RISKS and ABERRATIONS of RELIGIOUS LIFE
CHAPTER TWELVE:
  Elements of Recovery and Prevention
 

 


12. ELEMENTS OF RECOVERY AND PREVENTION

12. Éléments de redressement et de prévention  p. 373

A clear assessment

Un regard lucide  p. 373

How to recover from this disease?

Comment sortir de cet enfermement ?  p. 377

Freedom of speech

Libérer la parole  p. 381

The Service of Truth

Le service de la vérité  p. 383

The little lies

Les petits mensonges  p. 384

Circumstances

Les circonstances  p. 385

One Lie Can Hide Another

Un mensonge peut en cacher un autre  p. 386

The justification of the lie

La justification du mensonge  p. 388

Lying destroys the relationship because it destroys trust

Le mensonge détruit la relation parce qu'il détruit la confiance  p. 391

Witnesses of God

Témoins de Dieu  p. 392

The system of safeguards

Le système immunitaire  p. 394

Rule of the Institute and Law of the Church

Règle de l'institut et droit de l'Église  p. 395

Visitations, canonical and apostolic

Les visites, canonique et apostolique  p. 397

The outside view

Le regard extérieur  p. 400

At the frontiers of religious life

Aux frontières de la vie religieuse  p. 401

Formation, accompaniment

Formation, accompagnement  p. 404

The richness of the Christian tradition

La richesse de la tradition chrétienne  p. 405


CH_12_ELEMENTS_of_RECOVERY_and_PREVENTION  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 12
E
LEMENTS of RECOVERY
AND PREVENTION

12. ÉLÉMENTS DE REDRESSEMENT
ET DE PRÉVENTION

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 A CLEAR VIEW

UN REGARD LUCIDE

 

 

For the communities hope is also permissible. The community of Saint John has provided in recent years a remarkable example of lucidity and courageous work for reform. The first report of the SOS Abuse Commission, set up by it, testifies to this lucidity which clarifies the horizon and makes it possible to envisage with realism the remedies to be brought and the preventions to be put in place 1 . [1. First activity report of the SOS Abuse Commission to the General Chapter of May 2019. ]

Pour les communautés aussi l’espérance est permise. La communauté Saint-Jean a donné, ces dernières années, un exemple remarquable de lucidité et de travail courageux de réforme. Le premier rapport de la commission SOS abus, mise en place par elle, témoigne de cette lucidité qui clarifie l’horizon et permet d’envisager avec réalisme les remèdes à apporter et les préventions à mettre en place1. [1. Premier rapport d’activité de la Commission SOS abus au chapitre général de mai 2019. ]

The causes are analyzed without concession. A lack of definition of the relationship of accompaniment confused with a relationship of friendship whose framework is vague. A lack of supervision, or seriously incompetent supervision. A lack of sufficient human formation, or an affective immaturity such that the brothers cannot live up to the demands of the vow of chastity.

Les causes sont analysées sans concession. Un manque de définition de la relation d’accompagnement confondue avec une relation d’amitié dont le cadre est flou. Un manque de supervision, ou une supervision gravement incompétente. Un manque de formation humaine suffisante, ou une immaturité affective telle que les frères ne peuvent pas vivre les exigences du voeu de chasteté.

An emphasis on intellectual training to the detriment of self-knowledge, or a spirituality cut off from its roots in humanity. A lack of training in the exercise of authority or a clericalism that lead to abuse of power, whether in the form of an intrusion into people’s conscience or an abusive conception of obedience.

Un accent mis sur la formation intellectuelle au détriment de la connaissance de soi, ou une spiritualité coupée de son enracinement dans l’humain. Une déficience de la formation à l’exercice de l’autorité ou un cléricalisme qui conduisent à des abus de pouvoir, que ce soit sous la forme d’une intrusion dans la conscience des personnes ou d’une conception abusive de l’obéissance.

Then follows a reflection on the structures of abuse, because one notices the relationships between the abuses which constitute a certain “system of abuse”, which can manifest itself in a more diffuse form or in a more precise and serious form according to the case.

Suit alors une réflexion sur les structures d’abus, car on remarque des relations entre les abus qui constituent, un certain « système d’abus », lequel peut se manifester sous une forme plus diffuse ou sous une forme plus précise et grave selon les cas.

In a more diffuse form, one can find a lack of training in accompaniment. Above all, there is evidence of a lack of training in psychology and a lack of education in self-knowledge and sexuality.

Sous une forme plus diffuse, on peut trouver un manque de formation à l’accompagnement. On constate surtout l’évidence d’un manque de formation en psychologie et d’un manque d’éducation à la connaissance de soi et de sa sexualité.

In a more precise form, there is also positive causation, in the sense that abuse begets abuse. In several cases, a spiritual guide who has himself been guilty of abuse has found himself unable to enlighten the person he was accompanying when the latter was in a situation of imminent abuse. In some cases, an abused brother has become an abuser, reproducing the gestures and the justifications heard 1 . [ 1. Ibid. First activity report of the SOS Commission ]

Sous une forme plus précise, il existe aussi une causalité positive, au sens où l’abus engendre l’abus. Dans plusieurs des cas, un accompagnateur spirituel qui s’est lui-même rendu coupable d’abus s’est trouvé dans l’incapacité d’éclairer celui qu’il accompagnait quand celui-ci se trouvait en situation prochaine de commettre un abus. Dans certains cas, un frère abusé est devenu abuseur, reproduisant les gestes et les justifications entendues1. [1. Ibid. Premier rapport d’activité de la Commission SOS]

This analysis deserves to be quoted, because of the quality of its content and the example it gives of the capacity for recovery that a community can find that accepts to allow itself to be questioned and led by the Church.

Cette analyse méritait d’être citée, en raison de la qualité de son contenu et de l’exemple qu’elle donne de la capacité de redressement que peut trouver une communauté qui accepte de se laisser interpeller et conduire par l’Église.

A certain system of abuse. The word system often comes up in testimonies concerning community abuses. Reaching this point of lucidity is not usually immediate. Initially, it is more spontaneous to accuse a few culprits. This recognition is therefore the sign of the maturity of the diagnosis and it is important because of the remark made by Jacques Poujol and already quoted: “Within an abusive system, even someone who is not an abuser but who finds himself in such a group is not immune to functioning as an abuser . » [Chap. I, “The Abusive Christian Systems “]. This unconscious tendency towards abuse requires a clear public analysis of the abusive system to be reversed. This is why the publication of this report on the community’s website is both a courageous and lucid act, which shows the clear will to get out of it and to give ourselves the means to do so.

Un certain système d’abus. Le mot système revient souvent dans les témoignages concernant les dérives de communautés. Arriver à ce point de lucidité n’est pas immédiat le plus souvent. Au départ, il est plus spontané d’accuser quelques coupables. Cette reconnaissance est donc le signe d’une maturité du diagnostic et elle est importante en raison de la remarque faite par Jacques Poujol et déjà citée : « Au sein d’un système abusif, même quelqu’un qui n’est pas un abuseur mais qui se retrouve dans un tel groupe n’est pas à l’abri de fonctionner comme un abuseurl. » [Chap. I, « Les systèmes chrétiens abusifs »].  Cette pente inconsciente vers l’abus exige une analyse publique claire du système abusif pour être enrayée. C’est pourquoi la mise en public sur le site Internet de la communauté de ce rapport est un acte à la fois courageux et lucide, qui montre la volonté claire d’en sortir et de se donner les moyens pour cela.

The first public recognition of the abuses of Father Marie-Dominique Philippe dated from the General Chapter of 2013. Six years later, the General Chapter of 2019 concluded with a real refoundation.

La première reconnaissance publique des abus du père Marie-Dominique Philippe datait du chapitre général de 2013. Six ans après, le chapitre général de 2019 conclut à une véritable refondation.

It is important to distinguish between the charism of the founder and the charism of the institute itself, which alone is approved by the Church. [. . . ] If the charism is a life according to the Holy Spirit, Father M. -D. Philippe, because of the serious abuses he committed, cannot be a model of this life. As a result, the Brothers no longer refer to him as a norm to actualize their charism today’. [Final message of the second session of the general chapter, November 1, 2019. Online.]

Il est important de distinguer le charisme du fondateur et le charisme de l’institut lui-même qui seul est approuvé par l’Église. [. . . ] Si le charisme est une vie selon l’Esprit Saint, le père M. -D. Philippe, en raison des graves abus qu’il a commis, ne peut pas être un modèle de cette vie. En conséquence, les Frères ne se réfèrent plus à lui comme à une norme pour actualiser leur charisme aujourd’hui’. [Message final de la seconde session du chapitre général, 1’ novembre 2019. En ligne.]

Six years only to succeed in positioning itself fairly in relation to a founder who was until then an almost exclusive reference, it’s impressive. Questioning a founder is always a difficult process, and the brothers of Saint-Jean give us a good example of this by showing us that it is possible without the community collapsing. For years they have worked with the Church — thus they invited Bishop José-Rodriguez Carballo 1 to their last chapter. A long way remains to be done, but the direction is frankly traced with courageous decisions: [ 1 Secretary in Rome of the Congregation for Consecrated Life and Societies of Apostolic Life.]

Six ans seulement pour réussir à se positionner de façon juste par rapport à un fondateur qui était jusque-là une référence quasi-exclusive, c’est impressionnant. La remise en question d’un fondateur est toujours un processus difficile, et les frères de Saint-Jean nous en donnent un bel exemple en nous montrant que c’est possible sans que la communauté s’effondre. Depuis des années, ils ont travaillé avec l’Église — ils ont ainsi invité Mgr José-Rodriguez Carballo1 à leur dernier chapitre. Un long chemin reste à faire, mais la direction est franchement tracée avec des décisions courageuses : [1Secrétaire à Rome de la Congrégation pour la vie consacrée et les sociétés de vie apostolique.]

We no longer want to make Father M. -D. Philippe the referent of our training. In the light of the spiritual experience of the brothers and the teaching of the Church, the Rule of Life and our own law will be revised. Inside our priories, the photographs of Father M. -D. Philippe will be removed from public places, as well as common places in the fence. Likewise, for the moment, his books will no longer be on sale in our convents, and his audio teachings will no longer be broadcast outside, until a discernment is made. It is therefore permissible to hope: on the express condition of accepting the help that the Church can provide, a path of truth and recovery can be accomplished.

Nous ne voulons plus faire du père M. -D. Philippe le référent de notre formation. À la lumière de l’expérience spirituelle des frères et de l’enseignement de l’Église, la Règle de Vie et notre droit propre seront révisés. À l’intérieur de nos prieurés, les photographies du père M. -D. Philippe seront retirées des endroits publics, ainsi que des lieux communs en clôture. De même, pour le moment, ses livres ne seront plus mis en vente dans nos couvents, et ses enseignements audios ne seront plus diffusés à l’extérieur, en attendant qu’un discernement soit fait. Il est donc permis d’espérer : à la condition expresse d’accepter l’aide que l’Église peut apporter, un chemin de vérité et de redressement peut être accompli.

 

 

 

 

 HOW TO RECOVER from THIS DISEASE?

COMMENT SORTIR DE CET ENFERMEMENT ?

 

 

   

Dom François You reflects on this subject.

Dom François You réfléchit à ce sujet.

It is extremely delicate and, in any case, no two communities function in the same way, nor will they react in the same way to the injunctions of the Church. I only venture to state a double conviction: it will take tact and firmness.

C’est extrêmement délicat et, de toute façon, il n’y a pas deux communautés qui fonctionnent de la même manière, ni ne réagiront semblablement aux injonctions de l’Église. Je me risque seulement à énoncer une double conviction : il faudra du doigté et de la fermeté.

Be careful to wait until the time is right to intervene, because if you do it too soon, when the uniformity still seems perfect, the community will not be able to hear the criticisms in a positive way. Locked in her bubble, she will interpret the slightest attempts at questioning as a relentlessness on the part of the Church which martyrizes her most faithful children. These are only following their Master, they will think, without being surprised at such a fate, on the contrary it will reinforce them in their position that they are on the right track. The result of this intervention is likely to be a reinforcement of the fence which hides from view from the outside and protects the internal life.

Du doigté pour attendre que le moment soit venu d’intervenir, parce que si on le fait trop tôt, alors que l’uniformité paraît encore parfaite, la communauté ne pourra pas entendre les critiques de manière positive. Enfermée dans sa bulle, elle interprétera les moindres tentatives de mise en question comme un acharnement de la part de l’Église qui martyrise ses enfants les plus fidèles. Ceux-ci ne font là que suivre leur Maître, penseront-ils, sans être étonnés d’un pareil destin, au contraire cela les renforcera dans leur position qu’ils sont sur la bonne voie. Le résultat de cette intervention risque d’être un renforcement de la clôture qui camoufle aux regards de l’extérieur et protège la vie interne.

Firmness from the moment objective flaws are revealed. There, it seems essential that a word of authority be said, which clearly denounces this or that shortcoming, thus allowing the victims to welcome this light from which they can regain confidence in their feelings, and begin to rebuild themselves. As long as this word has not been formulated, it is very difficult for someone who lives in a closed environment to believe that he is right in the face of all the other members of the community who seem so united. But if an authoritative word denounces a point, from there, the light will be able to find its way into souls and psyches, allowing other negative aspects to be brought to light. A turning point may begin to take place.

De la fermeté à partir du moment où des failles objectives se sont révélées. Là, il semble indispensable qu’une parole d’autorité soit dite, qui dénonce clairement tel ou tel travers, permettant ainsi aux victimes d’accueillir cette lumière à partir de laquelle elles pourront reprendre confiance dans leur ressenti, et commencer à se reconstruire. Tant que cette parole n’a pas été formulée, il est très difficile pour qui vit dans un milieu clos, de croire qu’il a raison face à tous les autres membres de la communauté qui paraissent si unis. Mais si une parole d’autorité dénonce un point, à partir de là, la lumière va pouvoir se frayer un chemin dans les âmes et les psychologies, permettant de mettre à jour d’autres aspects négatifs. Un tournant pourra commencer à se prendre.

Let’s keep in mind that it is not a question of rejecting everything of what is lived in this community, there was certainly good, and perhaps a lot of good, but there are creases which can be destructive for the people. These are the ones that must be identified and eradicated. And here, often, healing can only come from outside, from the Church as Mother and Teacher. Within the community, freedom of judgment has too often abdicated in the face of this or that pressure, lucidity has been extinguished by blows of personal or community authoritarianism, bad habits have stifled the desire for another life. Only outside intervention will be able to reorganize life to form free people seeking to follow Christ.

Gardons en mémoire qu’il ne s’agit pas de tout rejeter de ce qui se vit dans cette communauté, il y avait certainement du bien, et peut-être beaucoup de bien, mais il est des faux plis qui peuvent se montrer destructeurs pour les personnes. Ce sont ceux-là qu’il faut repérer et éradiquer. Et là, souvent, la guérison ne peut venir que de l’extérieur, de l’Église en tant que Mère et Maîtresse. À l’intérieur de la communauté, la liberté de jugement a trop souvent abdiqué devant telle ou telle pression, la lucidité a été éteinte à coups d’autoritarisme personnel ou communautaire, les habitudes mauvaises ont étouffé le désir d’une vie autre. Seule une intervention extérieure sera capable de réorganiser la vie pour former des personnes libres cherchant à suivre le Christ.

A great difficulty resides in the fact that the Church which looks at these communities from the outside sees only what we want to show it - and most often, the positive. But such communities seem radiant, young, dynamic, demanding in holiness, and in today’s world it is reassuring to know such spiritual places and no one wants to learn that everything is not as beautiful as we thought. , that this community, which seemed to be a model, is not as much as she wanted to say. A phenomenon of psychological protection is set up in us, preventing us from welcoming the harsh reality that is beginning to reveal itself. It is denial, a frequent reaction to something too strong, too violent, that we find difficult to apprehend. It sometimes takes a long time for our previous certainties to fade away and give way to welcoming the ugliness of reality. So we tend to play down the facts, to look for excuses, the truth hurts too much, is too disappointing, it takes time to be able to hear it. . .

Une grande difficulté réside dans le fait que l’Église qui regarde ces communautés de l’extérieur ne voit que ce qu’on veut bien lui montrer — et le plus souvent, le positif. Or de telles communautés paraissent rayonnantes, jeunes, dynamiques, exigeantes en sainteté, et dans le monde actuel il est rassurant de connaître de tels lieux spirituels et personne n’a envie d’apprendre que tout n’est pas aussi beau qu’on pensait, que cette communauté qui paraissait un modèle, ne l’est pas autant qu’elle voulait bien le dire. Un phénomène de protection psychologique se met en place en nous, empêchant d’accueillir la réalité crue qui commence à se révéler. C’est le déni, réaction fréquente devant quelque chose de trop fort, trop violent, que nous avons du mal à appréhender. Il faut parfois beaucoup de temps pour que nos certitudes antérieures s’effacent et laissent place à l’accueil de la laideur de la réalité. Alors nous avons tendance à atténuer les faits, à chercher des excuses, la vérité fait trop mal, est trop décevante, il faut du temps pour pouvoir l’entendre. . .

Then, the truth requires measures of sanction, of reorganization, and the persons in charge are afraid to do too much, to break everything, to do more harm than good, so they procrastinate. Is it cowardice? careful realism? of pastoral wisdom?

Ensuite, la vérité nécessite des mesures de sanction, de réorganisation, et les responsables ont peur d’en faire trop, de tout casser, de faire plus de mal que de bien, alors ils tergiversent. S’agit-il de lâcheté ? de réalisme prudent ? de sagesse pastorale ?

How difficult it is to shed unfailing light on these situations! Let’s not judge those who don’t react like us. Some will recall that Jesus recommends letting the weeds grow in the wheat field, the discernment being carried out only later. This is true at the level of individuals, but at the level of institutions, can we allow a deeply flawed system to exist that will crush other people? The need sometimes arises to demonstrate lucidity and courageous determination to denounce what is unacceptable and to take measures that will allow other people to no longer be destroyed by a distorted system: clear denunciation, removal of the manipulator, change of head of the community, readjustment of constitutions, etc.

Qu’il est difficile d’avoir une lumière sans faille sur ces situations ! Veillons à ne pas juger ceux qui ne réagissent pas comme nous. Certains rappelleront que Jésus recommande de laisser pousser l’ivraie dans le champ de blé, le discernement n’étant effectué que plus tard. Cela est vrai au niveau des individus, mais au niveau des institutions, peut-on laisser exister un système profondément vicié qui va écraser d’autres personnes ? La nécessité s’impose parfois de faire preuve de lucidité et détermination courageuse pour dénoncer ce qui est inacceptable et prendre des mesures qui permettront que d’autres personnes ne soient plus détruites par un système faussé : dénonciation claire, éloignement du manipulateur, changement de la tête de la communauté, réajustement des constitutions, etc.

In some cases where the influence of the founder has been particularly significant, these measures may prove to be insufficient. They will have to be supported by the presence within the community (or congregation) of a few solid personalities, imposed by the Church, to feel what the climate is like, and to help everyone to take the right turn. which is required. In the absence of this radical measure, the false fold is so impregnated in mentalities that it will not cease to maintain its pressure to return to the old functioning. We will not be able to turn away from it completely.

Dans certains cas où l’emprise du fondateur aura été particulièrement prégnante, ces mesures pourront s’avérer insuffisantes. Elles devront être appuyées par la présence au sein même de la communauté (ou congrégation) de quelques personnalités solides, imposées par l’Église, pour sentir quel est le climat qui se vit, et pour aider chacun(e) à bien prendre le tournant qui s’impose. En l’absence de cette mesure radicale, le faux pli est tellement imprégné dans les mentalités qu’il ne cessera de maintenir sa pression pour revenir à l’ancien fonctionnement. On ne parviendra pas à s’en détourner complètement.

It is observed in people who have left a community in sectarian drift that it often takes them many years to fully recover. They keep for a long time deviated functionings, distorted reflexes. It will be the same for those who remain in the community, even if it is in the process of reform. How could it be otherwise? A founder molded them on a distorted scale of values. They drank in his teaching, identified with it. All this does not disappear in a jiffy! Even if the community as a whole understood that there was something wrong, the ways of thinking remain. We welcome the discourse of the Church which tells us that something is going wrong, for example. But in concrete terms, we continue to react as before. Or even,

On constate chez les personnes qui sont sorties d’une communauté en dérive sectaire qu’il leur faut souvent de nombreuses années pour se rétablir complètement. Elles gardent pendant longtemps des fonctionnements déviés, des réflexes faussés. Il en sera de même chez celles qui restent dans la communauté, même si celle-ci est en voie de réforme. Comment en serait-il autrement ? Un fondateur les a pétries sur une échelle des valeurs faussée. Elles ont bu son enseignement, s’y sont identifiées. Tout cela ne s’efface pas en un tournemain ! Même si la communauté dans son ensemble a compris qu’il y avait quelque chose de dévié, les manières de penser demeurent. On accueille le discours de l’Église qui nous dit que quelque chose fonctionne mal, par exemple. Mais dans le concret on continue de réagir comme autrefois. Ou même, pendant quelques années on entre vraiment dans ce que demande l’Église, puis petit à petit les anciens réflexes peuvent revenir !

These influence phenomena are far from trivial. The Church must be aware of this in its accompaniment.

Ces phénomènes d’emprise sont loin d’être anodins. L’Église doit en être consciente dans son accompagnement.

 

 

 

 

 FREEDOM of SPEECH

LIBÉRER LA PAROLE

 

 

   

These reflections of the abbot invite discernment. It will be necessary to assess the elements present, their seriousness, their extent. It may be that the whole congregation is affected, or only a community, or a part of the community, for example the novitiate if the master of novices is himself the problematic person.

Ces réflexions du père abbé invitent au discernement. Il conviendra d’évaluer les éléments présents, leur gravité, leur étendue. Il se peut que toute la congrégation soit touchée, ou seulement une communauté, ou une partie de la communauté, par exemple le noviciat si le maître des novices est lui-même la personne problématique.

Once the ailments have been recognized and identified, the remedies almost come by themselves. Many have been mentioned in the previous chapters or flow naturally from them, it is not useful to list them here. Is there an order to follow? Not really, except for a few priority items.

Une fois que les maux ont été reconnus et identifiés, les remèdes viennent presque d’eux-mêmes. Beaucoup ont été évoqués dans les chapitres précédents ou en découlent naturellement, il n’est pas utile d’en faire la liste ici. Y a-t-il un ordre à respecter ? Pas vraiment, à l’exception de quelques éléments prioritaires.

The first is to free speech, therefore to break the pyramidal structure, the political correctness of the community (which is also called the language of boxwood), that is to say everything that prohibits a lucid common reflection. We cannot reform the community without it, it would be to rebuild a building of the same type in another place, the pyramid will have just been moved. If there is a structure that prohibits members from communicating with each other, the priority task will be to remove it. Practically, there are few reasons for it to be complicated, the only obstacle will be psychological. It may be good to apply here the three questions of the voluntary act according to Vittoz:

Le premier est de libérer la parole, donc de casser la structure pyramidale, le politiquement correct de la communauté (qu’on appelle aussi la langue de buis), c’est-à-dire tout ce qui interdit une réflexion commune lucide. On ne peut pas faire une réforme de la communauté sans elle, ce serait reconstruire un édifice du même type à un autre endroit, la pyramide aura été juste déplacée. S’il y a une structure qui interdit aux membres de communiquer entre eux, la tâche prioritaire sera de la supprimer. Pratiquement, il y a peu de raisons pour que ce soit compliqué, le seul obstacle sera psychologique. Il sera peut-être bon d’appliquer ici les trois questions de l’acte volontaire selon Vittoz :

  What do I want?

-              Qu’est-ce que je veux ?

  Is it possible?

-              Est-ce possible ?

  Am I sincere?

-              Suis-je sincère ?

If the first answer is not clear, nothing can change.

Si la première réponse n’est pas claire, rien ne pourra changer.

The second question brings us back to common sense and wisdom.

La deuxième question nous ramène au bon sens et à la sagesse.

The third is sometimes the most important. Here is a very common example when the alarm clock rings in the morning:

La troisième est parfois la plus importante. Voici un exemple très courant quand le réveil sonne le matin :

  What do I want? To get up.

-              Qu’est-ce que je veux ? Me lever.

  Is it possible? Yes.

-              Est-ce possible ? Oui.

  Am I sincere? No.

-              Suis-je sincère ? Non.

I actually don’t feel like getting up and I don’t really want to. I would, if it didn’t cost anything. And, therefore, I stay in bed. Note in passing the distinction between wanting and wanting. I may want something I don’t want, like having surgery.

Je n’ai en fait aucune envie de me lever et je ne le veux pas vraiment. Je voudrais bien, si ça ne coûtait rien. Et, par conséquent, je reste au lit. Noter au passage la distinction entre avoir envie et vouloir. Je peux vouloir une chose dont je n’ai aucune envie, comme subir une intervention chirurgicale.

Such a situation is encountered, at least for some, in a process of reform. It is good that it is explained, because it is not necessarily ill will. If it is not explained, it can be very disabling. A person can be very enthusiastic about reform and in reality represent a real drag.

Une telle situation se rencontre, au moins chez certains, dans un processus de réforme. Il est bon qu’elle soit explicitée, car ce n’est pas forcément de la mauvaise volonté. Si elle n’est pas explicitée, elle peut s’avérer très handicapante. Une personne peut se montrer très enthousiaste pour la réforme et représenter dans la réalité un véritable boulet.

Reflecting concretely on these three questions in community represents an excellent introduction.

Réfléchir concrètement sur ces trois questions en communauté représente une excellente entrée en matière.

Of course, before the What do I want, it is necessary to proceed to an analysis of the situation which determines which are the elements which prevent the legitimate and really free communication between the members. The difficulty is that for this reflection to take place, speech must be freed, it’s the snake biting its own tail! An external speaker, preferably neutral, will be essential and you will have to know how to take the time. Speech that has been locked for years cannot be released in a few working sessions, there are so many fears and conditioned reflexes to overcome. Patience and duration will do better than strength or rage, provided they are accompanied by perseverance.

Bien sûr, en amont du Qu’est-ce que je veux, il faut procéder à une analyse de la situation qui détermine quels sont les éléments qui empêchent la communication légitime et réellement libre entre les membres. La difficulté est que pour que cette réflexion puisse avoir lieu, il faut que la parole soit libérée, c’est le serpent qui se mord la queue ! Un intervenant extérieur, neutre de préférence, sera indispensable et il faudra savoir prendre le temps. Une parole verrouillée pendant des années ne se libère pas en quelques séances de travail, il y a tant de peurs et de réflexes conditionnés à surmonter. Patience et durée feront mieux plus que force ni que rage, à condition d’être accompagnés de persévérance.

 

 

 

 

 THE SERVICE OF TRUTH

LE SERVICE DE LA VÉRITÉ

 

 

   

As long as the culture of lies reigns, nothing serious will be possible because starting from the head, this culture tends to permeate the whole body. This will be the second priority element. Getting out of lies takes courage and better understanding the harmfulness of lies will support the effort needed to correct what needs to be corrected. The following reflections would like to provide a little help in this direction.

Aussi longtemps que la culture du mensonge régnera, rien de sérieux ne sera possible car partant de la tête, cette culture a tendance à imprégner tout le corps. Ce sera le deuxième élément prioritaire. Sortir du mensonge demande du courage et mieux comprendre la nocivité du mensonge soutiendra l’effort nécessaire pour corriger ce qui doit l’être. Les réflexions qui suivent voudraient apporter une petite âide en ce sens.

 

 

 

 

 The little lies

Les petits mensonges

 

 

   

When we approach the subject of lying, a question immediately comes to mind: is it sometimes permitted to lie?

Lorsqu’on aborde le sujet du mensonge, une question vient immédiatement à l’esprit : est-il parfois permis de mentir ? ‑

The example most often put forward comes from very real situations: the Gestapo knocks on the door of a resistance fighter and asks him where the Jews he is hiding are. Is he required to tell the truth? It seems obvious that the answer is no, but when we look for how to justify this answer, it quickly turns out that the difficulty is greater than we would have thought. Saint Augustine addressed the issue in two works. [The De Mendacio (395) and the Contra Mendacium (420).] He pleads for a strict answer: it is never permissible to lie. Saint Thomas will follow him: “Any lie is therefore a sin, as Saint Augustine affirms. [Thomas Aquinas, Summa Theologiae, IIa-IIae, q. 110, a. 3, c.]

L’exemple le plus souvent avancé vient de situations bien réelles : la Gestapo frappe à la porte d’un résistant et lui demande où sont les juifs qu’il cache. Est-il tenu de dire la vérité ? Il semble évident que la réponse est non, mais quand on cherche comment justifier cette réponse, il s’avère vite que la difficulté est plus grande qu’on aurait cru. Saint Augustin s’est penché sur la question dans deux ouvrages. [Le De Mendacio (395) et le Contra Mendacium (420).] Il plaide pour une réponse stricte : il n’est jamais permis de mentir. Saint Thomas le suivra : « Tout mensonge est donc un péché, comme l’affirme saint Augustin. » [Thomas d’Aquin, Somme de théologie, Ha-IIae, q. 110, a. 3, c.]

Kant follows the same line. Father Luc-Thomas Somme deals with the question in an article whose title gives the problem well, “The truth of lies 1 “. He comes to qualify, with others, the rigorous position of Saint Augustine in serious cases. On this point, all the authors take roughly the same examples, that of the person we are looking for to do him serious harm and that of the patient to whom we hesitate to tell the truth about his condition. [ 1 L.-T. Somme, “The truth of the lie”, Review of ethics and moral theology, 2005/HS n° 236, p. 33-54. In line.]

Kant suit la même ligne. Le père Luc-Thomas Somme traite la question dans un article dont le titre donne bien la problématique, « La vérité du mensonge1 ». Il en vient à nuancer, avec d’autres, la position rigoureuse de saint Augustin dans les cas graves. Sur ce point, tous les auteurs prennent en gros les mêmes exemples, celui de la personne qu’on cherche pour lui faire un mal grave et celui du malade auquel on hésite à dire la vérité sur son état. [1L. -T. Somme, « La vérité du mensonge », Revue d’éthique et de théologie morale, 2005/HS n° 236, p. 33-54. En ligne.]

It is not necessary for us to enter into the debate on the first example, which is otherwise very interesting for training, because the dysfunctions of a community do not play on such serious questions, they concern multiplication, and especially the justification of little lies that come to corrode the sense of truth. And in relation to these little lies, it is worth asking whether they can sometimes be justified, whether it is permissible, for example, to lie “out of charity”, in order not to cause pain or in order not to disturb a patient in danger of death.

Il n’est pas nécessaire pour nous d’entrer dans le débat sur le premier exemple, par ailleurs très intéressant pour la formation, car les dysfonctionnements d’une communauté ne jouent pas sur des questions aussi graves, ils portent sur la multiplication, et surtout la justification des petits mensonges qui en viennent à corroder le sens de la vérité. Et par rapport à ces petits mensonges, il vaut la peine de se demander s’ils peuvent parfois être justifiés, s’il est permis, par exemple, de mentir « par charité », pour ne pas faire de la peine ou pour ne pas troubler un malade en danger de mort.

 

 

 

 

 Circumstances

Les circonstances

 

 

   

Attention, first of all, to a shift which would apply a valid answer in such circumstances and not at all in others. Faced with a terminally ill cancer patient who will not live more than a week, a doctor may wonder if he should tell him the truth and to what extent. The question is no longer medical, since there is no possible treatment, it is ethical and possibly religious. To what extent can the patient assume reality, should we avoid disturbing him and rather reassure him? Such questions are legitimate. They would not be for a doctor who had just discovered in a patient an already advanced cancer. He may wonder how to inform the patient so as not to be brutal, but one cannot imagine a doctor who would not inform the patient “so as not to upset him”.

Attention, tout d’abord, à un glissement qui appliquerait une réponse valable dans telles circonstances et plus du tout dans d’autres. Devant un malade atteint d’un cancer en phase terminale et qui ne vivra pas plus d’une semaine, un médecin peut se demander s’il doit lui dire la vérité et jusqu’où. La question n’est plus médicale, puisqu’il n’y a pas de traitement possible, elle est éthique et éventuellement religieuse. Jusqu’où le malade peut-il assumer la réalité, faut-il éviter de le troubler et plutôt le rassurer ? De telles questions sont légitimes. Elles ne le seraient pas pour un médecin qui viendrait de découvrir chez un patient un cancer déjà avancé. H peut se demander comment informer le malade pour ne pas être brutal, mais on n’imagine pas un médecin qui n’informerait pas le patient « pour ne pas le troubler ».

The example of the patient near death is generally treated at the same time as the lie, although the question in question is different, because it is not necessarily a question of lying but of applying the principle that all truth is not good to say. Discernment is needed to know how far one can speak and what it is better to keep quiet. To say nothing of his impending death to a terminally ill patient who would be able to carry the news would be to steal something from him of his death, and that would be regrettable. But if another could be totally freaked out about it, is it really good to talk? It is not a question here of lying but of not saying everything.

L’exemple du malade près de la mort est généralement traité en même temps que le mensonge bien que la question en cause soit différente, car il ne s’agit pas forcément de mentir mais d’appliquer le principe que toute vérité n’est pas bonne à dire. Un discernement s’impose pour savoir jusqu’où on peut parler et ce qu’il vaut mieux taire. Ne rien dire de sa mort prochaine à un malade en phase terminale qui serait capable de porter la nouvelle, ce serait lui voler quelque chose de sa mort, et ce serait regrettable. Mais si un autre pouvait en être totalement paniqué, est-il vraiment bon de parler ? Il ne s’agit pas ici de mentir mais de ne pas tout dire.

But another discernment is necessary, because not saying everything can also represent a tacit lie, like this penitent who comes to accuse himself in confession of having stolen a rope. The priest, knowing his man, asks a few questions and ends up learning that at the end of the rope there was a cow, a circumstance which was obviously not completely indifferent.

Mais un autre discernement est nécessaire, car ne pas tout dire peut aussi représenter un mensonge tacite, tel ce pénitent qui vient s’accuser en confession d’avoir volé une corde. Le curé, connaissant son homme, pose quelques questions et finit par apprendre qu’au bout de la corde il y avait une vache, circonstance qui n’était, évidemment, pas tout à fait indifférente.

 

 

 

 

 One lie can hide another

Un mensonge peut en cacher un autre

 

 

   

If a half-truth can, in certain circumstances, represent a half-lie, a lie can also hide another one and the most visible is not always the most serious. A young nun leaves the community. The prioress announces: Sister N. has been sent to another house. To the few sisters who know the truth, she explains: I say this so as not to disturb the community.

Si une demi-vérité peut, dans certaines circonstances, représenter un demi-mensonge, un mensonge peut aussi en cacher un autre et le plus visible n’est pas toujours le plus grave. Une jeune religieuse quitte la communauté. La prieure annonce : Soeur N. a été envoyée dans une autre maison. Aux quelques soeurs qui connaissent la vérité, elle explique : Je dis cela pour ne pas troubler la communauté.

The first statement, explicitly contrary to the truth, perfectly fulfills the definition of a lie: to say a false thing knowing that it is false. We have a lie in words, easy to identify.

La première affirmation, explicitement contraire à la vérité, remplit parfaitement la définition du mensonge : dire une chose fausse en sachant qu’elle est fausse. Nous avons un mensonge en paroles, facile à identifier.

The second statement — I say this not to confuse the community —makes us enter into a greater seriousness: the justification of the lie. Isn’t this claim a new lie, but more hidden? Is the intention really not to disturb the community? This intention, real, resembles the rope of our thief because it is not incorrect that we want to avoid disturbing the community but is that all? Wouldn’t the purpose of the lie be to hide from the community an embarrassing event because it tarnishes the impeccable facade that one would like to maintain? In short, isn’t the sister especially afraid that the community might ask questions? This not being avowable, a more plausible excuse is found. Unless it’s not an excuse, but rather a kind of denial of reality that leads to unconscious blindness. This second level contains habitual lying intent, concealing things the community has a right to know. It comes down to the case of the doctor who discovers cancer in his patient and does not tell him anything.so as not to disturb him. What is implausible for a doctor can thus happen in a community.

La deuxième affirmation — Je dis cela pour ne pas troubler la communauté — nous fait entrer dans une gravité plus grande : la justification du mensonge. Cette affirmation n’est-elle pas un nouveau mensonge, mais plus caché ? L’intention est-elle vraiment de ne pas troubler la communauté ? Cette intention, réelle, ressemble à la corde de notre voleur car il n’est pas inexact que l’on veuille éviter de troubler la communauté mais est-ce bien tout ? Le but du mensonge ne serait-il pas de cacher à la communauté un événement embarrassant parce qu’il ternit la façade impeccable que l’on voudrait maintenir ? En bref, est-ce que la soeur ne craint pas surtout que la communauté puisse se poser des questions ? Ceci n’étant pas avouable, une excuse plus plausible est trouvée. À moins qu’il ne s’agisse pas d’une excuse, mais plutôt d’une sorte de déni de la réalité qui conduit à un aveuglement inconscient. Ce deuxième niveau contient une intention de mensonge habituelle, par dissimulation de choses que la communauté a le droit de savoir. Cela revient au cas du médecin qui découvre un cancer chez son patient et ne lui dit rien pour ne pas le troubler. Ce qui est invraisemblable pour un médecin peut ainsi se produire dans une communauté.

 

 

 

 

 The justification for lying

La justification du mensonge

 

 

   

Anyone can let out a lie by surprise. As long as we remain conscious that it is a lie the evil is not irreparable, because as long as the evil is called evil, a conversion is possible and we can ask for forgiveness in order to restore the truth. From the moment one seeks to justify lying, which amounts to no longer considering it as an evil but as a good thing, the conscience darkens and the sense of truth is attacked. A process then begins, because one lie leads to another and habituation constantly pushes the limit of what is considered acceptable, as the saying goes: He who steals an egg steals an ox The “culture of lies” ends by establishing itself, perceived as a normal means to an end.

Tout le monde peut laisser échapper un mensonge par surprise. Aussi longtemps que l’on reste conscient que c’est un mensonge le mal n’est pas irréparable, car tant que le mal est appelé mal, une conversion est possible et nous pouvons en demander pardon afin de rétablir la vérité. À partir du moment où on cherche à justifier le mensonge, ce qui revient à ne plus le considérer comme un mal mais comme un bien, la conscience s’obscurcit et le sens de la vérité est attaqué. Un processus se met alors en route, car un mensonge en entraîne un autre et l’accoutumance repousse sans cesse la limite de ce qui est considéré comme acceptable, selon le dicton : Qui vole un oeuf vole un boeuf La « culture du mensonge » finit par s’établir, perçue comme un moyen normal au service d’une fin.

Jeremiah’s quarrels with the false prophets offer us a dramatic fresco of this situation. In chapter 28, the prophet Ananias prophesies:

Les querelles de Jérémie avec les faux prophètes nous offrent une fresque dramatique de cette situation. Au chapitre 28, le prophète Ananie prophétise :

Thus says the Lord of the universe, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon! In two years to the day, I will bring back to this place all the articles of the house of the Lord which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away to take them to Babylon.

Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone ! Dans deux ans, jour pour jour, je ferai revenir en ce lieu tous les objets de la maison du Seigneur que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés pour les emporter à Babylone.

And he breaks the yoke that Jeremiah had put on his neck. Jeremy answers him in two parts.

Et il brise le joug que Jérémie avait mis sur son cou. Jérémie lui répond en deux temps.

Amen! May the Lord do so, may the Lord fulfill your prophecy: may he bring back from Babylon the articles of the Lord’s house and all the exiles.

Amen ! Que le Seigneur agisse ainsi, que le Seigneur accomplisse ta prophétie : qu’il fasse revenir de Babylone les objets de la maison du Seigneur et tous les déportés.

Jeremiah would not ask for anything better than all this to come true and it is not with lightness of heart that he prophesies misfortune as he complains bitterly to the Lord: “All day long, the word of the Lord draws upon me ‘insult and mockery’ (Jer 20:8). But he sees clearly that Annie does not want the good of the people, and that it is out of personal interest that he tells her what he wants to hear. This is why he continues:

Jérémie ne demanderait pas mieux que tout cela se réalise et ce n’est pas de gaieté de coeur qu’il prophétise le malheur comme il s’en plaindra amèrement au Seigneur : « À longueur de journée, la parole du Seigneur attire sur moi l’insulte et la moquerie » (Jr 20, 8). Mais il voit bien qu’Annie ne veut pas le bien du peuple, et que c’est par intérêt personnel qu’il lui dit ce qu’il a envie d’entendre. C’est pourquoi il reprend :

Listen carefully, Ananias: the Lord did not send you, and you reassure this people with a lie. Therefore, thus says the Lord: I send you back from the face of the earth; you will die this year, because it is the revolt that you preached against the Lord.

Écoute bien, Ananie : le Seigneur ne t’a pas envoyé, et toi, tu rassures ce peuple par un mensonge. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Je te renvoie de la surface de la terre ; tu mourras cette année, car c’est la révolte que tu as prêchée contre le Seigneur.

The prophet Ananias died that same year, in the seventh month (Jer 28, 2-17).

Le prophète Ananie mourut cette même année, au septième mois (Jr 28, 2-17).

Anania’s lie aims to reassure the people who will be able to continue their life as always, while Jeremiah never ceases to preach the need for conversion, failing which disaster is certain. Lies that aim to cover up the flaws in the community play the same role. They are like the whitewash of which Ezekiel speaks: “They have led my people astray, saying, ‘Peace! ‘, when there is no peace, and when my people build a wall, they cover it with whitewash’“ (Ez 13, 10). [See again 22:28: “His prophets paint everything with whitewash with their false visions and deceptive omens. They say, “Thus says the Lord God,” when the Lord has not spoken. ]

Le mensonge d’Ananie vise à rassurer le peuple qui pourra continuer sa vie comme toujours, alors que Jérémie ne cesse de prêcher la nécessité de la conversion, faute de laquelle le désastre est certain. Les mensonges qui ont pour but de camoufler les failles de la communauté jouent le même rôle. Ils ressemblent au badigeon dont parle Ézéchiel : « Ils ont égaré mon peuple en disant « Paix ! », alors qu’il n’y a pas de paix, et quand mon peuple bâtit une paroi, eux l’enduisent de badigeon’ » (Ez 13, 10). [Voir encore 22, 28 : « Ses prophètes enduisent tout de badigeon avec leurs visions fallacieuses et leurs présages trompeurs. » Ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Dieu », alors que le Seigneur n’a pas parlé. ]

 The whole book of Jeremiah is shot through with a recurring complaint from the Lord: “I spoke and you did not listen”. » [For example Jr 7,13: « Tirelessly I spoke to you without your listening. »]

 Tout le livre de Jérémie est traversé par une plainte récurrente du Seigneur : « J’ai parlé et vous n’avez pas écouté’. » [Par exemple Jr 7,13: « Inlassablement je vous ai parlé sans que vous écoutiez. »]

Indeed, the painters do everything so that the people cannot hear Jeremiah’s disturbing message and they will bear the responsibility for the catastrophe, according to the words of Ezekiel, on the watchman (Ez 33, 1-9).

En effet, les badigeonneurs font tout pour que le peuple ne puisse pas entendre le message inquiétant de Jérémie et ils porteront la responsabilité de la catastrophe, selon les paroles d’Ézéchiel, sur le guetteur (Ez 33, 1-9).

Here we are far from a “little” lie, since on the horizon is nothing less than exile. So are there really “little” lies? In our example, the chain becomes formidable, because this lie once told in public, it is now necessary to prevent the community from discovering the truth. Concealment becomes necessary and begins to rot relationships. The day when the truth will finally be known, confidence will be deeply shaken. Why go into such meanderings?

Nous voici loin d’un « petit » mensonge, puisqu’à l’horizon ne se trouve rien moins que l’exil. Y a-t-il donc de vraiment « petits » mensonges ? Dans notre exemple, l’enchaînement devient redoutable, car ce mensonge une fois dit en public, il faut maintenant éviter que la communauté découvre la vérité. La dissimulation devient nécessaire et commence à pourrir les relations. Le jour où finalement la vérité se saura, la confiance sera profondément ébranlée. Pourquoi entrer dans de tels méandres ?

It’s so much easier to tell the truth. The sister has left, a community can understand that, if it is accustomed to being spoken to frankly, to not being treated like a child. A community that could not carry the announcement of a departure would be in a very worrying state of immaturity.

Il est tellement plus simple de dire la vérité. La soeur est partie, une communauté peut le comprendre, si elle est accoutumée à ce qu’on lui parle franchement, à ce qu’on ne la traite pas comme une enfant. Une communauté qui ne pourrait pas porter l’annonce d’un départ serait dans un état d’immaturité bien inquiétant.

 

 

 

 

 Lying destroys relationship because it destroys trust

Le mensonge détruit la relation parce qu’il détruit la confiance

 

 

   

Are there small lies that would be acceptable and would not have too many consequences? The very type of lie considered acceptable is the lie “out of charity”, so as not to cause pain. To speak of the primacy of love is too easy a shortcut. If our Christian faith does not allow us to lie, it does not come from a divine dictate without reason. We cannot develop here all the implications of this vast subject, we can find them in the article by Father Luc-Thomas Somme. The question will be looked at here through its consequences.

Existe-t-il des petits mensonges qui seraient acceptables et n’auraient pas trop de conséquences ? Le type même du mensonge considéré comme acceptable est le mensonge « par charité », pour ne pas faire de peine. Parler du primat de l’amour est un raccourci trop facile. Si notre foi chrétienne ne nous permet pas de mentir, cela ne vient pas d’un diktat divin sans raison. On ne peut développer ici toutes les implications de ce vaste sujet, on pourra les trouver dans l’article du père Luc-Thomas Somme. La question sera regardée ici à travers ses conséquences.

To avoid pain, I’m going to tell a little lie. The intention may be charitable, but the risk is much more serious. Suppose a friend gave me a book and after reading three pages that book bored me, so I didn’t go any further. A little later, I meet this friend who asks me if I liked the book. Because I don’t want to upset him, I tell him that I found him very interesting. But if later this friend discovers that in reality I haven’t read it, he will feel a much deeper pain. Why did I lack confidence in him to the point of cheating on him? I say he is my friend, but in the end is it really true? Can he count on my word? He may now have doubts.

Pour ne pas faire de peine, je vais dire un petit mensonge. L’intention est peut-être charitable, le risque, lui, est nettement plus grave. Supposons qu’un ami m’ait donné un livre et qu’après avoir lu trois pages ce livre m’ait ennuyé, si bien que je ne suis pas allé plus loin. Un peu plus tard, je rencontre cet ami qui me demande si le livre m’a plu. Parce que je ne veux pas lui faire de peine, je lui dis que je l’ai trouvé très intéressant. Mais si plus tard cet ami découvre qu’en réalité je ne l’ai pas lu, il va en éprouver une peine bien plus profonde. Pourquoi ai-je manqué de confiance envers lui au point de le tromper ? Je dis qu’il est mon ami, mais finalement est-ce bien vrai ? Peut-il compter sur ma parole ? Il peut maintenant avoir des doutes.

It is certainly more demanding, but so much more fruitful to simply be true: Thank you, I was really touched by this gift and by the attention you showed me. I looked at it and, forgive me, I don’t want to upset you, but it’s a subject that doesn’t interest me and I didn’t get very far. Of course it will be a little unpleasant for the friend, but he will leave with the deeper satisfaction of a real relationship and an increased confidence that he can rely on what I tell him because it is solid.

Il est certainement plus exigeant, mais tellement plus fructueux d’être vrai, tout simplement : Je te remercie, j’ai vraiment été touché par ce cadeau et par l’attention que tu m’as manifestée. Je l’ai regardé et, pardonne-moi, je ne veux pas te faire de peine, mais c’est un sujet qui ne m’intéresse pas et je n’ai pas été très loin. Bien sûr ce sera un peu désagréable pour l’ami, mais il en partira avec la satisfaction plus profonde d’une relation vraie et une confiance accrue qu’il peut compter sur ce que je lui dis parce que c’est solide.

If the friend is the author of the book, the question will be more delicate. In this case, the delicacy would ask to read it, even if it doesn’t interest me.

Si l’ami est l’auteur du livre, la question sera plus délicate. Dans ce cas, la délicatesse demanderait de le lire, même s’il ne m’intéresse pas.

 

 

 

 

 Witnesses to God

Témoins de Dieu

 

 

   

God’s promises to us humans are so extraordinary that our reason has a hard time believing them to be true. When we look at what we are, is it likely that we are called to a divine life that we cannot even imagine? Is it reasonable to commit your whole life to a reality that we have never touched? Doubt always lurks at the door of faith. A young person will be ready to take the risk, especially in front of the testimony of elderss who show him the way. But if, one day, it appears that, even in small things, they or those who, for him, testify to the truth of God allow themselves to lie, the shock can go much further than themselves and put in causes the truthfulness of God. The shock will be even more painful in a setting where the idea is strongly supported that the superior represents God, and that the community has received the high mission of defending the pure and unadulterated truth that it embodies. For those who had followed this idealization docilely, the collapse risks being serious, and can sometimes take everything with them, the vocation and even the faith.If these people who call themselves representatives of God lie like this, what credit can we give to the God they represent? The precaution of the prioress in our example then comes back to her in the face. She didn’t want to trouble the community, but the result of the lie creates deeper trouble. It is similar to what happened in the Church, where protective silences to try to avoid scandals only produced scandals worse than the abuse itself.

Les promesses de Dieu envers nous, les hommes, sont si extraordinaires que notre raison a beaucoup de mal à les croire vraies. Quand nous regardons ce que nous sommes, est-il vraisemblable que nous soyons appelés à une vie divine que nous ne pouvons même pas imaginer ? Est-il raisonnable d’engager toute sa vie sur une réalité que nous n’avons jamais touchée ? Le doute guette toujours à la porte de la foi. Un jeune sera prêt à prendre le risque, surtout devant le témoignage d’ancien(ne)s qui lui montrent le chemin. Mais si, un jour, il apparaît que, même pour de petites choses, ceux ou celles qui, pour lui, témoignent de la vérité de Dieu se permettent de mentir, le choc pourra aller beaucoup plus loin qu’eux-mêmes et mettre en cause la véracité de Dieu. Le choc sera plus douloureux encore dans un cadre où serait fortement appuyée l’idée que le supérieur représente Dieu, et que la communauté a reçu la haute mission de défendre la vérité pure et sans mélange qu’elle incarne. Pour celui ou celle qui avait suivi docilement cette idéalisation, l’écroulement risque d’être grave, et peut parfois tout emporter avec lui, la vocation et même la foi_ Si ces personnes qui se disent représentantes de Dieu mentent ainsi, quel crédit accorder au Dieu qu’elles représentent ? La précaution de la prieure de notre exemple lui revient alors en pleine face. Elle ne voulait pas troubler la communauté, mais le résultat du mensonge crée un trouble plus profond. Cela ressemble à ce qui s’est passé dans l’Église, où les silences de protection pour essayer d’éviter les scandales n’ont fait que produire des scandales pires que les abus eux-mêmes.

The reverse is fortunately true. Coming back to the truth, agreeing to look lucidly at the dysfunctions, can restore new confidence, if not in the people who had betrayed too deeply, at least in their successors.

L’inverse est heureusement vrai. Revenir dans la vérité, accepter de regarder avec lucidité les dysfonctionnements, pourra redonner une confiance nouvelle, sinon dans les personnes qui avaient trop profondément trahi, du moins dans leurs successeurs.

In normal life, religious, especially the oldest, have a special mission to bear witness to the truth of God, by their word and by their life. And it is precisely because the word of God is incredible that it is so important for the youngest that this testimony be unfailing, be embodied in everyday reality. If God is Truth, every lie testifies against our faith.

Dans la vie normale, les religieux, surtout les plus anciens, ont une mission particulière de témoigner de la vérité de Dieu, par leur parole et par leur vie. Et c’est précisément parce que la parole de Dieu est incroyable, qu’il est si important pour les plus jeunes que ce témoignage soit sans faille, soit incarné dans la réalité de tous les jours. Si Dieu est Vérité, tout mensonge témoigne contre notre foi.

If a community has retained a sense of truth, can it be a victim of sectarian aberration? It seems unlikely. Therefore, this sense of truth is an excellent sign of health, and the return to the sense of truth, if it had been lost, is a very important step.

Si une communauté a gardé le sens de la vérité, pourra-t-elle être victime de dérive sectaire ? Cela semble improbable. Par conséquent, ce sens de la vérité est un excellent signe de santé et le retour au sens de la vérité, s’il avait été perdu, représente un pas très important.

 

 

 

 

 THE IMMUNE SYSTEM

LE SYSTÈME IMMUNITAIRE

 

 

   

Like any living being, a human community contains within itself elements of disintegration. Very soon after death, the body manifests this tendency to corruption which was present from birth but was contained by the immune system. A community is born, grows, weakens and disappears. None, outside the Church itself, has received a promise of eternity. To ensure its integrity for the duration of a life that can last for centuries, what will a religious community rely on? She also needs an immune system that has two faces: one institutional, the Rule, Canon Law, chapters, visits, councils, etc. , the other interior, in which the gifts of the Holy Spirit should be mentioned first, and then humility, the sense of service, attention to others and so many other virtues that contradict this natural tendency to self-centeredness that undermines every social body from within.

Comme tout être vivant, une communauté humaine contient en elle-même des éléments de désintégration. Très rapidement après la mort, le corps manifeste cette tendance à la corruption qui était présente depuis sa naissance mais était contenue par le système immunitaire. Une communauté naît, grandit, faiblit et disparaît. Aucune, en dehors de l’Église elle-même, n’a reçu une promesse d’éternité. Pour assurer son intégrité pendant le temps d’une vie qui peut durer des siècles, sur quoi va s’appuyer une communauté religieuse ? Elle a besoin, elle aussi d’un système immunitaire qui a deux faces : l’une institutionnelle, la Règle, le Droit Canon, les chapitres, les visites, les conseils, etc. , l’autre intérieure, dans laquelle il faudrait citer en priorité les dons du Saint Esprit, et puis l’humilité, le sens du service, l’attention aux autres et tant d’autres vertus qui contredisent cette tendance naturelle à l’égocentrisme qui mine de l’intérieur tout corps social.

 

Règle de l’institut et droit de l’Église

 

 

 The Rule of the institute and the law of the Church

 

 

 

The institutional face was treated by Father Loïc-Marie Lebot op in “Religious life and freedom”. [Monastic Conference of France, Religious life and freedom, canonical, pastoral, spiritual and psychological approach, Paris, CORREF, 2018.]

La face institutionnelle a été traitée par le père Loïc-Marie Lebot o. p. dans « Vie religieuse et liberté’ ». [Conférence Monastique de France, Vie religieuse et liberté, approche canonique, pastorale, spirituelle et psychologique, Paris, CORREF, 2018.]

 Looking at the notion of sectarian drift as a canonist, he sees above all “a serious misunderstanding of the religious vocation, because of the negation of the freedom and rights of religious members”. [ Ibid., Religious life p. 27.]

 Regardant la notion de dérive sectaire en canoniste, il y voit surtout « une méconnaissance grave de la vocation religieuse, à cause de la négation de la liberté et des droits des membres religieux ». [Ibid., Vie religieuse p. 27.]

 This mirror tells us what the purpose of respecting canon law is: to protect the freedom and rights, legitimately recognized by the Church, of religious. The Canon 630, mentioned above, is a remarkable example. The law also includes prescriptions preventing the superior from becoming an autocrat.

 Ceci nous dit en miroir à quoi sert le respect du droit canonique : à protéger la liberté et les droits, légitimement reconnus par l’Église, des religieux. Le Canon 630, cité plus haut, en est un exemple remarquable. Le droit inclut aussi des prescriptions évitant au supérieur de devenir un autocrate.

For me, here are the three main canonical conditions for a conscious institutional avoidance of sectarian aberrations or attacks on the person of religious: a clear constitutional text that conforms to the principles of religious life, institutions operating according to the constitutional text, and a control effective internal and external ecclesiality. [ Ibid., Religious life p. 29.]

Voici pour moi les trois principales conditions canoniques d’un évitement institutionnel conscient des dérives sectaires ou des atteintes à la personne des religieux : un texte constitutionnel clair et conforme aux principes de la vie religieuse, des institutions fonctionnant selon le texte constitutionnel, et un contrôle ecclésial interne et externe effectif. [Ibid., Vie religieuse p. 29.]

On the first point, it is important to have “a well-written and easily accessible constitutional guide”. [ Ibid., Religious life p. 29.]

Sur le premier point, il importe d’avoir « un guide constitutionnel bien rédigé et facilement accessible». [Ibid., Vie religieuse p. 29.]

Clarity and conciseness are recommended. A text that is too precise on all the details becomes cumbersome and can be the source of a certain rigidity. In contrast,

La clarté et la concision sont recommandées. Un texte trop précis sur tous les détails devient lourd et peut être source d’une certaine rigidité. En revanche,

it is necessary that proper law be as precise as possible when it determines the respective competences of the community, of the different councils, of those responsible for the various sectors, and of the superior. The lack of clarity in this area is a source of confusion and an opportunity for conflict. [Congregation for the Institutes of Consecrated Life, Fraternal life in community, Congregavit nos in unum Christi amor, Instruction of February 2, 1994 n° 51. This important text of great quality deserves to be known. The quoted number is reproduced verbatim in the instruction of the same Congregation, The service of authority and obedience, May 11, 2008, n° 20. ]

il est nécessaire que le droit propre soit le plus précis possible quand il détermine les compétences respectives de la communauté, des différents conseils, des responsables des divers secteurs, et du supérieur. Le manque de clarté en ce domaine est source de confusion et occasion de conflits. [Congrégation pour les Instituts de Vie Consacrée, La vie fraternelle en communauté, Congregavit nos in unum Christi amor, Instruction du 2 février 1994 n° 51. Ce texte important et de grande qualité mérite d’être connu. Le numéro cité est repris textuellement dans l’instruction de la même Congrégation, Le service de l’autorité et de l’obéissance, 11 mai 2008, n° 20. ]

The constitutional text must put in place institutions that form an organic whole and must function without incessant and arbitrary changes. The chapter, the superior, the council, the masters of formation, the bursar. The balance of power and opposition must be ensured so that, if one day the wrong person finds himself in the wrong place, we do not find ourselves locked in a dead end situation.

Le texte constitutionnel doit mettre en place des institutions qui forment un ensemble organique et doivent fonctionner sans changements incessants et arbitraires. Le chapitre, le supérieur, le conseil, les maîtres de la formation, l’économe. L’équilibre pou-voir/contre-pouvoir doit être assuré afin que, si un jour la mauvaise personne se trouve à la mauvaise place, on ne se trouve pas enfermé dans une situation sans issue.

Regarding the superior, canon 618 was mentioned above. Canon 619 is in the same vein:

Concernant le supérieur, le canon 618 a été cité plus haut. Le canon 619 est de la même veine :

The Superiors will devote themselves carefully to their office and in union with the members entrusted to them, they will seek to build up a fraternal community in Christ, in which God is sought and loved above all else. Let them therefore frequently feed the members with the food of the word of God and bring them to the celebration of the sacred liturgy. Let them give them the example of the practice of the virtues, of the observation of the laws and traditions of their own institute; may they provide for their personal needs in a suitable way, take care of the sick with solicitude and visit them, correct the restless, console the faint-hearted, be patient with all.

Les Supérieurs s’adonneront soigneusement à leur office et en union avec les membres qui leur sont confiés, ils chercheront à édifier une communauté fraternelle dans le Christ, en laquelle Dieu soit cherché et aimé avant tout. Qu’ils nourrissent donc fréquemment les membres de l’aliment de la parole de Dieu et les portent à la célébration de la liturgie sacrée. Qu’ils leur donnent l’exemple de la pratique des vertus, de l’observation des lois et des traditions de leur propre institut ; qu’ils subviennent à leurs besoins personnels de façon convenable, prennent soin des malades avec sollicitude et les visitent, reprennent les inquiets, consolent les pusillanimes, soient patients envers tous.

Canon 650 § 2 clearly distinguishes the novice master from the superior. More generally, the Code of Canon Law seeks to avoid the accumulation of charges for obvious reasons, this accumulation increasing the risk of universal control. In a community of the monastic type, experience shows that it will go well if it rests on a tripod which communicates harmoniously: the abbot, the cellarer, the master of novices. We can add the prior, four feet is as good as three.

Le canon 650 § 2 distingue clairement le maître des novices du supérieur. Plus généralement, le Code de droit canonique cherche à éviter le cumul des charges pour des raisons évidentes, ce cumul augmentant le risque du contrôle universel. Dans une communauté de type monastique, l’expérience montre qu’elle ira bien si elle repose sur un trépied qui communique harmonieusement : L’abbé, le cellérier, le maître des novices. On peut ajouter le prieur, quatre pieds sont aussi bien que trois.

 

 

 

 

 Visitations, canonical and apostolic

Les visites, canonique et apostolique

 

 

No community is immune to the disease, so much so that ecclesial vigilance is necessary, which is exercised mainly through the canonical visits provided for in the rule. A canonical visit is the visit of an external authority, a bishop for communities of diocesan right, or a religious superior in other cases. It has a double aspect, fraternal and juridical. Its mission is multifaceted: life of the community, quality of the liturgy, fidelity to the constitutions as well as to the spiritual heritage of the institute, exercise of government by superiors, formation, temporal goods, etc. Visitors must listen to all members of the community in order to learn about the riches and weaknesses of community life. When a more serious situation requires it, a visit can be requested directly by Rome,

Nulle communauté n’est à l’abri de la maladie, si bien qu’une vigilance ecclésiale est nécessaire qui s’exerce principalement par les visites canoniques prévues dans la règle. On appelle visite canonique la venue d’une autorité extérieure, évêque pour les communautés de droit diocésain, ou supérieur religieux dans les autres cas. Elle a un double aspect, fraternel et juridique. Sa mission est multiforme : vie de la communauté, qualité de la liturgie, fidélité aux constitutions comme au patrimoine spirituel de l’institut, exercice du gouvernement par les supérieurs, formation, biens temporels, etc. Les visiteurs doivent entendre tous les membres de la communauté afin de s’informer sur les richesses et les faiblesses de la vie communautaire. Lorsqu’une situation plus grave l’exige, une visite peut être demandée directement par Rome, on l’appelle alors visite apostolique.

Within an Order or a Congregation which has its own system of canonical visitations, if a dysfunction reaches a community, the superior authorities will be able to realize it and act. A canonical visitation never makes a revolution, and the process can take years. It is also necessary that the visitors have the necessary powers so that their visit is not only a tourist visit as a nun said to signify the notorious inefficiency of the visits she had known. In the event that the entire body of the institute is in question, internal visits can no longer remedy this. A call for an apostolic visitation becomes necessary, although it is always painfully experienced.

À l’intérieur d’un Ordre ou d’une Congrégation qui a son propre système de visites canoniques, si un dysfonctionnement atteint une communauté, les autorités supérieures pourront s’en rendre compte et agir. Une visite canonique ne fait jamais une révolution, et le processus peut prendre des années. Il faut aussi que les visiteurs aient les pouvoirs nécessaires pour que leur visite ne soit pas seulement une visite touristique comme disait une religieuse pour signifier l’inefficacité notoire des visites qu’elle avait connues. Dans le cas où le corps tout entier de l’institut est mis en question, les visites internes ne peuvent plus y remédier. Un appel à une visite apostolique devient nécessaire, bien qu’elle soit toujours vécue douloureusement.

The canonical visit brings a different perspective that will be better able to identify the small faults that set in and that the community no longer sees. Its fruits will depend very much on how the visitation is both executed and received. Generally fraternal and made of concern for everyone, it must still have the necessary powers to react in the event of a more serious deviation. In charterhouses, visitors have the power, in very serious cases, to depose a prior. This rarely happens 1 , and visitors will never make such a decision on their own, but the mere fact that they have this power lends real weight to their authority. [ 1Except in cases where it is the prior himself who asks to be relieved of his charge for reasons of age or health.]

La visite canonique apporte un regard différent qui sera mieux à même de relever les petits défauts qui s’installent et que la communauté ne voit plus. Ses fruits dépendront beaucoup de la manière dont la visite est à la fois exécutée et reçue. Généralement fraternelle et faite de sollicitude envers tous, elle doit tout de même disposer des pouvoirs nécessaires pour réagir en cas de déviation plus sérieuse. En chartreuse, les visiteurs ont le pouvoir, dans des cas très graves, de déposer un prieur. Cela n’arrive que rarement1, et les visiteurs ne prendront jamais seuls une telle décision, mais le simple fait qu’ils aient ce pouvoir donne un poids réel à leur autorité. [1Sauf dans les cas où c’est le prieur lui-même qui demande à être relevé de sa charge pour raison d’âge ou de santé.]

For its part, the community can obstruct, often passively, the work of the visitors, or on the contrary favor the fruitfulness of the visit.

De son côté, la communauté peut faire obstacle, souvent passivement, au travail des visiteurs, ou au contraire favoriser la fécondité de la visite.

The community, wishing to make the Visitation a favorable moment when God gives his grace, will welcome in a spirit of faith the Visitors or the commissioners, who are vested with the authority of the General Chapter or the Reverend Father. Everyone will try to help them in the accomplishment of their task. Visitors and monks will therefore do their utmost to establish a climate of mutual trust between them. [ Statutes of the Carthusians, 324.]

La communauté, désirant faire de la Visite un moment favorable où Dieu donne sa grâce, accueillera en esprit de foi les Visiteurs ou les commissaires, qui sont revêtus de l’autorité du Chapitre Général ou du Révérend Père. Chacun s’efforcera de les aider dans l’accomplissement de leur tâche. Aussi Visiteurs et moines feront-ils tout leur possible pour établir entre eux un climat de confiance mutuelle. [Statuts des chartreux, 324.]

“A favorable moment when God gives his grace”, and not an implicit threat against which one would have to try to defend oneself. Basically, a question arises for everyone: are we in an attitude of conversion, according to our third wish 3 or do we believe, on the contrary, that all is well and that no one has anything to say to us? [ 3 In monastic profession, the third vow is the vow of conversion of morals.]

« Un moment favorable où Dieu donne sa grâce », et non pas une menace implicite contre laquelle il faudrait essayer de se défendre. Au fond, une question se pose à tous : sommes-nous dans une attitude de conversion, selon notre troisième voeu3 ou estimons-nous au contraire que tout va bien et que personne n’a rien à nous dire ? [3 Dans la profession monastique, le troisième voeu est le voeu de conversion des moeurs.]

During a visit, everyone is responsible and must know that a silence instruction is null and void and could even represent a strong argument to speak. Everyone finds themselves with their conscience to discern what to say, keeping their gaze fixed on the common good.

Au cours d’une visite, chacun est responsable et doit savoir qu’une consigne de silence est nulle de plein droit et pourrait même représenter un argument fort pour parler. Chacun se retrouve avec sa conscience pour discerner ce qu’il doit dire, en gardant son regard fixé sur le bien commun.

An apostolic visitation tests the reality of trust in the Church. It will always be a challenge for those who feel challenged. But haven’t we entered religious life to learn how to convert?

Une visite apostolique met à l’épreuve la réalité de la confiance dans l’Église. Ce sera toujours un défi pour qui se sent remis en question. Mais ne sommes-nous pas entrés dans la vie religieuse pour apprendre à nous convertir ?

 

 

 

 

 The view from outside

Le regard extérieur

 

 

The immune system does not only contain active elements, it also contains warning signals whose mission is to arouse attention. The relationship with the outside gaze is one. If a community lives normally, what does it have to hide? She must show herself capable of bearing calmly the element of incomprehension that will always exist in the way people look at her, but experience shows that in general this remains rather marginal. Families, in particular, even when they suffer a little from the relative separation implied by religious life, if they feel that the religious is serene, that he feels in his place and is at ease in a community that ‘he loves while understanding the limits, in short if they feel that he is happy, will accept, and most often with a big heart,

Le système immunitaire ne contient pas seulement des éléments actifs, il comporte également des avertisseurs qui ont pour mission d’éveiller l’attention. Le rapport avec le regard extérieur en est un. Si une communauté vit normalement, qu’a-t-elle à cacher ? Elle doit se montrer capable de porter sereinement la part d’incompréhension qui existera toujours dans le regard porté sur elle, mais l’expérience prouve qu’en général cela reste plutôt marginal. Les familles, notamment, même quand elles souffrent un peu de la séparation relative qu’implique la vie religieuse, si elles sentent que le religieux est serein, qu’il se sent à sa place et se trouve à l’aise dans une communauté qu’il aime tout en en comprenant les limites, bref si elles sentent qu’il est heureux, accepteront, et le plus souvent de grand coeur, un choix qui leur coûte mais dont elles perçoivent qu’il a un sens.

We must therefore consider as a good sign the community which feels free to be seen as it is, and which does not set any special limits to the exchanges between the religious and his family. On the contrary, secrecy instructions represent a warning: what is going so badly that we want to hide it? The whole area of ​​the relationship with the family should be guided by a healthy freedom and a little common sense. If this is not so, we must ask ourselves questions. Mutatis mutandis, the same remark applies to the other relationships with the outside world, in particular the confessors mentioned above.

On doit donc considérer comme un bon signe la communauté qui se sent libre d’être vue telle qu’elle est, et ne pose pas de limites spéciales aux échanges entre le religieux et sa famille. Les consignes de secret représentent au contraire un avertisseur : qu’est-ce qui marche si mal qu’on veuille ainsi le cacher ? Tout le domaine du rapport avec la famille devrait être guidé par une saine liberté et un peu de bon sens. S’il n’en est pas ainsi, on doit se poser des questions. Mutatis mutandis, la même remarque vaut pour les autres rapports avec l’extérieur, en particulier les confesseurs dont il a été question plus haut.

 

 

 

 

 At the frontiers of religious life

Aux frontières de la vie religieuse

 

 

The Swiss bishops have stressed that the moral ascendancy is not so much linked to ordination but to the “representatives of the Church institution, with its high principles”. As such, new forms of consecrated or committed life 1 are just as threatened by abuse as religious communities, but are they as well protected? [ 1 to This term is used to include groups like the Family of Nazareth where there was a commitment, possibly life, but no vows.]

Les évêques suisses ont souligné que l’ascendant moral n’est pas tellement lié à l’ordination mais aux « représentants de l’institution Église, avec ses principes élevés ». À ce titre, les nouvelles formes de vie consacrée ou engagée1 sont tout aussi menacées par les abus que les communautés religieuses mais sont-elles aussi bien protégées ? [1à Ce terme est employé pour inclure des groupes comme la Famille de Nazareth où il y avait un engagement, éventuellement vie, mais pas de voeux.]

Community structures fairly new in the Church, whose growth has sometimes been very rapid, have they had the time to put in place the necessary checks and balances and an effective immune system? A few recent examples of serious situations cast doubt on this. When a situation of abuse has been recognized, the bishop risks being disarmed, especially if it is an international structure. In the case of a religious congregation or a society of apostolic life, the Roman Congregation (CIVCSVA) can intervene and does so regularly. But in the case of a group not belonging to this Congregation, who will act? It is difficult to see the Dicastery for the Laity, the Family and Life lending itself to this complicated exercise. The Articles of Association, published on May 8, 2018 1, refer to it in article 7: [ 1 Entered into force on 13 May 2018.]

Structures communautaires assez neuves dans l’Église, dont la croissance a été parfois très rapide, ont-elles eu le temps de mettre en place les nécessaires contre-pouvoirs et un système immunitaire efficace ? Quelques exemples récents de situations graves permettent d’en douter. Lorsqu’une situation d’abus a été reconnue, l’évêque risque de se trouver désarmé, surtout s’il s’agit d’une structure internationale. Dans le cas d’une congrégation religieuse ou d’une société de vie apostolique, la Congrégation romaine (CIVCSVA) peut intervenir et le fait régulièrement. Mais dans le cas d’un groupe ne relevant pas de cette Congrégation, qui agira ? On voit assez mal le Dicastère pour les laïcs, la famille et la vie se prêter à cet exercice compliqué. Les Statuts, publiés le 8 mai 20181, en parlent à l’article 7 : [1Entrés en vigueur le 13 mai 2018.]

Within the framework of its competence, the Dicastery accompanies the life and development of associations of the faithful and lay movements; thus it erects those which have an international character and approves or recognizes their statutes, notwithstanding the competence of the Secretariat of State: it also deals with possible administrative appeals relating to matters under the jurisdiction of the Dicastery. Concerning the secular Third Orders and the associations of consecrated life, he is only in charge of matters relating to their apostolic activity.

Dans le cadre de sa compétence, le Dicastère accompagne la vie et le développement des associations de fidèles et mouvements laïcs ; ainsi il érige ceux qui ont un caractère international et approuve ou reconnaît leurs statuts, nonobstant la compétence de la Secrétairerie d’État : il traite aussi les appels administratifs possibles relatifs aux sujets sous juridiction du Dicastère. Concernant les Tiers Ordres séculiers et les associations de vie consacrées, il est seulement en charge des sujets relatif à leur activité apostolique.

Administrative calls are meager. An association or a movement whose statutes are recognized by the Church acquires a prestige which comes to it from the Church and therefore also a responsibility, that of presenting a truly evangelical way of life. The lay people who are going to get involved in these associations will think that they benefit from the wisdom of the Church and the security it brings them, whereas this wisdom seems to be exercised only in the recognition of statutes. This is good, but radically insufficient in a crisis situation. The reader remembers that O. Braconnier complained that the Church did not intervene to enforce the statutes of the Nazareth family. [See p. 49]. Stories of vanished communities show that a leader’s drift can lead to shipwrecks in which lay people who had given their all suddenly find themselves with nothing, left to fend for themselves, defenseless and without support. Before a shipwreck, we know of serious situations for which the people concerned do not know who to call on, the local bishop seeing things from too far away and not having enough knowledge of the real life inside the shipwreck. institute 2 .

Les appels administratifs, c’est maigre. Une association ou un mouvement dont les statuts sont reconnus par l’Église acquiert un prestige qui lui vient de l’Église et donc aussi une responsabilité, celle de présenter un mode de vie réellement évangélique. Les laïcs qui vont s’engager dans ces associations penseront qu’ils bénéficient de la sagesse de l’Église et de la sécurité qu’elle leur apporte alors que cette sagesse semble s’exercer seulement dans la reconnaissance des statuts. C’est bien, mais radicalement insuffisant en situation de crise. Le lecteur se souvient qu’O. Braconnier s’est plaint de ce que l’Église ne soit pas intervenue pour faire respecter les statuts de la famille de Nazareth’. [Voir p. 49]. Des histoires de communautés disparues montrent que la dérive d’un dirigeant peut aboutir à des naufrages dans lesquels des laïcs qui avaient tout donné se retrouvent subitement sans rien, laissés à eux-mêmes, sans défense et sans appui. Avant un naufrage, on connaît des situations graves pour lesquelles les personnes concernées ne savent pas à qui faire appel, l’évêque local voyant les choses de trop loin et n’ayant pas assez de connaissance de la vie réelle à l’intérieur de l’institut2.

[ 2It should be noted that this is the major difference between a visitation made by a bishop or his delegate, and a visitation made by members of the institute. The latter can much more easily understand the dysfunctions. On the other hand, this only represents an asset if the overall structure is sound and the dysfunction is localized. If the system as a whole is affected, only an outside visitation, usually an apostolic one, can do something.]

[2Il faut noter que c’est la différence majeure entre une visite faite par un évêque ou son délégué, et une visite faite par des membres de l’institut. Ces derniers peuvent beaucoup plus facilement comprendre Ies dysfonctionnements. En revanche, ceci ne représente un atout qu’à la condition que la structure d’ensemble soit saine et que le dysfonctionnement soit localisé. Si c’est le système d’ensemble qui est touché, seule une visite extérieure, généralement apostolique, pourra faire quelque chose.]

 Most of the time, he will only see what you want him to see. There is a legal void here which must be filled urgently, but this will not go without difficulty, because the Church lacks hindsight and experience in managing the difficulties within these movements or associations and is also at odds because it would risk being taxed with clericalism by intervening in these essentially secular structures. The problem is that these structures represent her and therefore engage her responsibility, because the people who engage in them, as we have said, generally consider that it is in a Church structure that they enter. In the meantime, there are people who suffer and do not know which saint to devote themselves to. There is reason to fear that nothing will move until there have been some disasters.

 La plupart du temps, il ne verra que ce qu’on voudra bien lui laisser voir. Il y a là un vide juridique qui doit être comblé d’urgence, mais cela n’ira pas sans mal, car l’Église manque de recul et d’expérience dans la gestion des difficultés à l’intérieur de ces mouvements ou associations et se trouve d’ailleurs en porte-à-faux car elle risquerait de se faire taxer de cléricalisme en intervenant dans ces structures essentiellement laïques. Le problème est que ces structures la représentent et engagent donc sa responsabilité, car les personnes qui s’y engagent, on l’a dit, estiment généralement que c’est dans une structure d’Église qu’elles entrent. En attendant, il y a des personnes qui souffrent et ne savent pas à quel saint se vouer. Il est permis de craindre que rien ne bougera tant qu’il n’y aura pas eu quelques catastrophes.

Given the notoriety enjoyed by the Movement, no one dares to open their mouths because we know that the ecclesiastical hierarchy will NEVER believe us, writes a witness’. This never has something dreadful about it. [Capitals are in the text.]

Étant donné la notoriété dont jouit le Mouvement, personne n’ose ouvrir la bouche parce qu’on sait que la hiérarchie ecclésiastique ne nous croira JAMAIS, écrit un témoin’. Ce jamais a quelque chose de redoutable. [Les majuscules sont dans le texte.]

 

 

 

 

 FORMATION, ACCOMPANIMENT

FORMATION, ACCOMPAGNEMENT

 

 

It goes without saying that the quality of formation, initial and ongoing, is a fundamental stone of the human and spiritual health of a religious community. The Church insists on this today.

Il va de soi que la qualité de la formation, initiale et continue, est une pierre fondamentale de la santé humaine et spirituelle d’une communauté religieuse. L’Église y insiste beaucoup aujourd’hui.

A spiritual and theological formation embracing Christian thought throughout the centuries in all its breadth and diversity represents an effective antidote to single thought.

Une formation spirituelle et théologique embrassant dans toute son ampleur et sa diversité la pensée chrétienne au long des siècles représente un antidote efficace à la pensée unique.

Training leaders in the exercise of authority can warn them of the dangers that await them and help them choose the right paths.

La formation des responsables à l’exercice de l’autorité pourra les avertir sur les dangers qui les guettent et les aider à choisir des voies justes.

Knowledge of the deviant mechanisms and their symptoms will avoid being too naive and will also give personal protection.

La connaissance des mécanismes déviants et de leurs symptômes évitera de pécher par trop de naïveté et donnera aussi une protection personnelle.

Thanks to my solid formation in my first community, I was nevertheless able to keep my inner freedom and I was not the victim of this drift or this spiritual abuse. Yet this framework existed. If it does not become a great danger for those who do not become its victims, these excesses nevertheless cause them an immense waste of time and strength, because the question arises more or less for a long time: Am I mad or not? Am I wrong or not?

Grâce à ma solide formation dans ma première communauté, j’ai pu pourtant garder ma liberté intérieure et je n’ai pas été victime de cette dérive ni de cet abus spirituel. Pourtant ce cadre était existant. S’il ne devient pas un grand danger pour ceux qui n’en deviennent pas des victimes, ces dérives leur causent pourtant une immense perte de temps et de forces, parce qu’on se pose plus ou moins longtemps la question : Suis-je folle ou pas ? Ai-je tort ou pas ?

Knowing the excesses and their mechanisms makes it possible to name the evil when we see it and to do it in a fair way is a service for the community.

Connaître les dérives et leurs mécanismes permet de nommer le mal quand on le voit et le faire de façon juste est un service pour la communauté.

We must not forget the formation of the community: living together is not self-evident. We can learn, for example, how to talk in community about conflicting subjects, this makes it possible to defuse time bombs before they explode. We can learn how to involve the community in decisions, without abdicating just authority. We can learn to listen, learn to express ourselves in a truly personal way, learn that forgiveness requires an inner journey that takes time, etc.

Il ne faut pas oublier la formation de la communauté : vivre ensemble ne va pas de soi. On peut apprendre, par exemple, comment parler en communauté de sujets conflictuels, cela permet de désamorcer les bombes à retardement avant qu’elles n’explosent. On peut apprendre comment faire participer la communauté aux décisions, sans pour autant abdiquer la juste autorité. On peut apprendre à écouter, apprendre à s’exprimer de façon vraiment personnelle, apprendre que le pardon demande un cheminement intérieur qui prend du temps, etc.

 

 

 

 

 THE RICHES OF THE CHRISTIAN TRADITION

LA RICHESSE DE LA TRADITION CHRÉTIENNE

 

 

   

We will never cease to discover the mystery of God in its infinite diversity. Our intelligence has been given to us for this and the richness of two thousand years of Christian life comes to our aid. From the letters of Saint Ignatius of Antioch to the writings of Mother Teresa de CalcUtta or Father André Louf, an immense panorama of spiritual doctrine is offered to us. The saints are never alike, each has incarnated in his life a particular aspect of the unfathomable richness of Christ. Saint Francis of Assisi is not Saint Anthony of the desert, Saint Ignatius of Loyola does not resemble Saint Thérèse of the Child Jesus. The Orient also offers itself to us widely, including in recent authors like Father Matta èl Maskine. The discovery of this universe should be the delight of the first years of religious life. Theology, too, offers a field which is by no means uniform, for the wealth of Christ is too great for a theologian to grasp in its entirety. Each, in general, will have further displayed a special aspect of Christ. From the fathers of the Church, from the East as from the West, to Saint John Paul II and Benedict XVI, from the great Trinitarian and Christo-logical councils to the two Vatican Councils, the space is vast.

Nous ne cesserons jamais de découvrir le mystère de Dieu en sa diversité infinie. Notre intelligence nous a été donnée pour cela et la richesse de deux mille ans de vie chrétienne nous vient en aide. Depuis les lettres de saint Ignace d’Antioche jusqu’aux écrits de mère Teresa de CalcUtta ou du père André Louf, un immense panorama de doctrine spirituelle nous est offert. Les saints ne se ressemblent jamais, chacun a incarné dans sa vie un aspect particulier de la richesse insondable du Christ. Saint François d’Assisen’est pas saint Antoine du désert, saint Ignace de Loyola ne ressemble pas à sainte Thérèse de l’Enfant Jésus. L’Orient aussi s’offre à nous largement, y compris dans des auteurs récents comme le père Matta èl Maskine. La découverte de cet univers devrait faire l’enchantement des premières années de vie religieuse. La théologie aussi offre un domaine qui n’a rien d’uniforme, car la richesse du Christ est trop grande pour qu’un théologien puisse la saisir en son entier. Chacun, en général, aura déployé davantage un aspect spécial du Christ. Des pères de l’Église, d’Orient comme d’Occident, à saint Jean-Paul II et Benoît XVI, des grands conciles trinitaires et christo-logiques aux deux conciles du Vatican, l’espace est vaste.

oNthing is more desirable, one could even say indispensable, for a religious than a broad knowledge of the history of theology and spirituality, necessary to be able to situate in its place the particular spirituality of his institute which is not a creation ex nihilo. Each spirituality, each theology is a facet that allows a particular approach to this limitless diamond that is God. The facets do not compete with each other, they complement each other. Rien de plus souhaitable, on pourrait même dire indispensable, pour un religieux qu’une connaissance large de l’histoire de la théologie et de la spiritualité, nécessaire pour pouvoir situer à sa place la spiritualité particulière de son institut qui n’est pas une création ex nihilo. Chaque spiritualité, chaque théologie est une facette qui permet une approche particulière de ce diamant sans limite qu’est Dieu. Les facettes ne se concurrencent pas, elles se complètent.

Their knowledge will avoid the temptation to consider the proper doctrine of the institute as superior to all others. Everyone will be able to see what it is, a beautiful but not unique facet that can only find its own beauty through its integration into the whole.

Leur connaissance évitera la tentation de considérer la doctrine propre de l’institut comme supérieure à toutes les autres. Chacun pourra y voir ce qu’elle est, une facette belle mais non unique qui ne peut trouver sa beauté propre que par son intégration dans l’ensemble.

 

CH_1_A_PASSIONATE_LOVE  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1
A P
ASSIONATE LOVE
Between wisdom and folly

1 .UN AMOUR PASSIONNÉ
Entre sagesse et folie

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

   
   
   

 

 

 

 

 

 

AN