RISKS and ABERRATIONS of RELIGIOUS LIFE
CHAPTER ONE:
  A Passionate Love, Between Wisdom and Folly
 

 St. Bernard of Clairvaux


1. Un amour passionné  p. 29

Between Wisdom and Madness

Entre sagesse et folie  p. 29

[Persevere] Unto the end

Aller au bout  p. 29

The notions of limit and risk

Les notions de limite et de risque  p. 32

There is something extreme about religious life

La vie religieuse a quelque chose d'extrême  p. 34

Beyond the limit, the aberration

Au-delà de la limite, la dérive  p. 36

Sectarian [cult-like] aberrations

Dérives sectaires  p. 37

Sects and religious communities

Sectes et communautés religieuses  p. 37

Brief description of the phenomenon of coercion

Brève description du phénomène d'emprise  p. 38

Summary by Isabelle Chartier-Siben

La synthèse d'Isabelle Chartier-Siben  p. 40

Virtues diverted from their true meaning

Des vertus détournées de leur véritable sens  p. 40

Misleading Obligations

Des obligations trompeuses  p. 42

An imposed confusion

Une confusion imposée  p. 43

Summary by Sister Chantal-Marie Sorlin

La synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin  p. 43

The Onion

L'oignon  p. 44

A lived example

Un exemple vécu  p. 45

Abusive Christian systems

Les systèmes chrétiens abusifs  p. 50

The Necessity of wisdom

Nécessité de la sagesse  p. 51

The Interconnection of Virtues

La connexion des vertus  p. 53

Discretion

La discrétion  p. 55


CH_1_A_PASSIONATE_LOVE  

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1
A P
ASSIONATE LOVE
Between wisdom and folly

1 .UN AMOUR PASSIONNÉ
Entre sagesse et folie

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 [PERSEVERE] UNTO THE END

ALLER AU BOUT

 

 

   

[PERSEVERE] unto the end. Can we not thus define the deep desire for religious life?  Persevering to the end of love, to the end of the gift for “Him Who loved us to the end” (Jn 13, 1). Persevere with Him to the cross, to death, to glory too. To persevere to the end, to go to the limit as the sometimes-so-unreasonable saints did. The ideal is beautiful, fascinating and no one will ever take it away from religious life. Whatever one may say, and in very diverse forms, there lies the heartbeat: to return love for love. Now faced with the unlimited immensity of divine love, the desire of the heart is to give oneself without limits.

Aller au bout. Ne peut-on pas définir ainsi le désir profond de la vie religieuse ? Aller au bout de l'amour, au bout du don pour « Celui qui nous a aimés jusqu'à la fin » (Jn 13, 1). Aller avec Lui, jusqu'à la croix, jusqu'à la mort, jusqu'à la gloire aussi. Aller au bout, aller à la limite comme l'ont fait les saints parfois si déraisonnables. L'idéal est beau, fascinant et personne ne l'enlèvera jamais à la vie religieuse. Quoi qu'on en dise, et sous des formes très diverses, là se trouve le battement de son cœur : rendre amour pour amour. Or face à l'immensité sans limite de l'amour divin, le désir du coeur est de se donner sans limite.

This attitude does not lead to wisdom, but rather to folly. Wisdom risks appearing too timid, too cautious, too human to the fiery youngster. If he is presented with a complete, absolute ideal, without nuances, he may well be enthusiastic. And go for it. But if the guide lacks wisdom, detours are to be expected.

Cette attitude ne porte guère à la sagesse, mais plutôt à la folie. La sagesse risque de paraître au jeune enflammé trop timorée, trop prudente, trop humaine. Qu'on lui présente un idéal entier, absolu, sans nuances, il pourra bien s'enthousiasmer. Et foncer. Mais si le guide, lui, manque de sagesse, des sorties de route sont à prévoir.

Conversely, a culture of zero risk would deprive religious life of all its impetus by centering the religious on himself and his security. Can we conceive of mountain climbing without any risk? One might as well take the cable car.

Inversement, une culture du risque zéro enlèverait à la vie religieuse tout son élan en centrant le religieux sur lui-même et sa sécurité. Peut-on concevoir une escalade en montagne dénuée de tout risque ? Autant prendre le téléphérique.

How can we maintain love’s momentum and its apparent folly without making it a destructive folly? The different traditions of religious life which have held on through the centuries have known how to position themselves in relation to this risk, they have developed a wisdom, a prudence and a coherence which have materialized in the different Rules. Criticized at the time of the Second Vatican Council as too sclerotic, this wisdom has sometimes been set aside. After a few decades of experimentation it became clear that it undoubtedly deserves a serious cleansing, but its abandonment led to the opposite of the proposed goal.

Comment conserver à l'amour son élan et son apparente folie, sans en faire une folie destructrice ? Les différentes traditions de la vie religieuse qui ont tenu à travers les siècles ont su se situer par rapport à ce risque, elles ont développé une sagesse, une prudence et une cohérence qui se sont concrétisées dans les différentes règles. Décriée au moment du concile Vatican II comme trop sclérosée, cette sagesse a parfois été laissée de côté. Après quelques décennies d'expériences, il est devenu clair qu'elle méritait sans doute un sérieux nettoyage, mais que son abandon a conduit à l'inverse du but proposé.

We see this especially in the consequences of rejecting the letter and the law in the name of the freedom of the Spirit. The intention was generous: to restore to the Gospel its breadth and greater fidelity to Jesus. Only we forgot the safeguards. The law, driven out the door, returned through the window in the form of all-powerful authorities whose every word was an oracle because it was directly inspired by the Spirit. Or so it was claimed.

On le voit particulièrement dans les conséquences du rejet de la lettre et de la loi au nom de la liberté de l'Esprit. L'intention était généreuse : redonner à l'Évangile son espace et une plus grande fidélité à Jésus. Mais on a seulement oublié les garde-fous. La loi, chassée par la porte est revenue par la fenêtre, sous la forme d'autorités toutes puissantes dont chaque parole était un oracle parce qu'inspirée directement par l'Esprit. Du moins l'affirmait-on.

Directing, channeling the impetus of religious life without extinguishing it will always present a challenge. So is there a limit to love for God? No, as Saint Bernard points out: “the measure of God’s love is to love him without measure.” 1

Orienter, canaliser, l'élan de la vie religieuse sans l'éteindre représentera toujours un défi. Y aurait-il donc une limite à l'amour pour Dieu ? Non, comme le précise saint Bernard : « la mesure de l'amour de Dieu, c'est de l'aimer sans mesure.1»

[ 1 “The reason we love God is God himself; and the measure of this love is to love it without measure”, Bernard of Clairvaux, On Loving God (De diligendo Deo), 1, 16 and 22, Paris, Ed. du Cerf, coll., “Sources chrétiennes”, 1993.]

[ 1 « La raison pour laquelle on aime Dieu, c'est Dieu lui-même ; et la mesure de cet amour, c'est de l'aimer sans mesure », BERNARD DE CLAIRVAUX, L'amour de Dieu (De diligendo Deo), 1, 16 et 22, Paris, Éd. du Cerf, coll., « Sources chrétiennes », 1993.].

On the other hand, there are limits to our humanity, to our physical strength, to our health, to our psyche; and therein lie the risks: love has no limits, no one will ever love too much; but the means intended to develop love have limits, and if these are exceeded the means can give death instead of life.

En revanche, il y a des limites à notre être humain, à nos forces physiques, à notre santé, à notre psychisme, et là se trouvent les risques : l'amour n'a pas de limites, personne n'aimera jamais trop, mais les moyens destinés à développer l'amour, comportent des limites et si celles-ci sont dépassées, le moyen peut donner la mort au lieu de la vie.

From these remarks a first important conclusion emerges: love has no limits because it is divine, but the expressions of love have limits because they are human.

De ces remarques une première conclusion importante se dégage : l'amour n'a pas de limites parce qu'il est divin mais les expressions de l'amour ont des limites parce qu'elles sont humaines.

A simple example will help in comprehending this point: a young man can express his love for his beloved by giving her a bouquet for her birthday. Would this love be better expressed if he gave her an entire truckload of flowers that she obviously won’t know what to do with? Or would it be better expressed if he chooses a bouquet of extremely rare flowers at an exorbitant cost, which will prevent him from later giving her other gifts because he will then no longer have the means? In both cases the means of expression was mistaken for the end: love is not measured by the volume or the price of the gift. Dostoyevsky expressed it in The Idiot: Rogozhin, the merchant, cannot help saying how many sacks of flour the presents he gives Nastasya cost, and that destroys all the charm of the present for her.

Un exemple simple aidera à comprendre ce point : un jeune homme peut exprimer son amour envers celle qu'il aime en lui donnant un bouquet pour son anniversaire. Cet amour sera-t-il mieux exprimé s'il lui donne un camion entier de fleurs dont elle ne saura évidemment pas quoi faire ? Ou bien sera-t-il mieux exprimé s'il choisit un bouquet de fleurs rarissimes au coût exorbitant, ce qui l'empêchera plus tard de lui faire d'autres cadeaux parce qu'il n'aura plus les moyens ? Dans les deux cas le moyen d'expression a été pris pour la fin : l'amour ne se mesure pas au volume ou au prix du cadeau. Dostoïevski l'a exprimé dans L'idiot : Rogojine, le marchand, ne peut pas s'empêcher de dire combien de sacs de farines ont coûté les cadeaux qu'il fait à Nastassia, et cela brise pour elle tout le charme du présent.

He who loves must accept that no material reality can adequately express his love, it can only be a sign of it. If this love is true, it will last forever and is infinite. Infinity cannot be measured.

Celui qui aime doit accepter qu'aucune réalité matérielle ne puisse exprimer adéquatement son amour, elle ne peut qu'en être un signe. Si cet amour est vrai, il durera toujours et tient de l'infini. L'infini ne se mesure pas.

Thus the love of God can be expressed through sacrifices—fasting, for example. However, a religious will not be able to increase his fast as his love grows because he will then come up against two limits: the number of days in a week and his body’s need for food.

Ainsi l'amour de Dieu peut s'exprimer par des sacrifices — le jeûne par exemple. Pourtant, un religieux ne pourra pas augmenter son jeûne au fur et à mesure de la croissance de son amour car il butera alors sur deux limites : le nombre de jours dans une semaine et le besoin de nourriture de son corps.

Love can therefore always grow, but not the concrete expressions of it.  They will always remain inadequate, and the one who loves will always retain a little regret — but less and less, because the more his love deepens, the more it can be summed up in a few simple words: I love you and I am sure of your love; and that is enough for us.  Making the necessary transpositions, the same could be said of all the virtues — humility, poverty, etc. — and of all the dimensions of the spiritual life that connect us to God.

L'amour peut donc toujours grandir, mais pas les expressions concrètes de celui-ci. Elles resteront toujours en défaut, et celui qui aime en gardera toujours un peu de regret — mais de moins en moins, car plus son amour s'approfondira, plus il pourra se résumer en quelques mots simples : Je t'aime et je suis sûr de ton amour ; et cela nous suffit. En faisant les transpositions nécessaires, la même chose pourrait être dite de toutes les vertus — humilité, pauvreté, etc. — et de toutes les dimensions de la vie spirituelle qui nous relient à Dieu.

 

 

 

 

 THE CONCEPTS OF LIMIT AND RISK

LES NOTIONS DE LIMITE ET DE RISQUE

 

 

   

Risk is usually linked to limit. The navigator who wants to win a race tries to take advantage of the wind to the limit of his boat’s possibilities. If he goes too far, if he doesn’t know how to assess the strength of the winds, if he doesn’t fully know his limits and those of his boat, he risks capsizing.  It must be added: if he hasn’t prepared himself carefully, if he hasn’t reviewed his boat in every detail, he risks destroying it.  Because he wants to give the maximum and therefore stay close to the acceptable limit, he must pay great attention to the preparation of his trip and show great wisdom in the conduct of the race.  The vacationer who goes windsurfing a few yards from the coast does not need so many precautions.

Le risque est ordinairement lié à la limite. Le navigateur qui veut gagner une course essaye de profiter du vent à la limite des possibilités de son bateau. S'il va trop loin, s'il ne sait pas évaluer la force des vents, s'il ne connaît pas parfaitement ses limites et celles de son bateau, il risque de chavirer. Il faut ajouter : s'il ne s'est pas soigneusement préparé, s'il n'a pas revu dans tous les détails son bateau, il risque de le détruire. Parce qu'il veut donner le maximum et donc rester proche de la limite acceptable, il doit mettre une grande attention dans la préparation de son voyage et faire preuve d'une grande sagesse dans la conduite de la course. Le vacancier qui va faire de la planche à voile à quelques encablures de la côte n'a pas besoin de tant de précautions.

Risk is part of human life.  Every human relationship involves risk, especially at the beginning.  To suppress risk would be to suppress trust, friendship, love, devotion, all the circumstances in which we expect an answer from another, an answer of which we cannot be certain because the other is, as we are, a free being.  Simone Weil places risk among the essential requirement of the human soul, along with security.

Le risque appartient à la vie humaine. Toute relation humaine implique un risque, surtout au commencement. Supprimer le risque, ce serait supprimer la confiance, l'amitié, l'amour, le dévouement, toutes les circonstances où nous attendons une réponse d'un autre, réponse dont nous ne pouvons pas avoir la certitude parce qu'il est, comme nous, un être libre. Simone Weil met le risque parmi les besoins essentiels de l'âme humaine, en même temps que la sécurité.

Risk is an essential requirement of the soul.  The absence of risk arouses a kind of boredom that paralyzes differently from fear, but almost as much. Besides, there are situations which, implying a diffuse anxiety without precise risks, communicate the two diseases at the same time.

Le risque est un besoin essentiel de l'âme. L'absence de risque suscite une espèce d'ennui qui paralyse autrement que la peur, mais presque autant. D'ailleurs il y a des situations qui, impliquant une angoisse diffuse sans risques précis, communiquent les deux maladies à la fois.

Risk is a hazard that provokes a considered reaction: that is to say, it does not exceed the resources of the soul to the point of crushing it beneath fear. In some cases it encompasses part of the game; in other cases, when a definite obligation impels the man to meet it, it constitutes the highest possible incentive1. This holds true entirely for trust and love.

Le risque est un danger qui provoque une réaction réfléchie ; c'est-à-dire qu'il ne dépasse pas les ressources de l'âme au point de l'écraser sous la peur. Dans certains cas, il enferme une part de jeu ; dans d'autres cas, quand une obligation précise pousse l'homme à y faire face, il constitue le plus haut stimulant possible'. Cela se vérifie entièrement pour la confiance et l'amour

[ 1 . S. WEIL, “ Prelude to a declaration of duties towards human beings”, IX, Rooting, In Complete Works, t. V/2, Paris, Gallimard, 2013, p. 137.]

. [1. S. WEIL, « Prélude à une déclaration des devoirs envers l'être humain », IX, L'enracinement, Dans Œuvres complètes, t. V/2, Paris, Gallimard, 2013, p. 137.]

 

 

 

 

 There is something extreme about religious life

La vie religieuse a quelque chose d'extrême

 

 

   

Those who enter religious life should be aware that its extreme character — persevering unto the end — entails corresponding risks, just like any sporting experience that wants to go a bit far. However, this awareness is often lacking among candidates, which makes it all the more essential among those responsible [for them].

Ceux qui entrent dans la vie religieuse devraient avoir conscience que son caractère extrême — aller au bout — entraîne les risques correspondants, au même titre que toute expérience sportive qui veut aller un peu loin. Or cette conscience manque souvent chez les candidats, ce qui la rend d'autant plus indispensable chez les responsables.

Whoever commits himself to religious life wants to give himself totally to God, he stakes his whole life.
He trustfully submits to another (or others) to enter into an experience he does not know.
Celui qui s'engage dans la vie religieuse veut se donner totalement à Dieu, il joue sa vie entière. Il se soumet en confiance à un autre (ou à d'autres) pour entrer dans une expérience qu'il ne connaît pas.

Chastity and asceticism, for example, bring him into very different dynamics from those of the world; common life in obedience has its own laws.  Interiorly the work can be just as radical.

La chasteté et l'ascèse, par exemple, le font entrer dans des dynamiques très différentes de celles du monde ; la vie commune dans l'obéissance a ses lois propres. Intérieurement, le travail peut être tout aussi radical.

After a month and a half a postulant said: “We have gone to Kârcher!”

Un postulant, après un mois et demi, disait : « On est passé au Kârcher ! »

[N.B. Kârcher is a type of high-pressure water cleaner: the postulant seems to be saying, “our external selves are being stripped away.”]

 

This image came from his work: he had been asked to strip walls with a high-pressure cleaner. The inner life indeed reveals what was hidden under the movement of ordinary life. The border between the normal and the abnormal becomes difficult to locate for the young religious, and out of generosity he is able to submit, if asked, to strange things. If the formator lacks caution or is unaware of the existence of risks, more or less serious consequences may follow. If he frankly exceeds the limits of religious life by asking that we submit to him unconditionally and without thinking, then we fall into what is called a sectarian [cult-like] aberration.

L'image venait de son travail : on lui avait demandé de décaper les murs avec le nettoyeur haute pression. La vie intérieure révèle en effet ce qui était caché sous le mouvement de la vie ordinaire. La frontière entre le normal et l'anormal devient difficile à situer pour le jeune religieux, et par générosité il est capable de se soumettre, si on le lui demande, à des choses étranges. Si le formateur manque de prudence ou n'a pas conscience de l'existence de risques, des conséquences plus ou moins graves peuvent s'ensuivre. S'il outrepasse franchement les limites de la vie religieuse en demandant qu'on se soumette à lui inconditionnellement et sans réfléchir, on bascule alors dans ce qu'on appelle une dérive sectaire.

In order not to dramatize, it should be noted that the same observation can be made with regard to families: the pedagogy of parents is never perfect, catastrophic situations are always possible but they cannot be considered normal. But religious life has an essential safeguard: the Rule which sets (or should set) the necessary limits. However, experience shows that there are accidents, and we should be aware of them.

Pour ne pas dramatiser, il convient de remarquer que la même réflexion peut se faire à propos des familles : la pédagogie des parents n'est jamais parfaite, des situations catastrophiques sont toujours possibles, mais on ne peut pas les considérer comme habituelles. Or la vie religieuse possède un garde-fou essentiel : la Règle qui pose (ou devrait poser) les limites nécessaires. L'expérience prouve cependant qu'il existe des accidents, et il convient d'en prendre conscience.

On the other hand, some proposals, full of good will, do not realize that their extreme prudence ends up destroying the momentum of religious life. Wanting to eliminate the risks by tamping things down comes down to proposing to limit the speed to 130 km/h [80 mph]  at the 24 hours of Le Mans. There will be no more accidents, but there will be no more racing either.

Par ailleurs, certaines propositions, pleines de bonne volonté, ne mesurent pas que leur extrême prudence en vient à détruire l'élan de la vie religieuse. Vouloir supprimer les risques en pratiquant un nivellement par le bas revient à proposer de limiter la vitesse à 130 km/h aux 24 heures du Mans. Il n'y aura plus d'accidents, mais il n'y aura plus de course non plus.

Zero risk does not exist; not in a family nor in a company, nor quite simply in life.  It cannot be concluded that all risks are normal: some are acceptable and some are senseless.  One must take a risk with open eyes and a fair awareness of the situation.

Le risque zéro n'existe pas, ni dans une famille, ni dans une entreprise, ni dans la vie tout simplement. On ne peut pas en conclure que tout risque est normal: certains sont acceptables et d'autres insensés. On doit prendre un risque avec les yeux ouverts et une conscience juste de la situation.

Neither too much nor too little; religious life therefore walks on a ridge if it does not want to lose its momentum and its flavor, without however putting its members in danger.

Ni trop ni trop peu ; la vie religieuse marche donc sur une ligne de crête si elle ne veut pas perdre son élan et sa saveur, sans pour autant mettre ses membres en danger.

 

 

 

 

 Beyond the limit, the aberration

Au-delà de la limite, la dérive

 

 

   

No one can live without expriences that sustain: joy, hope, love, pleasure, or others.  The man who endures a painful and tense situation at work can bear it if, back home, he finds a warm and understanding atmosphere that permits him to release the accumulated tension. But if the situation at home is tense, if he has no friends to confidein, in short if there is no [pressure-] valve, sooner or later he will crack.

Personne ne peut vivre sans réalités qui le soutiennent : joie, espérance, amour, plaisir ou d'autres encore. L'homme qui vit une situation pénible et tendue au travail pourra la porter si, rentré chez lui, il trouve une atmosphère chaleureuse et compréhensive qui lui permettra d'évacuer la tension accumulée. Mais si, à la maison, la situation est tendue, s'il n'a pas d'amis à qui se confier, bref s'il n'y a aucune soupape, tôt ou tard il va craquer.

Thus, in a generally healthy community the religious can put up with difficult aspects, such as a cantankerous superior. With the assistance of spiritual life, they will be able to see in this an opportunity to learn Ainsi, dans une communauté globalement saine, les religieux peuvent supporter un aspect difficile comme un supérieur acariâtre par exemple. La vie spirituelle aidant, ils pourront y voir une occasion d'apprendre

[1] patience,

[2] the gift of self [self-offering/self-sacrifice,]

[3] and compassion towards those who suffer the most.

la patience,
le don de soi,
la compassion envers ceux qui souffrent davantage.
The quality of the spiritual and fraternal life makes it possible to bear the burden.  La qualité de la vie spirituelle et fraternelle permet de porter le fardeau.
But if the superior, in order to defend his authority, Mais si le supérieur, pour défendre son autorité,

 has blocked relations between the religious, and if he imposes as well the guilt arising from [a sense of] disloyalty, only those who already have a very mature spiritual life will be able to hold on by relying on the love of God, while others will suffer serious damage.

a bloqué les relations entre les religieux, et s'il ajoute encore la culpabilisation qui vient miner de l'intérieur, seuls ceux qui ont une vie spirituelle déjà très mûre pourront tenir en s'appuyant sur l'amour de Dieu, quand d'autres vont subir de graves dommages.

What creates a situation of aberration cannot therefore be reduced to a single element, it is always a converging of [different] strands: discernment must take this into account.

Ce qui crée une situation de dérive ne peut donc pas se réduire à un seul élément, il s'agit toujours d'un faisceau convergent, le discernement doit en tenir compte.

 

 

 

 

 SECTARIAN (Cult-Like) ABERRATIONS

DÉRIVES SECTAIRES

 

 

   

 

 

 Sects [cults] and religious communities

Sectes et communautés religieuses

 

 

A community can slide into cult-like functioning because of the similarities between the life of a cult and that of a normal religious community, just as there are [similarities] between a dictatorship and a normal society. In both cases we have [:] Une communauté peut glisser vers un fonctionnement de type sectaire en raison des similitudes qui existent entre la vie d'une secte et celle d'une communauté religieuse normale, tout comme il en existe entre une dictature et une société normale. Dans les deux cas nous avons

[1] a common life with a respected superior,

[2] an ideal which contrasts with the surrounding environment and therefore leads to a certain separation,

[3] an ideal that attracts,

[4] a formation that seeks to affect the whole person,

[5] a desire for the radical which makes one accept the harshness of life or training,

[6] a renunciation of certain aspects of well-being in order to discipline the body for the good of the spirit.

[7] This can include a dimension of poverty with pooling of resources.

 une vie commune avec un supérieur respecté,

 un idéal qui tranche sur le milieu ambiant et entraîne donc une certaine séparation,

 un idéal qui attire,

une formation qui cherche à toucher toute la personne,

 le désir d'une radicalité qui fait accepter la rudesse de la vie ou de la formation,

un renoncement à certains aspects du bien-être afin de discipliner le corps pour le bien de l'esprit.

Ceci peut inclure une dimension de pauvreté avec mise en commun des ressources.

All these means are neutral in themselves, Tous ces moyens sont neutres, en soi, tout dépend de la manière dont ils sont utilisés.

In the conclusion of his book Les droits de l’homme dénaturé (Human Rights Distorted), Grégor Puppinck offers us an interesting key to interpretation:

Dans la conclusion de son livre Les droits de l'homme dénaturé, Grégor Puppinck nous livre une clef d'interprétation intéressante :

Nothing resembles a supernatural action more than an unnatural [lit. anti-natural - para phusin; contra naturam] action: yet

Rien ne ressemble plus à une action surnaturelle qu'une action contre-naturelle :

one will be human
and the other
inhuman;

one aims for the greater good,
the other for its
own power.

pourtant l'une sera humaine
 et l'autre inhumaine ;

l'une vise le bien plus grand,
 l'autre sa propre puissance.

Every day we must choose between one and the other. The choice is often difficult.

C'est chaque jour que nous devons choisir entre l'une et l'autre. Le choix est souvent difficile.

Adopting an orphan is a supernatural act of great humanity,

while voluntarily creating an orphan by surrogacy or anonymous IVF 1 is against nature and inhuman.

C'est chaque jour que nous devons choisir entre l'une et l'autre. Le choix est souvent difficile. Adopter un orphelin est un acte surnaturel d'une grande humanité, tandis que produire volontairement un orphelin, par GPA ou PMA anonyme1 est contre-nature et inhumain.

Judges are wrong when they allow surrogacy because it looks like adoption. There are two symmetrical ways of going beyond nature, and only one way of being human. It is the same in all areas.2

Les juges se trompent lorsqu'ils autorisent la GPA parce qu'elle ressemble à l'adoption. Il y a là deux façons symétriques de dépasser la nature, et une seule d'être humain. Il en est de même dans tous les domaines2

1GPA [IVF] = Surrogacy. PMA = medically assisted procreation.
2 G. Puppinck, The distorted human rights, Paris, Ed. du Cerf, 2018, Conclusion, p. 285. “Distorted” is in the singular because the qualifier applies to man and not to rights.]

[1 GPA = Gestation pour autrui. PMA = Procréation médicalement assistée. ] [2 G. PUPPINCK, Les droits de l'homme dénaturé, Paris, Éd. du Cerf, 2018, Conclusion, p. 285. « Dénaturé » est au singulier car le qualificatif s'applique à l'homme et non aux droits.]

Both the surgeon and the knife-wielding assassin use instruments that cause serious injury. Le chirurgien et l'assassin à l'arme blanche utilisent tous deux des instruments qui provoquent des blessures graves.
The difference, foundational, is  La différence, abyssale,

both the intention, since one wants to save a life while the other wants to kill,

and the way the instrument, in itself dangerous, is used.

relève à la fois de l'intention puisque l'un veut sauver une vie alors que l'autre veut tuer, et de la manière dont l'instrument, en soi dangereux, est utilisé.

The cults thus share many elements in common with healthy life in community, which makes it impossible to draw a clear border at the descriptive level only.

Les sectes partagent ainsi bien des éléments avec une vie saine en communauté, ce qui rend impossible de tracer une frontière nette au niveau seulement descriptif.

One must consider the goal: On doit considérer le but :

is it to enslave or to liberate?

asservir ou libérer ?

 

 

 

 

 A brief description of the phenomenon of coercion

Brève description du phénomène d'emprise

 

 

   

Jean-Claude and Anne Duret’s film, Coercion and spiritual abuse, offers an excellent presentation of the phenomenon of coercion. Mélanie, a former member of a spiritual movement in the “new religions”, describes her journey, a human and spiritual quest which led her to enter the group where she was received with enthsiasm: I had the feeling of being welcomed like a VIP, I had the feeling of an overly enthusiastic reception and I was a little surprised, taken aback. During [her] instruction, she learns that there is a Master and the Master has the answer to everything. The Master sees everything.

Le film de Jean-Claude et Anne Duret, Emprise et abus spirituel, donne une excellente présentation du phénomène d'emprise. Mélanie, ex-membre d'un mouvement spirituel dans les nouvelles religiosités, y décrit son itinéraire, une quête humaine et spirituelle qui l'amène à entrer dans le groupe où elle est reçue avec empressement : J'ai eu la sensation d'être accueillie comme une VIP, j'ai eu la sensation d'un accueil démesuré et ça m'a un peu surprise, étonnée. Dans l'enseignement, elle apprend qu'il y a un Maître et le Maître a réponse à tout. Le Maître voit tout.

Her relationship to God, which had always been in the foreground, now comes second.  She is invited to belong to an elite group. After several years, now fully committed, comes the period when the Master blows hot and cold.

Sa relation à Dieu qui était toujours au premier plan, passe en second. On lui propose d'appartenir à un groupe d'élite. Après plusieurs années, une fois engagée à fond, vient la période où le Maître souffle le chaud et le froid.

The alternations of confidence and unexpected public reprimands destabilize her.  I was terrified several times. Then come the sexual demands. One day my doctor diagnosed me with cancer. I went to ask [the Master] about the meaning of this cancer. From then on, it was proposed to me to write sexual scenarios which would be one of the solutions. I accepted the first steps, even if I experienced them as violations, because I realized I was caught in a vice, that I could not do otherwise. I thought to myself, if I accept this once, maybe there won’t be anything after this, and it won’t make him angry and I’ll escape worse. And in fact, it intensified, more and more. In this hell, she exhausts herself completely. I feel like the living dead, I realize it little by little. I can’t take it anymore, I’m exhausted, I don’t know who I am anymore,

Les alternances de confiance et de réprimandes publiques inattendues la déstabilisent. J'ai été plusieurs fois terrorisée. Alors viennent les demandes d'ordre sexuel. Un jour mon médecin m'a diagnostiqué un cancer. Je suis allé questionner [le Maître] sur le sens de ce cancer. À partir de là, il m'a été proposé de rédiger des scénarios sexuels qui seraient une des solutions. Les premières étapes, même si elles ont été violentes pour moi, je les ai acceptées parce que je savais que j'étais dans un étau, que je ne pouvais pas faire autrement. Je m'étais dit si j'accepte celle-ci, peut-être qu'il n'y aura rien derrière, et que ça ne va pas déclencher de colère de sa part et je vais échapper à pire. Et en fait, cela s'est intensifié, de plus en plus. Dans cet enfer, elle s'épuise complètement. Je me sens une morte vivante, j'en prends conscience petit à petit. Je n'en peux plus, je suis épuisée, je ne sais plus qui je suis, je perds tout...

Then, one day, faced with a new demand, she realizes that the Master wants to make her a slave; something clicks, she wakes up and says no.

Puis, un jour, face à une nouvelle demande, elle se rend compte que le Maître veut faire d'elle une esclave, un déclic se produit, elle se réveille et dit non.

At the beginning, the group and the Master offered liberation, an opening.  In the end, she experiences real slavery, including [slavery] of thought: little by little our consciousness must decrease, there are too many contradictions between what we are told and what we think.

Au départ, le groupe et le Maître offraient une libération, une ouverture. Au terme, elle constate un véritable esclavage, y compris de la pensée : petit à petit notre conscience doit diminuer, il y a trop de paradoxes entre ce qui nous est dispensé et ce que nous, nous pensons.

A similar dynamic can occur, usually in more nuanced ways, in a Christian group. The seduction, the hospitality accompanied by excessive compliments, the entry into a world which has an answer to everything and which isolates itself by the conviction of being outside the ordinary.  Then, after the grace period, the harsh criticism and the denial of everything that vaidates the person, leading to the little phrase so often heard: “I don’t know who I am anymore.” The person’s bearings are lost and, in general, hell ensues because nothing makes sense anymore.

Une dynamique semblable peut se produire, de façon généralement plus nuancée, dans un groupe chrétien. La séduction, l'accueil accompagné de compliments démesurés, l'entrée dans un monde qui a réponse à tout et qui s'isole par la conviction d'être en dehors du commun. Puis, passée la période de grâce, les critiques acerbes et la négation de tout ce qui valorise la personne aboutissent à la petite phrase souvent entendue : « Je ne sais plus qui je suis. » Les repères sont perdus et, en général, l'enfer commence parce que plus rien n'a de sens.

 

 

 

 

 The summary of Isabelle Chartier-Siben

La synthèse d'Isabelle Chartier-Siben

 

 

   

And yet the practices proposed all presented themselves as very traditional. Doctor Isabelle Chartier-Siben, physician, psychotherapist and victimologist, sheds light on the process.

Et pourtant les pratiques proposées se présentaient toutes comme très traditionnelles. Le docteur Isabelle Chartier-Siben, médecin, psychothérapeute et victimologue, éclaire le processus'

[ 1. I. Chartier-Siben is president of the Association That is to say, Association of assistance to the victims of physical, psychic and spiritual abuse]

 [1. I. Chartier-Siben est présidente de l'Association C'est-à-dire, Association d'aide aux victimes d'abus physiques, psychiques et spirituels]

 

 

 

 

 Virtues diverted from their true meaning.

Des vertus détournées de leur véritable sens.

 

 

   

Obedience, which should teach us to love, can be used to enslave even the intelligence and become servile submission, even against one’s conscience, renouncing responsibility for one’s actions and all personal thoughts. The humility that should show us the truth about ourselves can twist into destruction of that legitimate self-esteem that is necessary for life.

L'obéissance, qui devrait nous apprendre à aimer, peut être utilisée pour asservir jusqu'à l'intelligence et devenir soumission servile, même contre sa conscience, renoncement à la responsabilité sur ses actes et à toute pensée personnelle. L'humilité qui devrait nous mettre dans la vérité sur nous-même peut tourner à la destruction de la légitime estime de soi, nécessaire à la vie.

The gift of self, a foundational mainspring of a religious vocation, can be pushed to the point of becoming self-negation, which is why we speak of psychic murder.

Le don de soi, ressort capital dans une vocation religieuse peut être poussé au point de devenir négation de soi, c'est pourquoi on parle de meurtre psychique.

Praise, so eminently positive in itself, becomes denial when we bless the Lord everywhere, always and for everything, without discernment. We reach the point of closing our eyes to certain truly opressive and painful situations, for which we seek neither the causes nor the remedies, committing ourselves only to praising God which unites the person to the passion of Christ. At the same time, praise degenerates into magic if one thinks that God will automatically intervene and change everything.

La louange, si éminemment positive en soi, devient déni lorsqu'on bénit le Seigneur partout, toujours et pour tout, sans discernement. On en vient à fermer les yeux sur certaines situations vraiment lourdes et douloureuses, pour lesquelles on ne cherche ni les causes ni les remèdes, engageant seulement à louer Dieu qui unit la personne à la passion du Christ. La louange devient en même temps magie si on pense que Dieu va automatiquement intervenir et tout changer.

Forgiveness, keystone of the spiritual ediface, can take strange forms with an inversion of the protagonists:

Le pardon, pierre capitale de l'édifice spirituel, peut prendre des formes étranges avec une inversion des protagonistes :

The abusive religious leader demands that a Christian forgive the wrongdoer without repentance, including, of course, himself.  Faced with an obvious misstep by the manipulative person the believer has identified and revealed, [the leader] replies that [the believer]  must forgive unconditionally, otherwise God will not forgive him. He succeeds in making the offended a culprit... This is the height of perversion!1

Le conducteur religieux abusif exige qu'un chrétien pardonne à celui qui a offensé sans que celui-ci ne se repente, y compris bien sûr lui-même. Face à un dérapage évident du manipulateur que le croyant a identifié et relevé, il lui répond qu'il doit pardonner sans condition sinon Dieu ne lui pardonnera pas. Il réussit à faire de l'offensé un coupable... Comble de la perversion' !

[ 1 J. Poujol, Spiritual Abuse, Freeing yourself from coercion, p. 41.]

[1J. POUJOL, Abus spirituel, S'affranchir de l'emprise, p. 41.]

Or to put it more vividly, “I’m stepping on your toes, and you need to apologize to me for putting your feet under mine.”  This inversion of guilt that will be discussed in relation to sexual abuse illustrates this phenomenon in a particularly dramatic way.

Dit de manière plus imagée : « Je te marche sur les pieds, et tu dois me demander pardon parce que tu as mis tes pieds sous les miens. » L'inversion de la culpabilité dont il sera question à propos des abus sexuels illustre ce phénomène de façon particulièrement dramatique.

Silence, precious when appropriate, can become a gag under various pretexts, such as that of not disclosing the “particular graces received” or of preserving “the balance of the community”. This can lead to hiding the truth during the visit of bishops or during canonical visits.

Le silence, précieux quand il est juste, peut devenir une parole verrouillée sous des prétextes divers, comme celui de ne pas divulguer les « grâces particulières reçues » ou de préserver « l'équilibre de la communauté ». Cela peut conduire à cacher la vérité lors du passage d'évêques ou lors des visites canoniques.

The cloister, established to promote interiority while preserving the heart of relationships, can be invoked to cut all ties with the outside in order to avoid any influence that could call into question certain aspects of the life of the community.

La clôture, établie pour favoriser l'intériorité tout en conservant le coeur des relations, peut être invoquée pour couper tout lien avec l'extérieur afin d'éviter toute influence qui pourrait remettre en cause certains aspects de la vie de la communauté.

   

Misleading Oligations.

Des obligations trompeuses.

Forced transparency can transform the fruitfulness of an open heart heart into violation of the confidentiality of accompaniment, even of confession, [and thus] into a complete loss of all personal intimacy through the obligation to tell everything to one’s superior.

La transparence forcée peut transformer la fécondité de l'ouverture du coeur en une levée du secret de l'accompagnement, voire de la confession, en une perte complète de toute intimité personnelle par l'obligation de tout dire à son supérieur.

Unity, desired by Jesus, [can] become “duty of fidelity”, “vow of unity”, “vow of trust”, which devloves into uniform thinking, prohibiting any healthy criticism and even any personal reflection.

L'unité, désirée par Jésus, devient « devoir de fidélité », « voeu d'unité », « vœu de confiance », ce qui tourne à la pensée unique, interdisant toute saine critique et jusqu'à toute réflexion personnelle.

   

An imposed confusion.

Une confusion imposée.

Confusion of the internal forum and the external forum, but also confusion of the levels of interpretation when a prayer of deliverance or even an exorcism is practiced in the face of any resistance or questioning. Since it breaks unity, it can only come from the devil.

Confusion du for interne et du for externe, mais aussi confusion des niveaux d'interprétation lorsqu'une prière de délivrance ou même un exorcisme sont pratiqués face à toute résistance ou questionnement. Puisque cela brise l'unité, cela ne peut venir que du démon.

A prayer of deliverance for a religious who has doubts about his vocation at the time of making profession is spiritual abuse, because the implicit message is very clear: “God wants you to make profession, it is the devil who wants you to prevent it.” The religious is then not free since the decision has been made for him, and the profession could be invalid. His situation, at the time of profession, is likely to be very distressing.

Une prière de délivrance pour un religieux qui a un doute sur sa vocation au moment de faire profession relève de l'abus spirituel, car le message implicite est très clair : « Dieu veut que tu fasses profession, c'est le démon qui veut t'en empêcher. » Le religieux n'est alors pas libre puisqu'on a décidé à sa place et la profession pourrait être invalide. Sa situation, au moment de la profession, risque d'être très angoissante.

 

 

 

 

 The summary of Sister Chantal-Marie Sorlin

La synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin

 

 

   

Published in the Episcopal Documents, as well as in Religious Life and Freedom, Sister Chantal-Marie Sorlin’s synthesis “Sectarian aberrations in Catholic communities 1 “ gives an overview in less than twenty pages of the dynamics of the excesses, articulated in four stages .[1] Attract and seduce, the cult of personality; .[2]  isolate, cut off from the outside; .[3] condition, manipulation.[4] take advantage, the inconsistency of the life.

Publiée dans les Documents épiscopat, ainsi que dans Vie religieuse et liberté, la synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin « Les dérives sectaires dans des communautés catholiques1 » donne un aperçu en moins de vingt pages de la dynamique des dérives, articulé en quatre étapes. Attirer et séduire, le culte de la personnalité ; isoler, la coupure avec l'extérieur ; conditionner, la manipulation ; profiter, l'incohérence de la vie.

[ 1 . Sister Chantal-Marie Sorlin is a member of the Cell for sectarian aberrations in Catholic communities. See “Sectarian excesses in Catholic communities”, in Religious Life and Freedom, Canonical, Pastoral, Spiritual and Psychological Approach, published by CORREF (Conference of Religious of France), Paris, 2018, p. 7-25. Reprinted in Episcopate Documents, No. 11 — 2018, published by the General Secretariat of the Conference of Bishops of France.]

[1. Sœur Chantal-Marie Sorlin est membre de la Cellule pour les dérives sectaires dans les communautés catholiques. Voir « Les dérives sectaires dans des communautés catholiques », dans Vie religieuse et liberté, approche canonique, pastorale, spirituelle et psychologique, publié par la CORREF (Conférence des religieux et religieuses de France), Paris, 2018, p. 7-25. Repris dans les Documents épiscopat, n° 11 — 2018, publié par le secrétariat général de la Conférence des évêques de France.]

All the elements dealt with by Sister Chantal-Marie can be found in the following pages, even though the studies were carried out completely independently. This confirms the conclusion of his study:

Tous les éléments dont traite soeur Chantal-Marie se retrouvent dans les pages qui suivent, alors que les études ont été menées de façons totalement indépendantes. Ceci,, confirme la conclusion de son étude :

All these aberrations that have been described in certain Catholic communities are absolutely identical to those which can be found in sectarian groups in general. This shows that the axis of evil does not pass between the outside and us, between our communities and the world, but withni us. In Christian or civil context, the aberrations are the same because all men are shaped with the same clay; the three temptations to command, to have and to enjoy are quite universal. To put it simply, the presence of these aberrations is even more serious when one finds them where one ought to be entitled to encounter witnesses of God and the fruits of holiness.1 [ 1. Ibid., Episcopal Documents, p. 23; Religious life and freedom, p. 24.]

Toutes ces dérives qui viennent d'être pointées dans certaines communautés catholiques sont absolument identiques à celles que l'on peut trouver dans les groupes sectaires en général. Cela montre que l'axe du mal ne passe pas entre l'extérieur et nous, entre nos communautés et le monde mais bien à l'intérieur de nous. En contexte chrétien ou civil, les dérives sont les mêmes parce que tous les hommes sont façonnés avec la même glaise ; les trois tentations du pouvoir de l'avoir et du jouir sont bien universelles. Simplement, la présence de ces dérives est encore plus grave quand on les trouve là où l'on serait en droit de rencontrer des témoins de Dieu et des fruits de sainteté'. [1. Ibid., Documents épiscopat, p. 23 ; Vie religieuse et liberté, p. 24.]

 

 

 

 

 The onion

L'oignon

 

 

   

In their book Spiritual Abuses and Sectarian Drifts, Blandine de Dinechin and Xavier Léger, after citing Sister Chantal-Marie Sorlin’s synthesis, underline an additional difficulty:

Dans leur livre Abus spirituels et dérives sectaires, Blandine de Dinechin et Xavier Léger, après avoir cité la synthèse de soeur Chantal-Marie Sorlin, soulignent une difficulté supplémentaire :

However, these criteria pose a difficulty: drawn up by researchers on the basis of testimonies from former followers, they reveal the tricks used by most sectarian communities to recruit, manipulate and defraud. However, if these lists are useful for the victims to reread their unfortunate experience, they do not allow them to immediately assess the dangerousness of a community from the outside. To find out more, you have to enter the community.

Ces critères posent cependant une difficulté : élaborés par des chercheurs sur la base de témoignages d'anciens adeptes, ils dévoilent les ficelles utilisées par la plupart des communautés sectaires pour recruter, manipuler, escroquer. Or si ces listes sont utiles aux victimes pour faire une relecture de leur malheureuse expérience, elles ne permettent pas d'évaluer immédiatement la dangerosité d'une communauté depuis l'extérieur. Pour en savoir plus, il faut entrer dans la communauté.

Specialists in sectarian aberrations then use an image: sects are structured like onions, with several layers. The more one enters the sect, the more the mechanisms of psychological coercion become powerful and coercive 1 . [ 1 B. DE DiNsciing and X. LÉGER, Spiritual abuses and sectarian aberrations in the Church, Paris, Mediaspaul 2019, p. 27.]

Les spécialistes des dérives sectaires utilisent alors une image : les sectes sont structurées comme des oignons, avec plusieurs couches. Plus on entre dans la secte, plus les mécanismes d'emprise psychologique deviennent puissants et coercitifs1. [1 B. DE DiNsciing et X. LÉGER, Abus spirituels et dérives sectaires dans l'Église, Paris, Mediaspaul 2019, p. 27.]

They then describe the phenomenon in five layers: [1] what we see of the community on the outside; [2] [what one sees] when one begins to frequent the community; [3] what one discovers when they enter the community; [4] what one discovers after a few months; [5] what one discovers (eventually) after a few years.

Ils décrivent alors le phénomène en cinq couches : ce qu'on voit de la communauté à l'extérieur ; [ce que l'on voit] quand on commence à fréquenter la communauté ; ce qu'on découvre quand on entre dans la communauté ; ce qu'on découvre après quelques mois ; ce qu'on découvre (éventuellement) après quelques années.

 

 

 

 

 A lived example

Un exemple vécu

 

 

   

In his book An X-Ray of a sect above all suspicion 2 , O. Braconnier recounts his experience with the Family of Nazareth, whose first steps date back to 1965. Several of the elements that have just been mentioned are found in the short history of this Family founded by Father Marcel C.

Dans son livre Radiographie d'une secte au-dessus de tout soupçon 2, O. Braconnier raconte son expérience avec la Famille de Nazareth, dont les premiers pas remontent à 1965. Plusieurs des éléments qui viennent d'être évoqués se retrouvent dans la courte histoire de cette Famille fondée par le père Marcel C.

[ 2 0. BRACONNIER, X-Ray of a sect above all suspicion, Paris, Ed. du Cerf, 1995. All the quotations that follow are taken from this book, p. 13, 15, 16, 49.]

[2 0. BRACONNIER, Radiographie d'une secte au-dessus de tout soupçon, Paris, Éd. du Cerf, 1995. Toutes les citations qui suivent sont extraites de ce livre, p. 13, 15, 16, 49.]

A wonderful priest. Immediately he seemed to me not only able to enthrall, but also to listen and understand what I felt. I was very impressed by his simplicity, his direct tone, his infectious cheerfulness and his extraordinary gift as a storyteller. So much so that I immediately agreed, at the end of our first meeting, to join the group about which he had just spoken to me at length.

Un prêtre formidable. Tout de suite il m'apparut comme sachant non seulement séduire, mais aussi écouter et comprendre ce que je ressentais. J'étais très impressionné par sa simplicité, son ton direct, sa gaieté communicative et son don extraordinaire de conteur. À tel point que j'acceptais d'emblée, à la fin de notre première rencontre, d'entrer dans le groupe dont il venait de me parler longuement.

It all started in 1961 with a Bible circle that Father Marcel C. had founded in a parish in the western suburbs of Paris. The young people had been enthusiastic about his way of bringing the text close to life through constant parallels between the Bible and current events which pushed them to really engage. After a few weeks, they were about thirty. The Bible group became a fraternity rooted in the spirituality of Father Charles de Foucauld: adherence to Jesus, frequent communion and adoration, Bible study and commitment to the poorest [of the poor]. Marcel had added to this the practice of “life review”, an exercise in transparency done together in a group of five little brothers. One of them remembers:

Tout avait commencé en 1961 avec un cercle biblique que le père Marcel C. avait fondé dans une paroisse de la banlieue ouest de Paris. Les jeunes avaient été enthousiasmés par sa manière de rendre le texte proche de la vie par des parallèles constants entre la Bible et l'actualité qui les poussaient à s'engager réellement. Au bout de quelques semaines, ils étaient une trentaine. Le groupe biblique devint une fraternité ancrée dans la spiritualité du père Charles de Foucauld : adhésion à Jésus, communion et adoration fréquentes, étude biblique et engagement envers les plus pauvres. Marcel y avait ajouté la pratique de la « révision de vie », un exercice de transparence fait ensemble dans un groupe de cinq petits frères. L'un d'entre eux se rappelle :

“We had the feeling of tremendous liberation: from the outset we had tackled our problems that we had kept secret from each other until now - when we were such friends...” The author continues:

« Nous avions le sentiment d'une libération énorme : d'emblée, nous avions abordé nos problèmes jusque-là gardés secrets les uns pour les autres alors qu'on était tellement copains... » L'auteur poursuit :

For myself, at the beginning I had found this ordeal rather painful. I was afraid that I would be told to start first and confess sins that I thought only I could commit. But when I understood that it was the same for the other little brothers, I lived this experience as liberating in all respects.

Moi-même, au début, j'avais trouvé cette épreuve assez pénible. J'avais peur qu'on me dise de commencer le premier et d'avouer des péchés que je croyais pouvoir être seul capable de commettre. Mais lorsque j'ai compris qu'il en allait de même pour les autres petits frères, je vécus cette expérience comme libératrice à tous égards.

The affection between brothers was clearly expressed, they loved this father dearly and they also felt loved and had complete confidence in him. In 1968, little sisters were added to the brothers, and in 1971 the Family of Nazareth was officially recognized by the Archbishop of Chambéry. In 1973, the family had 300 members. Although it included a time of probation and a commitment, it was not a religious community, couples being admitted to it, each could live at home, but generally the residences were grouped together. “From the 1970s, it was no longer Marcel that enthralled, but a local community that attracted and recruited. So far there was nothing but beauty, the Family seemed to have reached maturity.

L'affection entre frères était clairement exprimée, ils aimaient tendrement ce père dont ils se sentaient aussi tellement aimés et avaient une totale confiance en lui. En 1968, des petites soeurs viennent s'ajouter aux frères, et en 1971 la Famille de Nazareth est officiellement reconnue par l'archevêque de Chambéry. En 1973, la famille compte 300 membres. Bien que comportant un temps de probation et un engagement, il ne s'agissait pas d'une communauté religieuse, les couples y étant admis, chacun pouvait vivre chez soi, mais généralement les habitats étaient regroupés. « À partir des années 70, ce n'était plus Marcel qui séduisait, mais une communauté locale qui attirait et recrutait. » Jusqu'ici, rien que du beau, la Famille semble arrivée à maturité.

How is it that less than two years later, in the summer of 1974, the community broke with the Church and formed a secret community, behind the screen of a lay association — Vivre au grand air — officially presented as a group of friends, before becoming, in 1981, an international company of scientific research whose members declare themselves atheists and many actively ask to be debaptized? It would disappear in 1985. What happened? The discovery of the Charismatic Renewal, in 1973, led to excesses in various fields, which attracted the attention of the protective bishops.

Comment se fait-il que moins de deux ans plus tard, à l'été 1974, la communauté rompe avec l'Église et se constitue en communauté secrète, derrière le paravent d'une association laïque — Vivre au grand air — officiellement présentée comme un groupe de copains, avant de devenir, en 1981, une société internationale de recherche scientifique dont les membres se déclarent athées et plusieurs demandent activement à être débaptisés ? Elle disparaîtra en 1985. Que s'est-il passé ? La découverte du Renouveau charismatique, en 1973, conduisit à des excès dans divers domaines, qui attirèrent l'attention des évêques protecteurs.

Shortly afterwards, Marcel took up heterodox theological positions, the most notable of which was the uselessness of the priest to consecrate the bread and the wine; he thus invited the fraternities to do it themselves. At the end of the year, Marcel announced that the end of time was near and a spiritual and material preparation for the imminent tribulations was organised. All this was surprising and several bishops as well as Father Voillaume expressed their concern.

Peu après, Marcel prit des positions théologiques hétérodoxes dont la plus notable était l'inutilité du prêtre pour consacrer le pain et le vin, il invita ainsi les fraternités à le faire elles-mêmes. À la fin de l'année, Marcel annonça que la fin des temps était proche et une préparation spirituelle et matérielle aux tribulations imminentes fut organisée. Tout cela avait de quoi surprendre et plusieurs évêques ainsi que le père Voil-laume manifestèrent leur inquiétude.

Marcel interpreted this development as a desire for control, even a persecution. After intense preparation, he had the family members vote on their relationship with the Church, and the vast majority elected to distance themselves. The rupture was consummated in 1974. In October of that year, Marcel asserted that the Catholic Church was a historical pretense. During the years that followed, Marcel tried to bring together what was left of the family, which no longer depended only on him. The day when his ever-increasing delirium passed all limits and when he was put aside, the group dispersed very quickly. And yet everything had started so well.

Marcel interpréta la chose comme une volonté de mainmise, voire une persécution. Après une intense préparation, il fit voter les membres de la famille sur leur rapport avec l'Église, et l'immense majorité préféra prendre de la distance. La rupture fut consommée en 1974. Au mois d'octobre de cette année, Marcel soutint que l'Église catholique était une imposture historique. Pendant les années qui suivirent, Marcel essaya de rassembler ce qui restait de la famille qui ne tenait plus qu'à lui seul. Le jour où son délire toujours croissant dépassa les limites et où il fut mis à l'écart, le groupe se dispersa très vite. Et pourtant tout avait si bien commencé.

In the introduction to his book, the author tries to analyze the phenomenon and points out two elements: [1] the great seduction exercised by Marcel’s talents as well as [2] the salvific environment of the family, created in the spirit of the “ saved” an infinite debt of gratitude and therefore an emotional dependence which considerably reduced his critical spirit. In such a dynamic, the dependence of the members reinforced the ego and soon the delirium of the leader who will gradually put in place all the classic techniques to keep power: use of transparency to control thoughts, setting aside those who ask themselves questions, breaks with the family. 1

Dans l'introduction de son livre, l'auteur tente d'analyser le phénomène et pointe deux éléments : la grande séduction qu'ont exercé les talents de Marcel ainsi que le climat salvateur de la famille, ont créé dans l'esprit du « sauvé » un devoir de reconnaissance infini et donc une dépendance affective qui ont réduit considérablement son esprit critique. Dans une telle dynamique, la dépendance des membres a renforcé l'ego et bientôt le délire du dirigeant qui va progressivement mettre en place toutes les techniques classiques pour garder le pouvoir : utilisation de la transparence pour contrôler les pensées, mise à l'écart de ceux qui se posent des questions, ruptures avec la famille.1

[ 1The letter from a son to his widowed mother who had three sons in the Family of Nazareth is incredibly violent. “To a woman like you who has nothing of a mother, except to have had the role of giving birth, this is the appropriate tone”, Letter quoted in ibid., p. 213-214.]

[1La lettre d'un fils à sa mère veuve qui avait trois fils dans la Famille de Nazareth est d'une violence inouïe. « À une femme comme vous qui n'avez rien d'une mère, hormis d'avoir eu le rôle de mettre bas, c'est le ton qui convient », Lettre citée dans ibid., p. 213-214.]

This last point seems so important to the author that he writes that reunion with their family by those who had left was the clearest sign that they had left the group 2 . [ 2 Ibid., p. 221.]

Ce dernier point semble si important à l'auteur qu'il écrit que les retrouvailles avec la famille de ceux qui sont sortis étaient le signe le plus clair qu'ils avaient quitté le groupe2. [2Ibid., p. 221.]

I am now convinced that this communal adventure, which began in the 1960s and came to an end twenty-five years later, could have evolved favorably, that is to say, settled down over time, if the hierarchy had intervened earlier and more energetically to (among other things) enforce the own constitutions of the Family of Nazareth. This would have at least made it possible to limit the damage (they were considerable on the human level, as well as on the level of faith). [...]

Je suis aujourd'hui persuadé que cette aventure communautaire, commencée dans les années 60 et arrivée à son terme vingt-cinq ans plus tard, aurait pu évoluer favorablement, c'est-à-dire s'installer dans la durée, si la hiérarchie catholique était intervenue plus'tôt et plus énergiquement pour (entre autres) faire respecter les propres constitutions de la Famille de Nazareth. Cela aurait au moins permis de limiter les dégâts (ils ont été considérables sur le plan humain, comme sur le plan de la foi). [...]

If the Church, as “expert in humanity”, does not impose safeguards in the future, other communities having its backing, or even protected by it, will fall apart dramatically 3 . [ 3 Ibid., p. 218-219.]

Si l'Église, « experte en humanité », n'impose pas à l'avenir des garde-fous, d'autres communautés ayant sa caution, voir protégées par elle, capoteront dramatiquement3. [3Ibid., p. 218-219.]

It is not certain that the Church could have prevented the aberration of the Family of Nazareth, but it is true that a better knowledge of the mechanisms involved could have helped to limit the damage, because the initial fruits were positive.

Il n'est pas certain que l'Église aurait pu empêcher la déviation de la Famille de Nazareth, mais il est vrai qu'une meilleure connaissance des mécanismes en jeu aurait pu aider à limiter les dégâts car les fruits de départ étaient bons.

 

 

 

 

 Abusive Christian Systems

Les systèmes chrétiens abusifs

 

 

   

The case that has just been cited is not unique since a witness, having left a community that still exists, writes for whole pages “it is a copy that conforms to what we have experienced.”

Le cas qui vient d'être cité n'est pas unique puisqu'un témoin, sorti d'une communauté qui existe encore écrit que pour des pages entières « c'est copie conforme avec ce qu'on a pu connaître ».

In the case of the Family of Nazareth, everything came from one person. Jacques Poujol correctly distinguishes two main sources of spiritual abuse: they can arise either from a “manipulative personality” like Marcel C., or from an “abusive system”, therefore from a group. The two can combine, and the abusive group is often the self-sustaining survival of a manipulative personality. In the case of the group, Poujol adds an important remark: “Within an abusive system, even someone who is not hiself an abuser but who finds himself in such a group is not immune to functioning as an abuser. He gives as an example “the victim [who] is likely to begin to adopt a tyrannical behavior towards his children, his spouse or his circle without realizing it, by the simple fact that he reproduces the authoritarianism he experienced.”1 [ 1 J. POUJOL , Spiritual abuse, Freeing oneself from coercion, p. 12, 33 and 59-60]

Dans le cas de la Famille de Nazareth, tout vient d'une seule personne. Jacques Poujol distingue avec justesse deux sources principales des abus spirituels : ils peuvent provenir soit d'une « personnalité manipulatrice, » comme Marcel C., soit d'un « système abusif », donc d'un groupe. Les deux peuvent se conjuguer, et le groupe abusif est souvent la survivance devenue autonome d'une personnalité manipulatrice. Dans le cas du groupe, Poujol ajoute une remarque importante : « Au sein d'un système abusif, même quelqu'un qui n'est pas un abuseur mais qui se retrouve dans un tel groupe n'est pas à l'abri de fonctionner comme un abuseur. » Il donne comme exemple « la victime [qui] est susceptible de commencer elle-même à adopter une conduite tyrannique envers ses enfants, son conjoint ou son entourage, sans s'en rendre compte, par le simple fait qu'elle reproduit l'autoritarisme qu'elle subit 1 ». [1 J. POUJOL, Abus spirituel, S'affranchir de l'emprise, p. 12, 33 et 59-60]

This contagion effect

Cet effet de contagion,

which will be discussed in the next chapter, is of great importance in the perpetuation of an abuse. Poujol is very pessimistic about the possibility of evolution of a deviant group: “an abusive religious system never changes 1 . » [ 1 . Ibid., p. 69.] He speaks in a Protestant context. In a Catholic context, the possibility of recourse to higher authority offers possible avenues, but one can without fear take up his assertion by qualifying it slightly: an abusive religious system never changes on its own.

dont il sera question au chapitre suivant, a une grande importance dans la perpétuation d'un abus. Poujol est très pessimiste quant à la possibilité d'évolution d'un groupe déviant : « un système religieux abusif ne change jamais1. » [1. Ibid., p. 69.] Il parle dans un contexte protestant. En contexte catholique, la possibilité d'un recours à l'autorité supérieure offre des voies possibles, mais on peut sans crainte reprendre son affirmation en la nuançant légèrement : un système religieux abusif ne change jamais seul.

 

 

 

 

 The Necessity of wisdom

Nécessité de la sagesse

 

 

   

Does what was good become evil? This question may come to mind after what has just been said. But in reality a means is neither good nor bad in itself, everything depends on the intention of the one who uses it, on the way he uses it and on the circumstances. A car is an excellent means of transportation. It can however lead to death by circumstances beyond the driver’s control, mechanical failure or the fault of another motorist, for example. It can also cause death by imprudence: the intention was not evil, but the way of using it was dangerous. It can also kill intentionally, if a terrorist uses it for that. However, even if the cases are different from the point of view of intention, from the point of view of the victims, the result is the same: death.

Ce qui était bon devient-il mauvais ? Cette question peut venir à l'esprit après ce qui vient d'être dit. Mais en réalité un moyen n'est ni bon ni mauvais en soi, tout dépend de l'intention de celui qui l'utilise, de la façon dont il l'utilise et des circonstances. Une voiture est un excellent moyen de transport. Elle peut cependant donner la mort par des circonstances indépendantes de la volonté du conducteur, défaillance mécanique ou faute d'un autre automobiliste par exemple. Elle peut aussi donner la mort par imprudence : l'intention n'était pas mauvaise, mais la façon de l'utiliser était dangereuse. Elle peut encore donner la mort intentionnellement, si un terroriste l'utilise pour cela. Cependant, même si les cas sont différents du point de vue de l'intention, du point de vue des victimes, le résultat est le même : la mort.

What shines through in the story of the Nazareth family is the shift in intention from the moment Marcel began to obsess over keeping control of the group. From there, even ordinarily good practices became increasingly harmful when, for example, the trust placed in it was used to prevent members from thinking for themselves. Instead of helping them grow by trust in return, the trust they gave him was captured in order to keep them in his hand.

Ce qui transparaît dans l'histoire de la famille de Nazareth est le glissement d'intention, à partir du moment où Marcel a commencé à avoir l'obsession de garder le contrôle du groupe. À partir de là, même des pratiques ordinairement bonnes sont devenues de plus en plus nocives lorsque, par exemple, la confiance qui lui est a été faite a été utilisée pour empêcher les membres de penser par eux-mêmes. Au lieu de les aider à grandir par une confiance en retour, la confiance qu'ils lui ont accordée a été captée pour les tenir dans sa main.

This is why it is possible to make bad, even destructive use of means that are traditional in religious life and which experience has proven to promote advancement in spiritual life, but on the express condition that they be used wisely. And this is where the rub can hurt.

C'est pourquoi il est possible de faire un usage mauvais, voire destructeur, de moyens pourtant traditionnels dans la vie religieuse dont l'expérience a prouvé qu'ils favorisent l'avancement dans la vie spirituelle, mais à la condition expresse qu'ils soient utilisés avec sagesse. Et c'est là que le bât peut blesser.

This remark puts in its [proper] place an excuse that is easily misleading. The use of traditional practices is often presented as a guarantee of security: “We are in the purest tradition of religious life, we have invented nothing, we follow the main principles that have always been recommended. » It is worth emphasizing that a traditional practice does not in itself offer any guarantee as to its use. The fruitfulness of religious life does not come from this or that particular practice, it comes from the wisdom that brings together in a harmonious, differentiated and personalized way, means that alone are nothing, but come to serve, each in its place, a desire common to all: to respond to the love of God.

Cette remarque permet de remettre à sa place un alibi qui trompe facilement. L'utilisation de pratiques traditionnelles est souvent présentée comme un gage de sécurité : « Nous sommes dans la tradition la plus pure de la vie religieuse, nous n'avons rien inventé, nous suivons les grands principes recommandés depuis toujours. » Il est bon de souligner qu'une pratique traditionnelle n'offre pas en elle-même de garantie sur son usage. La fécondité de la vie religieuse ne vient pas de telle ou telle pratique particulière, elle vient de la sagesse qui met ensemble de façon harmonieuse, différenciée et personnalisée, des moyens qui ne sont rien seuls, mais viennent servir, chacun à sa place, un désir commun à tous : répondre à l'amour de Dieu.

 

 

 

 

 The Interconnection of Virtues

La connexion des vertus

 

 

In the face of the risks described, religious life is not helpless. The limit of virtues has found its expression in a well-known formula: in medio stat virtus, virtue stands in the middle, that is to say between two excesses. This formula is not liked by the partisans of the extreme and yet language itself has words to express this middle position: the noble virtue of courage finds on its right and on its left pusillanimity and temerity being thus in the middle does not represent any sort of mediocrity, it is rather a high-ground bordered by two dangerous slopes.

Face aux risques évoqués, la vie religieuse n'est pas démunie. La limite des vertus a trouvé son expression dans une formule connue : in medio stat virtus, la vertu se tient au milieu, c'est-à-dire entre deux excès. Cette formule n'est pas aimée des partisans de l'extrême et pourtant le langage lui-même a des mots pour exprimer cette position médiane : la noble vertu de courage trouve à sa droite et à sa gauche la pusillanimité et la témérité, Se trouver ainsi au milieu ne représente en rien une médiocrité, il s'agit plutôt d'une ligne de crête, bordée par deux pentes dangereuses.

The spiritual writers have also pointed out that the virtues depend on each other — the interconnection of the virtues. With his genius for images, Saint Dorothy of Gaza illustrated this mutual dependence in his instruction: “On the building and harmony of the virtues of the soul”.

Les auteurs spirituels ont aussi souligné que les vertus dépendent les unes des autres — la connexion des vertus. Avec son génie des images, saint Dorothée de Gaza a illustré cette mutuelle dépendance dans son instruction : « De l'édifice et de l'harmonie des vertus de l'âme ».

But how is the house of the soul built? We can comprehend it exactly from a physical house. Whoever wants to build one must safeguard it on all sides, one must raise it on its four sides and not take care of one single part to the neglect of the others; otherwise he would achieve nothing, but would lose his trouble, and all his expenses would be in vain. So it is with the soul. Man should not neglect any element of his building, but raise it up in an equal and harmonious manner 1 .

Mais comment s'édifie la maison de l'âme ? Nous pouvons l'apprendre avec exactitude d'après la maison matérielle. Qui veut bâtir celle-ci doit l'assurer de toutes parts, il doit l'élever sur ses quatre côtés et non pas s'occuper d'une seule partie, en négligeant les autres ; autrement, il n'arriverait à rien, mais perdrait sa peine, et toutes ses dépenses seraient vaines. Ainsi en est-il pour l'âme. L'homme ne doit négliger aucun élément de son édifice, mais le faire monter d'une manière égale et harmonieuse1.

[ 1. Dorotheos of Gaza, “Instructions” xtv, in Spiritual Works, Paris, Ed. du Cerf, “Sources chrétiennes”, 1963.]

[1. DOROTHÉE DE GAZA, « Instructions » xtv, dans Œuvres spirituelles, Paris, Éd. du Cerf, « Sources chrétiennes », 1963.]

And speaking of those who seek to develop a single virtue, he adds:

Et parlant de ceux qui cherchent à développer une unique vertu, il ajoute :

They are like a man who would build a single wall and raise it as high as possible, and who, considering its height, would think he had done something great, not knowing that the first gust of wind would knock him down. For it stands alone, without the support of the other walls. Besides, one cannot make a shelter of a single wall, for one would be uncovered on all the other sides. It is therefore not necessary to act in this way, but whoever wants to build his house to shelter himself there, must build it on each side and secure it in all it parts.

Ils ressemblent à un homme qui construirait un mur unique et le relèverait aussi haut que possible, et qui, considérant sa hauteur, penserait avoir fait quelque chose de grand, sans savoir que le premier coup de vent le jettera par terre. Car il se dresse seul, sans avoir l'appui des autres murs. On ne peut d'ailleurs se faire un abri d'un seul mur, car on serait à découvert de tous les autres côtés. Il ne faut donc pas agir de la sorte, mais qui veut bâtir sa maison pour s'y abriter, doit la construire de chaque côté et l'assurer de toutes parts.

Dorotheos then lists several virtues: first, the foundation which is faith; then he evokes a stone of obedience, a stone of patience, a stone of temperance, a stone of compassion, a stone of cutting off the will, a stone of gentleness, and so on... Dorotheos does not forget charity, which is the roof of the house. Finally comes humility, crown and guardian of all the virtues.

Dorothée énumère ensuite quelques vertus et d'abord le fondement qui est la foi, puis il évoque une pierre d'obéissance, une pierre de patience, une pierre de tempérance, une pierre de compassion, une pierre de retranchement de la volonté, une pierre de mansuétude, et ainsi de suite... Dorothée n'oublie pas la charité qui est le toit de la maison. Vient enfin l'humilité, couronne et gardienne de toutes les vertus.

There is still one crucial element without which all the work would be in vain:

Il reste encore un élément capital sans lequel tout le labeur serait vain :

The house is completed. Does it still lack something? Yes. He missed one thing. Which ? Let the builder be skillful. Otherwise its construction is a little askew and one fine day, there it is on the ground.

La maison est achevée. Ne lui manque-t-il plus rien ? Si. Nous avons omis une chose. Laquelle ? Que le bâtisseur soit habile. Sinon sa construction est un peu de travers et un beau jour, la voilà par terre.

Thus, the unskilled monk who performs an act of humility with the desire to be praised, unites humility with vainglory. It’s putting a stone in and taking it out.

Ainsi, le moine inhabile qui pose un acte d'humilité dans le désir d'être loué, unit l'humilité à la vaine gloire. C'est mettre une pierre et l'enlever.

Discernment and balance therefore appear necessary, and both constitute the essence of discretion in the sense that monastic literature gives to this word.

Le discernement et l'équilibre apparaissent donc nécessaires, et les deux constituent l'essentiel de la discrétion, au sens que la littérature monastique donne à ce mot.

   

 

 

 Discretion [Discernment]

La discrétion

 

 

This virtue is little appreciated by some reformers. John of the Cross had already experienced this, in contrast with the Vicar General, Nicolas Doria, who advocated the most rigorous asceticism, and who a that souls were lost with this alleged discretion. No one could suspect John of the Cross of having minimized the ascetic dimension, but with him it always remains in its place, subordinated to love. With Doria, on the contrary, it takes first place, and the whole balance of religious life is affected. This situation did not represent a sectarian drift, but it shows that the risk is not new and Teresa of Avila’s reform could have been profoundly altered. History has judged. Who today remembers Doria?

Cette vertu est peu appréciée de certains réformateurs. Déjà Jean de la Croix en avait fait l'expérience, face au Vicaire Général, Nicolas Doria, qui prônait un ascétisme des plus rigoureux, et affirmait que les âmes se perdaient avec cette prétendue discrétion. Personne ne soupçonnera Jean de la Croix d'avoir minimisé la dimension ascétique, mais chez lui elle reste toujours à sa place, subordonnée à l'amour. Chez Doria, au contraire, elle prend la première place, et tout l'équilibre de la vie religieuse s'en ressent. Cette situation ne représentait pas pour autant une dérive sectaire, mais elle montre que le risque ne date pas d'hier et la réforme de Thérèse d'Avila aurait pu s'en trouver profondément altérée. L'histoire a jugé. Qui, aujourd'hui, se souvient de Doria ?

The boundaries between a normal community life and an aberrational situation are therefore not clear-cut and this makes discernment more difficult. Both sides speak of freedom, respect, primacy of the spiritual, obedience, rule, tradition, etc. The same language is used, the same means too; and the more problematic the situation, the better the facade is cared for, presenting an illusory facade that can long deceive.

The difference will be played out in the imbalances, in the excesses, in a so-called “absolute” which has shifted from the end to the means. It will reveal itself in the consequences for people. But will officials be able to recognize the red flags?

Les frontières entre une vie communautaire normale et une situation de dérive ne sont donc pas tranchées et cela rend plus difficile le discernement. Des deux côtés on parle de liberté, de respect, de primat du spirituel, d'obéissance, de règle, de tradition, etc. Le même langage est utilisé, les mêmes moyens aussi et plus la situation est problématique, plus la façade est bien soignée, présentant un trompe-loeil qui peut longtemps faire illusion.

La différence va se jouer sur les déséquilibres, sur les excès, sur un prétendu « absolu » qui s'est décalé de la fin vers les moyens. Elle se révélera dans les conséquences sur les personnes. Mais les responsables seront-ils capables de reconnaître les signaux d'alarme ?

   

 

 

 

 

 

 

   
   

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 


This Webpage was created for use in an academic course on Catholic moral theology ....x....   “”.