RISKS and ABERRATIONS of RELIGIOUS LIFE
CHAPTER EIGHT:
  Spiritual Accompaniment
 

 


8. SPIRITUAL ACCOMPANIMENT

8. L'accompagnement spirituel  p. 233

Spiritual fatherhood

La paternité spirituelle  p. 236

The caged bird

L'oiseau mis en cage  p. 237

Freedom and constraint in accompaniment

Liberté et contrainte dans l'accompagnement  p. 241

The risks of importing

Les risques d'une importation  p. 245

The Staretz

Le Staretz  p. 246

True and false Staretz

Vrai et faux staretz  p. 248

The role of the Abbot or the Prior

Le rôle de l'Abbé ou du Prieur  p. 252

Discernment and accompaniment

Discernement et accompagnement  p. 255

Reception

L'accueil  p. 255

Difficulties on the way

Les difficultés du chemin  p. 256

Idealism and human ignorance

Idéalisme et ignorance de l'humain  p. 258

Grace does not destroy nature

La grâce ne détruit pas la nature  p. 265

The source in the desert

La source au désert  p. 267

The opening of the heart

L'ouverture du coeur  p. 273

Its necessity

Sa nécessité  p. 273

Can we encourage the opening of the heart?

Peut-on encourager l'ouverture du coeur ?  p. 275

Transparency or control?

Transparence ou contrôle ?  p. 277

Violation of secrecy

La violation du secret  p. 279

Special aspects of women's communities

Aspects particuliers des communautés féminines .... 280


CH_8_SPIRITUAL_ACCOMPANIMENT  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 8
S
PIRITUAL ACCOMPANIMENT

8 L’ACCOMPAGNEMENT SPIRITUEL

 

 

 

 

 

 

   

THERE remains a painful and difficult question to be addressed. How is it possible that in a fervent community, where everything seems to tend towards God, where everyone’s freedom is insistently affirmed, where love is constantly spoken of, we can see men and women religious sinking in depression to the point of being tempted by suicide? But it has happened to people who later demonstrated, when they were able to leave [religious life], that they were perfectly balanced and showed no evidence of pathology.

Il reste à aborder une question douloureuse et difficile. Comment est-il possible que dans une communauté fervente, où tout semble tendre vers Dieu, où on affirme avec insistance la liberté de chacun(e), où on parle sans cesse d'amour, on puisse voir des religieux et religieuses s'enfoncer dans la dépression au point d'être tentés par le suicide ? Or c'est arrivé à des personnes qui ont montré par la suite, lorsqu'elles ont pu sortir, qu'elles étaient parfaitement équilibrées et ne présentaient aucune pathologie.

The contradiction is so deep that it is difficult not to seek a reassuring explanation; but the facts are there, too numerous to be disputed: a spirituality which was intended to bring life and absolute love can turn out to be deadly, humanly and spiritually, sometimes resulting in separation from God.

La contradiction est si profonde qu'il est difficile de ne pas chercher une explication rassurante, mais les faits sont là, trop nombreux pour être contestés : une spiritualité qui se voulait porteuse de vie et d'amour absolu peut s'avérer mortifère, humainement et spirituellement, aboutissant parfois à une rupture avec Dieu.

If I don’t die too soon, maybe one day I will find a life with the Good Lord again... thus a former nun of a fervent congregation expressed herself, when she had left after more than twenty years. Today, she has regained that life. The work of truth in which she had lived in this community allowed her to free herself from an image of God in which, with good reason, she could not believe.

Si je ne meurs pas trop vite, je retrouverai peut-être un jour une vie avec le Bon Dieu... ainsi s'exprimait une ancienne religieuse d'une congrégation fervente, alors qu'il y avait plus de vingt ans qu'elle en était sortie. Aujourd'hui, elle a retrouvé cette vie. Le travail de vérité sur ce qu'elle avait vécu dans cette communauté lui a permis de se libérer d'une image de Dieu à laquelle, avec raison, elle ne pouvait pas croire.

Obviously, no two cases are the same ; but we can point out some dangerous areas.

Il n'y a évidemment pas deux cas semblables mais on peut signaler quelques zones dangereuses.

A woman who prefers to remain anonymous presents a striking example:

Une femme qui préfère garder l'anonymat, présente un raccourci saisissant :

At one time, I regularly accompanied consecrated persons forced to leave their congregation, most often for health reasons. I accompanied them in their search for work. A contemplative community to which I was close sent me about fifteen. What particularly struck me was that these nuns had had suicidal thoughts. However, none of them was depressed and unbalanced. It was something else at work.

À l'époque, j'accompagnais régulièrement des consacrés contraints de quitter leur congrégation, le plus souvent pour des questions de santé. Je les accompagnais dans leur recherche de travail. Une communauté contemplative dont j'étais proche m'en a envoyé une quinzaine. Ce qui m'a particulièrement frappé c'est que ces religieuses avaient eu des envies suicidaires. Pour autant, aucune n'était dépressive et déséquilibrée. C'est autre chose qui se jouait.

Here is my analysis: they felt at an impasse. With regard to everything that highlighted their personality, their centers of interest, their talents, they were asked to be dispossessed of these. So, they learned to over-adapt to become the perfect smiling and smooth nun we were waiting for in order to enter the path of holiness and self-surpassing to which they aspired. Community directives showed them one way, while their internal forum leaned towards another.

Voici mon analyse : elles se sentaient dans une impasse. Pour tout ce qui faisait le relief de leur personnalité, de leurs centres d'intérêt, de leurs talents, on leur demandait d'en être dépossédées. Alors, elles apprenaient à se suradapter pour devenir la parfaite religieuse souriante et lisse qu'on attendait afin d'entrer dans le chemin de sainteté et de dépassement de soi auquel elles aspiraient. Les directives communautaires leur indiquaient une voie tandis que leur for interne penchait plutôt pour une autre.

And the more they conformed, the more the doubts, the fights and the bad image they had of themselves grew. They gradually erased their identity as children of God, unique. The guilt increasing, the feeling of being possessed by the Demon increased tenfold in so much suffering... Only death could free them from this torment. Why go out? Their view of the world was so negative and the world had gradually become in their eyes so harmful, so degrading, so oppressive. Their life withdrawn from the world so complicated.

Et plus elles se conformaient, plus les doutes, les combats et la mauvaise image qu'elles avaient d'elles s'amplifiaient. Elles gommaient progressivement leur identité d'enfant de Dieu, unique. La culpabilité augmentant, l'impression d'être possédée du Démon décuplait dans tant de souffrances... Seule la mort pourrait les libérer de ces tourments. À quoi bon sortir ? Leur vision du monde était si négative et le monde était devenu à leurs yeux progressivement si nocif, si dégradant, si oppressant. Leur vie retirée du monde si compliquée.

Their natural incination would often have pushed them to act in a [particular] way, but they were told not to listen to this inner dialogue. It was not of God... They were in a double bind. Only death could set them free. They all seemed locked into the same pattern, yet their personalities were all very different...

Leur élan naturel les aurait bien souvent poussées à agir d'une manière, mais on leur disait de ne pas écouter ce dialogue intérieur. Il n'était pas de Dieu... Elles étaient dans une double contrainte. Seule la mort pouvait les libérer. Elles semblaient toutes enfermées dans le même schéma, pour autant leur personnalité était toutes bien différente...

And yet this was presented, very sincerely, as the most perfect way of God’s love. It is no longer just a question of asceticism, intimate life, the image of self and of God that are affected. How to explain it?

Et pourtant c'était présenté, très sincèrement, comme la voie la plus parfaite de l'amour de Dieu. Il ne s'agit plus seulement d'une question d'ascèse, la vie intime, l'image de soi et celle de Dieu sont touchées. Comment l'expliquer ?

The quest for the Face of Christ, He who said: “Whoever has seen me has seen the Father” (Jn 14:19), runs through all Christian life, and especially marks those who have given their lives to this quest. . On this path, the whole tradition speaks of the need for a guide; it suffices to quote Cassian who spent years listening to the elders he could meet in the desert.

La quête du Visage du Christ, Lui qui a dit : « Qui m'a vu a vu le Père » (Jn 14, 19), traverse toute vie chrétienne, et marque plus spécialement ceux et celles qui ont donné leur vie à cette quête. Sur ce chemin, toute la tradition parle de la nécessité d'un guide ; il suffit de citer Cassien qui passa des années à écouter les anciens qu'il pût rencontrer au désert.

All the professions, all the arts invented by the genius of man absolutely demand a master in order to be exercised with competence. What, then, of this invisible and hidden discipline, accessible only to the perfectly pure heart, where error does not engender easily repairable temporal damage, but the loss of the soul and eternal death? Would this discipline be the only one where you could do without a guide!

Toutes les professions, tous les arts inventés par le génie de l'homme réclament absolument un maître pour être exercés avec compétence. Qu'en sera-t-il donc de cette discipliné invisible et cachée, accessible seulement au coeur parfaitement pur, où l'erreur n'engendre pas un dommage temporel facilement réparable, mais la perte de l'âme et la mort éternelle ? Cette discipline serait-elle la seule où l'on pût se passer de guide !

Consider: we face here, not visible adversaries, but invisible and ruthless enemies. It is a fight of day and night, a spiritual fight; certainly not against a single enemy or two, but against innumerable legions; a combat whose outcome is formidable, if one considers how relentless the adversary is, and how secret his attacks are.

Songez-y : on affronte ici, non des adversaires visibles, mais des ennemis invisibles et sans pitié. C'est un combat du jour et de la nuit, un combat spirituel ; non certes contre un seul ennemi ou deux, mais contre des légions innombrables ; un combat dont l'issue est redoutable, si l'on considère combien l'adversaire est acharné, et combien ses attaques sont secrètes.

We will never be too diligent in following in the footsteps of the ancients, nor in submitting to them the thoughts that arise in our hearts, despising the false shame that would hide them. [ CASSIAN, Conf II, 11.]

Nous ne mettrons jamais trop d'application à suivre la trace des anciens, ni à leur soumettre les pensées qui naissent dans notre coeur, en méprisant la fausse honte qui voudrait les dissimuler'. [CASSIEN, Conférences II, 11.]

However, this recommendation raises the formidable question of the reliability of the guide.

Cette recommandation pose toutefois la redoutable question de la fiabilité du guide.

   

 

 

 SPIRITUAL PATERNITY

LA PATERNITÉ SPIRITUELLE

 

 

   

One can only rejoice in a certain rediscovery of spiritual paternity. It never disappeared from the West, but an upsurge in contact with the traditions of the Christian East has revived it. The tradition of the Fathers of the desert knew it well, Barsanuphus and John of Gaza left us a very concrete testimony of this.

[Barsanuphius and John of Gaza, Letters, t. I, Paris, Ed. du Cerf, coll. ” Sources chrétiennes ”, 1997, and t. II, 1998. ]

On ne peut que se réjouir d'une certaine redécouverte de la paternité spirituelle. Elle n'a jamais disparu de l'Occident, mais une recrudescence des contacts avec les traditions de l'Orient chrétien l'a revivifiée. La tradition des Pères du désert la connaissait bien, Barsanuphe et Jean de Gaza nous en ont laissé un témoignage très concret'. [BARSANUPHE ET JEAN DE GAZA, Correspondance, t. I, Paris, Éd. du Cerf, coll. « Sources chrétiennes », 1997, et t. II, 1998. ]

Whoever has found a spiritual father in whom he has complete confidence and with whom he feels free to say anything, has found a real treasure. Opening [one’s self] from the bottom of the heart is an experience of great beauty, but it is rare because it requires a spiritual father (mother) who himself has unreserved openness, extreme discretion, and total respect for the freedom of those who entrust themselves to him.

Qui a trouvé un père spirituel en qui il a une entière confiance et avec qui il se sent libre de tout dire, a trouvé un vrai trésor. L'ouverture du fond du coeur est une expérience de toute beauté mais celle-ci est rare car elle exige un père (une mère) spirituel(le) qui ait lui-même une ouverture sans réserve, une discrétion extrême, un respect total de la liberté de celui qui se confie à lui.

The mission of this guide will only be to support the action of the Holy Spirit in a soul, leaving complete freedom not only to the soul he leads, but above all to the Holy Spirit, whom he must not replace.

La mission de ce guide sera seulement de seconder l'action de l'Esprit Saint dans une âme, laissant toute liberté non seulement à l'âme qu'il conduit, mais surtout à l'Esprit Saint auquel il ne doit pas se substituer.

[This is] a delicate task that he will only be able to carry out with great humility, accepting in advance that others may show themselves to be more perceptive than him. He will help the monk to deepen his docility to the inner voice through which God manifests Himself. And gradually he will teach [the monk] to fly on his own.

Tâche délicate qu'il ne pourra réaliser qu'avec une grande humilité, acceptant d'avance que d'autres puissent se montrer plus perspicaces que lui. Il aidera le moine à approfondir sa docilité à la voix intérieure par laquelle Dieu se manifeste. Et progressivement il lui apprendra à voler de ses propres ailes.

However, we must keep our eyes open because this area also has its risks, incompetence in particular.  Not all who wish to proclaim themselves spiritual father or mother [are such]. In general, one should at least be cautiously prudent regarding one who insists on offering his services. Saint Jeanne de Chantal had bitter experience of this.

On doit cependant garder les yeux ouverts car ce domaine aussi comporte ses risques, l'incompétence en particulier. Ne se proclame par père ou mère spirituel(le) qui veut. En général, celui qui insiste pour proposer ses services mérite au minimum la prudence. Sainte Jeanne de Chantal en fit l'amère expérience.

 

 

 

 

 The caged bird

L'oiseau mis en cage

 

 

   

This is how she was literally caged by her first [spiritual] director.

Voici comment elle fut littéralement mise en cage par son premier directeur.

At that time, “a good religious” [the story, fortunately, does not provide his name] had great success as a director among devout people. Jeanne met him by chance, we are told, one day when she had gone to pray at Notre-Dame-d’Étang, a sanctuary two short leagues from Dijon; and immediately he urged her to place herself under his guidance. Jeanne was well aware that this guide was not the on of [her]  of vision; but in the confusion in which she found herself, she accepted:

En ce temps-là, « un bon religieux » [l'histoire, heureusement, ignore son nom] avait grand succès de directeur auprès des personnes dévotes. Jeanne le rencontra par hasard, nous dit-on, un jour qu'elle était allée prier à Notre-Dame-d'Étang, un sanctuaire distant de deux petites lieues de Dijon ; et aussitôt il l'engagea à se mettre sous sa conduite. Jeanne se rendait bien compte que ce guide n'était pas celui de la vision ; mais dans le désarroi où elle se trouvait, elle accepta :

“Like a humble sheep, believing it to be the will of God, she allowed herself to be bound by this shepherd, who bound her to his direction by four vows: the first, that she would obey him; the second that she would never change him; the third, to keep to him the fidelity of secrecy as to what he would say to him; the fourth, to speak of her inner life only to him. And for two years it was so. Jeanne obediently strove to fulfill all the prayers, fasts, methods, practices, etc., which the imprudent shepherd imposed on her. It was like a dream.”

[A. Ravier, Petite vie de Jeanne de Chantai, Paris, DDB, 1992, p. 39. The rest of the story is a summary of the same book.] ..

« Comme une humble brebis, croyant que c'était la volonté de Dieu, elle se laissa lier par ce berger, lequel l'attacha à sa direction par quatre voeux : le premier, qu'elle lui obéirait ; le second qu'elle ne le changerait jamais ; le troisième, de lui garder la fidélité du secret sur ce qu'il lui dirait ; le quatrième, de ne conférer de son intérieur qu'avec lui. » Et pendant deux ans, il en fut ainsi. Jeanne la généreuse s'efforça de satisfaire à toutes les prières, jeûnes, méthodes, pratiques, etc., que l'imprudent berger lui imposa. On croit rêverl. [A. RAVIER, Petite vie de Jeanne de Chantai, Paris, DDB, 1992, p. 39. Le reste de l'histoire est un résumé du même livre.]..

The meaning of these requirements is perfectly clear: the religious wants to have an exclusive and perpetual right over the soul of this woman, giving the perfect example of the [most] typical misuse of spiritual direction: power. And the force of the dictatorial power that this religious acquired over Saint Jeanne de Chantal is worth explaining.

Le sens de ces exigences est parfaitement clair : le religieux veut avoir un droit exclusif et perpétuel sur l'âme de cette femme, donnant l'exemple parfait de la déviation-type de la direction spirituelle : le pouvoir. Et la puissance du pouvoir dictatorial que ce religieux a pris sur sainte Jeanne de Chantal vaut la peine d'être expliquée.

We know that in 1602 Jeanne, in great spiritual distress, had asked God earnestly for a director, and God had answered her with a vision: without knowing, at that moment, who it was, she had seen Saint Francis de Sales exactly as she would recognize him two years later in Dijon. And he, for his part, had also seen the young widow whom he also did not know. When, on the Friday after Ash Wednesday of the year 1604, she saw him in the pulpit at Dijon, she recognized him immediately and he [recognized] her. Several times he came to dine with her father, and she was “dying” to open up to him about her inner sorrows, but she could not, being bound by her quadruple vow to her director.

On sait qu'en 1602 Jeanne, en grande détresse spirituelle, avait demandé instamment à Dieu un directeur, et Dieu lui avait répondu par une vision : sans savoir, à ce moment, de qui il s'agissait, elle avait vu saint François de Sales exactement tel qu'elle le reconnaîtra deux ans plus tard à Dijon. Et lui de son côté avait également vu la jeune veuve qu'il ne connaissait pas non plus. Lorsque, le vendredi après les Cendres de l'année 1604, elle le vit en chaire à Dijon, elle le reconnut aussitôt et lui de même. Plusieurs fois, il vint dîner chez son père, et elle « mourait d'envie » de s'ouvrir à lui de ses peines intérieures, mais elle ne le pouvait, étant liée par son quadruple voeu à son directeur.

On Holy Wednesday, “Our Lord sent her such a furious attack of temptation, writes Mother de Chaugy, that, her director being absent, she was absolutely obliged to seek some peace with our blessed father. However, she didn’t dare speak freely because of her vow. Later, she underwent such a terrible crisis of scruples that she was compelled to have recourse to Father de Villars, her confessor. He completely reassured her. “It seemed to me,” said Jeanne, “that a mountain was being lifted from my heart. The religious, whom she candidly informed of this, was furious and reconfirmed Jeanne in her scruples. He went so far as to demand that she renew the vow she had made to obey him.

Le mercredi saint, « Notre Seigneur lui envoya une si furieuse attaque de tentation, écrit la mère de Chaugy, que, son conducteur étant absent, elle fut absolument nécessitée de chercher quelque calme auprès de notre bienheureux père. » Elle n'osa cependant pas parler librement à cause de son voeu. Plus tard, elle subit une crise de scrupules si terrible qu'elle l'obligea à avoir recours au père de Villars, son confesseur. Il la rassura entièrement. « Il me semblait, dit Jeanne, que l'on m'ôtait une montagne de dessus le coeur. » Le religieux, qu'elle informa candidement, s'insurgea et remit Jeanne dans les scrupules. Il alla jusqu'à lui demander de renouveler le voeu qu'elle avait fait de lui obéir.

It would take the entreaties of Father Villars who clearly declared to her that, if she did not break away from the conduct of this religious, she was resisting the Holy Spirit, and then the clear declaration of Saint Francis de Sales that the four vows imposed by the first conductor “are worth nothing except to destroy the peace of a conscience” that she would finally feel liberated. ”O God, she will say later, that day was happy for me! It seemed to me that my soul appeared changed and emerged from the interior captivity in which the advice of my first director had held me until then. »

Il faudra les instances du père Villars qui lui déclara clairement que, si elle ne se déprenait pas de la conduite de ce religieux, elle résistait au Saint Esprit, puis la déclaration nette de saint François de Sales que les quatre voeux imposés par le premier conducteur « ne valent rien qu'à détruire la paix d'une conscience » pour qu'enfin elle se sente libérée. « 0 Dieu, dira-t-elle plus tard, que ce jour me fut heureux ! Il me sembla que mon âme changeait de face et sortait de la captivité intérieure, où les avis de mon premier directeur m'avaient tenu jusqu'alors. »

   

Interior Imprisonment: the expression is strong but realistic. Spiritual paternity, which should be a school of interior freedom, can become slavery when it wills to impose itself exclusively. It is a formidable deviation because it [falsely pretends] to take the place of God, the only master of souls.

Captivité intérieure : l'expression est forte mais réaliste. La paternité spirituelle, qui devrait être une école de liberté intérieure, peut devenir un esclavage quand elle veut s'imposer de façon exclusive. C'est une déviation redoutable car c'est prendre la place de Dieu, seul maître des âmes.

In the case of Jeanne’s director, however, the signs of deviation are clear, since he wished to bind her to himself forever, exclusively, without anyone else being able to intervene. For this purpose he employs her soul’s virtuous nature, by twisting it into an instrument of slavery: Jeanne is constrained by her own virtue, by means of guilt. If she speaks to anyone else she will feel guilty of infidelity towards God, because it is to God that her vow - she thinks - binds her. The purer and more upright the soul, the more Machiavellian the trap. The desire for exclusive influence clearly stems from the desire to possess.

Dans le cas du directeur de Jeanne, les signes de la déviation sont pourtant clairs puisqu'il veut la lier à lui pour toujours, de façon exclusive, sans que personne d'autre ne puisse intervenir. Il utilise pour cela la droiture de son âme en la détournant pour en faire un instrument de servitude, Jeanne est ligotée par sa propre droiture, au travers du moyen de la culpabilité. Si elle s'adresse à un autre, elle se sentira coupable d'infidélité envers Dieu, car c'est à Dieu que son voeu — pense-t-elle — la lie. Plus l'âme est pure et droite, plus le piège est machiavélique. La volonté d'une influence exclusive relève clairement du désir de posséder.

Liberation from this captivity did not come exclusively from a novel influence, for divine Providence did not make use of Saint Francis de Sales alone. It was Father Villars who had the liberating word. Jeanne did not pass from one imprisonment to another, and Saint Francis de Sales took great care to avoid her returning to another captivity, even if it was gilded. Very long separations due to their travels, sometimes several years, marked their relationship. Saint Francis de Sales did not lose sight of the goal which was to lead her to God alone, and during the Pentecost 1616 retreat which marked a turning point in Joan’s life, he wrote to her: “Don’t think about friendship nor about the unity that God has created between us. She will answer him: “My God, my true Father, who has cut the cord!” [– literally “who has sliced with the razor.”A. Ravier, Jeanne-Françoise Frémyot de Chantal, sa race et sa g-race,, Paris, Ateliers Henry Labat, 1983, p. 114.]

La libération de cette captivité ne vint pas d'une nouvelle influence exclusive car la Providence divine ne se servit pas seulement de saint François de Sales. C'est le père Villars qui eut la parole libératrice. Jeanne ne passait pas d'une chaîne à une autre, et saint François de Sales aura bien soin d'éviter le retour d'une autre captivité, fût-elle dorée. De très longues séparations dues à leurs voyages, parfois plusieurs années, marquèrent leur relation. Saint François de Sales ne perdait pas de vue le but qui était de la conduire à Dieu seul, et lors de la retraite de la Pentecôte 1616 qui marqua un tournant dans la vie de Jeanne, il lui écrira : « Ne pensez plus à l'amitié ni à l'unité que Dieu a faite entre nous. » Elle lui répondra : « Mon Dieu, mon vrai Père, que le rasoir a pénétré avant' ! » [A. RAVIER, Jeanne-Françoise Frémyot de Chantal, sa race et sa g-race, Paris, Ateliers Henry Labat, 1983, p. 114.]

Ida Friederike Gôrres expresses well what happened that day:

Ida Friederike Gôrres exprime bien ce qui s'est passé ce jour-là :

All the great directors of conscience have known that the priest must help the soul to become free and independent, free even from him: he must only be an introducer; gently, but severely, he must detach from himself this need[iness] in order to restore the freedom of one who clings to him and does not want to leave him. In this struggle too, it is up to him to lend assistance to the woman against her feminine nature, and often against himself .

[I.-F. Görres, Sur le célibat des prêtres On the celibacy of priests, Paris, Ed. du Cerf, 1963, p. 96. The quotation is in the second part: Considerations on the meeting of the priest with the woman.]

Tous les grands directeurs de conscience ont su que le prêtre doit aider l'âme à devenir libre et indépendante, libre même de lui : il ne doit être qu'introducteur ; doucement, mais sévèrement, il doit détacher de lui-même ce besoin de remettre sa liberté qui se cramponne à lui et ne veut pas le quitter. Dans cette lutte aussi, il lui appartient de prêter à la femme assistance contre sa nature féminine, et souvent contre lui-même1. [I.-F. GôRRES, Sur le célibat des prêtres, Paris, Éd. du Cerf, 1963, p. 96. La citation se trouve dans la deuxième partie : Considérations sur la rencontre du prêtre avec la femme.]

In the case of Saint Jeanne de Chantal, the evil was not yet catastrophic because this director was in no way interested in her interiority, it was enough that she obeyed him. The bird was caged, but was not killed. Such an exterior approach is hardly encountered today, but the desire to attach a soul has not disappeared for all that. The disease has just changed shape.

Dans le cas de sainte Jeanne de Chantal, le mal n'était pas encore catastrophique parce que ce directeur ne s'intéressait nullement à son intériorité, il lui suffisait qu'elle lui obéisse. L'oiseau était en cage, mais n'était pas tué. Une approche aussi extérieure ne se rencontre plus guère aujourd'hui, mais le désir de s'attacher une âme n'a pas disparu pour autant. La maladie n'a fait que changer de forme.

 

 

 

 

 Freedom and Constraint in accompaniment

Liberté et contrainte dans l'accompagnement

 

 

   

An image will help to understand the process. A glider cannot fly alone, it needs an airplane to launch it. The glider can therefore be grateful to the plane for allowing it to take flight. But if after gaining the required altitude the plane thinks that it has really done the glider a great service and that it absolutely must continue to do it this service, refusing to let go, the situation becomes absurd. . The service that the plane was to render to the glider was to allow it to experience the freedom of flight and now the glider is literally captured.

Une image aidera à comprendre le processus. Un planeur ne peut pas voler seul, il a besoin d'un avion pour le faire décoller. Le planeur peut donc être reconnaissant à l'avion de lui permettre de prendre son envol. Mais si après avoir gagné l'altitude requise l'avion se dit qu'il a vraiment rendu un grand service au planeur et qu'il faut absolument qu'il continue à lui rendre ce service, refusant de le lâcher, la situation devient absurde. Le service que l'avion devait rendre au planeur était de lui permettre de faire l'expérience de la liberté du vol et voici que le planeur se trouve littéralement capturé.

When it comes to spiritual direction, in a first phase, often very beautiful, the person being directed discovers his inner life. The opening of the heart shows its fruits and releases new perspectives. She discovers how beautiful it can be to let herself be led to God, to listen to Him through the word of another. This can last for months, often years. The progress of the spiritual life is real, the fruits tangible. Until one day something starts to squeek.

Quand il s'agit de la direction spirituelle, dans une première phase, souvent très belle, la personne dirigée découvre sa vie intérieure. L'ouverture du coeur montre ses fruits et dégage des perspectives nouvelles. Elle découvre comme il peut être beau de se laisser conduire à Dieu, de l'écouter à travers la parole d'un(e) autre. Ceci peut durer des mois, souvent des années. Les progrès de la vie spirituelle sont réels, les fruits tangibles. Jusqu'au jour où quelque chose commence à grincer.

During his early years, precisely because of his inexperience, the young religious slipped easily into the thought and spirituality of the one who directed him. But when his own spiritual personality begins to emerge, when the Lord begins to speak to him more directly and the role of the director becomes much less that of a guide than that of someone who confirms, who invites us to move forward, who steps aside, everything will be fine if the director understands this change and knows, in a way, how to hand over to the Holy Spirit, the only true interior Master.

Durant ses premières années, en raison même de son inexpérience, le jeune religieux se coule facilement dans la pensée et la spiritualité de celui qui le dirige. Mais lorsque sa propre personnalité spirituelle commence à émerger, lorsque le Seigneur commence à lui parler plus directement et que le rôle du directeur devient beaucoup moins celui d'un guide que celui de quelqu'un qui confirme, qui invite à aller de l'avant, qui s'efface, tout se passera bien si le directeur comprend ce changement et sait, en quelque sorte, passer la main à l'Esprit Saint, le seul vrai Maître intérieur.

In short, everything goes well if the plane, when the time comes, agrees to let go of the glider.

[This image, like any image, is imperfect. We do not claim that all spiritual accompaniment has become useless. We wish only to emphasize that there is a change that is really not so fundamental: from the beginning the spiritual father listens to the Holy Spirit Who speaks in the life of the one whom he accompanies.]

Bref, tout se passe bien si l'avion, le moment venu accepte de lâcher le planeur'. [Cette image, comme toute image, est imparfaite. Nous ne prétendons pas que tout accompagnement spirituel soit devenu inutile. Nous voulons seulement souligner qu'il y a un changement qui n'est d'ailleurs pas si fondamental que cela : dès le début le père spirituel est à l'écoute de l'Esprit Saint qui parle dans la vie de celui/celle qu'il accompagne.]

But if the plane wants to maintain its [earlier] role, if the director does not want to let this soul reach maturity for fear that it will escape him, he has all the elements in hand to keep it in his power. To this soul which asks to be able to follow the interior Master to the place where He leads, it will be easy for the [director] to allege that the [directee] is led by his own will and that if he wants to emerge from the transparency and the absolute obedience that he had vowed to [the director] until then, it is because the Adversary is in the process of leading him out of the gentle way of total abandonment of which Jesus gave the example.

Mais si l'avion tient à garder son rôle, si le directeur ne veut pas laisser cette âme atteindre sa maturité par crainte qu'elle lui échappe, il a en main tous les éléments pour la garder en son pouvoir. À cette âme qui demande de pouvoir suivre le Maître intérieur là où il la conduit, il lui sera facile d'alléguer qu'elle est menée par sa volonté propre et que si elle veut sortir de la transparence et de l'obéissance absolue qu'elle lui avait vouée jusque-là, c'est parce que l'Adversaire est en train de la faire sortir de la douce voie de l'abandon total dont Jésus a donné l'exemple.

And here is set up in a more subtle way the trap into which Jeanne de Chantal had fallen. In the same way, the soul is caught in the nets of the director and can no longer escape. If she obeys the director, she has to deny herself and the inner Master who has begun to lead her, and she cannot escape a feeling of injustice and worry. If she decides to follow the inner Master, she feels a sense of guilt and scruples for having stepped out of obedience and transparency. She will therefore find herself in a perpetual struggle between, on the one hand, what is deepest in her, but which has been presented to her as coming from the Evil One, and on the other, a submission that she was taught to regard as the will of God, but of which she vaguely senses, without being able to explain it clearly, that it is a matter of slavery.

Et voici mis en place d'une façon plus subtile le piège dans lequel était tombée Jeanne de Chantal_ De la même manière, l'âme est prise dans les filets du directeur et ne peut plus en sortir. Si elle obéit au directeur, elle doit se renier elle-même ainsi que le maître intérieur qui a commencé à la conduire et elle ne peut échapper à un sentiment d'injustice et d'inquiétude. Si elle décide de suivre le maître intérieur, elle éprouve un sentiment de culpabilité et de scrupule pour être sortie de l'obéissance et de la transparence. Elle va donc se trouver dans une lutte perpétuelle entre, d'un côté, ce qu'il y a de plus profond en elle, mais qu'on lui a présenté comme venant du Malin, et de l'autre, une soumission qu'on lui a appris à considérer comme la volonté de Dieu, mais dont elle pressent confusément, sans pouvoir l'expliquer clairement, qu'il s'agit d'un esclavage.

The only possible way of escaping from such a trap would be to be able to speak to someone outside the community who can offer an objective opinion. But what if this possibility is refused by the community for the reason that outsiders cannot understand its charism?

La seule possibilité pour sortir d'un tel piège serait de pouvoir s'adresser à une personne extérieure à la communauté qui puisse donner un avis objectif. Mais que faire si cette possibilité est refusée par la communauté pour la raison que les personnes de l'extérieur ne peuvent pas comprendre son charisme ?

There is then no recourse. Deep loneliness, psychic tension, the feeling of being trapped in a trap that she senses without being able to understand it risk precipitating the soul into depression. Or is it God who thus seems to contradict Himself by calling from the depths of the heart and yet barring the way by obedience? Who is this God who asks one to deny all the deep aspirations that had led to Him? When the feeling of injustice engenders guilt and when guilt — which we obscurely perceive as unjust — nourishes the feeling of injustice, the circle closes and takes away from the soul all the joy and all the light that it had known at the beginning.

Il n'y a alors aucun recours. La solitude profonde, la tension psychique, le sentiment d'être enfermée dans un piège qu'elle pressent sans pouvoir le saisir risquent de précipiter l'âme dans la dépression. Où. est Dieu qui semble ainsi se contredire en appelant au fond du coeur et en barrant la route par l'obéissance ? Qui est ce Dieu qui demande de renier toutes les aspirations profondes qui avaient conduit à Lui ? Lorsque le sentiment d'injustice engendre la culpabilité et que la culpabilité — que l'on perçoit obscurément comme injuste — nourrit le sentiment d'injustice, le cercle se referme et enlève à l'âme toute la joie et toute la lumière qu'elle avait connues au commencement.

If the director interprets this as a divine test, as a purification inviting the soul to submission, and offers her the example of Jesus in Gethsemane, the torment will only increase since she feels that it is not God Who torments her, but the ties that her director keeps tight on her, instead of letting her take flight. But a terrible scruple prevents her from letting this thought rise clearly in her mind because she would believe she is fighting against God, Who said to her that He is the source of her darkness. In such circumstances, the thought of death as the only possible exit can take hold.

Si le directeur interprète cela comme une épreuve divine, comme une purification, invitant l'âme à la soumission et lui donnant l'exemple de Jésus à Gethsémani, le tourment ne fera qu'augmenter puisqu'elle sent que ce n'est pas Dieu qui la tourmente mais bien les liens que son directeur maintient étroitement serrés sur elle, au lieu de la laisser prendre son vol. Mais un terrible scrupule l'empêche de laisser cette pensée monter clairement à son esprit car elle croirait lutter contre Dieu dont on lui dit qu'Il est la source de ses ténèbres. Dans de telles circonstances, la pensée de la mort comme seule sortie possible peut s'installer.

 

 

 

 

 The risks of importing [models of direction from other traditions]

Les risques d'une importation

 

 

   

What has just been explained may seem unreal to some and fortunately is rather exceptional, but an exception that is still too frequent to be overlooked. For the vast majority of guides, the spirit of service and respect for freedom is obvious. But the fascination felt by some for the figure of the staretz, which comes from the Russian tradition, should make us cautious, because what often fascinates us is precisely the total, unconditional, and apparently indiscriminate submission to the staretz. A careless interpretation will reduce this to blind obedience in its unacceptable sense. In The Brothers Karama-sov, Dostoyevsky writes:

Ce qui vient d'être expliqué peut sembler irréel à certains et bien heureusement est plutôt exceptionnel, mais une exception qui est encore trop fréquente pour être négligée. Pour la grande majorité des accompagnateurs, l'esprit de service et le respect de la liberté est une évidence. Mais la fascination éprouvée par certains pour la figure du staretz, qui vient de la tradition russe, doit nous laisser prudents, car ce qui fascine souvent est justement la soumission totale, inconditionnelle, et apparemment sans discernement au staretz. Une interprétation imprudente ramènera cela à l'obéissance aveugle dans son sens inacceptable. Dans Les frères Karama-sov, Dostoïevski écrit :

What is a staretz? The staretz is the one who absorbs your soul and your will into his own. Having chosen a staretz, you abdicate your will and hand it over to him in complete obedience, with complete resignation. .

[ F. Dostoevsky, The Brothers Karamazov v, I, 5, The startzy, ]

Qu'est-ce qu'un staretz ? Le staretz, c'est celui qui absorbe votre âme et votre volonté dans les siennes. Ayant choisi un staretz, vous abdiquez votre volonté et vous la lui remettez en toute obéissance, avec une entière résignation'. .[ F. DOSTOÏEVSKI, Les frères Karamaso v, I, 5, Les startzy,]

Dostoyevsky is not a specialist in the spiritual life, what he writes falls within the popular understanding that is generally fixed on certain visible but not necessarily balanced aspects. Literature has thus conveyed the image of the staretz figure-type as the charismatic spiritual master to whom we vow blind obedience because he speaks in the name of the Holy Spirit.

Dostoïevski n'est pas un spécialiste de la vie spirituelle, ce qu'il écrit relève de l'interprétation populaire qui se fixe en général sur certains aspects visibles mais pas forcément équilibrés. La littérature a ainsi véhiculé l'image du staretz figure-type du maître spirituel charismatique auquel on voue une obéissance aveugle parce qu'il parle au nom du Saint Esprit.

A master as sure as Ignatius Briantchaninov takes the trouble to set conditions by first quoting Cassian: “it is good to be led by those who are truly wise” and by explaining: “the fallen will cannot be redressed with success by the fallen will of a master who is himself still a slave to the passions. He insists again, this time quoting Symeon the New Theologian:

Un maître aussi sûr qu'Ignace Briantchaninov prend la peine de mettre des conditions en citant d'abord Cassien : « il est bon d'être dirigé par ceux qui sont vraiment sages » et en expliquant : « la volonté déchue ne peut être redressée avec succès par la volonté déchue d'un maître encore lui-même esclave des passions. » Il insiste encore en citant cette fois Syméon le Nouveau Théologien :

If you wish to renounce the world, do not give yourself up to an inexperienced master or under the influence of passions, lest you learn from him, instead of an evangelical life, a diabolical life. For the teaching of good teachers is good, but that of bad teachers is bad.

[I. BRIANTCHANINOV, Introduction to the ascetic tradition of the Eastern Church, Paris, Éditions Présence, 1978, p. 63.]

Si tu veux renoncer au monde, ne te livre pas à un maître inexpérimenté ou sous l'emprise des passions, de peur d'apprendre de lui, au lieu d'une vie évangélique, une vie diabolique. Car l'enseignement des bons maîtres est bon, mais celui des mauvais maîtres est mauvais'. . ]I. BRIANTCHANINOV, Introduction à la tradition ascétique de l'Église d'Orient, Paris, Éditions Présence, 1978, p. 63.]

Nothing, therefore, that resembles a blind subjection of the disciple.

Rien donc qui ressemble à une sujétion aveugle du disciple.

To clarify things with certainty, Father Pavel Syssoev, a Dominican of Russian origin, was good enough to write a short presentation on the subject for our work.

Pour préciser les choses de façon sûre, le père Pavel Syssoev, dominicain d'origine russe, a bien voulu écrire, pour notre travail, un court exposé sur le sujet.

 

 

 

 

 The Staretz

Le Staretz

 

 

   

The word staretz comes from the Russian Orthodox tradition. A staretz is an old man/elder (this is the meaning of the word) who has been recognized as a spiritual master, often charismatic.

Le mot staretz vient de la tradition orthodoxe russe. Un staretz est un vieillard (c'est le sens du mot) qui a été reconnu comme un maître spirituel, souvent charismatique.

The staretz is a man of immense experience, often very tested in his health, after decades of seclusion and the life of a hermit. He is known to receive from the Holy Spirit special gifts such as those of healing or prophecy, but above all the ability to give spiritual advice on the paths of the interior life.

Le staretz est un homme d'une immense expérience, souvent très éprouvé dans sa santé, après des décennies de réclusion et de vie érémitique. Il est connu pour recevoir de l'Esprit Saint des dons spéciaux comme ceux de guérison ou de prophétie, mais surtout la capacité de donner des conseils spirituels sur les voies de la vie intérieure.

The startzy [ plural of the Russian word staretz. ] are not designated such by someone; they never call themselves such, but are simply recognized by the faithful as spiritual authorities. It is therefore the vox populi that recognizes them. Apart from their periods of meditation or voluntary solitude, they receive visitors (some coming from very far away) who come to receive their blessing, but above all to open their hearts to them. Many of them have a reputation for knowing the secrets of the hearts of visitors they have never met.

Les startzy [Pluriel du mot russe staretz.] ne sont nommés par personne, ils ne se disent jamais tels mais sont simplement reconnus par les fidèles comme des autorités spirituelles. C'est donc la vox populi qui les reconnaît. En dehors de leurs périodes de recueillement ou de solitude volontaire, ils reçoivent des visiteurs (certains venant de très loin) qui viennent pour recevoir leur bénédiction, mais surtout pour leur ouvrir leur coeur. Beaucoup d'entre eux ont la réputation de connaître les secrets du coeur de visiteurs qu'ils n'ont jamais rencontrés.

A real staretz will never say: “I am a pneumatophore [Spirit-bearing] staretz who will tell you the word of life”: it would be quite simply ridiculous. It is through the holiness of their lives, their humble obedience, their heroic gentleness, their flight from power, their extreme delicacy that we discern them, that we discover them as extremely rare gifts that the Lord gives us.

Jamais un vrai staretz ne dira : « Je suis un sta-retz pneumatophore qui te dira la parole de vie », ce serait tout simplement ridicule. C'est à la sainteté de leur vie, à leur humble obéissance, à leur douceur héroïque, à leur fuite du pouvoir, à leur extrême délicatesse qu'on les discerne, qu'on les découvre tels des dons extrêmement rares que le Seigneur nous accorde.

Submission to the staretz is totally free, but often very deep in the Russian world. In this sense, the term staretz does not cover that of spiritual father, it goes much further. This is why real startzy are rare, they are not necessarily in every monastery because we cannot command the grace of God. The generally total self-surrender of the disciples requires that the staretz be absolutely transparent to grace.

La soumission au staretz est totalement libre, mais souvent très profonde dans le monde russe. En ce sens, le terme staretz ne recouvre pas celui de père spirituel, il va nettement plus loin. C'est pourquoi les vrais startzy sont rares, il n'y en a pas forcément dans chaque monastère car on ne commande pas à la grâce de Dieu. La remise de soi, généralement totale, des disciples, exige que le staretz soit absolument transparent à la grâce.

 

 

 

 

 True and false staretz

Vrai et faux staretz

 

 

   

Just as the Old Testament knows of true and false prophets, there are true and false startzy. The Russian tradition has even given them a name, mladostartchestvo, “ young elders”: those who play the part of a starets without having the experience, vocation and charism. It is worth hearing the stern warnings of Ignatius Brianchaninov, who enjoys immense authority in the Russian tradition.

Tout comme l'Ancien Testament connaît de vrais et de faux prophètes, il y a de vrais et de faux startzy. La tradition russe leur a même donné un nom, mladostartchestvo, « les jeunes anciens » : ceux qui jouent aux staretz sans en avoir l'expérience, la vocation et le charisme. Il vaut la peine d'entendre les avertissements sévères d'Ignace Briantchaninov, qui jouit d'une immense autorité dans la tradition russe.

In his book Introduction to the Ascetic Tradition of the Church of the East, [The Russian title literally, means “What is the spiritual life and how to tune into it”.] in the famous chapter “From a life of obedience to an elder”, he warns against false elders and insists that in “our time”1 it is often wiser to follow the proven advice of books than false masters who declare themselves pneumatophores. The monk will progress more by obedience to the rule, to the superior, to ordinary teaching, than by the quest for self-proclaimed startzy .

Dans son livre Introduction à la tradition ascétique de l'Église d'Orient, [Le titre russe, littéralement, signifie « Ce qu'est la vie spirituelle et comment s'y accorder ».] dans le fameux chapitre « D'une vie d'obéissance auprès d'un ancien », il met en garde contre les faux anciens et insiste qu'à « notre époque' » il est souvent plus sage de suivre les conseils éprouvés des livres que de faux maîtres qui se déclarent pneumatophores. Le moine progressera davantage par une obéissance à la règle, au supérieur, à l'enseignement ordinaire, que par la quête de startzy autoproclamés.

[1 He writes, however, at a time (1861) when the monastery of Optina knew startzy who had remained renowned.]

[Il écrit pourtant à une époque (1861) où le monastère d'Optina connaissait des startzy qui sont restés réputés.]

The elders who take upon themselves the role - it is on purpose that we borrow this unpleasant term from the language of the profane world, in order to characterizemore clearly the affair which is, in reality, only a fatal game for the soul and the most deplorable of comedies - the old ones, therefore, who take upon themselves the role of the holy stars of yesteryear, but without having any spiritual gifts, must understand that their intentions, thoughts and conceptions about the great monastic work of obedience are wrong. Let them know it well: their way of thinking, their wisdom and their knowledge are only blindness and demonic illusion which cannot fail to produce fruits of the same nature in those they lead. Their exaggerated pretension can only go unnoticed for a time by the inexperienced beginner under their direction, provided he has some intelligence and occupies himself with holy readings with a sincere desire to be saved.

Les anciens qui prennent sur eux le rôle — c'est à dessein que nous empruntons ce terme déplaisant au langage du monde profane, afin de caractériser plus nettement l'affaire qui n'est, en réalité, qu'un jeu funeste à l'âme et la plus déplorable des comédies — les anciens donc, qui prennent sur eux le rôle des saints staretz d'autrefois, mais sans en avoir les dons spirituels, doivent comprendre que leurs intentions, leurs pensées et leurs conceptions sur la grande oeuvre monastique qu'est l'obéissance sont fausses. Qu'ils le sachent bien : leur manière de penser, leur sagesse et leur savoir ne sont qu'aveuglement et illusion démoniaque qui ne sauraient manquer de produire des fruits de même nature chez celui qu'ils dirigent. Leur prétention exagérée ne pourra passer inaperçue que pendant un certain temps au débutant inexpérimenté qui se trouve sous leur direction, pour peu qu'il ait quelque intelligence et s'occupe à de saintes lectures avec un sincère désir d'être sauvé...

It is terrible to take upon oneself, by presumption and on one’s own initiative, obligations which one can only accomplish by the mandate of the Holy Spirit and with His help; it is terrible to present oneself as a receptacle of the Holy Spirit when the bonds with Satan are not yet broken and this receptacle is defiled by him. Such comedy and such hypocrisy is appalling. They are disastrous both for oneself and for one’s neighbour. It is a crime, a blasphemy before God’.

[I. BRIANTCHANINOV, Introduction to the ascetic tradition of the Eastern Church, p. 64-65]

Il est terrible de prendre sur soi, par présomption et de sa propre initiative, des obligations que l'on ne peut accomplir que par le mandat du Saint-Esprit et avec son concours ; il est terrible de se présenter comme un réceptacle du Saint-Esprit alors que les liens avec Satan ne sont pas encore rompus et que ce réceptacle est souillé par lui. Une telle comédie et une telle hypocrisie sont épouvantables. Elles sont désastreuses tant pour soi-même que pour son prochain. C'est un crime, un blasphème devant Dieu'. [I. BRIANTCHANINOV, Introduction à la tradition ascétique de l'Église d'Orient, p. 64-65]

It would be difficult to use more emphatic terms. The mandate of the Holy Spirit in question clearly defines the discernment of the staretz as a charism. This charism is rare, and thus Ignace Briantchaninov continues a little further:

Il est difficile d'employer des termes plus énergiques. Le mandat du Saint-Esprit dont il est question définit clairement le discernement du staretz comme un charisme. Ce charisme est rare, si bien qu'Ignace Briantchaninov continue un peu plus loin :

We must recognize that we are not capable of inheriting the practices of the Fathers in their entirety and in all their multiplicity. But it is already a great blessing from God and a great happiness that we can feed on the crumbs that fall from the table of the Fathers. These crumbs are not the most satisfying food, but they can, not without leaving us feeling frustrated and hungry, keep us from spiritual death.’ [ Briantchaninov ., p. 67]

Nous devons reconnaître que nous ne sommes pas capables d'hériter des pratiques des Pères dans leur intégralité et dans toute leur multiplicité. Mais c'est déjà une grande bénédiction de Dieu et un grand bonheur que nous puissions nous nourrir des miettes qui tombent de la table des Pères. Ces miettes ne constituent pas une nourriture des plus satisfaisantes, mais elles peuvent, non sans nous laisser un sentiment de frustration et de faim, nous garder de la mort spirituelle'. [BRIANTCHANINOV., p. 67]

And the following chapters will deal with the teachings of the ancients of antiquity which must guide us in a usual way, in times when God does not raise up a staretz.

Et les chapitres suivants traiteront des enseignements des anciens de l'Antiquité qui doivent nous guider de façon habituelle, dans les temps où Dieu ne suscite pas de staretz.

The Holy Spirit is the only Master of charisms. They arise to comfort our faith or clarify our doubts, but are by no means in our power. The Holy Spirit never leaves us helpless, because He also works through the ordinary, institutional means, which are given directly by God (Scripture, the priesthood, etc.) or by the tradition of the Church (the great wealth of spiritual traditions, the teachings of saints, the rules of religious orders, etc.).

L'Esprit Saint est le seul Maître des charismes. Ils surgissent pour réconforter notre foi ou éclairer nos doutes, mais ne sont nullement en notre pouvoir. L'Esprit Saint ne nous laisse jamais démunis, car il oeuvre aussi à travers les moyens ordinaires, institutionnels, qui sont donnés directement par Dieu (l'Écriture, le sacerdoce, etc.) ou par la tradition de l'Église (la grande richesse des traditions spirituelles, les enseignements des saints, les règles des ordres religieux, etc.).

These means are diverse, rich, balanced. They support each other, enlighten each other. The superior receives his charge by election or appointment, he receives what is called the grace of office,that is to say, the grace that God gives him so that he can accomplish the mission entrusted to him. It is a specific grace, but which we could qualify as ordinary, as opposed to the extraordinary grace of the charism. This grace will help him to serve the community despite his limitations and weaknesses, to present the teaching that he himself will be the first to put into practice, without presuming his wisdom or his spiritual gifts.

Ces moyens sont divers, riches, équilibrés. Ils se soutiennent, s'éclairent. Le supérieur reçoit sa charge par l'élection ou la nomination, il reçoit ce qu'on appelle la grâce d'état, c'est-à-dire la grâce que Dieu lui donne pour qu'il puisse accomplir la mission qui lui est confiée. C'est une grâce spécifique, mais que nous pourrions qualifier d'ordinaire, par opposition à la grâce extraordinaire du charisme. Cette grâce l'aidera à servir la communauté malgré ses limites et ses faiblesses, à présenter l'enseignement qu'il mettra lui-même le premier en pratique sans présumer de sa sagesse ou de ses dons spirituels.

Sometimes the Lord raises up in this or that community a Padre Pio, a Catherine of Siena, an Ignatius Briantchaninov, a Seraphim of Sarov. Sometimes He will grant in a particular situation the light of advice to a given confessor, but He leaves it to the [confessor’s] own judgment in ordinary situations: the fact of being named superior of a Capuchin convent does not make a brother a Padre Pio .

Parfois, le Seigneur suscitera dans telle ou telle communauté un Padre Pio, une Catherine de Sienne, un Ignace Briantchaninov, un Séraphin de Sarov. Parfois il accordera dans telle situation particulière à tel confesseur une lumière de conseil, mais le laissera à son propre jugement dans les situations ordinaires : le fait d'être nommé supérieur d'un couvent de capucins ne fait pas d'un frère un Padre Pio.

Conversely — and this is fundamental — a Catherine of Siena would probably not have been able to be prioress of a Dominican monastery: [she was] too grand, too extraordinary, too sufficient, lacking the necessary discretion. Closer to home, the same was true of Father de Foucauld; Father Huvelin had to tell him several times that he was not cut out to be a founder. On the other hand there can arise an Agnes de Langeac, a Catherine de Ricci: mystics and superiors of genius, as God wills. But such a conjunction is more miraculous than the charism itself.

Inversement — et c'est fondamental — une Catherine de Sienne n'aurait sans doute pas pu être prieure d'un monastère de dominicaines : trop grande, trop hors normes, trop entière, manquant de la discrétion nécessaire. Plus près de nous, il en allait de même du Père de Foucauld ; l'abbé Huvelin dut lui dire plusieurs fois qu'il n'était pas fait pour être fondateur. À côté de cela, il y aura une Agnès de Langeac, une Catherine de Ricci : mystiques et supérieures de génie, selon Dieu. Mais une telle conjonction est plus miraculeuse que le charisme lui-même.

The relationship of the faithful with the institution and with the charism are not the same. I am bound to obey my superior, but no one is bound to go see a Padre Pio. Conversely, I can tell a Padre Pio intimate secrets that my superior has no right to know. My superior will guide me for the sanctification of daily and ordinary life, and it is for decisions of extreme rarity that I will go to see a staretz. From him I will receive advice, never a command; from my superior, I must be able to receive a command, [in accordance] with the objectivity of the Rule, of Tradition, of the teaching of the Church.

    Les rapports du fidèle avec l'institution et avec le charisme ne sont pas les mêmes. Je suis tenu d'obéir à mon supérieur, mais nul n'est tenu d'aller voir un Padre Pio. Inversement je peux dire à un Padre Pio des secrets intimes que mon supérieur n'a aucun droit de savoir. Mon supérieur me guidera pour la sanctification de la vie quotidienne et ordinaire, et c'est pour des décisions d'extrême rareté que j'irai voir un staretz. De lui je recevrai un conseil, jamais un ordre ; de mon supérieur, je dois pouvoir recevoir un ordre, avec l'objectivité de la Règle, de la Tradition, de l'enseignement de l'Église.

There are excellent superiors and holy superiors, but they do not claim to be a Curé of Ars or an Antoninus of Florence. They are appointed or elected, but this decision does not grant them the advanced spiritual experience of the staretz. If they have it, it will be a blessing for the community, but they will certainly be the last to claim it. As for the young superior who would like to play at the staretz, he is very likely to be only a mladostartchestvo, a “young elder”.

Il y a d'excellents supérieurs et de saints supérieurs, mais ils ne prétendent pas être un curé d'Ars ou un Antonin de Florence. Ils sont nommés ou élus, mais cette décision ne leur confère pas l'expérience spirituelle avancée du staretz. S'ils la possèdent, ce sera une bénédiction pour la communauté, mais ils seront certainement les derniers à le faire valoir. Quant au jeune supérieur qui voudrait jouer au sta-retz, il risque fort de n'être qu'un mladostartchestvo, un « jeune ancien ».

Father Pavel Syssoev, whose intervention ends here, therefore brings us back to the balance and mutual support of the charism and the institution. Neither separation nor mixing.

Le père Pavel Syssoev, dont l'intervention s'achève ici, nous ramène donc à l'équilibre et au support mutuel du charisme et de l'institution. Ni séparation, ni mélange.

 

 

 

 

 The role of the Abbot or Prior

Le rôle de l'Abbé ou du Prieur

 

 

   

This does not mean that the Abbot or the prior does not have a pastoral role towards his monks. Father of all’, he must be attentive not only to the material good but even more to the spiritual good of his monks.

Cela ne veut pas dire que l'Abbé ou le prieur n'ait pas de rôle pastoral envers ses moines. Père de tous', il doit être attentif non seulement au bien matériel mais plus encore au bien spirituel de ses moines.

[This expression “  Father of all” is suitable for the setting of a monastic community and should be nuanced or modified in other forms of community.]

[Cette expression « Père de tous» convient au cadre d'une communauté monastique et devrait être nuancée ou modifiée dans d'autres formes de communauté.]

It is entirely within his role to [:]

talk with everyone about everything that makes up their lives,

and therefore especially about their relationship to God and to their brothers.

He must be able to feel if their soul is at peace, if they walk joyfully on the path of God, or on the contrary drag a ball and chain behind them.

Il est entièrement dans son rôle de

parler avec chacun de tout ce qui fait leur vie,

 et donc surtout de leur relation à Dieu et à leurs frères.

 Il doit pouvoir sentir si leur âme est en paix, s'ils marchent avec joie sur le chemin de Dieu, ou au contraire traînent un boulet derrière eux.

But he does not become their guide and he can in no way impose 1 his services

[1And perhaps not even offer his services. Would the monk be free to say “no”?] .

Mais il ne devient pas pour autant leur guide et il ne peut en rien imposer1 ses services

[Et peut-être même pas proposer. Le moine serait-il libre de dire non ?].

The prior is not necessarily the most advanced in spiritual ways, nor the most suitable for accompaniment.

Le prieur n'est pas nécessairement le plus avancé dans les voies spirituelles, ni le plus apte pour l'accompagnement.

The example of Saint Benedict, who deals with superiors who are elected “for life” or “for an indefinite period”, is enlightening. In such a framework, the abbot will necessarily exercise a deeper paternity than a superior appointed for three or six years. The brothers cannot fully open up to someone who is only there for a short term. These exercise a real paternity in their community and on people, but in a general way less radical than an abbot “for life”. Now for the latter, twice in his Rule, [Ch. 31 & 46]  Saint Benedict reminds us that he is not necessarily the spiritual father of everyone; there are also other spiritual fathers in the community. The paternity exercised by the abbot is of another order

L'exemple de saint Benoît qui traite des supérieurs qui sont élus « pour la vie » ou « pour une durée indéterminée », est éclairant. Dans un tel cadre, l'abbé exercera forcément une paternité plus profonde qu'un supérieur nommé pour trois ou six ans. Les frères ne peuvent pas s'ouvrir complètement à quelqu'un qui n'est là que pour un court mandat. Ceux-ci exercent une réelle paternité sur leur communauté et sur les personnes, mais de manière en général moins radicale qu'un abbé « à vie ». Or pour celui-ci, à deux reprises1 [Chapitres xxi et xLvi.] dans sa Règle, saint Benoît rappelle qu'il n'est pas forcément père spirituel de tous, il y a aussi d'autres pères spirituels dans la communauté. La paternité exercée par l'abbé est d'abord d'un autre ordre.

By all the decisions he makes for the community as a whole, he either encourages or makes difficult the spiritual life of the brothers: thereby he touches their souls and facilitates or hinders their relationship with God, he facilitates or not their growth. This is also true, of course, for the decisions made for each brother: they will either encourage his life with God, his spiritual growth, or not,. There is here a real paternal mission.

Par toutes les décisions qu'il prend pour l'ensemble de la communauté, il favorise ou rend difficile la vie spirituelle des frères, par-là il touche leur âme et facilite ou gêne leur relation à Dieu, il facilite ou non leur croissance. C'est également vrai, bien sûr, pour les décisions prises pour chaque frère : elles vont favoriser ou non sa vie avec Dieu, sa croissance spirituelle. Il y a là une vraie mission paternelle.

However, it is not essential for this that he accompany each brother spiritually; and this is fortunae, because it would be materially impossible in large communities. And then there are affinities or, on the contrary, differences of soul which cannot be ignored with impunity. If the superior is not guided by this humble realism, he risks putting his community in serious danger.

Cependant, point n'est indispensable pour cela qu'il accompagne spirituellement chaque frère, et heureusement, car ce serait impossible, matériellement, dans les communautés nombreuses. Et puis il y a des affinités ou au contraire des différences d'âme dont on ne peut faire fi impunément. Si le supérieur n'est pas habité par cet humble réalisme, il risque de faire courir de graves dangers à sa communauté.

This does not prevent it from being extremely profitable and perhaps even essential for the brother to have a minimum of openness towards his superior, so as not to have a purely working relationship with him. If we want to establish a family atmosphere in a community, we must give the superior enough knowledge of ourselves so that he treats us accordingly; otherwise he is only a business leader.

Ceci n'empêche pas qu'il sera extrêmement profitable et peut-être même indispensable que le frère ait un minimum d'ouverture envers son supérieur, pour n'avoir pas avec lui une relation de pur travail. Si l'on veut établir un climat de famille dans une communauté, il faut donner au supérieur suffisamment de connaissance de soi, pour qu'il nous traite en conséquence, sinon ce n'est qu'un chef d'entreprise.

His attention to his monks should therefore be delicate. He should enjoy talking with them about God, about His love, about the ways that lead to Him and the ways that turn away from Him. If he was chosen as abbot, it is because his brothers recognized in him a wisdom that he not only has the right, but the duty to share with his monks. But the deep opening of the heart – that he cannot ask for. If a monk spontaneously asks him to be his spiritual Father in the strong sense of the word, it will of course be a joy for him. Also a responsibility.

Son attention envers ses moines devrait donc être délicate. Il devrait aimer parler avec eux de Dieu, de son amour, des voies qui mènent à Lui et de celles qui en détournent. S'il a été choisi comme abbé, c'est que ses frères lui ont reconnu une sagesse qu'il a non seulement le droit, mais le devoir de partager avec ses moines. Mais l'ouverture profonde du coeur, il ne peut pas la demander. Si un moine lui demande spontanément d'être son Père spirituel au sens fort du mot, ce sera bien entendu une joie pour lui. Une responsabilité aussi.

For the others, his whole desire will be that each advance in the way of God, without it being necessary that he knows all the details of this way. Attentive, without indiscreet curiosity, available without pressure, he will be convinced that he is certainly not the holiest in the community, because that is probably not why he was chosen as abbot; and he will know how to remain unobtrusive when a monk has chosen a guide other than himself.

Pour les autres, tout son désir sera que chacun avance dans le chemin de Dieu, sans qu'il soit nécessaire qu'il connaisse tous les détails de ce chemin. Attentif, sans curiosité indiscrète, disponible sans pression, il sera convaincu qu'il n'est certainement pas le plus saint dans la communauté car ce n'est probablement pas pour cela qu'on l'a choisi comme abbé et il saura rester effacé quand un moine a choisi un autre guide que lui.

 

 

 

 

 DISCERNMENT AND ACCOMPANIMENT

DISCERNEMENT ET ACCOMPAGNEMENT

 

 

   

 

 

 Reception

L'accueil

 

 

   

When it comes to candidates and the younger [members of the community], those responsible for them must possess the same delicacy. Pushing someone to enter the institute, or retaining someone who is struggling excessively under the weight of the burden and asking legitimate questions, respects neither the freedom of the person nor the call of God.

Lorsqu'il s'agit des candidats et des plus jeunes, ceux qui en sont responsables doivent posséder la même délicatesse. Pousser quelqu'un à entrer dans l'institut, ou retenir celui qui peine trop sous le poids du fardeau et se pose des questions légitimes ne respecte ni la liberté de la personne ni l'appel de Dieu.

Marie-Laure Janssens recounts how the mistress of novices who only knew her by hearsay told her straight away: “Your case is crystal clear, your place is with the sisters, when do you want to return?”

[M.-L. Janssens, The silence of the Virgin, Paris, Bayard, 2017, p. 40]  

Marie-Laure Janssens raconte comment la maîtresse des novices qui ne la connaissait que par ouï-dire lui a dit d'emblée : « Ton cas est clair comme de l'eau de roche, ta place est chez les soeurs, quand veux-tu rentrer' ? » [M.-L. JANSSENS, Le silence de la Vierge, Paris, Bayard, 2017, p. 40] 

In one sentence, she had robbed her of the basis of her vocation. For even if the Lord had really called Marie-Laure to the sisters, when He calls He expects a Yes that comes from the one he is addressing and not from another. A trained person could understand the abuse of power represented by such a word, and she would be advised to flee, but the candidate who is not warned, falls into the trap without seeing it.

En une phrase, elle vient de lui voler la base de sa vocation. Car quand bien même le Seigneur aurait réellement appelé Marie-Laure chez les soeurs, lorsqu'il appelle, il attend un Oui qui vienne de celle à qui il s'adresse et pas d'une autre. Une personne formée pourrait comprendre l'abus de pouvoir que représente une telle parole, et il lui serait conseillé de s'enfuir, mais la candidate qui n'est pas prévenue, tombe dans le piège sans le voir.

Her words were so clear and spontaneous that I welcomed them, not as the fruit of human reflection, but as a dazzling response from Heaven to the attraction, full of ambivalence, that I felt. I then dived with confidence. [ Janssens, ibid. , p. 40]

Ses paroles étaient tellement nettes et spontanées que je les ai accueillies, non comme le fruit d'une réflexion humaine, mais comme une réponse fulgurante du Ciel à l'attirance, pleine d'ambivalence, que je ressentais. J'ai alors plongé en toute confiance'. [JANSSENS, ibid., p. 40]

A formator can never say to a candidate: you are called to join us, because by expressing himself thus, and without saying the word, he is in fact saying to him: You must. When he himself calls so vividly, the call of Christ is no longer discernible. He should say: If you ask to come to our house, we see no objection. He cannot go beyond that. The starting point of a vocation, on which everything else depends, is an intimate relationship between Christ and the candidate, a relationship in which no one can interfere because freedom must be total. This is the orientation of a life!

Jamais un formateur ne peut dire à un candidat : tu es appelé à entrer chez nous, car en s'exprimant ainsi, et sans prononcer le mot, il lui dit en fait : Tu dois. Comme il appelle lui-même de façon si claire, l'appel du Christ n'est plus discernable. Il peut dire : Si tu demandes à entrer chez nous, nous ne voyons pas d'objection. Il ne peut pas aller au-delà. Le point de départ d'une vocation, ce dont tout le reste dépend, est une relation intime entre le Christ et le candidat, une relation dans laquelle personne ne peut intervenir parce que la liberté doit être totale. Il s'agit de l'orientation d'une vie !

 

 

 

 

 The difficulties of the path

Les difficultés du chemin

 

 

   

Encouraging someone to stay for too long when they obviously want to leave is the same lack of respect for the person. Faced with the emergence of a difficulty, it is normal to delay to see if it can be overcome.

Encourager trop longtemps quelqu'un à rester alors que manifestement il veut partir relève du même manque de respect envers la personne. Face au surgissement d'une difficulté, il est normal de temporiser pour voir si elle peut être surmontée.

But if the months pass and the doubt remains, continuing to insist becomes a bond and the community can become a prison.

Mais si les mois passent et que le doute demeure, continuer à insister devient un lien et la communauté peut devenir une prison.

The abrupt interpretation of the style: it’s a temptation or, it’s the demon,stems from the absence of discernment, not only of what is happening in the young religious, but also of what guides these words. If they are accompanied by an exorcism — which seems surreal, but it has happened — the violence exerted becomes unbearable.

L'interprétation abrupte du style : c'est une tentation ou, c'est le démon, relève de l'absence de discernement, non seulement de ce qui se passe chez le jeune religieux, mais aussi de ce qui guide ces paroles. Si elles sont accompagnées par un exorcisme — ce qui semble surréaliste, mais cela s'est vu — la violence exercée devient insoutenable.

The guide, in these circumstances, treats accompanied like a child incapable of discerning himself, and above all imposes his vision a priori. The difficulties of the path are part of life and growth. A novice cannot know if his vocation is solid until he has weathered the first storm. It is not a question of leaving him to himself when he needs help, but he must make his own way, and if he (or she) is looking for a mom or a dad who will say what to do, the Education consists at this time in showing him that he has his own resources, his intelligence, a certain experience and that he must start by using them before looking for someone who will do the work for him.

L'accompagnateur, dans ces circonstances, traite accompagné comme un enfant incapable de discerner lui-même, et surtout impose sa vision a priori. Les difficultés du chemin font partie de la vie et de la croissance. Un novice ne peut pas savoir si sa vocation est solide tant qu'il n'a pas traversé le premier orage. Il ne s'agit pas de le laisser à lui-même au moment où il a besoin d'aide, mais il doit faire lui-même son chemin, et s'il (ou elle) cherche une maman ou un papa qui va lui dire ce qu'il faut faire, l'éducation consiste à ce moment à lui montrer qu'il a ses propres ressources, son intelligence, une certaine expérience et qu'il doit commencer par s'en servir avant de chercher quelqu'un qui fasse le travail à sa place.

At this time, the role of the guide is often to reassure, because he knows that the storms are not abnormal, to encourage because he is convinced that the novice is not made of  sugar and that a little water won’t melt him.

À ce moment, le rôle de l'accompagnateur consiste souvent à rassurer, parce qu'il sait que les orages n'ont rien d'anormal, à encourager parce qu'il est convaincu que le novice n'est pas en sucre et qu'un peu d'eau ne le fera pas fondre.

The message to be transmitted at this time may look like this:There’s a storm, you face it, and we’ll see what it means, that’s how you’ll learn to discern. To the young sailor who is weathering his first storm, won’t the old sailor say: Now you will know what the sea is!

Le message à transmettre à ce moment peut ressembler à ceci : Il y a un orage, tu affrontes, et nous verrons ce qu'il veut dire, c'est comme cela que tu apprendras à discerner. Au jeune moussaillon qui essuie sa première tempête, le vieux matelot ne dira-t-il pas : Maintenant tu vas savoir ce que c'est que la mer !

 

 

 

 

 Idealism and human ignorance

Idéalisme et ignorance de l'humain

 

 

   

The sailor will also learn what a boat is and why a sailboat must have a keel. For the freshwater sailor, a keel can seem very boring. It’s heavy, deep, it may touch the shoals. Wouldn’t it be better to get rid of all this to sail more cheerfully? On a calm lake, perhaps, but our sailor in the storm will understand how essential this heavy keel is so that the boat is not overturned and engulfed.

Le moussaillon apprendra aussi ce qu'est un bateau et pourquoi un voilier doit avoir une quille. Pour le marin d'eau douce, une quille, cela peut paraître très ennuyeux. C'est lourd, profond, ça risque de toucher les hauts-fonds. Ne vaudrait-il pas mieux se délester de tout cela pour voguer plus allègrement ? Sur un lac tranquille, peut-être, mais notre moussaillon dans la tempête va comprendre à quel point cette pesante quille est indispensable pour que le bateau ne soit pas renversé et englouti.

In terms of spiritual life, it would be tempting to say that you have to get rid of everything human for the divine to appear. But this dichotomy would not respect the divine plan. Gaudium et spes [c.1] opens with the assertion that “there is nothing truly human that does not find an echo in the hearts of the disciples of Christ’“ because it has found an echo in the heart of the Christ who was seized with compassion for the widow of Naim, for the leper, for the blind, for the sick, for the crowds who were without a shepherd, He who is the good Samaritan, moved with pity for the man he met on his way , he who shows us his Father full of compassion for his son who returns after a life of disorder’.

En termes de vie spirituelle, il serait tentant de dire qu'il faut se délester de tout l'humain pour que le divin apparaisse. Mais cette dichotomie ne respecterait pas le plan divin. Gaudium et spes [c.1] s'ouvre par l'affirmation qu'« il n'est rien de vraiment humain qui ne trouve écho dans le coeur des disciples du Christ' » parce que cela a trouvé un écho dans le coeur du Christ qui fut saisi de compassion pour la veuve de Naïm, pour le lépreux, pour les aveugles, pour les malades, pour les foules qui étaient sans berger, lui qui est le bon samaritain, pris de pitié pour l'homme rencontré sur son chemin, lui qui nous montre son Père plein de compassion pour son fils qui revient après une vie de désordre'

[See Le 7, 13; Mk 1, 41; Mt 20, 34; Mt 14, 14; Mt 9, 36; Lk 10, 33. Lk 15, 20; etc.]

. [Voir Le 7, 13 ; Mc 1, 41 ; Mt 20, 34 ; Mt 14, 14 ; Mt 9, 36 ; Lc 10, 33. Lc 15, 20 ; etc.]

Jesus loved John, wept for Lazarus; and how charming it is to see him get angry because the disciples push away the children they want him to touch. (Jn 13, 23; 11, 35)

Jésus a aimé Jean, pleuré Lazare et comme il est charmant de le voir se fâcher parce que les disciples repoussent les enfants qu'on veut lui faire toucher'. [In 13, 23 ; 11, 35]

He wept over Jerusalem, he was sorry for the hardness of heart of those who watched him. (Mk 3,5) The contempt of the human is a contempt of Christ. The Word became flesh and not an angel. However, this might have seemed more opportune to our short-sightedness, for God is a pure spirit, “but the folly of God is wiser than men” (1 Cor 1, 25). The temptation of angelism moves away from the Incarnation, just like the docetism which wrongly perceives how the divine could truly unite with the human.

Il a pleuré sur Jérusalem, il a été navré de l'endurcissement de coeur de ceux qui l'observaient'. [Mc 3,5.] Le mépris de l'humain est un mépris du Christ. Le Verbe s'est fait chair et non ange. Cela aurait pu sembler pourtant plus opportun à notre courte vue pour un Dieu pur esprit, « mais ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes » (1 Co 1, 25). La tentation d'angélisme s'éloigne de l'Incarnation, tout comme le docétisme qui perçoit mal comment le divin pourrait s'unir vraiment à l'humain.

Religious life, which is called Sequela Christi (following Christ) and not “following the Word”, is totally founded on the Incarnation as the Council of Chalcedon expressed it when speaking of Christ “consubstantial with the Father according to divinity and the same consubstantial with us according to humanity, in all things like us except sin’“. [ Denzinger, Symbols and Definitions of the Catholic Faith, Paris, Ed. du Cerf, 1996, no. 301.]

La vie religieuse, que l'on appelle Sequela Christi (Suite du Christ) et non pas « suite du Verbe », est totalement fondée sur l'Incarnation telle que le concile de Chalcédoine l'a exprimée en parlant du Christ « consubstantiel au Père selon la divinité et le même consubstantiel à nous selon l'humanité, en tout semblable à nous sauf le péché' ». [DENZINGER, Symboles et définitions de la foi catholique, Paris, Éd. du Cerf, 1996, n° 301.]

To Mary Magdalene he asks: “Go find my brothers to tell them that I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.”  In the response of love to the One who thus loved us, what place is there for an angelic life, as if the angels were higher than Him?

À Marie-Madeleine il demande : « Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. » Dans la réponse d'amour à Celui qui nous a aimés ainsi, quelle place y a-t-il pour une vie angélique', comme si les anges étaient plus hauts que lui ?

[ Anyone who has lived in a community knows that there is nothing angelic about it. We should not see a criticism in this remark, just the intention to underline that this expression, applied to religious life, has something incongruous about it. Especially since we know nothing of angelic life, and if only the excellent, the sublime, the all-pure, the celestial, the deified, are considered truly human, it is to be feared that the image thus constructed would not be that of an angel, but rather of a superman unrelated to the man willed by the Creator. Is there a spiritual transhumanism?]

[Quiconque a vécu dans une communauté sait qu'elle n'a rien d'angélique. Il ne faut pas voir une critique dans cette remarque, juste l'intention de souligner que cette expression, appliquée à la vie religieuse, a quelque chose d'incongru. D'autant plus que nous ne connaissons rien de la vie angélique, et si seuls l'excellent, le sublime, le tout-pur, le céleste, le divinisé, sont considérés comme vraiment humains, il est fort à craindre que l'image ainsi construite ne soit pas celle d'un ange mais celle d'un surhomme sans rapport avec l'homme voulu par le Créateur. Y aurait-il un transhumanisme spirituel ?]

The source of religious life is Christ the man and God who by his grace comes to link our humanity to his divinity and to introduce us into God, we men and women, because by his Incarnation, human nature —not angelic — has been introduced into the very heart of the Trinity. It is only as a consequence [of this] that all creation, including the angelic, finds itself thus in God; but the mysterious divine choice was that the Word became man, establishing as Queen of Angels a woman of our race, his Mother .

La source de la vie religieuse, c'est le Christ homme et Dieu qui vient par sa grâce relier notre humanité à sa divinité et nous introduire en Dieu, nous hommes et femmes, car par son Incarnation, la nature humaine — et non angélique a été introduite au coeur même de la Trinité. Ce n'est qu'en conséquence que toute la création, y compris angélique, se trouve ainsi en Dieu, mais le mystérieux choix divin a été que le Verbe se fasse homme, établissant comme Reine des Anges une femme de notre race, sa Mère.

Thus it became manifest that everything that comprises man is harmonized with God, a normal consequence of his creation in the image of God; but since our daily experience would tend to contradict this so much, our life seems considerably less than divine. However, the only exception is sin.

Ainsi devenait manifeste que tout ce qui fait l'homme est harmonisé avec Dieu, conséquence normale de sa création à l'image de Dieu, mais que notre expérience quotidienne aurait tendance à contester tant notre vie ne semble rien moins que divine. Pourtant, l'unique exception est le péché.

The humanity of Christ is not mutilated, it includes the flesh, sensation, the emotional world, the imagination, the passions1, pleasure, a complete psychology, the unconscious being no exception, and this not only in His earthly pilgrimage but also in His glorified humanity today.

L'humanité du Christ n'est pas mutilée, elle comprend la chair, la sensibilité, le monde émotionnel, l'imagination, les passions', le plaisir, une psychologie complète, l'inconscient ne faisant pas exception, et ceci non seulement dans son pèlerinage terrestre mais aussi dans son humanité glorifiée, aujourd'hui.

[1The passions are neutral in themselves. Thomas Aquinas quotes Augustine: “Saint Augustine writes about the passions: ‘They are bad, if love is bad, good, if it is good’“, Sum.Theol, IaIIœ, q. 24, a. 1, sed contra. ]

[Les passions sont neutres en elles-mêmes. THOMAS D'AQuINT cite Augustin : « Saint Augustin écrit au sujet des passions : “Elles sont mauvaises, si l'amour est mauvais, bonnes, s'il est bon” », Somme de théologie, Iallœ, q. 24, a. 1, sed contra.]

Any other assertion would contain hints of docetism. Christ in rising gives life to his body, he does not become an angel and all that is human comes back to life, did he not eat in front of his disciples, according to Saint Luke? The Mother of God ascending to heaven with her body does not leave half of her humanity on earth. Really man, really woman in glory, Christ and his Mother are today, at this very moment, the first fruits of this glorified humanity which it is difficult for us to imagine – the total splendor of humanity entirely granted to God, like Adam and Eve on the first day and far above them. They are not less man and woman but on the contrary more, with all this mysterious union of flesh and spirit, of psyche and grace, of sensitivity and divine light which make man in his fullness. All the powers of our humanity are part of the life of Christ as of ours, all that is united forever in his person to the divine nature, what theology has called the communication of idioms.

Toute autre affirmation comporterait des relents de docétisme. Le Christ en ressuscitant redonne vie à son corps, il ne devient pas ange et tout ce qui est humain reprend vie, n'a-t-il pas mangé devant ses disciples, d'après saint Luc ? La Mère de Dieu en montant au ciel avec son corps ne laisse pas la moitié de son humanité sur la terre. Réellement homme, réellement femme dans la gloire, le Christ et sa Mère sont aujourd'hui, en ce moment même, les prémices de cette humanité glorifiée qu'il nous est difficile d'imaginer, splendeur totale de l'humanité entièrement accordée à Dieu, comme Adam et Ève au premier jour et bien au-dessus d'eux. Ils ne sont pas moins homme et femme mais au contraire davantage, avec toute cette mystérieuse union de chair et d'esprit, de psychisme et de grâce, de sensibilité et de lumière divine qui font l'homme dans sa plénitude. Toutes les puissances de notre humanité font partie de la vie du Christ comme de la nôtre, tout cela est uni pour toujours en sa personne à la nature divine, ce que la théologie a appelé la communication des idiomes'.

[This expression (communication of idioms) means that what pertains properly to each of the two natures of Christ can be attributed to the person who subsists in one and the other of these natures. ”Because of this unity of person which must be recognized in the two natures, at the same time it is said that the son of man descended from heaven, when the Son of God assumed flesh drawn from the Virgin of which he was born, and conversely the Son of God is said to be crucified and buried, although he suffered these things not in the very divinity by which the only-begotten Son is coeternal and consubstantial with the Father, but in the weakness of human nature”, Leo the Great, Volume to Flavien § 5; trans. Festugière, p. 35.]

[Cette expression signifie que ce qui revient en propre à chacune des deux natures du Christ peut être attribué à la personne qui subsiste dans l'une et l'autre de ces natures. « En raison de cette unité de personne qu'il faut reconnaître dans les deux natures, tout à la fois on dit que le fils de l'homme est descendu du ciel, quand le Fils de Dieu a assumé une chair tirée de la Vierge de laquelle il est né, et à l'inverse le Fils de Dieu est dit crucifié et enseveli, bien qu'il ait subi ces choses non dans la divinité même par laquelle le Fils unique est coétemel et consubstantiel au Père, mais dans la faiblesse de la nature humaine », LÉON LE GRAND, Tome à Flavien § 5 ; trad. Festugière, p. 35.]

All of this in us must be cleansed from the traces of sin and brought back into divine likeness, purified, not despised and removed, which is impossible. Consubstantial with us according to humanity: the audacious formula of Chalcedon must not be watered down, as the astonishing episode of the temptation in the desert shows. If the words have a meaning, it means that Christ felt—not chose—the attraction of evil. Christ wanted to enter into our human experience so far since temptation is not sin, it gives the opportunity to strive for the good.

Tout cela, en nous, doit être purifié des traces du péché et ramené à la ressemblance divine, purifié, non méprisé et supprimé, ce qui est impossible. Consubstantiel à nous selon l'humanité : la formule audacieuse de Chalcédoine ne doit pas être édulcorée, comme le montre l'épisode si étonnant de la tentation au désert. Si les mots ont un sens, cela veut dire que le Christ a ressenti — non choisi — l'attirance du mal. Le Christ a voulu entrer dans notre expérience humaine jusque-là puisque la tentation n'est pas péché, elle donne l'occasion de lutter pour le bien.

To speak of angelic life for religious life therefore seems at least inappropriate, even when it is understood as an ideal far from reality. Canon Law says of religious that “they already announce celestial glory” [ CIC, n° 573.] . Pope Francis’ apostolic constitution, Vultum Dei quœrere, repeatedly speaks of prophetic living.

Parler de vie angélique pour la vie religieuse semble donc au minimum inadapté, même quand on le comprend comme un idéal loin de la réalité. Le Droit canon dit des religieux qu'« ils annoncent déjà la gloire céleste' » [CIC, n° 573.]. La constitution apostolique du pape François, Vultum Dei quœrere, parle de façon répétitive de vie prophétique.

Consecrated persons who, through their consecration “follow the Lord in a special way, in a prophetic way”, are called to discover the signs of God’s presence in daily life’. [Pope Francis, Vultum Dei quœrere, re 2.]

Les personnes consacrées qui, par leur consécration « suivent le Seigneur d'une manière spéciale, de manière prophétique », sont appelées à découvrir les signes de la présence de Dieu dans la vie quotidienne'. [François, Vultum Dei quœrere, re 2.]

Prophetic does not mean idyllic or angelic. This means that religious life tends towards this Life of the Kingdom without which [religious life] would have no meaning, and in doing so, it proclaims this Kingdom. The prophet proclaims what is not yet. Isaiah never saw with his own eyes the land where “the wolf will dwell with the lamb” (Is 11, 6) since he died a martyr, sawed in two by the impious Manasseh, according to tradition. To make the history of Israel a fulfillment of prophecy would be an obvious mistake, the same goes for religious life.

Prophétique ne veut pas dire idyllique, ni angélique. Cela veut dire que la vie religieuse tend vers cette Vie du Royaume sans laquelle elle n'aurait pas de sens, et ce faisant, elle annonce ce Royaume. Le prophète annonce ce qui n'est pas encore. Isaïe n'a jamais vu de ses yeux le pays où « le loup habitera avec l'agneau » (Is 11, 6) puisqu'il est mort martyr, scié en deux par l'impie Manassé, selon la tradition. Faire de l'histoire d'Israël une réalisation des prophéties serait une évidente méprise, il en va de même pour la vie religieuse.

Moreover, the Life of the Kingdom cannot be properly called angelic, it will be human, but human in its fullness. Our bodies are called to rise again, even Christians too often forget this. From this comes the respect which the Church has always shown for this body. The same respect for all dimensions of the human condition, including the body, must mark religious life.

De plus, la Vie du Royaume ne peut pas être appelée proprement angélique, elle sera humaine, mais humaine en plénitude. Nos corps sont appelés à ressusciter, même les chrétiens l'oublient trop souvent. De là vient le respect que l'Église a toujours montré pour ce corps. Un même respect pour toutes les dimensions de la condition humaine, corporelle y compris, doit marquer la vie religieuse.

This is why Saint John Paul II opens Vita consecrata with a meditation on the Transfiguration.

C'est pourquoi saint Jean-Paul II ouvre Vita conse-crata par une méditation sur la Transfiguration.

Those called to consecrated life certainly have a unique experience of the light that emanates from the Incarnate Word. [...] How beautiful it is for us to stay with You, to give ourselves to You, to concentrate our existence exclusively on You ! [Jean-Paul II, Post-Synodal Apostolic Exhortation, Consecrated Life (Vita consecrata), March 25, 1996, No. 15, Paris, Ed. du Cerf, 1996, p. 24.]

Les personnes appelées à la vie consacrée font certainement une expérience unique de la lumière qui émane du Verbe incarné. [...] Comme il est beau pour nous de rester avec Toi, de nous donner à Toi, de concentrer de manière exclusive notre existence sur Toil ! [JEAN-PAUL II, Exhortation apostolique post-synodale, La vie consacrée (Vita consecrata), 25 mars 1996, n° 15, Paris, Éd. du Cerf, 1996, p. 24.]

The ideal of religious life is not disincarnation, but Transfiguration.

L'idéal de la vie religieuse n'est pas une désincarnation, mais la Transfiguration.

Thus, any spirituality that contains a contempt for the human is no longer truly Christian, its link with Christ is distorted. Only sin turns us away from God, and as it infiltrates everywhere, our whole being is marked by it and we need the Savior to deliver us from it. To deliver from sin and not from humanity, to purify our human faculties from sin, not to replace them with so-called angelic faculties.

Ainsi, toute spiritualité qui contient un mépris de l'humain n'est plus vraiment chrétienne, son lien avec le Christ est distendu. Seul le péché nous détourne de Dieu, et comme il s'infiltre partout, tout notre être en est marqué et nous avons besoin du Sauveur pour nous en délivrer. Délivrer du péché et non de l'humanité, purifier nos facultés humaines du péché, non les remplacer par de prétendues facultés angéliques.

Gregory deeply underlined the full humanity of Christ: to redeem man in his totality, body, soul and spirit, Christ assumed all the components of human nature, otherwise man would not have been saved. Against the heresy of Apollinarius, who maintained that Jesus Christ had not assumed a rational soul, Gregory confronts the problem in the light of the mystery of salvation: “What has not been assumed, has not been healed, and if Christ had not been “endowed with a rational intelligence, how could He have been a man ? »

Grégoire a profondément souligné la pleine humanité du Christ : pour racheter l'homme dans sa totalité,corps, âme et esprit, le Christ assuma toutes les composantes de la nature humaine, autrement l'homme n'aurait pas été sauvé. Contre l'hérésie d'Apollinaire, qui soutenait que Jésus Christ n'avait pas assumé une âme rationnelle, Grégoire affronte le problème à la lumière du mystère du salut : « Ce qui n'a pas été assumé, n'a pas été guérir », et si le Christ n'avait pas été « doté d'une intelligence rationnelle, comment aurait-il pu être homme2 ? »

[Gregory Nazianzen, Ep 101, 32: SC 208, 50]

GRÉGOIRE DE NAZIANZE, Ep 101, 32 : SC 208, 50]

 It was precisely our intelligence, our reason which had and which needs the relationship, the encounter with God in Christ. By becoming man, Christ gave us the possibility of becoming, in our turn, like Him. Gregory of Nazianzen exhorts: “Let us seek to be like Christ, for Christ also became like us: let us seek to become gods thanks to Him, since He Himself, through us, has become man. He assumed the worst, to give us the best”.

[Gregory Nazianzen, Oratio 1, 5: SC 247, 78; Benedict XVI, General Audience of August 22, 2007.]

 C'était précisément notre intelligence, notre raison qui avait et qui a besoin de la relation, de la rencontre avec Dieu dans le Christ. En devenant homme, le Christ nous a donné la possibilité de devenir, à notre tour, comme Lui. Grégoire de Nazianze exhorte : « Cherchons à être comme le Christ, car le Christ est lui aussi devenu comme nous : cherchons à devenir des dieux grâce à Lui, du moment que Lui-même, par notre intermédiaire, est devenu homme. Il assuma le pire, pour nous faire don du meilleur' »4. [GRÉGOIRE DE NAZIANZE, Oratio 1, 5 : SC 247, 78 ; BENOÎT XVI, Audience générale du 22 août 2007.]

Excessive asceticism, excessive dispossession, neglect of gradualness, of necessary time, lack of attention to the necessities of psychological life such as healthy self-esteem or the feeling of being useful, distrust of healthy initiative and legitimate autonomy, ignorance of the essential need to be loved and recognized, or even systematic devaluation of human qualities, the list is long of dimensions where the refusal to take into account the human conditions of life can have, in the long term, serious consequences on the human and spiritual balance of the person.

Excès d'ascèse, excès de dépouillement, négligence de la gradualité, du temps nécessaire, manque d'attention aux nécessités de la vie psychique comme la saine estime de soi ou le sentiment d'être utile, méfiance vis-à-vis de la saine initiative et de l'autonomie légitime, ignorance du besoin essentiel d'être aimé et reconnu, ou même dévalorisation systématique des qualités humaines, la liste est longue des dimensions où le refus de prendre en compte les conditions humaines de la vie peut avoir, à long terme, des conséquences graves sur l'équilibre humain et spirituel de la personne.

This idealism comes partly from ignorance of the laws of growth. The person who has truly discovered in depth the infinite love of God for him can be deprived of all support, he is standing on an unshakable rock that can face all storms. He who is filled with God, what can he lack? “Too many are miserly for whom God is not enough,” said Tauler , and this phrase prompted the conversion of Madame Acarie .

Cet idéalisme vient en partie de l'ignorance des lois de la croissance. La personne qui a vraiment découvert en profondeur l'amour infini de Dieu pour elle peut être privée de tous les appuis, elle est debout sur un roc inébranlable qui peut faire face à toutes les tempêtes. Celui qui est rempli de Dieu, que peut-il lui manquer ? « Trop est avare à qui Dieu ne suffit », disait Tauler, et cette phrase a suscité la conversion de Madame Acariel.

[Tauler, Spiritual Institutions, chap. xx. See A. Du Val, The Admirable Life of the Blessed Sister Marie of the Incarnation, Paris, A. Tauminart, 1647, p. 27.]

[TAULER, Institutions spirituelles, chap. xx. Voir A. DU VAL, La Vie admirable de la bienheureuse soeur Marie de l'incarnation, Paris, A. Tauminart, 1647, p. 27.]

However, this is an end and not a beginning, it is a path on which God can lead those whom he wills and not a method, it is a stripping for a greater love and not contempt, it is therefore a plus and not a minus.

 Cependant, il s'agit d'un aboutissement et non d'un commencement, il s'agit d'une voie sur laquelle Dieu peut mener ceux qu'il veut et non d'une méthode, il s'agit de dépouillement pour un plus grand amour et non de mépris, il s'agit donc d'un plus et non d'un moins.

 

 

 

 

 Grace does not destroy nature

La grâce ne détruit pas la nature

 

 

   

“Grace does not destroy nature, but perfects it . ” »

[THOMAS AQUIN, Summ. Theol., Ia, q. 1, a. 8, ad 2.]

« La grâce ne détruit pas la nature, mais la per-fectionne2. » [THOMAS D'AQUIN, Somme de théologie, Ia, q. 1, a. 8, ad 2.]

This Thomistic adage finds its most marvelous realization in the Incarnation of the Word which does not explode the human nature which it had assumed. She remained so similar to herself that the Nazarenes, for thirty years, saw absolutely nothing and were astonished when Jesus returned to Nazareth. Saint Mark writes that “they were deeply shocked about him” (Mk 6, 3).

Cet adage thomiste trouve sa plus merveilleuse réalisation dans l'Incarnation du Verbe qui ne fait pas exploser la nature humaine qu'il avait assumée. Elle est demeurée si semblable à elle-même que les Nazaréens, pendant trente ans, n'ont strictement rien vu et se sont étonnés quand Jésus est revenu à Nazareth. Saint Marc écrit qu'« ils étaient profondément choqués à son sujet » (Mc 6, 3).

In Jesus, all human faculties, without exception, have found their fulfillment in God. Through grace, the sacraments and the path of conversion, we are all called to enter into this transformation which took place in him and of which the apostles glimpsed something on the Mount of Transfiguration.

En Jésus, toutes les facultés humaines, sans exception, ont trouvé leur accomplissement en Dieu. Par la grâce, les sacrements et le chemin de la conversion, nous sommes tous appelés à entrer dans cette transformation qui s'est accomplie en lui et dont les apôtres ont entraperçu quelque chose sur le mont de la Transfiguration.

In Jesus and in us, a divine faculty will not come to replace a human faculty, it is the human faculty which will, in him, find its total fulfillment, and in us, will gradually become worthy of God again. To become again, because by its nature it is worthy of God, issued from his hands and part of his image, but deformed by sin. 

En Jésus et en nous, une faculté divine ne va pas venir se substituer à une faculté humaine, c'est la faculté humaine qui va, chez lui, trouver son accomplissement total, et chez nous, redevenir progressivement digne de Dieu. Redevenir, parce que par sa nature elle est digne de Dieu, sortie de ses mains et élément de son image, mais déformée par le péché.

The Fathers of the Church, playing on the expression of Genesis — “Let us make man in our image, according to our likeness” (Gn 1, 26) — underlined that divinization makes us rediscover the lost likeness, but that the image remained intact, even when we were immersed in dissimilarity.

Les Pères de l'Église, jouant sur l'expression de la Genèse — « Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance » (Gn 1, 26) —ont souligné que la divinisation nous fait retrouver la ressemblance perdue, mais que l'image, elle, est demeurée intacte, même lorsque nous étions plongés dans la dissemblance.

Grace therefore does not destroy nature and does not replace it, it leads it back to its own perfection, and carries it infinitely beyond because of the Incarnation. ”God who admirably created the dignity of human nature and restored it in an even more admirably way”, says the liturgy s .

La grâce ne détruit donc pas la nature et ne se substitue pas à elle, elle la reconduit vers sa perfection propre, et la porte infiniment au-delà en raison de l'Incarnation. « Dieu qui avez admirablement créé la dignité de la nature humaine et l'avez restaurée de façon plus admirable encore », dit la liturgies.

[Christmas, Prayer of the Mass of the day. Before the reform of Vatican II, this prayer was said at every Mass.]

[Noël, Oraison de la messe du jour. Avant la réforme de Vatican II, cette oraison était dite à chaque messe.]

Restore, raise, accomplish, purify, straighten, so many terms that will say something about the path of spiritual life, a path that the spiritual father accompanies knowing that he is only a servant of grace, a path deeply positive through which we discover who we are. Saint Leo the Great says:

Restaurer, relever, accomplir, purifier, redresser, autant de termes qui diront quelque chose du chemin de la vie spirituelle, un chemin que le père spirituel accompagne en sachant qu'il n'est qu'un serviteur de la grâce, un chemin profondément positif à travers lequel nous découvrons qui nous sommes. Saint Léon le Grand dit:

Christian, recognize your dignity. Since you now participate in the divine nature, do not degenerate by returning to the decay of your past life. Remember to which Chief you belong and of which Corps you are a member. Remember that you have been taken from the power of darkness to be transferred into the light and the Kingdom of God’.

 [S. Leo The Great, Serm. 21, 2-3: PL 54, 192A, quoted in the Catechism of the Catholic Church, no. 1691. ]

Chrétien, reconnais ta dignité. Puisque tu participes maintenant à la nature divine, ne dégénère pas en revenant à la déchéance de ta vie passée. Rappelle-toi à quel Chef tu appartiens et de quel Corps tu es membre. Souviens-toi que tu as été arraché au pouvoir des ténèbres pour être transféré dans la lumière et le Royaume de Dieu'. [S. LÉON LE GRAND, Serm. 21, 2-3 : PL 54, 192A, cité par le Catéchisme de l'Église catholique, n° 1691. ]

May the reader forgive this somewhat heavy emphasis on an essential element of the spiritual life. The higher the spiritual edifice wants to climb, the more it must be firmly rooted in the Incarnation and in the extraordinary dignity it has given to human nature. It is this path of plenitude which will make it possible to carry the asperities and the aridities of the path.

Que le lecteur pardonne cette insistance un peu lourde sur un élément essentiel de la vie spirituelle. Plus l'édifice spirituel voudra monter haut, plus il devra être solidement enraciné dans l'Incarnation et dans l'extraordinaire dignité qu'elle a donnée à la nature humaine. C'est ce chemin de plénitude qui va permettre de porter les aspérités et les aridités du chemin.

 

 

 

 

 The source in the desert

La source au désert

 

 

   

“Long is the road, barren and parched are the paths that must be followed to the source in the land of promise.”

[ Statutes of the Carthusian Order, 4.1. See Dt 32, 20; Wis 11.2; Ps 62, 3; Rev 7, 17; Gn 12, 1. ]

« Longue est la route, arides et desséchés sont les chemins qu'il faut suivre jusqu'à la source au pays de la promesse'. [Statuts de l'Ordre des Chartreux, 4.1. Voir Dt 32, 20 ; Sg 11, 2 ; Ps 62, 3 ; Ap 7, 17 ; Gn 12, 1. ]

“ Desert, acedia, night... the spiritual tradition recognizes these states which should not be confused. The passage to the desert is part of the spiritual life, acedia on the contrary is a disease of the soul of which the Catechism of the Catholic Church speaks as a “form of depression”. [ CCC, n° 2733 summarized in n° 2755. ]

We would say a spiritual depression. Gabriel Bunge defines it as follows:

» Désert, acédie, nuit... la tradition spirituelle connaît ces états qu'il convient de ne pas confondre. Le passage au désert fait partie de la vie spirituelle, l'acédie au contraire est une maladie de l'âme dont le Catéchisme de l'Église catholique parle comme d'une « forme de dépression' ». [CEC, n° 2733 repris en résumé au n° 2755. ] Nous dirions une dépression spirituelle. Gabriel Bunge la définit ainsi :

Acedia is therefore above all a certain sluggishness, a sort of “loss of tension” of the natural forces of the soul, which renders man incapable of defending himself against the “thoughts” which assail him vehemently at this moment. ‘.

[G. Bunge, Akèdia, The spiritual doctrine of Evagrius the Pontic on ace-die, Bégrolles, Bellefontaine, 1983. ]

L'acédie est donc avant tout une certaine atonie, une sorte de « chute de tension » des forces naturelles de l'âme, qui rend l'homme incapable de se défendre contre les « pensées » qui l'assaillent avec véhémence à ce moment'. [G. BUNGE, Akèdia, La doctrine spirituelle d'Évagre le Pontique sur l'acé-die, Bégrolles, Bellefontaine, 1983. ]

As for the authentic night, it can only come from God, it can never be the fruit of human industry which only knows how to fabricate a dangerous counterfeit. But in reality, the discernment between these states is not so simple, especially if depressive elements are involved.

Quant à la nuit authentique, elle ne peut venir que de Dieu, elle ne peut jamais être le fruit de l'industrie humaine qui ne sait fabriquer qu'une dangereuse contrefaçon. Mais dans la réalité, le discernement entre ces états n'est pas si simple, surtout si des éléments dépressifs s'en mêlent.

A misdiagnosis can have serious consequences, at least if the error lasts too long. This subtle and nuanced question cannot be dealt with here, but let us at least point out one requirement: the guide must bear in mind that different causes are possible. If he has an a priori interpretation and sees spiritual night everywhere, the young religious who is out of place in the community and manifests it by a depressive tendency must expect to suffer greatly. If, on the contrary, he sees depression everywhere, he who goes through a spiritual night under his guidance will also suffer. And if he interprets a night or a depression as acedia, and treats it with encouragement or reproach, he will certainly not help the one he accompanies. Wisdom recommends that the accompanier remain for a while in expectation, to see how the situation will evolve, that he take advice from people with experience and let the religious consult others than himself. This will avoid many mistakes and unnecessary suffering.

Une erreur de diagnostic peut avoir des conséquences sérieuses, du moins si l'erreur se prolonge trop longtemps. Cette question fine et toute en nuances ne peut pas être traitée ici, mais signalons du moins une exigence : l'accompagnateur doit avoir à l'esprit que différentes causes sont possibles. S'il a une interprétation a priori et voit partout la nuit spirituelle, le jeune religieux qui n'est pas à sa place dans la communauté et le manifeste par une tendance dépressive doit s'attendre à beaucoup souffrir. Si, au contraire, il voit partout la dépression, celui qui traverse une nuit spirituelle sous sa direction va souffrir aussi. Et s'il interprète comme acédie une nuit ou une dépression, et la traite par des encouragements ou des reproches, il n'aidera certainement pas celui qu'il accompagne. La sagesse recommande que l'accompagnateur reste un temps dans l'expectative, pour voir comment la situation va évoluer, qu'il prenne conseil de personnes d'expérience et laisse le religieux consulter d'autres que lui. Cela évitera bien des erreurs et bien des souffrances inutiles.

A few elements can help to know if the path, however difficult it may be, remains healthy.

Quelques éléments peuvent aider à savoir si le chemin, pour ardu qu'il soit, reste sain.

First of all, barring exceptions 1 , a balance must exist.

Tout d'abord, sauf exception1, un équilibre doit exister.

[ 1 When God himself leads a soul through the night, no one can bring him light. But even so, a balance remains: the soul thus led radiates outwards. ]

[1Lorsque Dieu lui-même mène une âme dans la nuit, personne ne pourra lui apporter de la lumière. Mais même ainsi, un équilibre demeure : l'âme ainsi conduite rayonne à l'extérieur. ]

The phrase from the Statutes that was quoted at the beginning of this section immediately follows a quote from William of Saint Thierry, speaking of intimacy with God in solitude:

La phrase des Statuts qui a été citée au début de cette section fait immédiatement suite à une citation de Guillaume de Saint Thierry, parlant de l'intimité avec Dieu dans la solitude :

There, often the faithful soul is conjoined with the Word of God, the bride with the Bridegroom united, the celestial with the terrestrial mingled, and the divine with the human 2 .

Là, souvent l'âme fidèle est conjointe au Verbe de Dieu, l'épouse à l'Époux unie, le céleste au terrestre mêlé, et le divin à l'humain2.

[ 2 WILLIAM of  SAINT-THIERRY, Letter to the brothers of Mont-Dieu 35, Paris, Ed. du Cerf, coll. ”Sources chrétiennes ”, 1975, p. 173. The complete text of this paragraph of the Statutes of the Carthusian Order 4.1 is: “Our main application and our vocation is to attend to the silence and solitude of the cell. It is the holy land, the place where God and his servant maintain frequent colloquia, as is done between friends. There, the faithful soul often unites with the Word of God, the bride with the Bridegroom, the earth with heaven, the human with the divine. But long is the road, arid and parched are the paths that must be followed to the source, to the land of promise. » ]

[2GUILLAUME DE SAINT-THIERRY, Lettre aux frères du Mont-Dieu 35, Paris, Éd. du Cerf, coll. « Sources chrétiennes », 1975, p. 173. Le texte complet de ce paragraphe des Statuts de l'Ordre des Chartreux 4.1 est : « Notre application principale et notre vocation sont de vaquer au silence et à la solitude de la cellule. Elle est la terre sainte, le lieu où Dieu et son serviteur entretiennent de fréquents colloques, comme il se fait entre amis. Là, souvent l'âme fidèle s'unit au Verbe de Dieu, l'épouse à l'Époux, la terre au ciel, l'humain au divin. Mais longue est la route, arides et desséchés sont les chemins qu'il faut suivre jusqu'à la source, au pays de la promesse. » ]

The two should not be separated.

Les deux ne doivent pas être séparés.

Joy is possibly the clearest sign of spiritual health. Not necessarily a sensitive, exuberant joy, but the joy of love, even in pain. Love likes to give, and to give what costs it nothing will seem insufficient to it. But when it costs and that’s all, when the pain is just the pain, when giving up is just giving up, we have to ask ourselves questions.

La joie représente vraisemblablement le signe le plus clair de la santé spirituelle. Pas forcément une joie sensible, exubérante, mais la joie de l'amour, même dans la peine. L'amour aime donner, et donner ce qui ne lui coûte rien lui semblera insuffisant. Mais quand cela coûte et c'est tout, quand la peine n'est plus que la peine, quand le renoncement n'est plus que renoncement, on doit se poser des questions.

Deep peace, despite surface trouble shares first place equally with joy.

La paix en profondeur, malgré le trouble de la surface partage le premier prix ex æquo avec la joie.

The meaning, the root of these two, is less a sign than a condition. When one loves, the pain experienced can have meaning, and because it has meaning it can be part of the expression of love — sacrifice is just that. Giving up a football match because you ran out of gas due to a lack of planning is difficult to accept because it doesn’t make sense.

[Unless we know how to see the thing in the light of Providence: Lord, what are you saying to me? ]

Le sens, racine des deux précédents, est moins un signe qu'une condition. Lorsqu'on aime, la souffrance vécue peut avoir un sens, et parce qu'elle a un sens elle peut faire partie de l'expression de l'amour — le sacrifice n'est rien d'autre que cela. Renoncer à un match de foot parce qu'on est tombé en panne sèche par manque de prévision, est difficile à accepter parce que cela n'a pas de sens'. [Sauf si on sait voir la chose dans la lumière de la Providence : Seigneur qu'es-tu en train de me dire ? ]

Giving up a football match because your wife is tired and you don’t want to leave her alone at home when she obviously would like you to be there does not take away the cost of renunciation, but this price paid has a meaning, the joy of saying to your spouse that your love is real and concrete. As has been said, renunciation finds its meaning in the love that precedes it.

Renoncer à un match de foot parce que votre femme est fatiguée et que vous ne voulez pas la laisser seule à la maison alors que visiblement elle souhaiterait votre présence, n'enlève pas le prix du renoncement, mais ce prix payé a un sens, la joie de dire à votre épouse que votre amour est réel et concret. Comme il a été dit, le renoncement trouve son sens dans l'amour qui le précède.

The signs that have just been mentioned are nothing other than the first fruits of the Spirit, according to Saint Paul: “But here is the fruit of the Spirit: love, joy, peace, patience, kindness, benevolence, faithfulness , gentleness and self-control” (Gal 5:22).

Les signes qui viennent d'être évoqués ne sont rien d'autre que les premiers fruits de l'Esprit, selon saint Paul : « Mais voici le fruit de l'Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité, douceur et maîtrise de soi » (Ga 5, 22).

We find these same signs in the famous description of acedia in the Praktikos of Evagrius: “The demon of acedia, which is also called the “noonday demon”, is the heaviest of all...” After the picturesque description that we know, Evagrius ends: “After this struggle, the soul finds itself in peace and in ineffable joy, because no other demon comes to take over immediately.” ”

Nous retrouvons ces mêmes signes dans la célèbre description de l'acédie du Traité pratique d'Évagre : « Le démon de l'acédie, qu'on appelle aussi “démon de midi”, est le plus pesant de tous... » Après la pittoresque description qu'on connaît, Évagre termine : « Après cette lutte, l'âme se trouve en paix et dans une joie ineffable, car aucun autre démon ne vient prendre immédiatement le relais'. »

[Evagrius Ponticus, Praktikos or The Monk, No. 12, Paris, Ed. du Cerf, coll. ”Christian Sources”, Paris, 1971.]

[ÉVAGRE LE PONTIQUE, Traité pratique ou Le moine, n° 12, Paris, Éd. du Cerf, coll. « Sources Chrétiennes », Paris, 1971.]

It is not asked to find joy and peace at the height of the fight, but as an unalterable background whose existence can be sensed in the heart of silence.

Il n'est pas demandé de trouver la joie et la paix au fort du combat, mais comme un fond inaltérable dont l'existence se laisse pressentir au coeur du silence.

An important sign of the correctness of a bare path is found in a paradox that can take many forms: light-darkness, joy-suffering, peace-trial. Saint Thérèse of the Child Jesus writes:

Un signe important de la justesse d'un chemin dépouillé se trouve dans un paradoxe qui peut prendre plusieurs formes : lumière-ténèbres, joie-souffrance, paix-épreuve. Sainte Thérèse de l'Enfant-Jésus écrit :

My soul felt a peace so sweet and so deep that it would be impossible for me to express it and for 7 and a half years this intimate peace has remained my share, it has not abandoned me in the midst of the greatest trials 2 .

Mon âme ressentait une PAIX si douce et si profonde qu'il me serait impossible de l'exprimer et depuis 7 ans et demi cette paix intime est restée mon partage, elle ne m'a pas abandonnée au milieu des plus grandes épreuves2.

[Thérèse of Lisieux, “Autobiographical manuscripts”, Manuscript A 69 r° and y° in Complete Works, Paris, Ed. du Cerf, 1992, p. 186. Capitals are in the original.]

[THÉRÈSE DE LISIEUX, « Manuscrits autobiographiques », Manuscrit A 69 r° et y° dans OEuvres complètes, Paris, Éd. du Cerf, 1992, p. 186. Les majuscules sont dans l'original.]

Saint John of the Cross expresses it even more strongly in his poem “Supported without any support”.

Saint Jean de la Croix l'exprime plus fortement encore dans son poème « Appuyé sans aucun appui ».

Supported without any support,
Without light, in deep night,
I will consume myself ceaselessly.

Appuyé sans aucun appui,
Sans lumière, en profonde nuit,
Je vais me consumant sans cesse.

I feel my soul released
From all created things,
Higher than itself elevated,
Leading the happiest life,
Leaning only on God.
See by this, understand well
What I consider a priceless gift:
My soul finds itself, oh marvel,
Supported without any support.

Je sens mon âme dégagée
De toutes les choses créées,
Plus haut qu'elle-même élevée,
Menant la vie la plus heureuse,
Sur Dieu seulement appuyée.
Voyez par là, comprenez bien
Ce que j'estime un don sans prix:
Mon âme se trouve, ô merveille,
Appuyée sans aucun appui'.

[Written in 1585-1586. John of the Cross, Complete Works, Ed. du Cerf, 1990, p. 205.]

[Écrit en 1585-1586. JEAN DE LA CROIX, CEuvres complètes, Éd. du Cerf, 1990, p. 205.]

The poem speaks of darkness, but it is that which comes from the blinding light of love; it speaks of being consumed, but also of the happiest life, of celestial life, of pleasure and of delicious flame. The paradox of the formula expresses the intimate experience of the soul which does not feel God but knows that he is there, of a knowledge that is more experimental than intellectual, a mysterious and elusive experience that leaves the feeling of being leaning on nothing, a nothing that can carry anything.

Le poème parlera de ténèbres, mais qui viennent de la lumière aveuglante de l'amour ; il parle de se consumer, mais aussi de vie la plus heureuse, de céleste vie, de plaisir et de délicieuse flamme. Le paradoxe de la formule exprime le vécu intime de l'âme qui ne sent pas Dieu mais qui sait qu'il est là, d'un savoir plus expérimental qu'intellectuel, expérience mystérieuse et insaisissable qui laisse le sentiment d'être appuyé sur rien, un rien qui peut porter toute chose.

Night or depression? The outward symptoms may seem very similar, but St. Paul will once again come to our rescue. “Patience, kindness, benevolence, fidelity, gentleness [or humility]” When we see the soul in the night which sheds light around it, when we see it accomplishing faithfully — sometimes heroically — what love asks, without feeling any joy but in serene peace, we know that the Spirit leads and sustains her. She crosses the desert, but an invisible source accompanies her and allows itself to be sensed, if not by her, at least by those around her. If, on the other hand, one finds in it only weariness and disgust but without fruit, one has entered the domain of acedia.

Nuit ou dépression ? Les symptômes extérieurs peuvent paraître fort semblables, mais saint Paul va venir une nouvelle fois à notre secours. « Patience, bonté, bienveillance, fidélité, douceur [ou : humilité] » Quand on voit l'âme dans la nuit qui répand la lumière autour d'elle, quand on la voit accomplir fidèlement — héroïquement parfois — ce que l'amour lui demande, sans en ressentir aucune joie mais dans la paix sereine, on sait que l'Esprit la conduit et la soutient. Elle traverse le désert, mais une source invisible l'accompagne et se laisse pressentir, sinon d'elle, du moins de ceux qui l'entourent. Si, en revanche, on ne trouve en elle que lassitude et dégoût mais sans fruit, on est entré dans le domaine de l'acédie.

 

 

 

 

 

 

 OPENING OF THE HEART

L'OUVERTURE DU CŒUR

 

 

 

 

 

 

 Its necessity

Sa nécessité

 

 

   

How can you let yourself be guided if you don’t open your heart? The Statutes of the Carthusians say so in a discreet but firm way at the end of the chapter on the conversion of life. It is worth quoting this number in full.

Comment se laisser guider si on n'ouvre pas son coeur ? Les Statuts des Chartreux le disent d'une manière discrète mais ferme à la fin du chapitre sur la conversion de vie. Il vaut la peine de citer ce numéro en entier.

Maintaining our purpose depends more on the fidelity of each than on an accumulation of laws, an adaptation of customs, or even the action of priors. It would not be enough to obey them, nor to keep exactly the letter of the Statutes, if we did not also know how to allow ourselves to be led by the Spirit to feel and live according to the Spirit. The monk, from the beginning of his new existence, finds himself placed in solitude and left to his own choices. He is no longer a child, but a man: so he must not allow himself to be tossed about in the wind, but know how to recognize what pleases God and conform to it spontaneously, implementing, with sober wisdom, the freedom of a child of God for which he is responsible before the Lord. Let no one, however, trust his own judgment: for he who neglects to [ Statutes of the Carthusian Order, chap. 33, No. 2]

Le maintien de notre propos dépend plus de la fidélité de chacun que d'une accumulation de lois, d'une adaptation des usages, ou même de l'action des prieurs. Il ne suffirait pas de leur obéir, ni de garder exactement la lettre des Statuts, si nous ne savions aussi nous laisser conduire par l'Esprit pour sentir et vivre selon l'Esprit. Le moine, dès le début de sa nouvelle existence, se trouve placé en solitude et laissé à ses propres choix. Il n'est plus un enfant, mais un homme : qu'il ne se laisse donc pas ballotter à tout vent, mais sache reconnaître ce qui plaît à Dieu et s'y conformer spontanément, mettant en oeuvre, avec une sobre sagesse, la liberté d'enfant de Dieu dont il est responsable devant le Seigneur. Que nul pourtant ne se fie à son propre jugement : car celui qui néglige d'ouvrir son coeur à un guide sûr risque, faute de discrétion, d'avancer moins qu'il ne devrait, ou de s'épuiser à trop courir, ou de s'endormir à force de traîner'. [Statuts de l'Ordre des Chartreux, chap. xxxin, n° 2]

Balance is important. It is recommended to open one’s heart, but the goal is clearly indicated by what precedes: learning to feel and live according to the Spirit, to make right choices, to discern for oneself what pleases God, to implement the freedom of the children of God. In other words: learn to become a man, or a woman, humanly and spiritually adult, and who, perhaps one day, will be able in turn to guide his brothers or his sisters. The balance is nothing but that of education: to guide and support as long as necessary, but no longer. If after ten or fifteen years of religious life the monk is still a child, it is because education (human and spiritual) has failed.

L'équilibre est important. Il est recommandé d'ouvrir son coeur, mais le but est clairement indiqué par ce qui précède : apprendre à sentir et vivre selon l'Esprit, à faire des choix justes, à discerner soi-même ce qui plaît à Dieu, à mettre en oeuvre la liberté des enfants de Dieu. Autant dire : apprendre à devenir un homme, ou une femme, humainement et spirituellement adulte, et qui, peut-être un jour, sera capable de guider à son tour ses frères ou ses soeurs. L'équilibre n'est rien d'autre que celui de l'éducation : guider et soutenir aussi longtemps que nécessaire, mais pas davantage. Si après dix ou quinze ans de vie religieuse le moine est encore un enfant, c'est que l'éducation (humaine et spirituelle) a échoué.

Moreover, the opening of the heart has many degrees. A minimum opening may be required. The Jesuits, for example, must give an account of conscience to their provincial every year. If this were not the case, they would risk being totally independent; and obedience, so important in the Society, would become very theoretical. But it’s only once a year and it’s within a certain framework. Total openness - no one has the right to ask for it, it can only be offered when a sufficiently long experience of the relationship has ensured that complete trust is possible. For this reason it can never be institutionalized, or enforced.

Par ailleurs, l'ouverture du coeur comporte bien des degrés. Un minimum d'ouverture peut être demandé. Les jésuites, par exemple, doivent tous les ans rendre le compte de conscience à leur provincial. S'il n'y avait pas cela, ils risqueraient d'être totalement indépendants et l'obéissance, si importante dans la Compagnie, deviendrait bien théorique. Mais ce n'est qu'une fois par an et cela se situe dans un certain cadre. L'ouverture totale, personne n'est en droit de la demander, elle ne peut être qu'offerte lorsqu'une expérience suffisamment longue de la relation a assuré qu'une entière confiance était possible. Pour cette raison elle ne peut jamais être institutionnalisée, ou exigée.

 

 

 

 

 Can we encourage the opening of the heart?

Peut-on encourager l'ouverture du coeur ?

 

 

   

This is a very delicate question and it all depends on what is meant by encouraging. In a way, the text of the Statutes quoted above encourages the opening of the heart, but in a general way. To a person who is looking for a greater depth in the accompaniment, we must of course explain what the opening of the heart is and help him, if it seems appropriate, to go in this direction because such opening is not easy for anyone. We can teach him that, as Saint Bernard says, “he who constitutes his own master submits himself as a disciple, to a fool.”

[Bernard, Letter 87, 7, in Letters t. II, Paris, Ed. du Cerf, coll. ”Sources chretiennes”, 2001, p. 465.]

La question est très délicate et tout dépend de ce qu'on entend par encourager. D'une certaine façon le texte des Statuts cité plus haut encourage à l'ouverture du coeur, mais de manière générale. À une personne qui est en recherche d'une plus grande profondeur dans l'accompagnement, on doit bien sûr expliquer ce qu'est l'ouverture du coeur et l'aider, si cela paraît opportun, à aller dans ce sens car cette ouverture n'est facile pour personne. On peut lui apprendre que, comme dit saint Bernard, « celui qui se constitue son propre maître se soumet comme disciple, à un sot' ». [BERNARD, Lettre 87, 7, dans Lettres t. II, Paris, Éd. du Cerf, coll. « Sources chrétiennes », 2001, p. 465.]

We can talk to him about the Fathers of the Desert who show the need for a guide 2 .

[e.g. Cassian, Conf. II, 11.]

On peut lui parler des Pères du désert qui montrent la nécessité d'un guide2.

 [Par exemple CASSIEN, Conférence II, 11.]

He who has not the slightest idea of ​​what the opening of the heart is, must therefore be introduced to it. But the guide must be chosen freely and all the accompaniment must be marked by the greatest freedom. There are also people who are unable to talk about their interior, probably more frequently in men than in women. This must be respected.

Celui qui n'a pas la moindre idée de ce qu'est l'ouverture du coeur, doit donc y être introduit. Mais le guide doit être choisi librement et tout l'accompagnement doit être marqué par la plus grande liberté. Il y a aussi des personnes qui sont incapables de parler de leur intérieur, sans doute plus fréquemment chez les hommes que chez les femmes. Cela doit être respecté.

But if someone directly encourages: You should open your heart to me, or even asks: Open your heart to me, the dysfunction is already there and the intention is not pure. Even if at first the fruits can be good, because the opening of the heart helps to know oneself, in the long term, the person will feel that their privacy has not been respected. In serious cases they may feel violated (violation of conscience), because they will have the feeling that someone has entered their privacy without their consent.

Mais si quelqu'un encourage directement : Tu devrais m'ouvrir ton coeur, ou même demande : Ouvre-moi ton coeur, le dysfonctionnement est déjà présent et l'intention n'est pas pure. Même si dans un premier temps les fruits peuvent être bons, parce que l'ouverture du coeur aide à se connaître soi-même, à long terme, la personne sentira qu'on n'a pas respecté son intimité. Dans les cas graves elle peut se sentir violée (viol de conscience), parce qu'elle aura le sentiment que quelqu'un a pénétré dans son intimité sans son consentement.

But, it will be said, she consented since it was she who opened up. This would be to ignore how consent can be obtained by seduction, manipulation, abuse of authority, or other means. We are not in the realm of the flesh, but in that of the spirit which is more subtle. It is possible to force someone without them realizing it, or without their daring to say no because they have before them an authority that they respect, even if they feels within their heart that there is something wrong. The failure would therefore be even more serious if it came from the prior because authority and trust would make a refusal much more difficult and freedom would not be respected.

Mais, dira-t-on, elle a consenti puisque c'est elle qui s'est ouverte. Ce serait ignorer comment un consentement peut être obtenu par séduction, manipulation, abus d'autorité, ou d'autres moyens encore. Nous ne sommes pas dans le domaine de la chair, mais dans celui de l'esprit qui est plus subtil. Il est possible de forcer quelqu'un sans qu'il s'en rende compte, ou sans qu'il ose dire non parce qu'il a en face de lui une autorité qu'il respecte, même s'il sent dans son for intérieur qu'il y a quelque chose qui ne va pas. Le manquement serait donc encore plus grave s'il venait du (de la) prieur(e) car l'autorité et la confiance rendraient beaucoup plus difficile un refus et la liberté ne serait pas respectée.

The suggestion will not necessarily be direct, or in any case it will be accompanied by an acceptable justification. For example, the director will say: in order for me to direct you, I have to know you, so you have to open up completely. Or again: You are free, but if you do not open up, you are not the disciple who can be led by his master to holiness, and you will remain in mediocrity. Despite the affirmation — You are free — such a sentence in fact poses a requirement when it is addressed to someone who, by vocation, obviously wants to strive for holiness. Basically, the formula is a paradoxical injunction: You are free but you have no choice.

La suggestion ne sera pas forcément directe, ou en tout cas elle sera accompagnée d'une justification acceptable. Par exemple, le directeur dira : pour que je puisse te conduire il faut que je te connaisse, donc tu dois t'ouvrir totalement. Ou encore : Tu es libre, mais si tu ne t'ouvres pas, tu n'es pas le disciple qui est conduit par son maître à la sainteté et tu resteras dans la médiocrité. Malgré l'affirmation — Tu es libre — une telle phrase pose en fait une exigence quand elle s'adresse à quelqu'un qui, par vocation, veut évidemment tendre à la sainteté. Au fond, la formule est une injonction paradoxale : Tu es libre mais tu n'as pas le choix.

But the true opening of the heart, the kind that wishes to leave no shadow because trust is total, requires an exceptional encounter. If we force [the heart] even a little, the wound will be terrible. A sister who experienced this describes it as follows: This feeling, impossible to describe, of being violated inside, ravaged, ransacked, no longer having the right to have an interiority lived before God and for God alone.

Or la véritable ouverture du coeur, celle qui souhaite ne laisser aucune ombre parce que la confiance est totale, exige une rencontre exceptionnelle. Si on la force tant soit peu, la blessure sera terrible. Une soeur qui a vécu cela la décrit ainsi : Ce sentiment, impossible à décrire, d'être violée à l'intérieur, ravagée, saccagée, n'ayant plus droit à avoir une intériorité vécue devant Dieu et pour Dieu seul.

 

 

 

 

 Transparency or control?

Transparence ou contrôle ?

 

 

Talking about transparency in the realm of spiritual life is not without risk. Derived from civilian life, where it is used today almost for everything, this term designates a simple reality: do not hide. We ask banks for transparency, we ask politicians or business leaders for transparency regarding their income, and so on. However, most of the time, the transparency in question is an obligation. Isn’t the prison guard who asks prisoners not to hide anything about what they do demanding transparency? In all the [secular] cases cited, transparency has two characteristics:

it is required (it is a law)

and it is a means of control.

Will it be otherwise in the spiritual life?

Parler de transparence dans le domaine de la vie spirituelle ne va pas sans risque. Dérivé de la vie civile, où on l'emploie aujourd'hui un peu à tout propos, ce terme désigne une réalité simple : ne pas cacher. On demande aux banques la transparence, on demande aux hommes politiques ou aux chefs d'entreprise la transparence sur leurs revenus, etc. Or, la plupart du temps, la transparence dont il est question est une obligation. Le gardien de prison qui demande aux détenus de ne rien cacher de ce qu'ils font n'est-il pas en train d'exiger une transparence ? Dans tous les cas cités, la transparence a deux caractéristiques: elle est exigée (c'est une loi) et elle est un moyen de contrôle. En sera-t-il autrement dans la vie spirituelle ?

Asking for transparency concerning the things we do can be normal up to a certain point and within a certain framework. The superior has the right to know what the prosecutor is doing within the limits of his office. Asking for transparency in the field of thought or conscience is, on the other hand, an abuse of power. All totalitarianisms have sought to control thought.

Demander la transparence sur les choses que l'on fait peut être normal jusqu'à un certain point et dans un certain cadre. Le supérieur a le droit de savoir ce que fait le procureur dans les limites de sa charge. Demander la transparence dans le domaine de la pensée ou de la conscience relève en revanche de l'abus de pouvoir. Tous les totalitarismes ont cherché à contrôler la pensée.

Psychology teaches that the need to control and dominate is a neutral need, that is to say, it can be used positively - for example to organize one’s life, achieve a goal, discover a method to obtain a result - or else negatively in a defensive mode, to cover insecurity or assert one’s own omnipotence.

La psychologie enseigne que le besoin de contrôler et de dominer est un besoin neutre, c'est-à-dire qui peut être utilisé positivement — par exemple pour organiser sa vie, atteindre un but, découvrir une méthode pour obtenir un résultat — ou bien négativement sur un mode défensif, pour couvrir une insécurité ou affirmer sa propre toute puissance.

Forcing the transparency of brothers or sisters can be interpreted as a way of asserting oneself and protecting oneself from the risk of failure, rebellion and all that can undermine esteem towards superiors. The hidden thought, probably present at an unconscious level in the mind of the community leader, could be formulated as follows: “If I know everything that goes on in everyone’s head, I am in control of everything, nothing escapes my gaze, nothing can happen without my having foreseen it. This gives me security and allows me to continue to exercise power. This attitude recalls the parable of the rich man who piles up his goods in his barn, but transposed from the level of wealth to that of knowledge’.

[Sister A. Bissi. Unpublished text.]

Forcer la transparence des frères ou des soeurs peut être interprété comme une façon de s'affirmer soi-même et de se protéger du risque d'insuccès, de rébellion et de tout ce qui peut entamer l'estime envers les supérieurs. La pensée cachée, probablement présente à un niveau inconscient dans l'esprit du guide de la communauté, pourrait être formulée ainsi : « Si je sais tout ce qui se passe dans la tête de tous/toutes, je suis en contrôle de tout, rien n'échappe à mon regard, rien ne peut arriver sans que je l'aie prévu. Ceci me donne la sécurité et me permet de continuer à exercer le pouvoir. » Cette attitude rappelle la parabole de l'homme riche qui amasse ses biens dans son grenier, mais transposée du niveau des richesses à celui de la connaissance'. [Soeur A. Bissi. Texte inédit.]

 

 

 

 

 THE VIOLATION OF SECRECY

LA VIOLATION DU SECRET

 

 

   

When a spiritual father tells another person what he has heard in direction, apart from the sacrament, the person being accompanied feels betrayed. The person who hears the indiscretion may also be shocked and if it is someone who is accompanied by this same priest, he may fear being betrayed in turn. This has sometimes been enough for someone to abandon the spiritual direction of a priest. In a context of imposed openness, indiscretion generally becomes the rule, the fruit of a feeling of right over the privacy of the other: I have the right to know everything and the right to do what I want with what I know.

Quand un père spirituel raconte à une autre personne ce qu'il a entendu en direction, en dehors du sacrement, l'accompagné se sent trahi. La personne qui entendra l'indiscrétion peut aussi être choquée et s'il s'agit de quelqu'un qui est accompagné par ce même prêtre, il pourra craindre d'être trahi à son tour. Cela a suffi parfois pour que quelqu'un abandonne la direction spirituelle d'un prêtre. Dans un contexte d'ouverture imposée, l'indiscrétion devient généralement la règle, fruit d'un sentiment de droit sur l'intimité de l'autre : J'ai le droit de tout savoir et le droit de faire ce que je veux de ce que je sais.

In an organizational pyramid the violation of secrecy is also a necessary part of the structure itself, because of the need to bring everything up to the head. Intermediaries have to report everything and therefore cannot keep anything secret. Experience shows that when one lives long enough in such a climate, one even loses the sense of secrecy, and many can no longer refrain from saying what they obscurely know they must keep to themselves. Even the secrecy of the confessional may be violated.

Dans une structure pyramidale, la violation du secret fait d'ailleurs partie de la structure elle-même en raison de la nécessité de tout faire remonter à la tête. Les intermédiaires doivent tout dire et ne peuvent donc rien garder secret. L'expérience montre que lorsqu'on vit suffisamment longtemps dans un tel climat, on perd même le sens du secret, et beaucoup ne peuvent plus s'empêcher de dire ce qu'ils savent obscurément devoir garder pour eux. Même le secret de la confession pourra être violé.

What is at play behind this observation is an abolition of limits. The border of the intimacy of the other person is no longer respected, why should it be open in one direction and not in the other? These questions are more serious than they appear, because [one may ask,]  does the other person really still exist as “other”?

Ce qui se joue derrière cette constatation est une abolition des limites. La frontière de l'intimité de l'autre n'étant plus respectée, pourquoi serait-elle ouverte dans un sens et pas dans l'autre ? Ces questions sont plus graves qu'il n'y paraît, car l'autre existe-t-il encore comme autre ?

 

 

 

 

 ASPECTS SPECIFIC to FEMALE COMMUNITIES

ASPECTS PARTICULIERS DES COMMUNAUTÉS FÉMININES

 

 

   

The dynamics of relationships are not always experienced in the same way in male and female communities. Without wishing to draw sharp distinctions, it is good to highlight some nuances. To describe the difference in approach a feminine pen was necessary: [here] a mother abbess explains to us how she perceives things.

La dynamique des relations n'est pas toujours vécue de façon identique dans les communautés masculines et féminines. Sans vouloir établir des distinctions tranchées, il est bon de connaître certaines nuances. Pour décrire la différence d'approche une plume féminine était nécessaire : une mère abbesse nous explique comment elle perçoit les choses.

Women are certainly more susceptible to guilt than men in that they have a more visceral sense of responsibility for the life (motherhood) entrusted to them. It is therefore easy to make a woman feel guilty emotionally, as if her femininity (therefore her inner being) was directly affected.

Les femmes sont certainement plus sensibles à la culpabilité que les hommes en tant qu'elles ont un sens plus viscéral de la responsabilité vis-à-vis de la vie (maternité) qui leur est confiée. On peut donc culpabiliser aisément une femme sur le plan affectif, comme si sa féminité (donc son être profond) était directement touchée.

This is why the pressures for the opening of the heart can be purely affective. A feminine weak point is, in fact, the need to be esteemed, to be the favorite. The woman, more than the man, needs to be welcomed, looked at, chosen, preferred. Her imagination can strive to find out how to be watched, spotted, preferred. It is clear that the superior can easily use this feminine need for her personal benefit and without realizing it, under the guise of maternal authenticity: You are my favorite daughter, or the closest; my sister whom I love more than anything in the world,etc It is very difficult to resist such pressure because one feels ungrateful. Shouldn’t I open my heart to the one who shows me so much concern? And if despite everything we resist, guilt enters, possibly favored by words like: After all that I have done for you...

C'est pourquoi les pressions pour l'ouverture du coeur pourront être purement affectives. Un point faible féminin est, en effet, le besoin d'être mise en valeur, d'être la préférée. La femme, plus que l'homme, a besoin d'être accueillie, regardée, choisie, préférée. Son imagination peut se mettre en route pour savoir comment faire pour être regardée, repérée, préférée. Il est clair que la supérieure peut facilement utiliser ce besoin féminin à son profit personnel et sans s'en rendre compte, sous couvert d'authenticité maternelle : Tu es ma fille préférée, ou la plus proche ; ma soeur que j'aime plus que tout au monde, etc. Il est très difficile de résister à une pression de ce type parce qu'on se sent ingrate. Ne dois-je pas ouvrir mon coeur à celle qui me montre tant de sollicitude ? Et si malgré tout on résiste, la culpabilité fait son entrée, éventuellement favorisée par des paroles comme : Après tout ce que j'ai fait pour toi...

One of the greatest securities for women is the possibility of opening up, of speaking, of being listened to. She understands that she can only become herself if she has someone else [as it were] face-to-face. The time granted to the sisters, the spiritual interview, can take the form of an assault and become a real tool of pressure and manipulation. The sister who doesn’t know when her superior is going to tell her to come to her office is capable of thinking only about that. The superior can easily use this to completely destabilize her daughters and make them more dependent. Manipulative personalities often use these alternations of hot and cold, violent and unexpected anger, to weaken resistance and gain followers.

Une des plus grandes sécurités pour la femme, c'est la possibilité de s'ouvrir, de parler, d'être écoutée. Elle comprend qu'elle ne peut devenir elle-même que si elle a un vis-à-vis. Le temps accordé aux soeurs, l'entretien spirituel peut être pris d'assaut et devenir un véritable outil de pression et de manipulation. La soeur qui ne sait pas quand sa supérieure va lui dire de venir dans son bureau est capable de ne plus penser qu'à cela. La supérieure peut facilement utiliser cela pour déstabiliser complètement ses filles et les rendre davantage dépendantes. Les personnalités manipulatrices utilisent souvent ces alternances de chaud et froid, les colères violentes et inattendues, pour affaiblir les résistances et s'attacher des suiveurs.

The sense of details, particularly developed in women, can make her think that she has not said everything, even that she has not told the truth if she has not described all the details. In the same way, the female superior could demand, in the name of truth, this same sense of confidence in detail. The more we open up in detail, the stronger the links, the more addiction can set in.

Le sens du détail, particulièrement développé chez la femme, peut lui faire penser qu'elle n'a pas tout dit, voire qu'elle n'a pas dit la vérité si elle n'a pas dit tous les détails. De la même manière, la supérieure féminine pourrait exiger, au nom de la vérité, ce même sens de la confidence dans le détail. Plus on s'ouvre dans le détail, plus les liens sont forts, plus la dépendance peut s'installer.

A woman also has a developed sense of totality: when she gives, she gives everything. If she maintains a certain distance (which is very healthy), she may feel that she’s not being honest about giving herself. This can also manifest itself in his relationship to the superior. The superior can, for her part, demand exclusivity in the name of authenticity, of the quality of the relationship.

La femme a aussi un sens développé de la totalité : quand elle donne, elle donne tout. Si elle garde une certaine distance (ce qui est très sain), elle peut avoir le sentiment de ne pas être honnête dans le don d'elle-même. Cela peut se manifester aussi dans son rapport à la supérieure. La supérieure peut, de son côté, exiger l'exclusivité au nom de l'authenticité, de la qualité de la relation.

On the other hand, a woman, made to carry life, feels the need to establish quality relationships with the people to whom she is close. In a monastic community, this is of course expressed on the part of the superior towards her daughters, but also on the part of the sisters who will find it difficult to live with mediocre relations with their superior. A sister may do anything so that her superior takes care of her, which flatters the motherhood of the one in charge. A superior can demand a lot in the openness of her sisters, which flatters the need for a privileged relationship on their part.

D'autre part, la femme, faite pour porter la vie, éprouve le besoin d'établir des relations de qualité avec les gens dont elle est proche. Dans une communauté monastique, cela s'exprime bien sûr de la part de la supérieure vers ses filles, mais aussi de la part des soeurs qui auront du mal à vivre des relations médiocres avec leur supérieure. Une soeur peut tout faire pour que sa supérieure s'occupe d'elle, ce qui flatte la maternité de celle qui est en charge. Une supérieure peut exiger beaucoup dans l'ouverture de ses soeurs, ce qui flatte le besoin de relation privilégiée de la part de celles-ci.

Another facet of emotional blackmail carried out by the superior can be expressed by prolonged or systematic sulking. If the superior begins to sulk for a long time, all the sisters are worried, and find it difficult to bear having an interrupted relationship with their “mother”. As soon as she deigns to come out of her confinement, and asks something of a sister, this one will do everything to respond to such an expectation, in order to find a living link with her. Let the situation repeat itself two or three times, and most of the sisters will no longer dare to take a position different from their superior, being too afraid of seeing a new withdrawal set in.

Une autre facette du chantage affectif effectué par la supérieure peut s'exprimer par la bouderie prolongée ou systématique. Si la supérieure se met à bouder longuement, toutes les soeurs s'inquiètent, et ont du mal à supporter d'avoir ainsi une relation interrompue avec leur « mère ». Dès que celle-ci daignera sortir de son enfermement, et demandera quelque chose à une soeur, celle-ci fera tout pour correspondre à une telle attente, afin de retrouver un lien vivant avec elle. Que la situation se renouvelle deux ou trois fois, et la plupart des soeurs n'oseront plus se positionner différemment de leur supérieure, ayant trop peur de voir s'installer un nouvel enfermement.

The reflections of this mother abbess can be illustrated by these two lines from a witness: I had come to be in the presence of God. I ended up in the presence of the prioress and defined by her. It was very hard and totally absurd.

Les réflexions de cette mère abbesse peuvent être illustrées par ces deux lignes d'un témoin : J'étais venue pour être en présence de Dieu. j'ai fini en présence de la prieure et définie par elle. C'était très dur et totalement absurde.

   
CH_1_A_PASSIONATE_LOVE  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1
A P
ASSIONATE LOVE
Between wisdom and folly

1 .UN AMOUR PASSIONNÉ
Entre sagesse et folie

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

   
   
   

 

 

 

 

 

 

AN