|
|
Translation
by Luke Dysinger,
O.S.B. (translation in public domain)
HAGEDORN,
Ursula and Dieter, Die Aelteren Griechischen Katenen zum Buch Hiob, Band
I (Einleitung, Prologe und Epiloge, Fragmente zu Hiob 1,1-8,22), ser.
Patristische Texte und Studien vol. 40, DeGruyter, (Berlin,1994); Band 2
Fragmente zu Hiob 9,1-22,30}, ser. PTS vol.48.
|
|
Hagedorn §41 |
|
1.5. Lest perhaps my sons have thought evil in their minds against God |
1,5 < μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν > |
1. Concerning the Hebrew designation of the Lord the following should be said: ten are the names by which God is named by the Hebrews: |
διὰ τὴν Ἑβραϊκὴ, ἐπὶ τοῦ κυρίου παρασημείωσιν ταῦτα λεκτέον· δέκα ὀνόμασι παρ' Ἑβραίος ὀνομάζεται ὁ θεός, |
[1] Of these, one is called Adonai, that is “the Lord;” |
ὧν εν μὲν Ἀδωναῒ λέγεται, ὅ ὲστιν· <Κύριος>, |
[2] another is “Yah” which, was likewise rendered in Greek as “Lord;” |
ἕτερον δὲ Ἰά, ὃ καὶ αὐτὸ ἐν τῷ Ἑλληνικῷ εἰς τὸ <κύριος> μετελήφθη, |
[3] yet another of these is the Tetragrammaton, which is never spoken aloud by the Hebrews; |
ἕτερον δέ τι παρὰ ταῦτά ἐστι τὸ τετραγράμματον ἀνεκφώνητον ὂν καὶ παρ'Ἑβραίοις, |
which by a misuse of language is rendered “Adonai” by them and with us, “Lord:” |
ὃ καταχρηστικῶς παρὰ μὲν αὐτοῖςἈδωναῒ καλαῖται, παρὰ δὲ ήμιν <κύριος>. |
This, they say, is what was written on the golden plate that was on the brow of the high priest, written according to what was spoken in the law: |
τοῦτο δέ φασιν ἐπὶ τῷ πετάλῳ τῷ χρυσῷ τῷ επὶ τοῦ μετώπου τοῦ ἀρχιερέως γεγράφθαι κατὰ τὸ ἐν τῳ νόμῳ εἰρημένον· |
“engraved as a seal, ‘holy to the Lord יִﬣוּﬣ.‘” (Exod.28:36). |
ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα τῷ κυρίῳ, יִﬣוּﬣ |
And the remaining names are these: |
τὰ δὲ λοιπὰ ὀνόματά ἐστι ταῦτα |
[4] El; |
Ηλ, |
[5] Elohim; |
̓Ηλωείμ, |
[6] Adon; |
̓Αδών, |
[7] Sabaoth; |
Σαβαώθ, |
[8] Shaddai; |
Σαδδαΐ, |
[9] Iaie; |
̓Ϊαΐε, |
[10] Eserie; |
̓Εσεριέ, |
and the aforementioned three, of which the Tetragrammaton is written with the letters: yod he, vaw, he; יִﬣוּﬣ - “God.” |
καὶ τὰ προγεγραμμένα τρία, ὧν ἐστι τὸ τετραγράμματον τούτοις γραφόμενον τοίς στοιχείοις·Ἰωθ,Ἠπ, Οὐαυ,Ἰηπ, יִﬣוּﬣ ὁ θεός. |
|
|
Hagedorn § 24 |
|
1.6. And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. |
1,6 < καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ᾽ αὐτῶν > |
2. These are the angels who govern the terrestrial world and have knowledge concerning everything on the earth. |
οὗτοί εὶσιν οἱ ἄγγελοι οί διοικοῦντες τὸν ἐπίγειον κόσμον καὶ γνῶσιν πάντων ἔχοντες τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
Hagedorn § 25 |
|
3. Only the holy ones who do all things in wisdom stand by [God]; for the devil comes among them as their adversary. And one who introduces the word disingenuously conceals while [appearing to] explain it. |
μόνοι οἱ ἅγιοι παρίστανται τῷ πάντα ἐν σοφίᾳ ποιοῦντι, ὁ δὲ διάβολος ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὡς ἀντικείμενος αὐτοῖς. ὡς δὲ ἐν δράματι τὸν λόγον εἰσάγει καὶ προσωποποιεῖ σαφηνίζων αὐτόν. |
|
|
Hagedorn § 45 |
|
1.9. Then the devil answered, and said before the Lord, “Does Job worship the Lord for no reason?” |
1,6 < ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν > |
4. “For no reason” means without [thought of] punishments or promises. |
<δωρεὰν> ὁ μήτε διὰ κολάσεις μήτε δι᾿ ἐπαγγελίας. |
[in some mss. this follows:] Trustworthy [or truthful] is the man serving God without [thought of] punishments or promises. |
[[ἀληθινὸς γὰρ ἄνθρωπος ὁ μήτε διὰ κολάσεις μήτε δἰ ἐπαγγελίας δουλεύων τῷ θεῷ.]] |
|
|
Hagedorn § 128 |
|
1.21. And [Job] said, “Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I depart.” |
1,21b. < αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι > |
5. Job as “just” departs naked of vices and sins. | ὁ Ἰὼβ ὡς δίκαιος γυμνὸς ἄπεισι κακίας καὶ ἁμαρτίας. |
= Sch. 41 on Eccl. 5.14 (SC 397 134-136); = Clem Alex. Strom 4,160,1: 1 Ἰὼβ δὲ ὁ δίκαιος αὐτὸς φησὶ γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μη τρός μου͵ γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ͵ οὐ κτημάτων γυμνός (τοῦτο μὲν γὰρ μικρόν τε καὶ κοινόν)͵ ἀλλ΄ ὡς δίκαιος γυμνὸς ἄπεισι κακίας τε καὶ ἁμαρτίας καὶ τοῦ ἑπομένου τοῖς ἀδίκως βιώσασιν ἀειδοῦς εἰδώλου: The righteous Job says: Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there; Job 1:21 not naked of possessions, for that were a trivial and common thing; but, as a just man, he departs naked of evil and sin, and of the unsightly shape which follows those who have led bad lives |
|
|
|
6. Perhaps this describes the primordial womb of creation, meaning that the human [person] constructed from earth is naked and free from all wickedness: that is, formed naked from the earth, as something simple and immaterial. |
μήποτε ἄρα τὴν πρώτην δημιουργίαν κοιλίαν λέγει τὴν ἀπο γῆς τὸν ἄνθρωπον γυμνὸν [καὶ ἐλεύθερον*] πάσης κακίας συμπηξαμένην. τουτέστιν·γυμνὸς ἐκ τῆς γῆς διεπλάσθην ἀπέριττός τις καὶ οἷον ἅϋλος. |
And naked I will depart for that [place]. Where? - To the place free from sorrow. |
<γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι> ἐκεῖ. ποῦ; εἰς τὸν τόπον τὸν πένθους ἐλεύθερον. |
Nik S. 58.32-35.36-40 ( =Fragmenta in Iob in Catenis, PG 64.541 AB); Fragment has [*καὶ ἐλεύθερον], while HAgedron does not. Fragmenta in Job 64.541.11 to Fragmenta in Job 64.541.19 μήποτε ἆρα τὴν πρώτην δημιουργίαν͵ κοιλίαν λέγει͵ τῆς ἀπὸ γῆς τὸν ἄνθρωπον γυμνὸν͵ καὶ ἐλεύθερον πάσης κακίας συμπηξαμένην͵ τὴν τοῦ προπάτορος οἰκειούμενος δημιουργίαν; ... |
... ὡς εἶναι τὸν νοῦν τοιοῦτον· Γυμνὸς ἐκ τῆς γῆς διεπλά σθην͵ παρὰ τῆς θείας χάριτος͵ ἀπέριττός τις͵ καὶ οἱονεὶ τυγχάνων ἄϋλος͵ γυμνὸςῃ οὖν καὶ ἀπελεύ σομαι ἐκεῖ·ῃ ποῦ; δῆλον͵ ὅτι ἐπὶ τὸν τόπον τὸν πένθους ἐλεύθερον. |
|
|
Hagedorn § 130 |
|
7. It is amazing that he rejoices at God taking [things] away [from him]. |
θαυμαστόν, ὅτι καὶ παρὰ θεοῦ νομιζων ἀφῃρῆσθαι εὐχαριστεῖ. |
{attrib. to Chrysostom} | |
|
|
Hagedorn § 131 |
|
8. Becoming poor only enriches [him] all the more. |
ἐγένετο πένης καὶ μαλον ἐπλούτησεν. |
{attrib. to Chrysostom} | |
|
|
Hagedorn § 132 |
|
9. Let one who obtains things justly say “The Lord gives.” |
ὁ δικαίως κτησάμενος λεγέτω· <ὁ κύριος ἔδωκεν>. |
|
|
Hagedorn § 151 |
|
2.1. And And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. |
2,1b. < ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου > |
10. Surely the devil is here said to be in the midst of the angels as if breaking through their providence for Job by demanding [his] punishment |
ἤτοι νῦν ἐν μέσῳ λέγεται εἶναι τῶν ἀγγέλων ὁ διάβολος ὡς διακόψας αὐτῶν τὴν πρόνοιαν τὴν ἐπὶ τοῦ Ἰὼβ διὰ τῆς ἐξαιτήσεως |
|
|
2.1d. and the devil came among them to stand before the Lord. |
2.1d. < καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου > |
11. As if separated: he is not one of the seventy [chief angels], but rather comes in to avenge himself on them, as if he rightfully possessed the Hebrew. |
ὅσα ἠστέρισται, οὐκ ἔστι τῶν ἑβδομήκοντα, ἀλλ' ἀφ' ἑτερας ἐκδόσεως ἐπεισήχθη τούτοις ὡς δὴ τοῦ Ἑβραϊκοῦ οὕτως ἔχοντος. |
|
|
Hagedorn § 156 |
|
2.2. And the Lord, said to the devil, Where do you come from? Then the devil said before the Lord, I am come from going through what is beneath heaven, and walking about the whole. |
2.2. < καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι > |
12. From this [we know] the devil does not go through Job, since [Job] is not beneath heaven having acquired for himself the commonwealth in heaven. (Phil 3.20) |
διὰ τοῦτο οὐκ ἐμπεριπατεῖ τῷ }Ιὼβ ὁ διάβολος, επειδὴ οὐκ ἦν ὑπουράνιος τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς κεκτημένος. |
|
|
Hagedorn § 59 |
|
8.19-20. 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. 20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. |
8.19-20 < 19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει 20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται > |
13. Instead [of this], the nous filled with knowledge. |
ἀντὶ τοῦ·τὸν νοῦν ἐμπλήσει γνώσεως. |
|
|
Hagedorn § 60 |
|
8.21-22. 21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. 22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. |
8,21-22 < 21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως 22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται > |
14. As if truly fighting against someone plotting to lay waste the earth and carry off those nearby. [cf Schol 15 On Ps 30.24] |
ώσανεὶ ἀληθως πολεμίων κατά τινα ἐπιβουλὴν τήν τε γῆν δηϊωσάντων καὶ ληϊσαμένων τὰ προσόντα. |
{also attrib, to Polychr.} | |
|
|
Hagedorn § 124 |
|
9. Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. 34 Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me |
9,33-34 < εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω > |
15. If he wishes to deliver me from the present and secure me against stumbling hereafter, then hand me over as a pledge: [thus] I would have spoken |
< εἰ ἀπήλλαξέ με τῶν νῦν καὶ τὴν εἰσέπειτα ἀσφάλειαν ἐνεγγυήσατό μοι, ὲλάλησα ἄν>. |
|
|
Hagedorn § 128 |
|
9.35b-10.1a. so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt. 10 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being opressed in the bitterness of my soul. |
9,35β-10.1α < καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι 10κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος> |
16. “For my soul does not bend my body down.” |
<οὐ γὰρ συγκάμνει τῷ σώματί μου ἡ ψυχή μου > |
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990