|
|
Greek and Latin: The sentences of
Sextus ed. H.Chadwick, (Cambridge University Press), 1959, pp. 12-72.
ΣΕΞΤΟΥ ΓΝΩΜΑΙ |
THE SENTENCES of SEXTUS |
|
1 Πιστὸς ἄνθρωπος ἐκλεκτός ἐστιν ἄνθρωπος. |
1. A faithful person is a chosen person. |
1. Fidelis homo electus homo est. |
|
|
|
2 ἐκλεκτὸς ἄνθρωπος ἄνθρωπός ἐστι θεοῦ. |
2. A chosen person is a person of God. |
2 electus homo homo dei est. |
|
|
|
3 θεοῦ ἄνθρωπος ὁ ἄξιος θεοῦ. |
3. A person of God is worthy of God. |
3 homo dei est qui deo dignus est. |
|
|
|
4 θεοῦ ἄξιος ὁ μηδὲν ἀνάξιον θεοῦ πράττων. |
4. Worthy of God is one who does nothing unworthy of God. |
4 deo dignus est qui nihil indignum deo agit. |
|
|
|
5 ἐπιτηδεύων οὖν πιστὸς εἶναι μηδὲν ἀνάξιον θεοῦ πράξῃς. |
5. Thus if you want to be faithful, do nothing that is unworthy of God. |
5 studens fidelis esse nihil quod deo indignum est agas. |
|
|
|
6 ὀλιγόπιστος ἐν πίστει ἄπιστος. |
6. Scanty faith in faith[fulness] is faithless[ness]. |
6 dubius in fide infidelis. |
|
|
|
7a πιστὸς ἐν δοκιμῇ πίστεως θεὸς ἐν ἀνθρώπου σώματι [ζῶντι]. |
7a. One who is faithful when faith is tested is a god in a [living] human body. |
7a * * * * * * * * * * * * * |
|
|
|
7b ἄπιστος ἐν πίστει νεκρὸς ἄνθρωπος ἐν σώματι ζῶντι. |
7b. Regarding faith, [the] faithless one is a dead person in a living body. |
7b infidelis in fide homo mortuus in corpore viventi. |
|
|
|
8 πιστὸς ἀληθείᾳ ὁ ἀναμάρτητος. |
8. One who is truly faithful is sinless |
8 vere fidelis est qui non peccat. |
|
|
|
9 μέχρι καὶ τῶν ἐλαχίστων ἀκριβῶς βίου. |
9. Even in the least matters, live strictly. |
9 etiam in minimis caute age. |
|
|
|
10 οὐ γὰρ μικρὸν ἐν βίῳ τὸ παρὰ μικρόν. |
10. No small matter in life is truly small. |
10 non est minimum in vita hominis neglegere minima. |
|
|
|
11 πᾶν ἁμάρτημα ἀσέβημα ἡγοῦ. |
11. Every sin should be regarded as sacrilege. |
11 omne peccatum inpietatem puta. |
|
|
|
12 οὐκ ὀφθαλμὸς οὐδὲ χεὶρ ἁμαρτάνει οὐδέ τι τῶν ὁμοίων͵ ἀλλ΄ ὁ κακῶς χρώμενος χειρὶ καὶ ὀφθαλμῷ. |
12. Neither eye nor hand nor any such member sins, but rather the one who makes bad use of hand and eye. |
12 non manus aut oculus peccat aut aliquod huiusmodi membrum, sed male uti manu vel oculo. |
|
|
|
13 πᾶν μέλος τοῦ σώματος ἀναπεῖθόν σε μὴ σωφρονεῖν ῥῖψον· ἄμεινον γὰρ χωρὶς τοῦ μέλους ζῆν σωφρόνως ἢ μετὰ τοῦ μέλους ὀλεθρίως. |
13. Any member of the body that incites you to intemperance - cast it away; for it is preferable to live temperately without the member than be destroyed along with the member. (cf Mt 18:8) |
13 omne membrum corporis quod suadet te contra pudi-citiam agere, abiciendum; melius est enim sine uno membro vivere quam cum eo puniri. |
|
|
|
14 ἀθανάτους σοι νόμιζε παρὰ τῇ κρίσει καὶ τὰς τιμὰς ἔσεσθαι καὶ τὰς τιμωρίας. |
14. Understand that both your rewards and punishments will be eternal at the judgment. |
14 inmortales tibi crede manere in iudicio et honores et poenas. |
|
|
|
15 ὁπόσα τοῦ κόσμου ἔχεις͵ κἂν ἀφέληταί σού τις͵ μὴ ἀγανάκτει. |
15. Do not become indignant if someone takes away what you have in the world. |
15 quicquid saeculi habes, etiam auferat tibi quis, non indigneris |
|
|
|
16 σεαυτὸν ἐπιλήψιμον μὴ πάρεχε τῷ κόσμῳ. |
16. Do not present your defects to the world. |
16 te ipsum reprehensibilem mundo non praebeas. |
|
|
|
17 χωρὶς τῆς ἐλευθερίας πάντα ἀφαιρουμένῳ σε τῷ πέλας ὕπεικε. |
17. Let your neighbor take away everything except your freedom. |
17 omnia auferenti abs te cede praeter libertatem. |
|
|
|
18 σοφὸς ἀκτήμων ὅμοιος θεῷ. |
18. A wise person lacking property is like God. |
18 sapiens vir et contemptor pecuniae similis deo est. |
|
|
|
19 τοῖς κοσμικοῖς πράγμασιν εἰς αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα χρῶ. |
19. Make use of worldly things only when it is necessary. |
19 rebus saeculi in causis tantum necessariis utere. |
|
|
|
20 τὰ μὲν τοῦ κόσμου τῷ κόσμῳ͵ τὰ δὲ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ ἀκριβῶς ἀποδίδου. |
20. Be careful to pay back to the world what is of the world, and to God what is of God. |
20 quae saeculi sunt saeculo et quae dei sunt deo. |
|
|
|
21 τὴν ψυχήν σου νόμιζε παραθήκην ἔχειν παρὰ θεοῦ. |
21. Understand that you have your your soul as a trust from God. |
21 certus esto quia animam tuam depositum fidele acceperis a deo. |
|
|
|
22 ὅτε λέγεις περὶ θεοῦ͵ κρίνῃ ὑπὸ θεοῦ. |
22. When you speak about God, you are judged by God. |
22 cum loqueris de deo, scito quia iudiceris a deo. |
|
|
|
23 ἄριστον ἡγοῦ καθαρμὸν τὸ μηδένα ἀδικεῖν. |
23. Understand that the highest purification is to do no wrong to anyone. |
23 optimam purificationem putato nemini nocere. |
|
|
|
24 ψυχὴ καθαίρεται λόγῳ θεοῦ ὑπὸ σοφοῦ. |
24. The soul is purified by a word of God from a wise person. |
24 anima purificatur verbo dei per sapientiam. |
|
|
|
25 ἀναίσθητον οὐσίαν μὴ πεισθῇς εἶναί ποτε θεοῦ. |
25. Never become convinced that the essence of God is insensibility. |
25 numquam putes dei substantiam insensibilem esse. |
|
|
|
26 ὁ θεὸς καθὸ νοῦς ἐστιν αὐτοκίνητος͵ κατ΄ αὐτὸ τοῦτο καὶ ὑφέστηκεν. |
26. Because God is intellect (nous) he is self-moving; for the same reason He is also subsistent. |
26 deus sicut mens est, quae sponte movetur, secundum hoc et subsistit. |
|
|
|
27 θεοῦ μέγεθος οὐκ ἂν ἐξεύροις πτεροῖς πετόμενος. |
27. The greatness of God will remain undiscoverable, even if you fly with wings. |
27 magnitudinem dei non invenies, etiamsi pennis volare possis. |
|
|
|
28 θεοῦ ὄνομα μὴ ζήτει͵ οὐ γὰρ εὑρήσεις· πᾶν τὸ ὀνομαζόμενον ὀνομάζεται ὑπὸ τοῦ κρείττονος͵ ἵνα τὸ μὲν καλῇ͵ τὸ δὲ ὑπακούῃ· τίς οὖν ὁ ὀνομάσας θεόν; θεὸς οὐκ ὄνομα θεοῦ͵ ἀλλὰ δόξα περὶ θεοῦ. |
28. Do not search for the name of God, for you will not find it. Everything that is named is named is named by someone higher, so they when call the other will obey. Who then can name God? God is not Gods name, but rather an opinion concerning God. |
28 nomen dei non quaeras, quia nec invenies, quia omne quod nomine compellatur a meliore nomen accipit, ut aliud quidem vocet, aliud autem audiat. quis ergo est qui nomen posuit deo? deus non nomen est dei sed indicium quod sentimus de deo. |
|
|
|
29 μηθὲν οὖν ἐν θεῷ ὃ μὴ ἔστι ζήτει. |
29. Therefore do not search in God for what does not exist. |
29 nihil ergo in deo quod non licet quaeras. |
|
|
|
30 θεὸς αὐγὴ σοφὴ τοῦ ἐναντίου ἀνεπίδεκτος. |
30. God is wise light that is not susceptible of opposition. |
30 deus sapiens lux est incapax contrarii. |
|
|
|
31 ὁ θεὸς ὅσα ἐποίησεν͵ ὑπὲρ ἀνθρώπων αὐτὰ ἐποίησεν. |
31. What God has done He has done for humankind. |
31 quaecumque autem fecit deus, pro hominibus ea fecit. |
|
|
|
32 ἄγγελος ὑπηρέτης θεοῦ πρὸς ἄνθρωπον͵ οὐ γὰρ δὴ πρὸς οὐδένα ἄλλον· τιμιώτερον οὖν ἄνθρωπος ἀγγέλου παρὰ θεῷ. |
32. An angel is a servant of God for humankind, and for no one else. Thus a human being is of greater value than an angel before God. |
32 angelus minister dei ad hominem; non enim ministrat ad nullum; tam pretiosus est homo apud deum quam angelus. |
|
|
|
33 τὸ μὲν πρῶτον εὐεργετοῦν ὁ θεός͵ τὸ δὲ δεύτερον εὐεργε τούμενον ἄνθρωπος. |
33. On the one hand God confers benefits; on the other, human beings receive the benefit. |
33 primus beneficus deus, secundus est is qui beneficii eius fit particeps homo. |
|
|
|
34 βίου τοιγαροῦν ὡς ὢν μετὰ θεόν. |
34. Live thus as one who is next after God. |
34 vive tgttur tamquam qui sis post deum et electus ab eo. |
|
|
|
35 ἐκλεκτὸς ὢν ἔχεις τι ἐν τῇ συστάσει σου ὁποῖον θεός· χρῶ οὖν τῇ συστάσει σου ὡς ἱερῷ θεοῦ. |
35. Having been chosen, there is within you that which is God-like. Furnish therefore what is within you as a temple of God. |
35 habes in te aliquid simile dei et ideo utere te ipso velut templo dei propter illud quod in te simile dei. |
|
|
|
36 ἐξουσίαν πιστῷ ὁ θεὸς δίδωσι τὴν κατὰ θεόν· καθαρὰν οὖν δίδωσι καὶ ἀναμάρτητον. |
36. God gives to the faithful authority that accords with God; what he gives is thus pure and sinless. |
36 libertatem arbitrii sui permisit hominibus deus sine dubio ut pure et sine peccato viventes similes fiant deo. |
|
|
|
37 αἰδείσθω σου τὸν βίον ὁ κόσμος. |
37. Enable the world to respect your life. |
37 revereatur vitam tuam mundus. |
|
|
|
38 μηδενὶ σεαυτὸν ἐπιλήψιμον δίδου. |
38. Give no one reason to criticize you. |
38 nihil admittas quod tibi inurat notam. |
|
|
|
39 κακῶς ζῶντα μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ σώματος εὐθύνει κακὸς δαίμων μέχρις οὗ καὶ τὸν ἔσχατον κοδράντην ἀπο λάβῃ. |
39. One who lives viciously will, upon release from his body, be called to account by a vicious demon until he pays the last penny. (cf Mt 5:25-26) |
39 male viventes cum e corpore excesserint cruciabit malus daemon, usque quo exigat ab eis etiam ultimum quadrantem. |
|
|
|
40 μακάριος ἀνήρ͵ οὗ τῆς ψυχῆς οὐδεὶς ἐπιλήψεται εἰς θεὸν πορευομένης. |
40. Blessed the person whose soul is attacked by no one in its journey towards God. |
40 beatus vir cuius animam nemo reprehendit ad deum pergentem. |
|
|
|
41 ὃ ἂν τιμήσῃς ὑπὲρ πάντα͵ ἐκεῖνό σου κυριεύσει. |
41. Whatever you honor above all else will rule over you. |
41 quicquid super omnia honoraveris, hoc tibi dominabitur. |
|
|
|
42 τίμα τὸ ἄριστον͵ ἵνα καὶ ἄρχῃ ὑπὸ τοῦ ἀρίστου. |
42. Honor what is highest so that you may be governed by what is highest. |
42 deum ergo honora super omnia, ut ipse tibi dominetur. |
|
|
|
43 ἀρχόμενος ὑπὸ τοῦ ἀρίστου αὐτὸς ἄρξεις ὧν ἂν προαιρῇ. |
43. If you are ruled by what is noblest, you will yourself rule whatever you choose. |
43 si autem dominatum tui gerit deus, ita demum tu dominaberis omnibus. |
|
|
|
44 τιμὴ μεγίστη θεῷ θεοῦ γνῶσις καὶ ὁμοίωμα. |
44. The best way to honor God is knowledge of God and imitation [of Him]. |
44 honor summus deo scire eum et imitari. |
|
|
|
45 ὅμοιον μὲν οὐδὲν θεῷ͵ προσφιλέστατον δὲ τὸ εἰς δύναμιν ἐξομοιούμενον. |
45. Nothing is like God, but most pleasing [to Him] is to imitates Him as far as possible. |
45 simile quidem deo per omnia nihil est, grata tamen ei est inferioris prout possibile est imitatio. |
|
|
|
46a ἱερὸν ἅγιον θεοῦ διάνοια εὐσεβοῦς. |
46α. A holy temple of God is the mind of the pious. |
46 templum sanctum est dei mens pii, |
[Evag. Maxims 2.9: [33] Ἱερὸν θεοῦ ανθρωπος ἀνεπίληπτος.] |
||
|
|
|
46b ἄριστον θυσιαστήριον θεῷ καρδία καθαρὰ καὶ ἀναμάρτητος. |
46b. A most excellent altar of God is heart that is pure and without sin.. |
et altare optimum est ei cor mundum et sine peccato. |
|
|
|
47 θυσία θεῷ μόνη καὶ προσηνὴς ἡ ἀνθρώποις εὐεργεσία διὰ θεόν. |
47. The only fitting sacrifice to God is for men to do good because of God. |
47 hostia deo sola et acceptabilis bene facere hominibus pro deo. |
|
|
|
48 ἄνθρωπος κεχαρισμένα θεῷ πράττει ὁ ζῶν εἰς δύναμιν κατὰ θεόν. |
48. A person is pleasing to God by living as far as possible in accordance with God. |
48 deo gratiam praestat homo qui in quantum possibile est vivit secundum deum. |
|
|
|
49 ὁ μὲν θεὸς οὐδενὸς δεῖται͵ ὁ δὲ πιστὸς μόνου θεοῦ. |
49. God has need of no one; the faithful person has need only of God. |
49 deus quidem nullius eget, fidelis autem dei solius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71a νίκα τὸ σῶμα ἐν παντί. |
71α. Conquer the body in every [way]. |
71 contine corpus in omnibus, quia ex deliciis |
[cf. Evag. Maxims 1.20] | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75a δεινότατόν ἐστιν πάθεσι δουλεύειν. |
75α. It is terrible thing to be a slave to [one's] passion. |
75 perniciosum est servire vitiis. |
[Evag. Maxims 1.10.] | ||
|
|
|
75b ὅσα πάθη ψυχῆς͵ τοσοῦτοι δεσπόται. |
75b. The soul has as many masters as it has passions. |
quanta vitia habet anima, tot et dominos. |
[cf.Evag. Maxims 1.10.] | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138 ἐκ φιλαυτίας ἀδικία φύεται. |
138. From self-love injustice grows up. |
138 cum semet ipsum quis amplius diligit, inde iniustitia nascitur. |
[Cf . Evag Maxims 2.24] | ||
|
|
|
139a ὀλίγα πέφυκεν τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα ἐνοχλεῖν. |
139α. By its [proper] nature the body causes little disturbance to the soul. |
139 naturaliter parum quid corpus molestum est animae, |
|
|
|
139b φιληδονία ποιεῖ σώμα ἀφόρητον. |
139b. Love of pleasure renders the body intolerable. |
luxuria vero facit corpus intolerabile. |
|
|
|
140 πᾶν τὸ πλέον ἀνθρώπῳ πολέμιον. |
140. Every human excess [is an] enemy. |
140 omne quod plus est homini quam necesse sit, inimicum est ei. |
|
|
|
141 φιλῶν ἃ μὴ δεῖ οὐ φιλήσεις ἃ δεῖ. |
141. Loving what you ought not, you will not love what you ought. |
141 qui amat quae non expedit, non amabit quae expedit. |
[cf Evag.Maxims 2.21] | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 ἡ γλῶσσά σου τῷ νοΐ σου ἑπέσθω. |
151. Your tongue should obey your nous. |
151 lingua tua sensum tuum sequatur. |
|
|
|
152 αἱρετώτερον λίθον εἰκῇ βάλλειν ἢ λόγον. |
152. Better to throw a stone in vain [or randomly] than a word. |
152 melius est lapidem frustra iactare quam verbum. |
[Evag.Maxims 1.2 : Βέλτιον λίθον εἰκῆ βαλεῖν ἢ λόγον.] |
||
|
|
|
153 σκέπτου πρὸ τοῦ λέγειν ἵνα μὴ λέγῃς ἃ μὴ δεῖ. |
153. Consider before speaking so that you do not say what you ought not. |
153 delibera antequam dicas, ne quae non expedit dicas. |
|
|
|
154 ῥήματα ἄνευ νοῦ ψόφος. |
154. Words without nous are [mere] noise. |
154 verba sine sensu obprobria. |
|
|
|
155 πολυλογία οὐκ ἐκφεύγει ἁμαρτίαν. |
155. Speaking much cannot escape sin[ning]. |
155 verbositas non effugiet peccatum. |
|
|
|
156 βραχυλογίᾳ σοφία παρακολουθεῖ. |
156. Brevity in speech accompanies wisdom . |
156 brevis est in sermonibus sapiens. |
|
|
|
157 μακρολογία σημεῖον ἀμαθίας. |
157. Protracted speech is a sign of ignorance. |
157 indicium inperitiae longa narratio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171a τὸ λέγειν ἃ δεῖ τοῦ ἀκούειν πιστὸς ὢν μὴ προτίμα. |
171α. Do not prefer speaking [of matters] which you, being faithful, ought [rather] to be hearing. |
171 a fidelis homo audire quae oportet amat magis quam dicere quae non oportet. |
[cf. Evag.Maxims 2.11] | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194 ψέγειν ἄνδρα σοφὸν καὶ θεὸν ἴσον ἁμάρτημα. |
194. It is equally sinful to find fault with a wise person as to do so with God. |
194 derogare virum sapientem et deum aequale ducito pec-catum. |
[cf Evag. Maxims 1.23] | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adapted from E.A. Livingstone,
Concise Dictionary of the Christian Church, Oxford, 2000
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990