non didiceris a deo. |
354 ἀθέῳ δὲ περὶ
θεοῦ μηδὲν εἴπῃς. |
354. Say nothing
about God to the godless. |
354 ei qui non credit esse deum, de deo nihil
loquaris. |
355 περὶ θεοῦ λόγον
ἀληθῆ ὡς θεὸν τίμα. |
355. Honor a true
word about God as you would honor God Himself. |
355 verbum verum ut deum honora. |
356 μὴ καθαρεύων
ἀνοσίων ἔργων μὴ φθέγξῃ περὶ θεοῦ λόγον. |
356. If you are not
cleansed of unholy deeds, do not utter a word about God. |
356 si inmunis non es a flagitiosis operibus, de deo
nihil disceptes. |
357 λόγος ἀληθὴς
περὶ θεοῦ λόγος ἐστὶν θεοῦ. |
357. The true word
about God is God's word. |
357 sermo verus de deo sermo est dei. |
358 πεισθεὶς
πρότερον θεοφιλὴς εἶναι πρὸς οὓς ἂν πεισθῇς λέγε περὶ θεοῦ. |
358. When you are
persuaded that you love God, then speak about God to those whom you
would persuade. |
358 si scis quia acceptum habent de te quod diligas
deum hi qui te audiunt, tunc eis loquere de deo. |
359 τὰ ἔργα σου
θεοφιλῆ προηγείσθω παντὸς λόγου περὶ θεοῦ. |
359. Let your works
of divine love precede every word about God. |
359 opera caritatis dei praecedant abs te et tunc
sermonem facito de deo. |
360 ἐπὶ πλήθους
λέγειν περὶ θεοῦ μὴ ἐπιτήδευε. |
360. Do not make it
your business to speak to the multitude about God. |
360 in multitudine dicere de deo non audeas. |
361 λόγου περὶ θεοῦ
φείδου μᾶλλον ἢ ψυχῆς. |
361. Talk less about
God than about the soul. |
361 verbum de deo parcius proferto magis quam de
anima. |
362 ψυχὴν
αἱρετώτερον ἢ λόγον εἰκῆ προέσθαι περὶ θεοῦ. |
362. It is better to
squander a soul than a word about God. |
362 melius est animam perdere quam verbum vanum de
deo proferre. |
363a θεοφιλοῦς
ἀνδρὸς σώματος μὲν ἄρξεις͵ λόγου δὲ οὐ κυ ριεύσεις. |
363α. You may have
power over the body of a man who loves God but you will not control
his reason. |
363a viri amantis deum corporis potestatem quidem
habebis, non dominaberis vero animae. |
363b σοφοῦ σώματος
καὶ λέων ἄρχει͵ τούτου δὴ μόνου καὶ τύραννος. |
363b. As a lion has
power over the body of a sage so likewise does a tyrant--but only
over his body. |
363 b corporis quidem habet potestatem et leo,
similiter et tyrannus. |
364 ὑπὸ τυράννου
γινομένης ἀπειλῆς τίνος εἶ τότε μάλιστα μέμνησο. |
364. When a tyrant
threatens, then especially remember to Whom you belong. |
364 cum minatur tyrannus, cuius sis tunc maxime memor
esto. |
365 λόγον οἶς οὐ
θέμις ὁ λέγων περὶ θεοῦ προδότης θεοῦ νομιζέσθω. |
365. Consider anyone
a betrayer of God who speaks a word about God to those who have no
right to hear. |
365 verbum qui loquitur de deo his quibus non licet,
proditor dei putandus est. |
366 λόγον περὶ θεοῦ
σιγᾶν ἄμεινον ἢ προπετῶς διαλέγεσθαι. |
366. In talk about
God, silence is better than reckless words. |
366 verbum de deo reticere praestat magis quam temere
pro-ferre. |
367 ὁ λέγων ψευδῆ
περὶ θεοῦ καταψεύδεται θεοῦ. |
367. The person who
utters falsehoods about God slanders Him. |
367 qui dicit de deo ea quae non sunt, contra deum
falsum loquttur. |
368 ἄνθρωπος μηδὲν
ἔχων λέγειν περὶ θεοῦ ἀληθὲς ἔρημός ἐστιν θεοῦ. |
360. A person who
has nothing true to say about God is abandoned by Him. |
368 homo qui nihil habet quod dicat de deo vere,
desertus est a deo. |
369 θεὸν οὐκ ἔστιν
γινώσκειν μὴ σεβόμενον. |
369. A person who
does not worship God cannot know Him. |
369 deum non cognovit qui non colit. |
370 οὐκ ἔστιν ὅπως
ἀδικῶν τις ἄνθρωπον σέβοι τὸν θεόν. |
370. It is not
possible for anyone who wrongs a human being to worship God. |
37o non est verum quod deum colat qui hominem laedit. |
371 κρηπὶς
θεοσεβείας φιλανθρωπία. |
371. Love of
humanity is the foundation stone of divine worship. |
371 fundamentum et initium est cultus dei amare
homines. |
372 ὁ προνοῶν
ἀνθρώπων εὐχόμενός τε ὑπὲρ πάντων οὗτος ἀληθείᾳ θεοῦ νομιζέσθω. |
372. Whoever is
considerate of all human beings and prays for them should be
considered as truly of God. |
372 qui hominum curam gerit et orat deum pro eis,
iste vere a deo esse putandus est. |
373 θεοῦ μὲν ἴδιον
τὸ σώζειν οὓς ἂν προαιρῆται. |
373. It is proper to
God to save those whom He chooses. |
373 dei proprium est salvare quos dignos iudicat. |
374 εὐσεβοῦς δὲ τὸ
εὔχεσθαι θεῷ σώζειν. |
374. But it is
proper to the religious person to pray to God to give salvation. |
374 cultoris autem dei est orare deum pro salute
hominum. |
375 ὁπόταν εὐξαμένῳ
σοι γένηται ὑπὸ τοῦ θεοῦ͵ τότε ἐξουσίαν ἔχειν ἡγοῦ παρὰ θεῷ. |
375. Whenever your
prayer is granted by God, then consider that you have power from
God. |
375 cum oranti tibi praestitum fuerit, quod
poposcisti a deo, tunc tibi potestatem permissam a deo intellege. |
376a ἄξιος ἄνθρωπος
θεοῦ θεὸς ἐν ἀνθρώποις. |
376α. A human being
worthy of God is a god among human beings. |
376a dignus deo homo deus est in hominibus. |
376b θεὸς καὶ υἱὸς
θεοῦ τὸ μὲν ἄριστον͵ τὸ δὲ ἐγγυτάτω τοῦ ἀρίστου. |
376b. If God is
best, then a son of God is next best. |
376b * * * * * * * * * * * * * |
377 ἀκτήμονα
κρεῖττον ἢ ἀκοινώνητον εἶναι πολυκτήμονα. |
377. It is better to
have nothing than to have many things and share them with no one. |
377 melius est non habere quam multa habentem nemini
inperttre. |
378 μὴ διδοὺς
δεομένοις δυνατὸς ὢν οὐ λήψῃ δεόμενος παρὰ θεοῦ. |
378. If when you can
you do not give to the needy, you will not receive from God when you
are in need. |
378 si non das egentibus cum possis, non accipies a
deo cum poposceris. |
379 τροφῆς δεομένῳ
μεταδιδόντος ἐξ ὅλης ψυχῆς δόμα μέν τι βραχύ͵ προθυμία δὲ μεγάλη
παρὰ θεῷ. |
379. When someone
shares food readily with a needy person, his gift is something small
but his readiness to share is in God's sight something great
indeed. |
379 qui ex animo dat cibum indigenti, parum quidem
est quod dat sed magna fiet ei bonae voluntatis retributio. |
380 θεὸν οὐ
νομίζοντος ὁ νομίζων καὶ οὐδὲν εἶναι πρὸς αὐτὸν ἡγούμενος οὐχ ἧττον
ἄθεος. |
380. Whoever
believes in a God who is not concerned about anything is just as
godless as an unbeliever. |
380 deum qui putat esse et nihil ab eo curari, nihil
differt ab eo qui non crediderit esse deum. |
381 τιμᾷ θεὸν ἄριστα
ὁ τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ἐξομοιώσας θεῷ εἰς δύναμιν. |
381. He honors God
best who conforms his mind to God as far as possible. |
381 optime honorat deum ille qui mentem suam, in
quantum fieri potest, similem facit deo. |
382 θεὸς δεῖται μὲν
οὐδαμῇ οὐδενός͵ χαίρει δὲ τοῖς μεταδιδοῦσι τοῖς δεομένοις. |
382. God needs
nothing at all, but He rejoices in those who share with the needy. |
382 deus quidem nequaquam indiget, laetatur autem
super hos qut indtgentibus tribuunt. |
383 πιστῶν ὀλίγοι
μὲν ἔστωσαν οἱ λόγοι͵ ἔργα δὲ πολλά. |
383. Let the words
of believers be few but their deeds many. |
383 fidelium pauca sint verba, opera autem multa. |
384 πιστὸς φιλομαθὴς
ἐργάτης ἀληθείας. |
384. A believer who
is fond of learning is a doer of truth. |
384 fidelis qui libenter habet doceri operarius
efficitur veritatis. |
385 ἁρμόζου πρὸς τὰς
περιστάσεις ἵνα εὐθυμῇς. |
385. Adjust to
circumstances in order to be happy. |
385 praepara et apta te ad tribulationes et laetus
eris. |
386 μηδένα ἀδικῶν
οὐδένα φοβηθήσῃ. |
386. If you harm no
one you will fear no one. |
386 neminem laedens nullum timebis. |
387 τύραννος
εὐδαιμονίαν οὐκ ἀφαιρεῖται. |
387. No tyrant takes
away happiness. |
387 tyrannus beatitudinem non aufert. |
388 ὃ δεῖ ποιεῖν͵
ἑκὼν ποίει. |
388. Do willingly
what you must do. |
388 quod fieri necesse est voluntarie facito. |
389a ὃ μὴ δεῖ
ποιεῖν͵ μηδενὶ τρόπῳ ποίει. |
389α. Do not ever do
what you must not do. |
38ga quod non oportet fieri nullo modo facias. |
389b πάντα μᾶλλον ἢ
τὸ σοφὸς εἶναι ὑπισχνοῦ. |
389b. Claim anything
except that you are wise. |
38gb omne magis * * * * * * * * * * |
390 οὗ καλῶς
πράττεις τὴν αἰτίαν ἀνάφερε εἰς θεόν. |
390. Give God the
credit for whatever you do well. |
390 * * * agis] causam refer ad deum. |
391 οὐδεὶς σοφὸς
ἀνὴρ κάτω που βλέπων εἰς γῆν καὶ τραπέζας. |
391. No wise man
looks down upon the earth or upon tables. |
391 nemo sapiens vir est, qui deorsum respicit in
terram et mensas. |
392 τὸν φιλόσοφον οὐ
τὸν χρηματισμὸν ἐλευθεροῦν δεῖ͵ ἀλλὰ τὴν ψυχήν. |
392. The philosopher
must be free not in name but in reality. |
392 philosophi libertas non sit in nomine, sed in
anima. |
393 ψεύδεσθαι
φυλάττου· ἔστιν γὰρ ἀπατᾶν καὶ ἀπατᾶσθαι. |
393. Beware of
lying, for to deceive is to be deceived. |
393 mentiri vita; decipere est et decipi. |
394 |
|
|
394 τίς θεὸς γνῶθι·
μάθε τὸ νοοῦν ἐν σοί. |
394.
To know who God
is, know the nous within you. |
394 quid sit deus agnosce et quid in te quod agnoscit
deum. |
|
[cf
Evag.Maxims 2.2] |
|
|
|
|
395 θεοῦ καλὸν ἔργον
ἀγαθὸς ἄνθρωπος. |
395.
A good person
is a beautiful work of God. |
395 dei opus bonum homo bonus. |
|
|
|
396 ἄθλιοι δι΄ οὓς ὁ
λόγος ἀκούει κακῶς. |
396. Wretched are
those who give the word an evil reputation. |
396 sine deo sunt hi pro quibus verbum dei
maledicitur. |
397 ψυχὴν θάνατος
οὐκ ἀπόλλυσιν ἀλλὰ κακὸς βίος. |
397. Not death but
an evil life destroys the soul. |
397 animam mors non perdit, sed mala vita. |
398 πρὸς ὃ γέγονας
εἰδὼς γνώσῃ σαυτόν. |
398. When you know
for what reason you exist, you will know yourself. |
398 si scis a quo factus es, et temetipsum agnoscis. |
399 οὐκ ἔστιν κατὰ
θεὸν ζῆν ἄνευ τοῦ σωφρόνως καὶ καλῶς καὶ δικαίως πράττειν. |
399. It is not
possible to live in accord with God without acting moderately,
graciously and righteously. |
399 non est secundum deum vivere nisi pudice et bene
et iuste quis agat. |
400 ἀνθρώπων ἀπίστων
βίος ὄνειδος. |
400. The life of
those without faith is a disgrace. |
400 hominum infidelium vita obprobrium est. |
401 μήποτε λάθῃς
σαυτὸν ἀγενεῖ φύσει μεταδιδοὺς λόγου θεοῦ. |
401. Never, even
unwittingly, should you share the word of God with those of a vile
nature. |
401 ne te praetereat et malo ingenio verba dei
committas. |
402 ψυχὴν ἀπὸ γῆς
πίστις ἀνάγει παρὰ θεόν. |
402. Faith guides
the soul from earth to God. |
402 animam de terra fides elevat ad deum. |
403 σοφοῦ ψυχῆς
μέγεθος οὐκ ἂν ἐξεύροις μᾶλλον ἤπερ καὶ θεοῦ. |
403. You will not
discover the greatness of a sage's soul any more than the greatness
of God. |
403 animae sapientis magnitudinem non reperies, sicut
nec dei quidem. |
404 ὅσα δίδωσιν ὁ
θεὸς οὐδεὶς ἀφαιρεῖται. |
404. Whatever God
gives, no one takes away. |
404 quaecumque dat mundus, nemo firmiter tenet. |
405 ὃ παρέχει κόσμος
βεβαίως οὐ τηρεῖ. |
405. What the world
offers, it does not keep secure. |
405 quaecumque dat deus, nullus auferre potest. |
406 θεία σοφία ἡ τοῦ
θεοῦ γνῶσις. |
406. The knowledge
of God is divine wisdom. |
406 divina sapientia est scientia. |
407 ἀκαθάρτῳ ψυχῇ μὴ
τόλμα λέγειν περὶ θεοῦ. |
407. Do not dare to
speak about God to an impure soul. |
407 inmundae animae ne audeas loqui de deo. |
408 ἀνδρὸς πεῖραν
πρότερον ἔργων ἢ λόγων ποίει. |
408. Test a man's
works before his words. |
408 viri periculum in operibus primo et sic in verbis
facito. |
409 τὰ ὦτά σου μὴ
παντὶ πίστευε. |
409. Do not believe
everything you hear. |
409 aures tuas non omnibus committas. |
410 οἴεσθαι μὲν περὶ
θεοῦ εὐμαρές͵ λέγειν δὲ ἀληθὲς μόνῳ τῷ δικαίῳ συγκεχώρηται. |
410. Tο offer
suppositions about God is easy, but to speak the truth is possible
only for the righteous man. |
410 opinari quidem de deo facile ab omnibus est,
dicere autem veritatem de deo soli iusto permittendum est. |
411 μὴ βασανίσῃς σου
τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα μηδὲ τὴν ψυχήν σου βασανίσῃς ταῖς τοῦ σώματος
ἡδοναῖς. |
411. Do not torture
your body with your soul nor your soul with the pleasures of the
body. |
411 non cruciet anima tua corpus tuum neque animam
tuam cruciet libido corporis. |
412 ἔθιζε σεαυτὸν τῷ
μὲν σώματι παρέχειν τὰ τοῦ σώματος σωφρόνως͵ τῇ δὲ ψυχῇ θεοσεβῶς. |
412. Accustom
yourself to provide for the needs of the body with moderation and
for the needs of the soul with devotion. |
412 insuesce te ipsum corpori quidem praebere quae
sua sunt caste, et animae quae sua sunt pie. |
413 |
|
|
413 τρέφε σου τὴν
μὲν ψυχὴν λόγῳ θείῳ͵ τὸ δὲ σῶμα σιτίοις λιτοῖς. |
413. Nourish your
soul with the divine word but the body with simple food. |
413 pasce animam tuam verbo dei, corpus vero
simplicibus cibis. |
|
[cf.
Evag.Maxims 1.17] |
|
|
|
|
414 χαίρειν ἔθιζέ
σου τὴν ψυχὴν ἐφ΄ οἷς καλὸν χαίρειν. |
414. Accustom your
soul to rejoice in whatever it should rejoice. |
414 in illis insuesce gaudere animam tuam, in quibus
recte gaudet. |
415a ψυχὴ χαίρουσα
ἐπὶ μικροῖς ἄτιμος παρὰ θεῷ. |
415α. A soul which
rejoices over trivial matters is dishonored before God. |
415 a anima quae in rebus nullis gaudet indigna est
apud deum. |
415b σοφοῦ ψυχὴ
ἀκούει θεοῦ. |
415b. The soul of
the sage hearkens to God. |
415b sapientis anima semper audit deum. |
416 σοφοῦ ψυχὴ
ἁρμόζεται πρὸς θεὸν ὑπὸ θεοῦ. |
416. Through God the
soul of the sage is attuned to God. |
416 sapientis anima deo aptatur a deo. |
417 σοφοῦ ψυχὴ ἀεὶ
θεὸν ὁρᾷ. |
417. The soul of the
sage always perceives God. |
417 sapientis anima semper intuetur deum. |
418 ψυχὴ σοφοῦ
σύνεστιν ἀεὶ θεῷ. |
418. The soul of the
sage is always in union with God. |
418 sapientis anima semper est cum deo. |
419 καρδία θεοφιλοῦς
ἐν χειρὶ θεοῦ ἵδρυται. |
419. The heart of
one who loves God is secure in the hand of God. |
419 cor diligentis deum in manu dei stabilitum est. |
420 ψυχῆς ἄνοδος
πρὸς θεὸν διὰ λόγου θεοῦ. |
420. Through God's
word the soul ascends to God. |
420 animae ascensus ad deum per verbum dei est. |
421 σοφὸς ἕπεται θεῷ
καὶ ὁ θεὸς ψυχῇ σοφοῦ. |
421. The sage
accompanies God and God accompanies the soul of the sage. |
421 sapiens sequitur deum et deus animam sapientis. |
422 χαίρει τῷ
ἀρχομένῳ τὸ ἄρχον͵ καὶ ὁ θεὸς οὖν σοφῷ χαίρει. |
422. Anything that
rules takes pleasure in what it rules, and so God takes pleasure in
the sage. |
422 gaudet rex super hos quos regit, gaudet ergo et
deus super sapientem. |
423 ἀχώριστόν ἐστιν
τοῦ ἀρχομένου τὸ ἄρχον͵ καὶ θεὸς οὖν τοῦ σοφοῦ προνοεῖ καὶ κήδεται. |
423. Anything that
rules is inseparable from what it rules, and so God watches over and
cares for the sage. |
423 inseparabilis est ab his quos regit ille qui
regit, ita ergo et deus ab anima sapientis quem tuetur et regit. |
424 ἐπιτροπεύεται
σοφὸς ἀνὴρ ὑπὸ θεοῦ͵ διὰ τοῦτο καὶ μα κάριος. |
424. The wise man is
governed by God and so is blessed. |
424 dispensatur a deo vir sapiens et idcirco beatus
est. |
425 ψυχὴ σοφοῦ
δοκιμάζεται διὰ σώματος ὑπὸ θεοῦ. |
425. Through the
body the sage's soul is tested by God. |
425 anima sapientis probatur a deo per corpus. |
426 οὐχ ἡ γλῶττα τοῦ
σοφοῦ τιμία παρὰ θεῷ͵ ἀλλ΄ ἡ φρόνησις. |
426. It is not the
sage's tongue that is valued by God, but his prudence. |
426 non lingua sapientis probabilis est apud deum,
sed mens. |
427 σοφὸς ἀνὴρ καὶ
σιγῶν τὸν θεὸν τιμᾷ [εἰδὼς διὰ τίνα σιγᾷ]. |
427. Even while
silent the wise man honors God [since he knows on Whose behalf he is
silent]. |
427 sapiens vir etiam cum tacet honorat deum. |
428 γαστρὸς καὶ τῶν
ὑπὸ γαστέρα [ὁ] μὴ κρατῶν οὐδεὶς πιστός. |
428. No one is
faithful who does not control his stomach and his lower organs. |
428 ventrem, et ea quae sub alvo sunt, qui non
continet non est fidelis. |
429 ἄνθρωπος ἀκρατὴς
μιαίνει τὸν θεόν. |
429. The person who
lacks self-control defiles God. |
429 homo incontinens polluit deum. |
430 ἄνθρωπον θεοῦ
γνῶσις βραχύλογον ποιεῖ. |
430. Knowledge of
God produces a man of few words. |
430 hominem scientia dei paucis verbis uti facit. |
431 πολλοὺς λόγους
περὶ θεοῦ ἀπειρία ποιεῖ. |
431. A lack of
experience leads to excessive talk about God. |
431 multis verbis uti de deo ignorantia dei facit. |
432 θεὸν ἄνθρωπος
εἰδὼς οὐ πολλὰ κομπάζει. |
432. A person who
knows God does not boast a great deal. |
432 homo qui deum scit non multa ambitione utitur. |
433 ἐκλεκτὸς
ἄνθρωπος ποιεῖ μὲν πάντα κατὰ θεόν͵ εἶναι δὲ οὐχ ὑπισχνεῖται. |
433. One who is
chosen does all things in accord with God but he does not claim to
be chosen. |
433 qui electus dei est, facit quidem omnia secundum
deum, esse autem se ipse non iactat electum. |
434
|
434. A believer is
always anxious until he attains to God. |
434 fidelis homo semper in metu est, usquequo eat ad
deum. |
435 ἄνθρωπος δὶς
ἐμπιπλώμενος τροφῇ καὶ μηδέποτε μόνος κοιμώμενος νύκτωρ συνουσίας οὐ
φεύγει. |
435. A person who
eats a double portion and never sleeps alone at night does not avoid
becoming like his passions. |
435 homo, qui secundo satiatur cibo nec dormit noctu,
con-cubitum non effugit, sed ne apud deum quidem dignus est. |
436a εἱμαρμένη
πιστὸν οὐ ποιεῖ. |
436α. Fate does not
produce a believer. |
436 sapientem fatum non facit; |
436b εἱμαρμένη θεοῦ
χάριτος οὐκ ἄρχει· εἰ δὲ μή͵ καὶ θεοῦ. |
436b. Fate does not
control God's grace or else it would control God as well. |
gratia enim dei fato non subiacet, alioquin et deus. |
437
|
437. A faithful man
provides a poor welcome for bodily lusts. |
437 graviter accipit libidines corporis vir fidelis. |
438 πιστὸς ἀνὴρ
τρέφεται ἐγκρατείᾳ. |
438. A faithful man
is nurtured in self-control. |
438 fidelis vir continentia pascitur. |
439 γνῶθι ῥήματα καὶ
κτίσματα θεοῦ καὶ τίμα κατ΄ ἀξίαν τὸν θεόν. |
439. Know the words
and works of God and honor God accordingly. |
439 agnosce qui sunt filii dei in creaturis eius, et
honora unumquemque pro merito post deum. |
440
|
440. Consider
nothing that is evil as belonging to God. |
440 nihil proprium dei ducas quod malum est. |
441 ψυχὴ πιστὴ ἁγνὴ
καὶ σοφὴ καὶ προφῆτις ἀληθείας θεοῦ. |
441. A faithful soul
is pure and wise, a prophet of God's truth. |
441 fidelis anima casta et sapiens propheta veritatis
dei est. |
442 οὐκ ἀγαπήσεις
κύριον τὸν θεὸν οὐκ ἔχων ἐν ἑαυτῷ οἷον ὁ θεὸς θέλει. |
442. You will not
love God if you do not have that which is of God within yourself. |
442 non amabis dominum deum si non habueris in te
aliquid simile dei. |
443 φίλον ἡγοῦ τὸ
ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ. |
443. Know that like
is dear to like. |
443 amicum deputa similem simili. |
444 οὐκ ἀγαπῶν τὸν
θεὸν οὐκ ἔσῃ παρὰ θεῷ. |
444. If you do not
love God you will not be in God's presence. |
444 tantummodo non diligis deum, non ibis ad deum. |
445 ἔθιζε σεαυτὸν
ἀεὶ ἀφορᾶν πρὸς τὸν θεόν. |
445. Accustom
yourself to look only toward God. |
445 consuesce te ipsum semper respicere ad deum. |
|
|
|
446 ὁρῶν τὸν θεὸν ὄψῃ σεαυτόν. |
446.
Beholding God you will see yourself. |
446 intuendo deum videbis eum. |
|
|
|
447 ὁρῶν τὸν θεὸν ποιήσεις τὸ ἐν σοὶ φρονοῦν ὁποῖον ὁ
θεός. |
447.
Beholding God you will make your mind like that of
God. |
447 videns deum facies mentem tuam talem qualis est deus. |
|
|
|
448 σέβου τὸ ἐν σοὶ καὶ ταῖς τοῦ σώματος ἐπιθυμίαις
μὴ καθυβρίσῃς. |
448.
Reverence that which is in you and do not insult it
with bodily desires. |
448 excole quod intra te est, nec ei ex libidine corporis con-tumeliam
facias. |
|
|
|
449 ἀσπίλωτόν σου τὸ σῶμα τήρει ὡς ἔνδυμα τῆς ψυχῆς
παρὰ θεοῦ͵ ὡς καὶ τὸν χιτῶνά σου τηρεῖς ἀσπίλωτον ἔνδυμα ὄντα τῆς
σαρκός. |
449.
Keep your body free from stain, like the garment of
the soul given by God, in the same way you keep your coat, garment
of the flesh, free from stain. |
449 incontaminatum custodi corpus tuum, tamquam si indu-mentum id
acceperis a deo, sicut et vestimentum corporis tui inmaculatum
servare studes. |
|
|
|
450 σοφοῦ διάνοια θεοῦ ἔνοπτρον. |
450.
The mind of the wise is a mirror of God. |
450 sapientis mens speculum est dei. |
|
|
|
451 ἀκολάστῳ ψυχῇ μὴ τόλμα λέγειν περὶ θεοῦ. |
451.
Do not speak boldly to an undisciplined soul about God |
451 inmundae autem animae nihil audeas dicere de deo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462 |
|
|
462
κυνικοῦ μὴ τὸ σχῆμα ἀποδέχου ἀλλὰ τὴν μεγαλοψυχίαν ζήλου. |
462.
Do not approve the garb of a Cynic, but rather
[his]
zeal for magnanimity. |
Ev =
22.
Χριστιανοῦ
ἀνδρὸς
μὴ τὸ σχῆμα ἀποδέχου,
ἀλλὰ τὸ τῆς ψυχῆς φρόνημα. |
|
[cf.
Evag.Maxims 1.22] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
477 |
|
|
477
ὁ
φθονῶν ἑαυτὸν ζημιοῖ. |
477.
The envious damages himself,
[Ev.: for as soon as he utters evil concerning
another he brings down evil on himself.] |
Ev = 1.15.
Ὁ
φθονῶν ἑαυτὸν ζημιοῖ·
ὁ γὰρ κατ' ἄλλου κακῶς φθεγγόμενος φθάνει
πάσχων ὑφ' ἑαυτοῦ κακῶς. |
|
[Evag.Maxims 1.15] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534 |
|
|
534
ὁ τοῖς
πολλοῖς πειρώμενος ἀρέσκειν πολλοῖς ὅμοιος. |
534.
One who pleases the crowds
[becomes] like the crowds. |
Ev = 1.19.
Τοῖς
οχλοις πειρώμενος ἀρέσκειν τῶν οχλων εσῃ ὅμοιος. |
|
[Cf
Evag.Maxims 1.19] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
577 |
|
|
577
γνῶθι θεόν͵ ἵνα γνῷς καὶ σαυτόν. |
577.
Know God so that you may know yourself |
Ev =
2.2. Βούλει γνῶναι θεόν, προλαβὼν γνῶθι σεαυτόν. |
|
[Cf
Evag.Maxims
2.2] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
606 |
|
|
606
δικαιοσύνην ἔργῳ μᾶλλον ἢ λόγῳ ἄσκει. |
606.
Exercise justice more in deed than word. |
Ev = 1.4.
Δικαιοσύνην
μᾶλλον εργῳ ἢ λόγῳ ασκει. |
|
[Evag.Maxims 1.4] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|