RISKS
and
ABERRATIONS
of
RELIGIOUS
LIFE
|
13. Une discrète beauté p. 407 |
|
Éloge de la simplicité p. 408 |
|
Les fruits de l'Esprit p. 413 |
|
Humilité et vérité p. 415 |
|
Ferveur et liberté p. 416 |
|
Confiance p. 417 |
|
L'amour fraternel p. 418 |
|
Heureux p. 419 |
|
Conclusion p. 421 |
|
APPENDIX: Testimony of a young woman tempted by religious life |
Annexe. Témoignage d'une jeune femme tentée par la vie religieuse p. 427 |
|
|
|
|
|
|
CHAPTER
13 |
13. UNE DISCRÈTE BEAUTÉ |
|
|
|
|
|
|
WE have spoken a great deal about diseases, we have spoken briefly about remedies; shouldn't we, before concluding, speak a little about health? It is much more difficult, or even impossible, to define because of its multifaceted richness. Situations of deviation should not cause us to forget the innumerable communities which quietly live their love of the Lord in the simplicity and infirmity of our human condition, in the daily and purifying trial of common life and in the gift of self of which it offers the opportunity. Jesus passed through Nazareth without anyone understanding who he was. Most of the religious communities take part in this burial. Some figures emerge, but are they necessarily bigger than others that no one knows about? Everyone has heard of Sister Emmanuelle and her fruitful involvement with the rag pickers in Cairo. The Church no doubt needed this torch. But who speaks of the thousand little sisters of Jesus, this congregation that Sister Emmanuelle had thought of joining, who live the same ideal in the heart of places no one talks about? |
Nous avons beaucoup parlé de maladies, nous avons rapidement parlé des remèdes, ne faudrait-il pas avant de conclure parler un peu de la santé? Elle est beaucoup plus difficile, ou même impossible, à définir à cause de sa richesse multiforme. Les situations de dérives ne doivent pas faire oublier les innombrables communautés qui vivent sans faire de bruit leur amour du Seigneur dans la simplicité et l'infirmité de notre condition humaine, dans l'épreuve quotidienne et purifiante de la vie commune et dans le don de soi dont elle offre l'occasion. Jésus passa à Nazareth sans que personne comprenne qui il était. La plus grande partie des communautés religieuses participe à cet enfouissement. Quelques figures émergent, mais sont-elles nécessairement plus grandes que d'autres que personne ne connaît ? Tout le monde a entendu parler de soeur Emmanuelle et de son investissement fécond auprès des chiffonniers du Caire, l'Église avait sans doute besoin de ce flambeau. Mais qui parle des mille petites soeurs de Jésus, cette congrégation que soeur Emmanuelle avait pensé rejoindre, qui vivent le même idéal au coeur de lieux dont personne ne parle ? |
The same love, in the name of the same Jesus, is given to the poor with less fame, and that is fine. In the thousand diverse forms of religious life there is thus lived discretely (inconspicuously) , in peace and joy, with our heaviness and the difficulties of daily life1, a path towards God whose discreet (inconspicuous)beauty deserves at least to be evoked |
Le même amour, au nom du même Jésus, est donné aux pauvres avec la célébrité en moins, et c'est bien ainsi. Dans les mille formes diverses de la vie religieuse se vit ainsi discrètement, dans la paix et la joie, avec nos pesanteurs et les difficultés du quotidien1, un chemin vers Dieu dont la discrète beauté mérite d'être au moins évoquée. |
1. One thinks of the humor of Saint Mk 10, 30 which promises a hundredfold “with persecutions” |
1. On pense à l'humour de saint Mc 10, 30 qui promet le centuple « avec des persécutions ». |
Religious life will exist as long as the Church, because the call to total gift will always strike hearts that will be open to God's total love for us. Holiness is offered to all, it constitutes the call of every Christian and basically of every man. Among the forms of mysterious love, one has the characteristic of exclusivity. It can be lived in the love of a man and a woman, it has also found its place in the Church in the form of this love for God which excludes the communion of life in marriage. “He who can understand, let him understand!” (Mt 19:12), says Jesus. Those who have understood this would not renounce this treasure for anything in the world, because for those who are called to it, the love of God is so deep that he truly deserves to be given his life. |
La vie religieuse existera aussi longtemps que l'Église, parce que l'appel au don total frappera toujours des coeurs qui se seront ouverts à l'amour total de Dieu pour nous. La sainteté est offerte à tous, elle constitue l'appel de tout chrétien et au fond de tout homme. Parmi les formes du mystérieux amour, l'une possède la caractéristique de l'exclusivité. Elle peut se vivre dans l'amour d'un homme et d'une femme, elle a aussi trouvé sa place dans l'Église sous la forme de cet amour pour Dieu qui exclut la communion de vie dans le mariage. « Celui qui peut comprendre, qu'il comprenne ! » (Mt 19, 12), dit Jésus. Ceux qui l'ont compris ne renonceraient pour rien au monde à ce trésor, car pour celui qui y est appelé, l'amour de Dieu est si profond qu'il mérite vraiment qu'on lui donne sa vie. |
|
É |
|
|
LOGE DE LA SIMPLICITÉ |
|
|
|
A person who wishes to investigate the differences between normal communities and those which tend to deviate, would hardly find any significant differences on the side of the virtue or generosity of the religious. On the other hand, he would frequently notice in the latter a pronounced taste for the extraordinary, quite characteristic of contemporary society. Jesus of Nazareth calls us on another path, that of the evangelization of human life in all its depth, that of the penetration of God into daily life which made Paul Verlaine say: |
Qui chercherait les différences entre les communautés normales et celles qui ont tendance à dériver, ne trouverait guère de différences notables du côté de la vertu ou de la générosité des religieux. En revanche, il remarquerait fréquemment chez les dernières un goût prononcé pour l'extraordinaire, assez caractéristique de la société contemporaine. Jésus de Nazareth nous appelle sur une autre voie, celle de l'évangélisation de la vie humaine dans toute son épaisseur, celle de la pénétration de Dieu dans le quotidien qui fit dire à Paul Verlaine : |
The humble life of
boring and easy jobs |
La vie humble aux travaux ennuyeux et faciles Est une oeuvre de choix qui veut beaucoup d'amour'. (1. Recueil « Sagesse »). |
This work of choice, Jesus practiced it during thirty of his thirty-three years on earth and it is there that most of those who love him find him. Conjugal life and religious life set us on a path of long-term fidelity, fidelity which will pass through the accomplishment of modest tasks, through regular participation in a liturgy where nothing extraordinary happens. We are men and women of the long term. |
Cette œuvre de choix, Jésus la pratiqua pendant trente de ses trente-trois années sur terre et c'est là que la plupart de ceux qui l'aiment le retrouvent. La vie conjugale et la vie religieuse nous engagent sur un chemin de fidélité dans la longue durée, fidélité qui passera par l'accomplissement de tâches modestes, par la participation régulière à une liturgie où rien d'extraordinaire ne se passe. Nous sommes des hommes et des femmes de la longue durée. |
Above all, we are disciples of Christ who renounced the glory that was his and who firmly rejected the temptations of the seducer, those of visible power and sensationalism. Rereading the temptations specific to deviations in the light of those of Jesus in the desert gives food for thought. He could change stones into bread, he could have lived like a pasha in the desert, he had the power to do so, but this power he had received (as a man) in the service of a mission and he did not did not want to divert it for his personal benefit. He could have thrown himself from the top of the Temple to seduce the crowds; for him who walked on water, walking in the air would not have been a concern. But he did not want to impose himself on the crowds by a superficial prestige, the followers thus gained would have been similar to the seed sown on a stony ground which dries even faster than it grows. What does the demon suggest to him at this time if not to make numbers at little cost? As for the temptation of power, at the price of submission to the prince of pride and lies, isn't this what we have found in the culture of lies, and the claim of superiority? |
Nous sommes surtout disciples du Christ qui a renoncé à la gloire qui lui revenait et qui a rejeté fermement les tentations du séducteur, celles de la puissance visible et du sensationnel. Relire les tentations propres aux dérives à la lumière de celles de Jésus au désert donne à réfléchir. Il pouvait changer des pierres en pains, il aurait pu vivre comme un pacha au désert, il en avait le pouvoir, mais ce pouvoir il l'avait reçu (en tant qu'homme) au service d'une mission et il n'a pas voulu le détourner à son profit personnel. Il aurait pu se jeter du haut du Temple pour séduire les foules ; pour lui qui a marché sur les eaux, marcher dans les airs n'aurait pas été un souci. Mais il n'a pas voulu s'imposer aux foules par un prestige superficiel, les adeptes ainsi gagnés auraient été semblables au grain semé sur un terrain pierreux qui sèche plus vite encore qu'il ne pousse. Que lui suggère donc le démon à ce moment-là sinon de faire du nombre à peu de frais ? Quant à la tentation du pouvoir, au prix de la soumission au prince de l'orgueil et du mensonge, n'est-ce pas ce que nous avons trouvé dans la culture du mensonge, et la prétention de supériorité ? |
Contemplation of the life of Christ leads in the same direction by applying to everyday life what Jesus showed in the desert. Thirty years of living in Nazareth without the Nazarenes noticing anything means that Jesus never did anything extraordinary. He could have, with a word, done the laundry for the house or squared the beams for Saint Joseph, he showed it at Cana. He could have invoked for this the service to be rendered to his parents. He had come for a higher mission, to enter into our life as it is, to the end, with its dimensions of sweat, fatigue, patience. During his public life, he regularly repeats to the miraculous to be silent so that his miracles are not misinterpreted, they are all signs of this higher reality, the salvation of God who has come into the world. During his public life, he will have no place to lay his head, when he could so easily have had a crowd of followers who would have adored him. But when the enthusiastic crowd wants to make him king, he retires alone to the mountain (see Jn 6:14), and the next day, when they look for him because he has given them bread, he tells her frankly that 'she understood nothing (see Jn 6, 26-27). And when he has given them the meaning of the miracle, this too lofty meaning escapes those who wanted earthly bread and most of them leave it. He could have caught up with them, a few words or concessions to their way of seeing would have sufficed. He had come for the truth, were it too high for his listeners, he could not lower the gift of the Father to maintain a deceptive popularity. |
La contemplation de la vie du Christ mène dans la même direction en appliquant à la vie de tous les jours ce que Jésus a montré au désert. Trente années de vie à Nazareth sans que les Nazaréens remarquent quoi que ce soit, cela veut dire que Jésus n'a jamais rien fait d'extraordinaire. Il aurait pu, d'un mot, faire la lessive pour la maison ou équarrir les poutres pour saint Joseph, il l'a montré à Cana. Il aurait pu invoquer pour cela le service à rendre à ses parents. Il était venu pour une mission plus haute, entrer dans notre vie telle qu'elle est, jusqu'au bout, avec ses dimensions de sueur, de fatigue, de patience. Au cours de sa vie publique, il répète régulièrement aux miraculés de se taire pour que ses miracles ne soient pas mal interprétés, ils sont tous des signes de cette réalité plus haute, le salut de Dieu qui est venu dans le monde. Au cours de sa vie publique, il n'aura pas d'endroit où reposer sa tête, alors qu'il aurait pu avoir si facilement une foule d'adeptes qui l'auraient adulé. Mais lorsque la foule enthousiaste veut le faire roi, il se retire seul dans la montagne (voir Jn 6, 14), et le lendemain, lorsqu'elle le cherche parce qu'il lui a donné du pain, il lui dit sans détour qu'elle n'a rien compris (voir In 6, 26-27). Et lorsqu'il leur aura donné le sens du miracle, ce sens trop élevé échappe à ceux qui voulaient du pain terrestre et la plupart le quittent. Il aurait pu les rattraper, quelques paroles ou concessions à leur façon de voir auraient suffi. Il était venu pour la vérité, fut-elle trop haute pour ses auditeurs, il ne pouvait rabaisser le don du Père pour conserver une popularité trompeuse. |
Our life following Christ can only be understood in the direction that was his. It normally belongs to him to be hidden, simple, on the level of all men. It contains an unimaginable mystery, that of eternal life, which must be protected by poverty and humility. Saint Francis of Assisi, filled with love for the humble and poor Christ, is a great master in the matter. Saint Paul also tells us that we carry this treasure in clay vessels (2 Cor 4, 7). The extraordinary really does not suit religious life. It happens sometimes, but it must, as in the life of Jesus, keep the role of a sign. Because the great sign in the life of Jesus is his humanity, witness to the infinite love of the Father, the most extraordinary thing in the life of the Incarnate Word is that this life is so ordinary, so human, that could have imagine such love from our Creator? |
Notre vie à la suite du Christ ne peut se comprendre que dans la direction qui fut la sienne. Il lui appartient normalement d'être cachée, simple, au niveau de tous les hommes. Elle contient un mystère inimaginable, celui de la vie éternelle, qui doit être protégé par la pauvreté et l'humilité. Saint François d'Assise, pris d'amour pour le Christ humble et pauvre est un grand maître en la matière. Saint Paul aussi qui nous dit que ce trésor nous le portons dans des vases d'argile (2 Co 4, 7). L'extraordinaire convient vraiment mal à la vie religieuse. Il arrive, parfois, mais il doit, comme dans la vie de Jésus, garder le rôle de signe. Car le grand signe dans la vie de Jésus, c'est son humanité, témoin de l'amour infini du Père, le plus extraordinaire dans la vie du Verbe incarné c'est que cette vie soit tellement ordinaire, tellement humaine, qui aurait pu imaginer un tel amour de la part de notre Créateur ? |
The conversion of the heart is a work of goldsmith which is done by dint of patience, the divine patience which accompanies us through our resistance, day after day, year after year. Would that be a source of boredom? Not at all. The inner horizons surpass understanding not by the extraordinary, but not by the immensity they give to the narrow limits of our human life. They do not burst it, just as the divinity of Jesus stood peacefully within the confines of his body. It does not replace the ordinary with the extraordinary, it reveals to what extent the divine extraordinary inhabits our human ordinary without the need to change it externally. The din of human greatness obscures this gaze and the seeker of God generally adopts the saying: To live happily, live hidden. |
La conversion du coeur est un travail d'orfèvre qui se fait à force de patience, la patience divine qui nous accompagne à travers nos résistances, jour après jour, année après année. Serait-ce là une source d'ennui ? Nullement. Les horizons intérieurs dépassent l'entendement non par l'extraordinaire, mais pas l'immensité qu'ils donnent aux étroites limites de notre vie humaine. Ils ne la font pas éclater, tout comme la divinité de Jésus s'est tenue paisiblement dans les limites de son corps. Elle ne remplace pas l'ordinaire par l'extraordinaire, elle fait découvrir à quel point l'extraordinaire divin habite notre ordinaire humain sans avoir besoin de le changer extérieurement. Le tapage de la grandeur humaine obscurcit ce regard et le quêteur de Dieu fait généralement sien le dicton : Pour vivre heureux, vivons cachést. |
(1. Last sketch of the poem “Le grillon” by J.-P. CLARIS DE FLORIAN (1755-1794)) |
(1. Dernier stique du poème « Le grillon » de J.-P. CLARIS DE FLORIAN (1755-1794)). |
You have passed through death, and your life remains hidden with Christ in God, says, with more depth, Saint Paul (Col 3, 3). Such is its greatness, a greatness at all times that a living faith can perceive in any encounter, in any action, in any silence too. The secret love lived deep in the heart by the soul in love with God leaves far behind all the brilliance of the world. |
Vous êtes passés par la mort, et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu, dit, avec plus de profondeur, saint Paul (Col 3, 3). Telle est sa grandeur, une grandeur de tous les instants qu'une foi vive peut percevoir en toute rencontre, en toute action, en tout silence aussi. L'amour secret vécu au fond du coeur par l'âme éprise de Dieu laisse loin derrière tout le brillant du monde. |
“What the solitude and silence of the desert bring of usefulness and of divine joy to those who love them, only those know it, who have experienced it. Here, in fact, strong men can go as much as they want into themselves and remain there, carefully cultivating the seeds of virtues and nourishing themselves with the delights of the fruits of paradise. Here, we strive to acquire that eye whose clear gaze wounds the Bridegroom with a pure and transparent love that sees God. Here, one indulges in a leisure without idleness and one becomes immobilized in a quiet activity. Here, for the canvas of the fight, God gives his fighters the desired reward: a peace unknown to the world and joy in the Holy Spirit.”1 |
Ce que la solitude et le silence du désert apportent d'utilité et de joie divine à qui les aime, ceux-là seuls le savent, qui en ont fait l'expérience. Ici, en effet, les hommes forts peuvent autant qu'ils le veulent rentrer en eux-mêmes et y demeurer, cultiver avec soin les germes des vertus et se nourrir avec délices de fruits du paradis. Ici, on s'efforce d'acquérir cet oeil dont le clair regard blesse l'Époux d'un amour pur et transparent qui voit Dieu. Ici, on s'adonne à un loisir sans oisiveté et on s'immobilise en une tranquille activité. Ici, pour le labeur du combat, Dieu donne à ses lutteurs la récompense désirée : une paix que le monde ignore et la joie dans l'Esprit Saint'. ( |
(1. Saint BRUNO, “Letter to Raoul le Verd, 6”, Paris, Ed. du Cerf, coll. “Sources Chrétiennes”, 1988, p. 71.) |
1. Saint BRUNO, « Lettre à Raoul le Verd, 6 », Paris, Ed. du Cerf, coll. « Sources Chrétiennes », 1988, p. 71.) |
These words of Saint Bruno, woven with scriptural reminiscences, speak of the solitary contemplative life, but each form of religious life could adapt them to its own reality, knowing that to it too God offers this “peace unknown to the world and joy in the Holy Spirit”. |
Ces paroles de saint Bruno, tissées de réminiscences scripturaires, parlent de la vie contemplative solitaire, mais chaque forme de vie religieuse pourrait les adapter à sa réalité propre, sachant qu'à elle aussi Dieu offre cette « paix que le monde ignore et la joie dans l'Esprit Saint ». |
|
|
|
|
LES FRUITS DE L'ESPRIT |
|
|
|
The fruits of the Spirit that Saint Paul enumerates in the epistle to the Galatians are undoubtedly the best guarantees of the health of a community and its members. “Love, joy, peace, patience, kindness, benevolence, faithfulness, gentleness and self-control (Ga 5, 22). |
Les fruits de l'Esprit que saint Paul énumère dans l'épître aux Galates sont sans nul doute les meilleurs garants de la santé d'une communauté et de ses membres. « Amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité, douceur et maîtrise de soi (Ga 5, 22). |
The connection of the virtues was discussed above. We can notice that they quite often go in pairs, even if these associations are very free. An isolated virtue is more doubtful than when it is combined with another which complements or counterbalances it. |
Il a été question plus haut de la connexion des vertus. On peut remarquer qu'elles vont assez souvent par paires, même si ces associations sont très libres. Une vertu isolée est plus douteuse que lorsqu'elle est alliée à une autre qui la complète ou la contrebalance. |
Joy and peace: when the scent of it is felt in a community, it is on the right track. Joy alone is not enough, at least the outer joy that can be the fruit of self-control and a carefully maintained appearance. We must therefore be attentive to its quality and depth. Peace is more spontaneously real. It too has different levels of depth, and true peace can go hand in hand with great trials. |
La joie et la paix : lorsque le parfum en est sensible dans une communauté, elle est sur la bonne voie. La joie seule ne suffit pas, du moins la joie extérieure qui peut être le fruit d'une maîtrise de soi et d'un paraître soigneusement entretenu. Il faut donc être attentif à sa qualité et à sa profondeur. La paix est plus spontanément vraie. Elle aussi a différents niveaux de profondeur, et une vraie paix peut aller de pair avec de grandes épreuves. |
Love and Patience: Notice that love is easier to fake than patience. Patient love, with its dimension of respect for one another, is therefore a very good sign. |
Amour et patience : remarquer que l'amour est plus facile à simuler que la patience. L'amour patient, avec sa dimension de respect envers les un(e)s et les autres, représente donc un très bon signe. |
Goodness and benevolence: these are still tangible signs of God's action. These signs are more personal than community, because a person who suffers from an unhealthy environment will be able to show treasures of goodness, like Father Kolbe in a concentration camp. But the kindness and benevolence of superiors remains an excellent guarantee of the quality of community life because it naturally radiates to everyone. |
Bonté et bienveillance : voici encore des signes tangibles de l'action de Dieu. Ces signes sont plus personnels que communautaires, car une personne qui souffre d'un environnement malsain pourra faire preuve de trésors de bonté, comme le père Kolbe dans un camp de concentration. Mais la bonté et la bienveillance des supérieur(e)s demeure un excellent gage de la qualité de la vie communautaire parce qu'elle rayonne naturellement sur tous. |
And “gentleness” as well: didn't Jesus make it a beatitude? It is good, however, for gentleness to be combined, for example, with righteousness. Another inseparable couple. |
De même la douceur, Jésus n'en a-t-il pas fait une béatitude ? Il est bon toutefois que la douceur soit, par exemple, alliée à la droiture. Encore un couple inséparable. |
These virtues are naturally harmonized. Sometimes also they go more in contrasts. Life is largely made up of balances without which it could not be maintained. The slightest gesture that we make mobilizes two antagonistic muscles that control each other. Without this process, our actions would be totally erratic. In Rootedness, Simone Weil exposes without rigidity these contrasts between the needs of the soul: order and freedom, obedience and responsibility, equality and difference as well as hierarchy, honor and punishment, security and risk, private property and collective property. Almost all social and political disorder stems from the oversizing of one element of contrast over another. Applying this reflection to religious life can be of great interest. |
Ces vertus sont naturellement harmonisées. Parfois aussi elles vont davantage en contrastes. La vie est largement faite d'équilibres sans lesquels elle ne pourrait se maintenir. Le moindre geste que nous faisons mobilise deux muscles antagonistes qui se contrôlent l'un l'autre. Sans ce processus, nos gestes seraient totalement erratiques. Dans L'enracinement, Simone Weil expose sans rigidité ces contrastes entre les besoins de l'âme : l'ordre et la liberté, l'obéissance et la responsabilité, l'égalité et la différence ainsi que la hiérarchie, l'honneur et le châtiment, la sécurité et le risque, la propriété privée et la propriété collective. Presque tous les désordres sociaux et politiques proviennent du surdimensionnement d'un élément du contraste sur l'autre. Appliquer cette réflexion à la vie religieuse peut être d'un grand intérêt. |
|
|
|
|
Humilité et vérité |
|
|
|
These two virtues, which go hand in hand, deserve special mention. The sense of truth is for everyone, but especially for superiors, an unparalleled quality, which can only flourish on the soil of humility. The ability of everyone, but especially superiors, to say: “Yes, we made a mistake, here we are wrong”, and to take the means to get out of it is an excellent sign of health. The last point deserves to be underlined because the error is only really recognized when one has effectively decided to come out of it. As long as we haven't arrived there, there is only a lip service that hasn't touched the heart. |
Ces deux vertus, qui vont de pair, méritent une mention spéciale. Le sens de la vérité est pour tous, mais spécialement pour les supérieurs, une qualité hors pair, qui ne peut guère fleurir que sur le terreau de l'humilité. La capacité de tous mais surtout des supérieurs, de dire : « Oui, nous nous sommes trompés, ici nous sommes dans l'erreur », et de prendre les moyens pour en sortir représente un excellent signe de santé. Le dernier point mérite d'être souligné car l'erreur n'est vraiment reconnue que lorsqu'on a efficacement décidé d'en sortir. Tant qu'on n'est pas arrivé là, il n'y a qu'une vérité du bout des lèvres mais qui n'a pas touché le coeur. |
The truth in question here is not a dogmatic truth, but that of everyday life, which popular wisdom has summed up in a pithy formula: To call a spade a spade, which means that if a sister has decided to leave the community, it is explained to the community that the sister has decided to leave the community. |
La vérité dont il s'agit ici n'est pas une vérité dogmatique, mais celle de la vie de tous les jours, que la sagesse populaire a résumé dans une formule lapidaire : Appeler un chat, un chat, ce qui veut dire que si une soeur a décidé de quitter la communauté, on explique à la communauté que la soeur a décidé de quitter la communauté. |
The everyday truth, the one that allows you to trust the word given because you know it is true, the one that gives you the courage to say that you have done something stupid when one has done something stupid, and also to say that one has succeeded when one has succeeded — false humility is not truth — that truth, made up of all the little everyday truths, gives the soil where trust and real relationships can germinate between all the monks, whatever their responsibilities or the humility of their work. That trust is worth gold. It creates a unity among all, a solid unity founded on rock, the rock of the word given which is solid because it is true. |
La vérité de tous les jours, celle qui fait que l'on peut se fier à la parole donnée parce qu'on sait qu'elle est vraie, celle qui fait qu'on a le courage de dire qu'on a fait une bêtise quand on a fait une bêtise, et aussi de dire qu'on a réussi quand on a réussi — la fausse humilité n'est pas de la vérité — cette vérité-là, faite de toutes les petites vérités de tous les jours, donne le terreau où pourront germer la confiance et de vraies relations entre tous les moines, quelles que soient leurs responsabilités ou l'humilité de leur besogne. Cette confiance-là vaut de l'or. Elle crée une unité entre tous, une unité solide fondée sur le roc, le roc de la parole donnée qui est solide parce qu'elle est vraie. |
|
|
|
|
Ferveur et liberté |
|
|
|
A fervent community attracts. Don't we all wish to become fervent? Fervor alone, however, is not yet a sign of health. It only becomes so when associated with true inner freedom. Apart from the liturgy, which is more regulated, prayer is freedom of the soul. Let us remember the glider, free from everything, carried by the wind, without effort but not without art. Freedom to choose your inner path and therefore your guide, at least after the years of training which are normally a little more structured. The formator must educate for freedom. Let him remember that one day he will have to let go of the glider. |
Une communauté fervente attire. Ne souhaitons-nous pas tous devenir fervents ? La ferveur seule n'est cependant pas encore un signe de santé. Elle ne le devient qu'associée à une vraie liberté intérieure. En dehors de la liturgie, plus réglée, la prière est liberté de l'âme. Souvenons-nous du planeur, libre de tout, porté par le vent, sans effort mais non sans art. Liberté de choisir sa voie intérieure et donc son guide, du moins après les années de formation qui sont normalement un peu plus cadrées. Le formateur doit éduquer à la liberté. Qu'il se rappelle qu'un jour il devra lâcher le planeur. |
As for the spiritual Father, one of his tasks consists in freeing the soul from the bonds which hold it back, so that the fervor of its love for God can be released, in the form which is personal to it, unlike any other. |
Quant au Père spirituel, une de ses tâches consiste à dégager l'âme des liens qui la retiennent, pour que la ferveur de son amour pour Dieu puisse être libérée, sous la forme qui lui est personnelle, semblable à aucune autre. |
The one who is accompanied must feel respected in the spiritual path that attracts him, in his person and in his secret. |
Celui ou celle qui est accompagné doit se sentir respecté dans la voie spirituelle qui l'attire, dans sa personne et dans son secret. |
|
|
|
|
Confiance |
|
|
|
The confidence lived in a community, of the religious towards their superiors, but especially of the superiors towards their religious, such confidence radiates health and allows everyone to give the best of themselves. Trust is diametrically opposed to control. She says to the other: you are capable. And maybe even more: I want you to be able to show that you are capable. As much as universal control fears the emergence of a person who could overshadow the prestige of the leader, so trust wishes to see the person's abilities flourish, and if someone proves himself worthy of being superior, n isn't that great news? Confidence makes you grow, helps the person to find a healthy autonomy, rejoices to see him more and more in control of his life. Things won't be done exactly as the superior would have wanted? It is a small stripping to accept, largely compensated, if he knows how to see well, by the good done to the person who receives the trust. An initiative, even bad, is better than passivity. On the superior's side, this does not mean leaving the other to fend for themselves without being interested in what he is doing, but encouraging and supporting the initiative, helping when necessary but not more than necessary, which is quite a art. |
La confiance vécue dans une communauté, des religieux envers leurs supérieurs, mais surtout des supérieurs envers leurs religieux, une telle confiance rayonne la santé et permet à chacun de donner le meilleur de lui-même. La confiance s'oppose diamétralement au contrôle. Elle dit à l'autre : tu es capable. Et peut-être plus encore : je souhaite que tu puisses montrer que tu es capable. Autant le contrôle universel craint de voir émerger une personne qui pourrait faire de l'ombre au prestige du chef, autant la confiance souhaite voir s'épanouir les capacités de la personne, et si quelqu'un se montre digne d'être supérieur, n'est-ce pas une excellente nouvelle ? La confiance fait grandir, aide la personne à trouver une saine autonomie, se réjouit de la voir de plus en plus maîtresse de sa vie. Les choses ne seront pas faites exactement comme le supérieur l'aurait voulu ? C'est un petit dépouillement à accepter, largement compensé, s'il sait bien voir, par le bien fait à la personne qui reçoit la confiance. Une initiative, même mauvaise, vaut mieux que la passivité. Du côté du supérieur, cela ne veut pas dire laisser l'autre se débrouiller sans s'intéresser à ce qu'il fait, mais encourager et soutenir l'initiative, aider quand il faut mais pas plus que nécessaire, ce qui est tout un art. |
Trust gives a certain lightness in the exercise of authority because it is not jealously guarded but distributed as much as possible. It helps him to remain an authority for others and not on others. |
La confiance donne une certaine légèreté dans l'exercice de l'autorité parce que celle-ci n'est pas jalousement gardée mais autant que possible distribuée. Elle l'aide à demeurer une autorité pour les autres et non sur les autres. |
|
|
|
|
L'amour fraternel |
|
|
|
Why put at the end what should have the first place? Because “it is not by saying to me: “Lord, Lord!” that we will enter the kingdom of heaven, but it is by doing the will of my Father who is in heaven” (Mt 7:21). One can speak without ceasing of freedom, charity and fraternal love whereas the concrete reality reveals something else. Brotherly love proves itself on the ground, and much of what has been said before can be seen largely as concrete evidence of a lived practice of brotherly love. |
Pourquoi mettre à la fin ce qui devrait avoir la première place ? Parce que « ce n'est pas en me disant : "Seigneur, Seigneur !" qu'on entrera dans le royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux » (Mt 7, 21). On peut parler sans discontinuer de liberté, de charité et d'amour fraternel alors que la réalité concrète révèle autre chose. L'amour fraternel se vérifie sur le terrain et tout ce qui a été dit auparavant peut être considéré en grande partie comme des preuves concrètes d'une pratique vécue de l'amour fraternel. |
“he righteous know the needs of his animals, but the bowels of the wicked are cruel” (Prov 12:10). This text from Proverbs says it all. Situations of deviation are sources of suffering that are sometimes strangely ignored. If the superiors are aware of the difficulties, the sufferings, the needs of their religious, if they are attentive to remedying them to the extent of their means, by offering at least the relief of a true understanding, an authentic charity reigns in the House. It should normally radiate on the religious themselves who will spontaneously learn to act in the same way. |
« Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles des méchants sont cruelles » (Pr 12, 10). Cette parole des Proverbes en dit long. Les situations de dérives sont sources de souffrances parfois étrangement ignorées. Si les supérieurs connaissent les difficultés, les souffrances, les besoins de leurs religieux, s'ils sont attentifs à y porter remède dans la mesure de leurs moyens, en offrant au moins le soulagement d'une vraie compréhension, une charité authentique règne dans la maison. Elle devrait normalement rayonner sur les religieux eux-mêmes qui apprendront spontanément à agir de même. |
The ability to rejoice in the good of others is one of the most beautiful signs of true and deep brotherly love, a sign that can hardly be faked. Before any witness to the spiritual quality of a person, it can also become an atmosphere of community if it is sufficiently shared. |
La capacité de se réjouir du bien des autres est un des plus beaux signes d'un amour fraternel vrai et profond, un signe qui ne peut guère être simulé. Avant` tout témoin de la qualité spirituelle d'une personne, elle peut aussi devenir une atmosphère de communauté si elle est suffisamment partagée. |
An abbot said: When two monks speak together, after five minutes they are speaking ill of someone. This little perversity of human nature shows that a long work can be undertaken here. Whoever gives himself to it will be the first to benefit because his inner light will clear and everyone around him will benefit. It's so nice to live with someone who never speaks ill of others. |
Un père abbé disait : Quand deux moines parlent ensemble, au bout de cinq minutes ils disent du mal de quelqu'un. Cette petite perversité de la nature humaine montre qu'un long travail peut être entrepris ici. Celui qui s'y donne sera le premier à en bénéficier car sa lumière intérieure s'éclaircira et tout le monde autour de lui en bénéficiera. Il est si agréable de vivre avec quelqu'un qui ne dit jamais du mal des autres. |
|
|
HEUREUX |
|
|
|
“I am happy.” What superior would not rejoice when he hears one of his monks say these three words. They represent one of the best signs of spiritual health, provided, of course, that they are true and are not a simple formula, which is easily perceived. Provided also that the source of this happiness is well rooted in the vocation and not in various compensations. The monk who is happy in his vocation and who shows it by being joyfully faithful, even in trial, what joy, especially if this happiness radiates. |
« Je suis heureux. » Quel supérieur ne se réjouirait pas en entendant un de ses moines dire ces trois mots. Ils représentent l'un des meilleurs signes de santé spirituelle, à condition, bien entendu, qu'ils soient vrais et ne soient pas une simple formule, ce qui se perçoit facilement. À condition aussi que la source de ce bonheur soit bien enracinée dans la vocation et pas dans des compensations diverses. Le moine heureux dans sa vocation et qui le montre en étant joyeusement fidèle, même dans l'épreuve, quelle joie, surtout si ce bonheur rayonne. |
These three words will obviously have all the more weight as the number of loved ones spent in religious life is great. However, the trainer who hears them at the end of the training can say to himself: Mission accomplished. How much more so when you hear them on the lips of an old monk and, thank God, it is not too rare. |
Ces trois mots auront évidemment d'autant plus de poids que le nombre d'aimées passées dans la vie religieuse sera grand. Pourtant, le formateur qui les entend à la fin de la formation peut se dire : Mission accomplie. À combien plus forte raison lorsqu'on les entend sur les lèvres d'un vieux moine et, grâce à Dieu, ce n'est pas si rare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CONCLUSION |
|
|
|
|
|
|
A brilliant text, which discretion does not allow us to quote, shows that a felled but not uprooted tree can bring you back to life. The broken trunk and branches remain on the ground because the suffering of the past has not been erased and the traumatic memory remains vivid, but the love of God has been the strongest. What had been hoped for when entering religious life, what seemed definitively lost when it was necessary to flee it in trying, even dramatic circumstances, when God seemed far away, absent and lost, now, years later , it rebounded in a new shoot, forever different from the first experience, so different, but leading by a mysterious shortcut to intimacy with God, once dreamed of, apparently ransacked, and finally discovered where it was no longer expected. . |
Un texte brûlant, que la discrétion ne permet pas de citer, montre que l'arbre abattu mais non déraciné peut teprendre vie. Le tronc et les branches brisés restent à terre car la souffrance du passé ne s'est pas effacée et la mémoire traumatique reste vive, mais l'amour de Dieu a été le plus fort. Ce qui avait été espéré en entrant dans la vie religieuse, ce qui semblait définitivement perdu au moment où il a fallu la fuir dans des circonstances éprouvantes, voire dramatiques, alors que Dieu semblait loin, absent et perdu, voici que, des années plus tard, cela a rejailli en une pousse nouvelle, à jamais différente de la première expérience, tellement autre, mais conduisant par un mystérieux raccourci à l'intimité avec Dieu, autrefois rêvée, apparemment saccagée, et finalement découverte là où on ne l'attendait plus. |
[Discovered] or found? I'm wondering. If from 14 years old I was attracted by God, that I wanted to pray, to love Him, to live for Him, what I live now is so so different. |
Retrouvé ou trouvé ? Je me pose la question. Si dès 14 ans j'ai été attirée par Dieu, que j'ai voulu prier, L'aimer, vivre pour Lui, ce que je vis maintenant est tellement tellement différent. |
I truly BELIEVE He is there, hears me, etc. the psalms that I loved to sing become living words to me. Despite the difficulties, the loneliness, the sadness sometimes, deeply I think I can say that I am happy because I have found Him... or rather the reverse. |
Je CROIS vraiment qu'Il est là, m'entend, etc. les psaumes que j'aimais chanter me deviennent parole vivante. Malgré les difficultés, la solitude, la tristesse parfois, profondément je crois pouvoir dire que je suis heureuse parce que je L'ai retrouvé... ou l'inverse plutôt. |
We thought it was a fir tree, and now from the same stump a cedar grows. Mystery of paths weathered by failure and suffering whose grace can bring out the light. Religious life is not a goal, it is only a form. The goal is one person, Jesus Christ, or better three divine persons who are One. What has not been given in the context of religious life will be given otherwise, nothing will be lost. The face of God discovered at the end of the road will be different, and probably more beautiful, deeper, more burning, more true above all, than that which would have been discovered by the normal route. Religious life also has its mirages, they will all have been swept away. Faced with certain paths, one wants to think that Jesus and his Spirit can say: Mission accomplished. |
Nous pensions que c'était un sapin, et voici que de la même souche un cèdre pousse. Mystère des chemins burinés par l'échec et la souffrance dont la grâce peut faire surgir la lumière. La vie religieuse n'est pas un but, elle n'est qu'une forme. Le but est une personne, Jésus-Christ, ou mieux trois divines personnes qui sont Une. Ce qui n'aura pas été donné dans le cadre de la vie religieuse le sera autrement, rien ne sera perdu. Le visage de Dieu découvert au bout du chemin sera autre, et probablement plus beau, plus profond, plus brûlant, plus vrai surtout, que celui qui aurait été découvert par la voie normale. La vie religieuse a aussi ses mirages, ils auront été tous balayés. Devant certains parcours on a envie de penser que Jésus et son Esprit peuvent dire : Mission accomplie. |
But don't dream, not all abuse journeys end with a meeting and the after-effects remain. That a disabled man can lead a very good life does not remove the test of disability. Bishop Ravel, who was a bishop in the army, knows the indelible effects of certain violence which can even increase instead of decrease over time: |
Mais il ne faut pas rêver, tous les parcours d'abus ne se terminent pas par une rencontre et les séquelles demeurent. Qu'un homme handicapé puisse mener une très belle vie ne supprime pas l'épreuve du handicap. Mgr Ravel, qui a été évêque aux armées, connaît les effets ineffaçables de certaines violences qui peuvent même s'accentuer au lieu de diminuer avec le temps : |
Fifty years after the events, their emotional virulence is complete and even more intense. It is that as we age, our psychic and physical forces have diminished. With them weakens our ability to keep these acts away from our lives. The traumatic consequences reappear without an inner barrier. They rise from the cellar where we wanted to confine them to take their place in the noble floors where normal life takes place. This is why we speak of psychic and spiritual imprescriptibility for his crimes. |
Cinquante ans après les faits, leur virulence émotionnelle est entière voire plus intense encore. C'est qu'en vieillissant, nos forces psychiques et physiques ont diminué. Avec elles faiblit notre capacité à tenir ces actes éloignés de notre vie. Les conséquences traumatiques resurgissent sans barrière intérieure. Elles remontent de la cave où on a voulu les confiner pour prendre place dans les étages nobles où la vie normale se déroule. Voilà pourquoi nous parlons d'imprescriptibilité psychique et spirituelle pour ses crimes. |
This is why it can be so painful for a victim to be advised to move on. However, it is possible to hope for everyone, even for those who have, really or apparently, lost their faith. In all situations of abuse, it is permissible to say that the victims did not reject the good but the evil, they did not reject the Face of God, but a theatrical mask. God alone is judge, He alone knows hearts. |
Voilà pourquoi il peut être si douloureux pour une victime de s'entendre conseiller de tourner la page. Il est pourtant permis d'espérer pour tous, même pour ceux qui auront, réellement ou apparemment, perdu la foi. Pans toutes les situations d'abus, il est permis de dire que les victimes n'ont pas rejeté le bien mais le mal, elles n'ont pas repoussé le Visage de Dieu, mais un masque de théâtre. Dieu seul est juge, Lui seul connaît les coeurs. |
“You made us for yourself, Lord, and our hearts remain restless until they rest in you. » [sic. Augustine, Conf.] This call which you address to all because you have created them all in your image, you address it in a particular way to those whom you invite to a special communion with you. Why must their guides always be so imperfect and in some cases, alas, so misleading? We know that you take care of everyone because they are yours, but as human destiny is sometimes difficult to understand and even to accept. |
« Tu nous as faits pour toi Seigneur et notre coeur demeure inquiet tant qu'il ne se repose en toi. » Cet appel que tu adresses à tous parce que tu les as tous créés à ton image, tu l'adresses d'une manière particulière à ceux et celles que tu invites à une communion spéciale avec toi. Pourquoi faut-il que leurs guides soient toujours si imparfaits et dans certains cas, hélas, si trompeurs ? Nous savons que tu prends soin de tous parce qu'ils sont à toi, mais comme la destinée humaine est parfois difficile à comprendre et même à accepter. |
For years you have been chasing oxen, sheep and moneychangers from your Temple. Your cords are hurting your humiliated Church and some of her children are leaving her. Take care of them, because you understand them, but don't stop until everything that needs to be moved is out and help us clean up what's left so that your Church regains its lost beauty. Give us the courage to speak up when needed, accepting the consequences. And if we have to shake ourselves up a little — or a lot — because we are too shy, it is better to do so, so that it is not others who suffer. Give us the courage never to accept the unacceptable and not to close our eyes and ears when you suffer so that we don't hear you say one day: I am Jesus whom you let abuse without saying anything. The deep night of guilty silences is coming to an end and the dawn is approaching, help us not to give up because a huge amount of work remains, there is still so much to listen to, heal, rectify, protect. Make us good Samaritans from the wounded of religious life. |
Depuis des années tu chasses de ton Temple les boeufs, les moutons et les changeurs. Tes cordes font mal à ton Église humiliée et certains de ses enfants la quittent. Prends soin d'eux, parce que tu les comprends, mais ne t'arrête pas avant que tout ce qui doit être déménagé soit dehors et aide-nous à nettoyer ce qui reste pour que ton Église retrouve sa beauté perdue. Donne-nous le courage de parler quand il le faudrait, en acceptant les conséquences. Et s'il faut nous secouer un peu — ou beaucoup — parce que nous sommes trop timides, mieux vaut le faire, pour que ce ne soient pas d'autres qui en souffrent. Donne-nous le courage de ne jamais accepter l'inacceptable et de ne pas fermer les yeux et les oreilles lorsque tu souffres pour que nous ne t'entendions pas dire un jour : Je suis Jésus que tu as laissé abuser sans rien dire. La nuit profonde des silences coupables va vers son terme et l'aurore approche, aide-nous à ne pas baisser les bras car un travail immense demeure, il reste tant à écouter, à panser, à rectifier, à protéger. Fais de nous de bons samaritains des blessés de la vie religieuse. |
What will you do with those whose suffering you are the only one to know? Be good to preserve as a treasure their momentum, their desire to love you and to give themselves to you. Besides, didn't you yourself transform and embellish it during their years of suffering? We would like them to be able to see your work in this life. It won't be possible for everyone, but in the end, what does it matter? For those who apparently have abandoned you, isn't it enough that the day they meet you face to face, they can cry out: Ah, so it was you? You who continued to inhabit them silently because you could not forget that one day they had decided to give you their life. |
Que feras-tu de ceux et celles dont tu es le seul à connaître la souffrance ? Sois bon de conserver comme un trésor leur élan, leur désir de t'aimer et de se donner à toi. D'ailleurs ne l'as-tu pas toi-même transformé et embelli pendant leurs années de souffrance ? Nous aimerions qu'ils puissent voir ton oeuvre dès cette vie. Ce ne sera pas possible pour tous, mais finalement qu'importe ? Pour ceux et celles qui apparemment t'ont abandonné, ne suffit-il pas qu'au jour où ils te rencontreront face à face, ils puissent s'écrier : Ah, c'était donc toi ? Toi qui continuais à les habiter silencieusement parce que tu ne pouvais pas oublier qu'un jour ils avaient décidé de te donner leur vie. |
The hour is serious, help us not to miss it, not to do the job halfway. Our responsibility is great in relation to those who still come to join us, without letting themselves be stopped by everything they hear, because it is You they are looking for. Keep us humble, so that the old pride, still lurking in the rubble, does not grow away and we do not harm them. |
L'heure est grave, aide-nous à ne pas la rater, à ne pas faire le travail à moitié. Notre responsabilité est grande par rapport à ceux qui viennent encore nous rejoindre, sans se laisser arrêter par tout ce qu'ils entendent, parce que c'est Toi qu'ils cherchent. Garde-nous humbles, afin que ne repousse pas le vieil orgueil, toujours tapi dans les décombres et que nous ne leur fassions pas de mal. |
We love you, Lord, because you loved us so much. Do not allow the search for your face to become perverted in search of ourselves. Lead us all, the young, the old, the superiors, the sick, stay with us on the path of poverty and hope. |
Nous t'aimons, Seigneur, parce que tu nous as tant aimés. Ne permets pas que la quête de ton visage se pervertisse en recherche de nous-mêmes. Conduis-nous tous, les jeunes, les anciens, les supérieurs, les malades, reste avec nous sur le chemin de pauvreté et d'espérance. |
Amen, come Lord Jesus. |
Amen, viens Seigneur Jésus. |