|
A
Carthusian enters the Grand Chartreuse |
Translation
by Luke Dysinger,
O.S.B.
(translation in public domain)
Greek text based on: Sources Chrétiennes
N° 171;& PG 40.[1]
|
|
|
|
EVAGRIUS
the MONK |
ΕΥΑΓΡΙΟΥ ΜΟΝΑΧΟΥ |
|
|
|
|
[Prol.1.] SINCE you recently wrote to me in Scetis from the Holy Mountain, dear brother Anatolius, demanding that I explain to you the symbolic habit of the Egyptian monks - for you believe it to be neither accidental nor superfluous that [the habit] is so different from what other people wear - I will therefore tell you what we have learned concerning this from the holy fathers. |
Ἐπειδή μοι πρώην δεδήλωκας ἀπὸ τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν τῇ Σκίτει καθεζομένῳ, ποθεινότατε ἀδελφὲ Ἀνατόλιε, καὶ τὸ συμβολικὸν σχῆμα τῶν ἐν Αἰγύπτῳ μοναχῶν σαφηνισθῆναί σοι παρεκάλεσας· οὐ γὰρ εἰκῇ οὐδὲ αρέλκον αὐτὸ νενόμικας [484] τοσαύτην παραλλαγὴν ἔχον παρὰ τὰ λοιπὰ σχήματα τῶν ἀνθρώπων· φέρε, ὅσα παρὰ τῶν ἁγίων Πατέρων περὶ τούτου μεμαθήκαμεν, ἐξαγγείλωμων. |
|
|
|
|
[Prol.2.] THE hood (koukoullion) is a symbol of the grace of our Saviour [and] God: it shelters their mind (hegemonikon) and nurses their childlike [relationship] with Christ in the face of those who are always attempting to beat and wound it. Anyone who bears this hood on his head is truly chanting the [inner] meaning of the psalm: |
Τὸ μὲν κουκούλλιον σύμβολόν ἐστι τῆς χάριτος τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ σκεπαζούσης αὐτῶν τὸ ἡγεμονικὸν καὶ περιπαλπούσης τὴν ἐν Χριστ'͂ νηπιότητα διὰ τοὺς ῥαπίζειν ἀεὶ καὶ τιτρώσκειν ἐπιχειροῦντας. Ὅσοι τοίνυν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρουσι τοῦτο δυνάμει ψάλλουσι ταῦτα· |
“Unless the Lord builds the house and guards the city, in vain do the builder and watchman labor” (Ps. 126:1). |
ἐὰν μὴ [486] Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον καὶ φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἐκοπίασεν ὁ οἰκοδομῶν καὶ ὁ φυλάσσειν πειρώμενος. |
Recitations
like these produce humility and
uproot the primordial vice of pride that cast
down to the earth Lucifer, the Dawn-Rising [Star]
(Is.
14:12). |
Αἱ δὲ τοιαῦται φωναὶ ταπεινοφροσύνην μὲν ἐμποιοῦσιν, ἐκριζοῦσι δὲ ὑπερηφανίαν τὸ ἀρχαῖον κακόν, τὸ κατασεῖσαν εἰς τὴν γῆν τὸν Ἑωσφόρον τὸν πρωῒ ἀνατέλλοντα. |
|
|
[cf. Cassian, Inst. 4] |
|
[Prol.3.] THE nakedness of their hands manifests the absence of hypocrisy in their way of life. Vainglory is [terribly] clever at covering and darkening virtues, always hunting for the esteem [glory] that comes from men and chasing faith away. |
Τὸ δὲ γεγυμνῶσθαι τὰς χεῖρας τὸ ἀνυπόκριτον τῆς πολιτείας ἐμφαίνει· δεινὴ γὰρ ἡ κενοδοξία συγκαλύψαι καὶ συσκιάσαι τὰς ἀρετάς, ἀεὶ δόξας τὰς παρὰ τῶν ἀνθρώπων θηρεύουσα καὶ τὴν πίστιν ἀποδιώκουσα. |
For how it is possible for you to believe, it says, when you receive glory from one another; and the glory that comes only from God you do not seek? (Jn 5:44). |
Πῶς γὰρ δύνασθε͵ φησί͵ πιστεῦσαι͵ δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες͵ καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητοῦντες; |
For the good ought to be chosen for no other [reason] than itself. Apart from this, anything that moves us to do good will appear far more precious than the good itself: and nothing could be more absurd than to consider and assert that something is better than God! | Δεῖ γὰρ τὸ ἀγαθὸν μὴ δι΄ ἕτερον ἀλλὰ δι΄ αὐτὸ μᾶλλον εἶναι αἱρετόν· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο δοθείη͵ φανήσεται τὸ κινοῦν ἡμᾶς πρὸς τὴν ἐργασίαν τοῦ καλοῦ πολλῷ τιμιώτερον ὑπάρχον τοῦ γινο μένου͵ ὅπερ τῶν ἀτοπωτάτων ἂν εἴη Θεοῦ τι κρεῖττον ἐννοεῖν τε καὶ λέγειν |
|
|
[Prol.4.] AND again, the scapular that wraps around the shoulders in the form of a cross is a symbol of the faith in Christ that supports the gentle (Ps.146:6) and always, despite obstacles, permits them to work unimpeded. |
̔ Ο δὲ ἀνάλαβος πάλιν ὁ σταυροειδῶς τοῖς ὤμοις αὐτῶν περιπλεκόμενος σύμβολον τῆς εἰς Χριστόν ἐστι πίστεως ἀναλαμβανούσης τοὺς πραεῖς καὶ περιστελλούσης ἀεὶ τὰ κωλύοντα καὶ τὴν ἐργασίαν ἀνεμπόδιστον αὐτοῖς παρεχούσης. |
|
|
|
|
[Prol.5.]
THE
belt
tied around their loins repels all impurity and declares, It
is good for a man not to touch a woman’
(I
Cor.7:1).
|
̔ Η δὲ ζώνη περισφίγγουσα τοὺς νεφροὺς αὐτῶν ἀπωθεῖται πᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ τοῦτο παραγγέλλει· καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι. |
|
|
|
|
[Prl.6.]
THEY
wear the sheepskin - those always carrying around in their bodies the death of Jesus:
(2
Cor.4:10) and muzzling all the
body's irrational passions,
cutting back the wickedness of the soul by their communion in good; |
|
and loving poverty but fleeing from avarice as the mother of idolatry (Col. 3:5) |
καὶ πενίαν μὲν ἀγαπῶντες͵ πλεονεξίαν δὲ φεύγοντες ὡς εἰδωλολατρίας μητέρα. |
|
|
|
|
[Prol.7.] THE staff is a tree of life to all who hold it, reliable for those who lean on it just as [they lean] on the Lord (Prov. 3:18). |
Ἡ δὲ ῥάβδος ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς͵ καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ΄ αὐτὴν ὡς ἐπὶ Κύριον ἀσφαλής. |
|
|
[Prol.8] THE habit, then, is like a symbol that summarizes [these] things. And these are the words the fathers always say to them: |
45 Καὶ τούτων μὲν σύμβολον ὡς ἐν ἐπιτομῇ τῶν πραγμάτων τὸ σχῆμα· τὰ δὲ ῥήματα ταῦτά ἐστιν ἃ πρὸς αὐτοὺς ἀεὶ λέγουσιν οἱ Πατέρες· |
“Faith, o [my] child is steadied by the fear of God And [this fear] in turn [is strengthened] by continence. This latter [virtue] is made unshakable by patient endurance and hope: |
τὴν πίστιν͵ ὦ τέκνα͵ βεβαιοῖ ὁ φόβος ὁ τοῦ Θεοῦ͵ καὶ τοῦτον πάλιν ἐγκράτεια͵ ταύτην δὲ ἀκλινῆ ποιοῦσιν ὑπομονὴ καὶ ἐλπίς͵ |
from these is born apatheia [dispassion], which brings into being love. Love is the door to knowledge of nature which leads to theology and the supreme blessedness.” |
ἀφ΄ ὧν τίκτεται ἀπάθεια͵ ἧς ἔγγονον ἡ ἀγάπη͵ ἀγάπη δὲ θύρα γνώσεως φυσικῆς ἣν διαδέχεται θεολογία καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης. |
|
|
[Prol.9.] And so, concerning the holy habit and the teaching of the elders, these things we have said should suffice for now. |
Καὶ περὶ μὲν τοῦ σχήματος τοῦ ἱεροῦ καὶ τῆς διδασκαλίας τῶν γερόντων τοσαῦτα ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰρήσθω. |
BUT concerning the life of the ascetic and the knower I now propose to describe in detail not [only] what we have seen or heard, but also what I have been taught by [the elders] to say to others. I have compactly divided ascetical matters into a hundred chapters, and matters of knowledge into fifty, plus six hundred. |
Περὶ δὲ τοῦ βίου τοῦ τε πρακτικοῦ καὶ τοῦ γνωστικοῦ νυνὶ διηγούμεθα͵ οὐχ ὅσα ἑωράκαμεν ἢ ἠκούσαμεν͵ ἀλλ΄ ὅσα τοῦ καὶ ἄλλοις εἰπεῖν παρ΄ αὐτῶν μεμαθήκαμεν͵ ἑκατὸν μὲν κεφαλαίοις τὰ πρακτικά͵ πεντήκοντα δὲ πρὸς τοῖς ἑξακοσίοις τὰ γνωστικὰ συντετμημένως διελόντες· |
And some things I have concealed and shadowed over, so that we do not throw holy things to the dogs nor cast pearls before swine (Mat. 7:6). But this will be clear to those who have embarked on the same quest [ichnos =searching for traces]. |
καὶ τὰ μὲν ἐπικρύψαντες͵ τὰ δὲ συσκιάσαντες͵ ἵνα μὴ δῶμεν τὰ ἅγια τοῖς κυσὶ μηδὲ βάλωμεν τοὺς μαργαρίτας ἔμπροσθεν τῶν χοίρων. ῎εσται δὲ ταῦτα ἐμφανῆ τοῖς εἰς τὸ αὐτὸ ἴχνος αὐτοῖς |
|
|
|
|
by
the same
[Evagrius] |
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ
|
|
|
|
|
1. CHRISTIANITY is the teaching of our Savior Christ consisting of [:] ascetical practice, the [contemplation of] nature, and theology. |
α´. Χριστιανισμός ἐστι δόγμα τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ἐκ πρακτικῆς και φυσικῆς καὶ θεολογικῆς συνεστός. |
|
|
2. THE Kingdom of Heaven is apatheia (dispassion) of the soul together with true knowledge of beings |
β´. Βασιλεια ουρανων εστιν απαθεια ψυχης μετα γνωσεως των οντνων αληθους |
|
|
3.THE Kingdom of God is knowledge of the Holy Trinity, coextensive with the capacity of the nous (mind/intellect) but surpassing it in incorruptibility. |
γ´. Βασιλεια Θεου εστι γνωσις της αγιας Τριαδος συμπαρεκτεινομενη τη συστασει του νοος, και υπερβαλλουσα την αφθαρσιαν αυτου. |
|
|
4. WHATEVER a person ardently loves (eros) he will want completely. And what he wants he will struggle to acquire. Now every pleasure is preceded by desire (epithumia) and desire is born of sensation: thus that which is not subject to sensation is also free from passion. |
δ´. Ουτινος τις ερα τουτου και εφιεται παντως, Και ου εφιεται, τουτου και τυχειν αγωνιζεται· και πασης μεν ηδονης επιθυμια καταρχει, επιθυμιαν δε τικτει αισθησις το γαρ αισθησεως αμοιρον και παθους ελευθερον. |
|
|
5. AGAINST the hermits the demons engage in naked combat. Against those laboring at virtue in [cenobitic] monasteries or communities they arm the more careless of the brethren. |
ε´. Τοῖς μὲν ἀναχωρηταῖς ὁι δαίμονες γυμνοὶ προσπαλαίουσι, 2 τοῖς δὲ ἐν κοινοβίοις ἢ συνοδίαις κατεργαζομένοις τὴν 3 ἀρετὴν τοὺς ἀμελεστέρους τῶν ἀδελφῶν ἐφοπλίζουσι· |
For the second battle is much lighter than the first, since there cannot be found on earth men more bitter than the demons, or [able] to undertake all their evil doings at once. |
πολλῶ 4 δὲ κουφότερος ὁ δεύτερος πόλεμος τοῦ πρώτου διότι οὐκ 5 ἔστιν εὑρεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἀνθρώπους πικροτέρους δαιμόνων 6 ἢ πᾶσαν ἀθρόως αὐτῶν ὑποδεχομένους τὴν κακουργίαν. |
|
|
|
|
[CONCERNING THE EIGHT [TEMPTING-] THOUGHTS] | Περὶ τῶν ὀκτὼ λογισμῶν |
|
|
6. THERE are eight principal kinds of [tempting-] thoughts (logismoi), that contain within themselves every [tempting-] thought: |
ςʹ. (6) Ὀκτώ εἰσι πάντες οἱ γενικώτατοι λογισμοὶ ἐν οἷς περιέχεται πᾶς λογισμός. |
first, that of gluttony; and with it, that of sexual immorality; third, that of love of money; |
πρῶτος ὁ τῆς γαστριμαργίας, καὶ μετ' αὐτὸν ὁ τῆς πορνείας· τρίτος ὁ τῆς φιλαργυρίας· |
fourth, that of sadness; fifth, that of anger; sixth that of acedia; |
τέταρτος ὁ τῆς λύπης· πέμπτος ὁ τῆς ὀργῆς· ἕκτος ὁ τῆς ἀκηδίας· |
seventh, that of vainglory; eighth, that of pride. |
ἕβδομος ὁ τῆς κενοδοξίας· ὄγδοος ὁ τῆς ὑπερηφανίς. |
We cannot [control] whether these [tempting-thoughts] can agitate the soul or not; but whether they remain [in us] or not, and whether they arouse the passions or not – that we can [control]. |
Τούτους πάντας παρενοχλεῖν μὲν τῇ ψυχῇ ἢ μὴ παρενοχλεῖν͵ τῶν οὐκ ἐφ΄ ἡμῖν ἐστι· τὸ δὲ χρονίζειν αὐτοὺς ἢ μὴ χρονίζειν͵ ἢ πάθη κινεῖν ἢ μὴ κινεῖν͵ τῶν ἐφ΄ ἡμῖν. |
|
|
7. THE [tempting]-thought of gluttony suggests to the monk the sudden rejection of his asceticism. The stomach, liver, spleen, and [resultant] congestive heart failure are depicted, along with long sickness, lack of necessities, and unavailability of physicians. It often leads him to recall those of the brethren who have suffered these things. Sometimes it even deceives those who have suffered from this kind of thing to go and visit [others] who are practicing self-control, to tell them all about their misfortunes and how this resulted from their asceticism. |
ζʹ. (7) Ὁ μὲν τῆς γαστριμαργίας λογισμὸς ἔκπτωσιν ταχεῖαν τῷ μοναχῷ τῆς ἀσκήσεως ὑποβάλλει· στόμαχον καὶ ἧπαρ καὶ σπλῆνα καὶ ὕδρωπα διαγράφων͵ καὶ νόσον μακράν͵ καὶ σπάνιν τῶν ἐπιτηδείων͵ καὶ ἰατρῶν ἀπορίαν. Φέρει δὲ αὐτὸν πολλάκις καὶ εἰς μνήμην ἀδελφῶν τινων τούτοις περιπεσόντων τοῖς πάθεσιν. Ἔστι δὲ ὅτε καὶ αὐτοὺς ἐκείνους τοὺς πεπονθό τας παραβάλλειν ἀναπείθει τοῖς ἐγκρατευομένοις͵ καὶ τὰς ἑαυτῶν ἐκδιηγεῖσθαι συμφοράς͵ καὶ ὡς ἐκ τῆς ἀσκήσεως τοιοῦτοι γεγόνασιν. |
|
|
8. THE demon of sexual immorality (porneia) compels desiring for different bodies. Especially violently does it attack those who practice self-control, so that they will cease, as if achieving nothing. | η´. (8) Ὁ τῆς πορνείας δαίμων σωμάτων καταναγκάζει διαφόρων ἐπιθυμεῖν· καὶ σφοδρότερος τοῖς ἐγκρατευομένοις ἐφίσταται͵ ἵν΄ ὡς μηδὲν ἀνύοντες παύσωνται· |
Contaminating the soul, it bends it down towards these sorts of deeds: it makes it speak certain words and then hear them, as if the thing were actually there to be seen. |
καὶ τὴν ψυχὴν μιαίνων περὶ ἐκείνας κατακάμπτει τὰς ἐργασίας· λέγειν τε αὐτήν τινα ῥήματα καὶ πάλιν ἀκούειν ποιεῖ͵ ὡς ὁρωμένου δῆθεν καὶ παρόντος τοῦ πράγματος. |
|
|
9. LOVE of money (avarice) suggests: a long old age; hands powerless to work; hunger and disease yet to come; the bitterness of poverty; and the disgrace of receiving the necessities [of life] from others. |
θ´. (9) Ἡ φιλαργυρία γῆρας μακρὸν ὑποβάλλει καὶ πρὸς ἐργασίαν ἀδυναμίαν χειρῶν͵ λιμούς τε ἐσομένους καὶ νόσους συμβησο μένας͵ καὶ τὰ τῆς πενίας πικρά͵ καὶ ὡς ἐπονείδιστον τὸ παρ΄ ἑτέρων λαμβάνειν τὰ πρὸς τὴν χρείαν. |
|
|
10. GLOOMINESS sometimes arises from frustrated desires; but sometimes it is the result of anger. When desires are frustrated it arises thus: certain [tempting-]thoughts first seize the soul and remind it of home and parents and its former course of life. |
ι´. (10) Ἡ λύπη ποτὲ μὲν ἐπισυμβαίνει κατὰ στέρησιν τῶν ἐπιθυμιῶν͵ ποτὲ δὲ καὶ παρέπεται τῇ ὀργῇ. Κατὰ στέρησιν δὲ τῶν ἐπιθυμιῶν οὕτως ἐπισυμβαίνει· λογισμοί τινες προλαβόντες εἰς μνήμην ἄγουσι τὴν ψυχὴν οἴκου τε καὶ γονέων καὶ τῆς προτέρας διαγωγῆς. |
When they see the soul following them without resistance, and dissipating itself in mental pleasures, they take and dunk [lit baptize] it in gloom, since it is the case that these earlier things are gone and cannot be recovered due to the [monk's] present way of life Then the miserable soul, having been dissipated by the first [tempting-]thought, is humiliated all the more by the second. | Καὶ ὅταν αὐτὴν μὴ ἀνθισταμένην ἀλλ΄ ἐπακολουθοῦσαν θεάσωνται καὶ διαχεο μένην ἐν ταῖς κατὰ διάνοιαν ἡδοναῖς͵ τότε λαμβάνοντες αὐτὴν ἐν τῇ λύπῃ βαπτίζουσιν ὡς οὐχ ὑπαρχόντων τῶν προ τέρων πραγμάτων οὐδὲ δυναμένων λοιπὸν διὰ τὸν παρόντα βίον ὑπάρξαι· καὶ ἡ ταλαίπωρος ψυχή͵ ὅσον διεχύθη ἐπὶ τοῖς προτέροις λογισμοῖς͵ τοσοῦτον ἐπὶ τοῖς δευτέροις συνεστάλη ταπεινωθεῖσα. |
|
|
11. ANGER (orgē) is the sharpest passion. It is said to be a boiling and movement of indignation (thumos) against a wrongdoer or a presumed wrongdoer: | ια'. Ἡ ὀργὴ πάθος ἐστὶν ὀξύτατον· θυμοῦ γὰρ λέγεται ζέσις καὶ κίνησις κατὰ του ἠδικηκότος ἢ δοκοῦντος ἠδικηκέναι· |
it causes the soul to be savage all day long, but especially in prayers it seizes the nous, reflecting back the face of the distressing person. |
ἥτις πανημέριον μὲν ἐξαγριοῖ τὴν ψυχὴν͵ μάλιστα δὲ ἐν ταῖς προσευχαῖς συναρπάζει τὸν νοῦν͵ τὸ τοῦ λελυπηκότος πρόσωπον ἐσοπτρίζουσα. |
Then sometimes it is lingering and is changed into rancor (mēnis). and [thus] it causes disturbances at night: bodily weakness and pallor; and attacks from poisonous beasts. These four things associated with rancor may be found to have been summoned up by many other [tempting-] thoughts. |
Ἐστι δὲ ὅτε χρονίζουσα καὶ μεταβαλλομένη εἰς μῆνιν, ταραχὰς νύκτωρ παρέχει͵ τῆξίν τε τοῦ σώματος καὶ ὠχρότητα͵ καὶ θηρίων ἰοβόλων ἐπιδρομάς. Ταῦτα δὲ τὰ τέσσαρα μετὰ τὴν μῆνιν συμβαίνοντα͵ εὕροι ἄν τις παρακολουθοῦντα πλείοσι λογισμοῖς. |
|
|
12. THE demon of acedia, which is also called the noonday demon (Ps 90.6), is the most burdensome of all the demons. It besets the monk at about the fourth hour (10 am) of the morning, encircling his soul until about the eighth hour (2 pm). |
ιβʹ (12) Ὁ τῆς ἀκηδίας δαίμων͵ ὃς καὶ μεσημβρινὸς καλεῖται͵ πάντων τῶν δαιμόνων ἐστὶ βαρύτατος· καὶ ἐφίσταται μὲν τῷ μοναχῷ περὶ ὥραν τετάρτην͵ κυκλοῖ δὲ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ μέχρις ὥρας ὀγδόης. |
[1] First it makes the sun appear to slow down or stop , so the day seems to be fifty hours long. |
Καὶ πρῶτον μὲν τὸν ἥλιον καθορᾶσθαι ποιεῖ δυσκίνητον ἢ ἀκίνητον͵ πεντηκοντάωρον τὴν ἡμέραν δεικνύς. |
[2] Then it forces the monk to keep looking out the window and rush from his cell to observe the sun in order to see how much longer it is to the ninth [hour, i.e. 3 pm], and to look about in every directions in case any of the brothers are there. |
Ἔπειτα δὲ συνεχῶς ἀφορᾶν πρὸς τὰς θυρίδας καὶ τῆς κέλλης ἐκπηδᾶν ἐκβιάζεται͵ τῷ τε ἡλίῳ ἐνατενίζειν πόσον τῆς ἐνάτης ἀφέστηκε͵ καὶ περιβλέπεσθαι τῇδε κἀκεῖσε μή τις τῶν ἀδελφῶν. |
[3] Then it assails him with hatred of his place, his way of life and the work of his hands; that love has departed from the brethren and there is no one to console him (cf. Lam 1.17, 21). |
Ἔτι δὲ μῖσος πρὸς τὸν τόπον ἐμβάλλει καὶ πρὸς τὸν βίον αὐτόν͵ καὶ πρὸς τὸ ἔργον τὸ τῶν χειρῶν· καὶ ὅτι ἐκλέλοιπε παρὰ τοῖς ἀδελφοῖς ἡ ἀγάπη καὶ οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν· |
[4] If anyone has recently caused the monk grief the demon adds this as well to amplify his hatred [of these things] |
εἰ δὲ καί τις κατ΄ ἐκείνας τὰς ἡμέρας εἴη λυπήσας τὸν μοναχόν͵ καὶ τοῦτο εἰς αὔξησιν τοῦ μίσους ὁ δαίμων προστίθησιν. |
[5] It makes him desire other places where he can easily find all that he needs and practice an easier, more convenient craft After all, pleasing the Lord is not dependent on geography, the demon adds; God is to be worshipped everywhere. |
Ἄγει δὲ αὐτὸν καὶ εἰς ἐπιθυμίαν τόπων ἑτέρων ἐν οἷς ῥᾳδίως τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἔστιν εὑρεῖν καὶ τέχνην μετελθεῖν εὐκοπωτέραν μᾶλλον καὶ προχωροῦσαν· καὶ ὡς οὐκ ἔστιν ἐν τόπῳ τὸ εὐαρεστεῖν τῷ Κυρίῳ προστίθησιν· πανταχοῦ γάρ͵ φησί͵ τὸ θεῖον προσκυνητόν. |
[6] It combines this with remembrance of his relatives and his former way of life, and depicts to him a long life, placing before his eyes a vision of the burdens of the ascetic life. |
Συνάπτει δὲ τούτοις καὶ μνήμην τῶν οἰκείων καὶ τῆς προτέρας διαγωγῆς· καὶ χρόνον τῆς ζωῆς ὑπογράφει μακρόν͵ τοὺς τῆς ἀσκήσεως πόνους φέρων πρὸ ὀφθαλμῶν· |
So, it employs, as they say, every [possible] means to move the monk to leave his cell and flee the racecourse. |
καὶ πᾶσαν τὸ δὴ λεγόμενον κινεῖ μηχανὴν ἵνα καταλελοιπὼς ὁ μοναχὸς τὴν κέλλαν φύγῃ τὸ στάδιον. |
No other demon comes immediately after this one; rather, after the struggle the soul receives in turn a peaceful state and unspeakable joy |
Τούτῳ τῷ δαίμονι ἄλλος μὲν εὐθὺς δαίμων οὐχ ἕπεται· εἰρηνικὴ δέ τις κατάστασις καὶ χαρὰ ἀνεκλάλητος μετὰ τὸν ἀγῶνα τὴν ψυχὴν διαδέχεται. |
|
|
13. THE [tempting-]thought of vainglory is especially subtle and easily sneaks into those whose lives are going well, |
ιγ' (13) Ὁ τῆς κενοδοξίας λογισμὸς λεπτότατός τίς ἐστι καὶ παρυφίσταται τοῖς κατορθοῦσι ῥᾳδίως |
[A] wanting to publish their efforts [B] and go hunting for glory among men; |
δημοσιεύειν αὐτῶν τοὺς ἀγῶνας βουλόμενος καὶ τὰς παρὰ τῶν ἀνθρώπων δόξας θηρώμενος͵ |
[1] it imagines demons shouting, [2] and women being healed, [3] and a crowd wanting to touch his clothes. [4] It prophesies his [ordination to the] priesthood, with people seeking him at his door; and even if resists being carried off [to be ordained] by force. |
δαίμονάς τε κράζοντας ἀναπλάττων καὶ θεραπευόμενα γύναια καὶ ὄχλον τινὰ τῶν ἱματίων ἐφαπτόμενον· μαντεύεται δὲ αὐτῷ καὶ ἱερωσύνην λοιπὸν καὶ τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν ταῖς θύραις ἐφίστησι· καὶ ὡς εἰ μὴ βούλοιτο δέσμιος ἀπαχθήσεται. |
And having raised him up with these empty hopes, it suddenly leaps off, leaving and abandoning him to be tempted by the demon of pride or the demon of gloominess, bringing on [tempting-]thoughts the opposite of his earlier hopes |
Καὶ οὕτως αὐτὸν μετέωρον ταῖς κεναῖς ἐλπίσι ποιήσας ἀφίπταται καταλιπὼν ἢ τῷ τῆς ὑπερηφανίας δαίμονι πειράζειν αὐτὸν ἢ τῷ τῆς λύπης͵ ὅστις ἐπάγει καὶ λογισμοὺς αὐτῷ ταῖς ἐλπίσιν ἐναντιουμένους· |
Sometimes it also hands him over to the demon of sexual immorality - the man who, shortly before, was being carried off to be made a holy priest by force . | ἔστι δὲ ὅτε καὶ τῷ τῆς πορνείας δαίμονι παραδίδωσι τὸν πρὸ ὀλίγου δέσμιον καὶ ἅγιον ἱερέα. |
|
|
14. THE demon of pride conducts the soul to the very worst fall. It urges it: | ιδ' (14) Ὁ τῆς ὑπερηφανίας δαίμων χαλεπωτάτης πτώσεως τῇ ψυχῇ πρόξενος γίνεται· ἀναπείθει γὰρ αὐτὴν |
[1] not to acknowledge God’s help; [2] to think it is responsible for its own success; [3] and to be arrogant towards the brethren as unintelligent because they do not all share the same opinion concerning this. |
Θεὸν μὲν μὴ ὁμολογεῖν βοηθόν͵ ἑαυτὴν δὲ τῶν κατορθουμένων αἰτίαν εἶναι νομίζειν καὶ φυσιοῦσθαι κατὰ τῶν ἀδελφῶν ὡς ἀνοήτων͵ διότι μὴ τοῦτο περὶ αὐτῆς πάντες ἐπίστανται. |
This demon is followed by: | Παρακολουθεῖ δὲ ταύτῃ |
[1] anger and [2] gloominess and the ultimate evil, [3] complete insanity and madness, and visions of throngs of demons in the air. |
ὀργὴ καὶ λύπη͵ καὶ τὸ τελευταῖον κακόν͵ ἔκστασις φρενῶν καὶ μανία καὶ δαιμόνων ἐν τῷ ἀέρι πλῆθος ὁρώμενον. |
|
|
[TACTICS] for the EIGHT [TEMPTING-] THOUGHTS] | Πρὸς τοὺς ὀκτὼ λογισμούς |
|
|
15.
THE
wandering nous is
made stable by |
ιε´.
Νοῦν
μεν πλανώμενον ἵστησιν |
Burning
epithumia (desire)
is quenched by |
ἐπιθυμίαν
δὲ ἐκφλογουμένην μαραίνει |
Churning
thumos (indignation)
is calmed by |
θυμὸν
δὲ καταπαύει κυκώμενον |
But all these practices are to be engaged in at proper times and in proper measure. What is done untimely or without measure is temporary. And what is temporary is more harmful and not beneficial. |
καὶ ταῦτα τοῖς προσήκουσι χρόνοις τε καὶ μέτροις γινόμενα· τὰ γὰρ ἄμετρα καὶ ἄκαιρα ὀλιγοχρόνια· τὰ δὲ ὀλιγοχρόνια βλαπερὰ μᾶλλον καὶ οὐκ ὠφέλιμα. |
|
|
16. WHEN our soul longs for a variety of different foods, then its portion should be reduced to bread and water to make it thankful for a little morsel. It is satiety that desires variety in food; hunger considers it blessedness just to have satiety of bread. |
ις' Ὁπηνίκα διαφόρων βρωμάτων ἐφίεται ἡμῶν ἡ ψυχή, τὸ τηνικαῦτα ἐν ἄρτῳ στενούσθω καὶ ὕδατι ἵν' εὐχάριστος γένηται καὶ ἐπ' αὐτῷ ψιλῷ τῷ ψωμῷ· κόρος γὰρ ποικίλων ἐδεσμάτων ἐπιθυμεῖ, λιμὸς δὲ τὸν κόρον τοῦ ἄρτου μακαριότητα εἶναι νοίζει. |
|
|
17.A GREAT aid to chastity is deprivation of water: bepersuaded by three hundred Israelites who defeated Midian in company with Gideon (Judges 7:5-7). |
ιζ' Πάνυ πρὸς σωφροσύνην συμβάλλεται ἡ τοῦ ὕδατος ἔνδεια· καὶ πειθέτωσάν σε τῶν Ἰσραηλιτῶν οἱ μετὰ Γεδεὼν τριακόσιοι τὴν Μαδιὰμ χειρωσάμενοι. |
|
|
18. JUST as life and death cannot coexist in the same subject at the same time; so also it is impossible for love (agape) to coexist with wealth. Love destroys not only wealth, but also this, our temporal life. | ιη´ (18) Ὡς ζωὴν καὶ θάνατον ἅμα συμβῆναι τῷ αὐτῷ τῶν οὐκ ἐνδεχομένν ἐστιν, οὕτως ἀγάπην χρήμασι συνυπάρξαι τινὶ τῶν ἀδυνάτων ἐστιν· ἀναιρετικὴ γὰρ οὐ μόνον χρημάτων ἡ ἀγάπη, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς ἡμῶν τῆς προσκαίρου ζωῆς. |
|
|
19. THE one who flees all worldly pleasures is a tower inaccessible to the demon of gloominess. For gloominess is the deprivation of pleasure that is either present or anticipated . | ιθ' Ὁ φεύγων πάσας τὰς κοσμικὰς ἡδονὰς πύργος ἐστὶ τῷ τῆς λύπης ἀπόσιτος δαίμονι· λύπη γάρ ἐστὶ στέρησις ἡδονῆς ἢ παρούσης ἢ προσδοκωμένης· |
So it is impossible for us to drive away this enemy as long as we have any earthly attachment. He sets his trap and produces gloominess just where he sees our inclinations lead us. | ἀδύνατον δὲ τὸν ἐχθρὸν τοῦτον ἀπώσασθαι πρός τι τῶν ἐπιγείων ἔχοντας ἡμᾶς προσπάθειαν· ἐκεῖ γὰρ ἵστησι τὴν παγίδα καὶ τὴν λύπην ἐργάζεται ὅπου βλέπει μάλιστα νενευκότας ἡμᾶς. |
|
|
20. ANGER and hatred amplify indignation: merciful compassion and gentleness decrease it even when present. |
κʹ Ὀργὴ μὲν καὶ μῖσος αὔξει θυμόν· ἐλεημοσύνη δὲ καὶ πραΰτης καὶ τὸν ὄντα μειοῖ. |
|
|
21. THE sun should not set on our anger (Eph. 4:26): so that the demons do not, rising up by night, terrify the soul and make the nous more cowardly the day after for the fight. For terrifying phantasms are produced by the disturbance of indignation. And nothing makes a deserter out of the nous as much as disturbed indignation. |
καʹ Ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπἰ τῷ παροργισμῷ ἡμῶν, ἵνα μὴ νύκτωρ ἐπιστάντες οἱ δαίμονες ἐκδειματώσωσι τὴν ψυχὴν καὶ δειλότερον ποιήσωσι τῇ ἐπιούσῃ τὸν νοῦν πρὸς τὸν πόλεμον· τὰ γὰρ φοβερὰ φάσματα ἐκ τῆς ταραχῆς τοῦ θυμου πέφυκε γίνεσθαι· οὐδὲν δὲ λειποτάκτην οὕτως ἄλλο τὸν νοῦν ἀπεργάζεται ὡς θυμὸς ταρασσόμενος. |
|
|
22. WHEN the irascible part of our soul (thumikon) seizes some excuse and is troubled, then the demons suggest to us how good it is to withdraw [into solitude] thus keeping us from resolving the cause of the gloominess and freeing ourselves from the disturbance. |
κβʹ Ὁπηνίκα προφάσεως ἐφαψάμενον τὸ θυμικὸν ἡμῶν μέρος τῆς ψυχῆς ἐκταράσσεται, τὸ τηνικαῦτα καὶ οἱ δαίμονες τὴν ἀναχώρησιν ἡμῖν ὡς καλὴν ὑποβάλλουσιν, ἵνα μὴ τὰς αἰτίας τῆς λυπης λύσαντες ταραχ͂ς ἑαυτοὺς ἀπαλλάξωμεν. |
But when our desiring part (eipithumetikon) is enkindled, then they make us sociable and call us hardened and uncivil, so that by desiring bodies we [then] come into contact with bodies. We should not obey them, but instead do the opposite. |
Ὁταν δὲ τὸ ἐπιθυμητικὸν ἐκθερμαίνηται, τότε πάλιν φιλανθρώπυος ἡμᾶς ἀπεργάζονται σκληροὺς καὶ ἀγρίους ἀποκαλοῦντες, ἵνα 7 σωμάτων ἐπιθυμοῦντες σώμασιν ἐντυγχάνωμεν. Οἷς οὐ 8 πείθεσθαι δεῖ· μᾶλλον δὲ τὸ ἐναντίον ποιεῖν. |
|
|
23. DO not give yourself to the [tempting-] thought of anger by fighting mentally the distressing person; nor to that of fornication by spending most of the time in fantasies of pleasures. For the one darkens the soul, the other summons it to burn with passion. Both of these pollute your nous . |
κγʹ Μή δῷς σεαυτὸν τῷ τῆς ὀγῆς λογισμῷ κατὰ διάνοιαν τῷ λελυπηκότι μαχόμενος· μηδ' αὐ πάλιν τῷ τῆς πορνείας ἐπἰ πλεῖστον τἠν ἡδονὴν φανταζόμενος· τὸ μἐν γὰρ ἐπισκοτεῖ τῇ ψυχῇ, τὸ δὲ πρὸς τὴν πύρωσιν τοῦ πάθους αὐτὴν προσκαλεῖται· ἑκάτερα δὲ τὸν νοῦν σου ῥυπῶντα ποιεῖ· |
And [thus] at the time of prayer [you will] fantasize images: and not [being able] to offer pure prayer to God, you will immediately fall victim to the demon of acedia. This demon readily leaps upon such states and, like a dog with a young deer, tears the soul to pieces . |
καὶ παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς τὰ εἴδωλα φανταζόμενος καὶ καθαρὰν τῷ Θεῷ τὴν εὐχὴν μὴ προσφέρων εὐθὺς τῷ τῆς ἀκηδίας δαίμονι περιπίπτεις· ὅστις μάλιστα ταῖς τοιαύταὶς ἐφάλλεται καταστάσεσι καὶ δίκην κυνὸς καθάπερ νεβρὸν τὴν ψυχὴν διαπάζει. |
|
|
24. THE nature of indignation is to fight the demons and to struggle over any kind of pleasure. For this reason the angels suggest to us spiritual pleasures and the blessedness [coming] from them; they encourage us to direct our indignation towards the demons. The latter, however, draging us towards worldly desires, violently force our indignation against nature to fight human beings, so as to darken the nous , separating it from Knowledge, and [thus] making it a traitor to the virtues. |
κδʹ Φύσις θυμοῦ τὸ τοῖς δαίμουσι μάχεσθαι καί ὑπὲρ ἡστινοσοῦν ἡδονῆς ἀγονίζεσθαι. Διόπερ ὁι μὲν ἄγγελοι τὴν πνευματικὴν ἡμῖν ἡδονὴν ὑποβάλλοντες καὶ τὴν ἐκ ταύτης μακαριότητα, πρὸς τοὺς δαίμονας τὸν θυμὸν τρέψαι παρακαλοῦσιν· ἐκεῖνοι δ' ἆυ πάλιν πρὸς τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας ἕλκοντες ἡμᾶς τὸν θυμὸν παρὰ φύσιν μάχεσθαι τοῖς ἀνθρώποις βιάζονται, ἵνα σκοτισθεὶς ὁ νοῦς καὶ τῆς γνώσεως ἐκπεσὼν προδότης γένηται τῶν ἀρετῶν. |
|
|
25. TAKE heed to yourself, that you never so provoke any of the brethren that he runs away, or you will never escape during your lifetime from the demon of despondency, which will always become an obstacle for you at the time of prayer |
κεʹ Πρόσεχε σεαυττῷ μήποτε φυγαδεύσῃς τινὰ τῶν ἀδελφῶν παροργίσας, καὶ οὐκ ἐκφεύξῃ ἐν τῇ ζωῇ σου τὸν τῆς λύπης δαίμονα παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς ἀεί σοι σκῶλον γινόμενον. |
|
|
26. GIFTS quench memory of injury (mnēsikakia). Let Jacob convince you of this. He insinuated himself into Esau's graces with gifts, when he came against him with four hundred men (Gen. 32). But as we are poor, we should make up for our lack by hospitality at table. | κς´ (26) Μνησικακίν σβέννυσι δῶρ· καὶ πειθέτω σε Ἰακὼβ τὸν Ἐσαῦ δόμασιν ὑπελθὼν μετὰ τετρακοσίων εἰς ὑπάντησιν 3 ἐξελθόντα. Ἀλλ' ἡμεῖς πένητες ὄντες τραπέζῃ τὴν χρείαν 4 πληρώσωμεν |
|
|
27. WHEN we are oppressed by the demon of listlessness, then with tears let us divide our soul in two, |||| one part encouraging the other, sowing good hopes within us, soothing with David’s chant, ‘Why are you downcast, my soul, why do you trouble me? Hope in God, for I will confess him, the Savior of my countenance and my God’ (Ps. 41:6). |
κζ' Ὅταν τῷ τῆς ἀκηδίας περιπέσωμεν δαίμονι, τὸ τηνικαῦτα τὴν ψυχὴν μετὰ δακρύων μερίσαντες τὴν μὲν παρακαλοῦσαν τὴν δὲ παρακαλουμένην ποιήσωμεν, ἐλπίδας ἀγαθὰς ἑαυτοῖς ὑποσπείροντες καὶ τὸ τοῦ ἁγίου Δαυΐδ κατεπᾴδοντες· ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή μου, καὶ ἵνα τί συντααράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεόν, ὅτι ἐξοολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου καὶ ὁ Θεός μου. |
|
|
28. WE must not abandon our cell in time of temptation, making eloquent excuses: we should stay seated within and persevere and bravely receive all comers, especially the demon of acedia, the most oppressive of all, and thereby most highly proving the soul['s quality]. Fleeing from such conflicts and trying to shun this teaches the nous to be incompetent, fearful and fugitive. |
κη Οὐ δεῖ κατὰ τὸν καιρὸν τῶν πειρασμῶν καταλιμπάνειν τὴν κέλλαν προφάσεις εὐλόγους δῆθεν πλαττόμενον , ἀλλ' ἔνδον καθῆσθαι καὶ ὑπομένειν καὶ δέχεσθαι γενναίως τοὺς ἐπερχομένους ἅπαντας μέν, ἐξαιρέτως δὲ τὸν τῆς ἀκηδίας δαίμονα, ὅστις ὑπὲρ πάντας βαρύτατος ὢν δοκιμωτάτην μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀπεργάζεται. Τὸ γὰρ φεύγειν τοὺς τοιούτους ἀγῶνας καὶ περιίστασθαι ἄτεχνον τὸν νοῦν καὶ δειλὸν καὶ δραπέτην διδάσκει. |
|
|
29. OUR holy teacher, who was greatly experienced in asceticism (praktikotatos) said, ‘The monk must always be ready as though he were to die tomorrow, but he must as well treat his body as if he were going to live with it for many years. The first [approach] cuts off the thoughts of acedia and makes the monk more zealous, while the second maintains the body and keeps its self-control in balance.’ |
κθ' Ἔλεγε δὲ ὁ ἅγιος καὶ πρακτικώτατος ἡμῶν διδάσκαλος· οὕτω δεῖ ἀεὶ παρσκευάζεσθαι τὸν μονοχὸν ὡς αὔριν τεθνηξόμενον, καὶ οὕτω πάλιν τῷ σώματι κεχρῆσθαι ὡς ἐν πολλοῖς ἔτεσι συζησόμενον. Τὸ μὲν γάρ, φησί, τοὺς τῆς ἀκηδίας λογισμοὺς περικόπτει καὶ σπουδαιότερον παρασκευάζει τὸν μοναχόν· τὸ δὲ σῶον διαφυλάττει τὸ σῶμα καὶ ἴσην αὐτοῦ ἀεὶ συντηρεῖ τὴν ἐγκράτειαν. |
|
|
30. IT is difficult to escape the [tempting-]thought [logismos] of vainglory, since whatever you do to subjugate it becomes the occasion for renewed vainglory. Our proper thoughts (logismoi) are not all opposed by the demons; some of them are opposed by our own individual vices. |
λ' Χαλεπὸν διαυγεῖν τὸν τῆς κενοδοξίας λογισμόν· ὃ γὰρ ποιεῖς εἰς καθαίρεσιν αὐτοῦ τοῦτο ἀρχή σοι κενοδοξίας ἑτέρας καθίσταται. Οὐ παντὶ δὲ λογισμῷ ἡμῶν ὀρθῷ ἐναντιοῦνται οἱ δαίμονες ἀλλά τισι καὶ αἱ κακίαι αὗται καθ' ἃς πεποιώμεθα. |
|
|
31. I HAVE observed the demon of vainglory chased away by almost all the other demons; but then when its pursuers failed, it shamelessly came forward, proclaiming to the monk how great [the monk’s] virtues are. |
λα' Ἔγνων τὸν τῆς κενοδοξίας δαίμονα σχεδὸν ὑπὸ πάντων διωκόμενον τῶν δαιμόνων καὶ ἐπὶ τοῖς τῶν διωκόντων πτώμασιν ἀναιδῶς παριστάενον καὶ τῷ μοναχῷ μέγεθος ἀρετῶν ἐμφανίζοντα. |
|
|
32. ONE who has reached knowledge and harvested the pleasure it brings will no longer be persuaded by the demon of vainglory setting before him all the pleasures of the world. For what could it hold out to him better than spiritual contemplation? But to the extent that we have not tasted the savor of knowledge, we should eagerly engage in asceticism [praktikē], demonstrating to God our goal: namely, that we do everything for the sake of knowledge of Him. |
λβ' Ὁ γνώσεως ἐφαψάμενος και τὴν ἀπ' αὐτης καρπούμενος ἡδονὴν οὐκέτι τῷ τῆς κενοδοξίας πεισθήσεται δαίμονι, πάσας αὐτῷ τὰς ἡδονὰς τοῦ κόσμου προσάγοντι· τί γὰρ ἂν καὶ ὑπόσχοιτο μεῖζον πνευματικῆς θεωρίας; Ἐν ὅσῳ δέ ἐσμεν γνώσεως ἄγευστοι, τὴν πρακτικὴν προθύμως κατεργαζώμεθα, τὸν σκοπὸν ἡμῶν δεικνύντες Θεῷ ὅτι πάντα πράττομεν τῆς αὐτοῦ γνώσεως ἕνεκεν. |
|
|
33. REMEMBER your former life and your old trespasses, and how while subject to passions you transitioned to apatheia by the mercy of Christ, and how you then left the world that had so frequently and in so many ways humiliated you. And reflect on this for me: who kept guard over you in the desert and drove away the demons who gnashed their teeth against you? Thoughts [logismoi] of this sort will instill humility and deny entry the demon of pride. |
λγ' Μέμνησο τοῦ προτέρου σου βίου καὶ ἀρχαίων παραπτωμάτων, καὶ πῶς ἐμπαθὴς ὢν ἐλέει Χριστοῦ πρὸς τὴν ἀπάθειαν μεταβέβηκας, καὶ πῶς πάλιν ἐξῆλθες τοῦ κόσμου τοῦ πολλὰ καὶ πολλάκις σε ταπεινώσαντος. Λόγισαι δέ μοι καὶ τοῦτο· τίς ὁ ἐν τῇ ἐρήμῳ φυλάσσων σε͵ καὶ τίς ὁ ἀπελαύ νων τοὺς δαίμονας βρύχοντας κατὰ σοῦ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν. Οἱ γὰρ τοιοῦτοι λογισμοὶ ταπεινοφροσύνην μὲν ἐμποιοῦσιν͵ τὸν δὲ τῆς ὑπερηφανίας οὐκ εἰσδέχονται δαίμονα. |
|
|
ON PASSIONS | 34-39 Περὶ παθῶν |
|
|
34. IF we have memories full of passion of certain things, it is because we once welcomed these very things with passion. Whatever things we welcome with passion, these things we will later remember with passion. So anyone who has defeated the demons which activate such things makes light of the things they activate The immaterial battle is harder than the material battle. |
λδ' Ὧν τὰς μνήμας ἔχομεν ἐμπαθεῖς͵ τούτων καὶ τὰ πράγματα πρότερον μετὰ πάθους ὑπεδεξάμεθα· καὶ ὅσα τῶν πραγμάτων πάλιν μετὰ πάθους ὑποδεχόμεθα͵ τούτων καὶ τὰς μνήμας ἕξομεν ἐμπαθεῖς. Ὅθεν ὁ νικήσας τοὺς ἐνεργοῦντας δαίμονας τῶν ὑπ΄ αὐτῶν ἐνεργουμένων καταφρονεῖ· τοῦ γὰρ ἐνύλου πολέμου ὁ ἄϋλος χαλεπώτερος. |
|
|
35. THE The passions of the soul originate from human beings; those of the body [originate] from the body. And while the passions of the body are cut away by self-control, those of the soul [are cut back] by spiritual love. |
λεʹ Τὰ μὲν τῆς ψυχῆς πάθη ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἔχει τὰς ἀφορμάς· τὰ δὲ τοῦ σώματος ἐκ τοῦ σώματος· καὶ τὰ μὲν τοῦ σώματος πάθη περικόπτει ἐγκράτεια͵ τὰ δὲ τῆς ψυχῆς ἀγάπη πνευματική. |
|
|
36. THE demons that preside over the passions of the soul [i.e. anger] persist obstinately until death; those that preside over the passions of the body withdraw more quickly. And other demons are like the sun that rises and sets, affecting only one part of the soul; but the noonday [demon] (i.e. acedia) generally envelops the whole soul and suffocates the nous. | λς' Οἱ μὲν τῶν ψυχικῶν προεστῶτες παθῶν ἄχρι θανάτου προσκαρτεροῦσιν· οἱ δὲ τῶν σωματικῶν θᾶττον ὑποχωροῦσιν· καὶ οἱ μὲν ἄλλοι δαίμονες ἀνατέλλοντι ἢ δύνοντι τῷ ἡλίῳ ἐοίκασιν͵ ἑνός τινος μέρους τῆς ψυχῆς ἐφαπτόμενοι· ὁ δὲ μεσημβρινὸς ὅλην περιλαμβάνειν εἴωθε τὴν ψυχὴν καὶ ἐναποπνίγειν τὸν νοῦν. |
Forthis reason the solitary life is sweet after we have emptied out the passions; then our memories are simple | Διὸ γλυκεῖα ἡ ἀναχώρησις μετὰ τὴν τῶν παθῶν κένωσιν· τότε γὰρ αἱ μνῆμαι μόνον εἰσὶ ψιλαί· |
and the monk’s struggle is thus not to prepare him to fight, , but rather to contemplate [the struggle] itself. |
καὶ ἡ πάλη οὐ πρὸς ἀγῶνα λοιπόν͵ ἀλλὰ πρὸς θεωρίαν αὐτῆς παρασκευάζει τὸν μοναχόν. |
|
|
37. WE must consider whether it is concepts (ennoia) that move passions or passions [that] move concepts. Some [people] have held the first opinion, others the second. |
λζʹ Πότερον ἡ ἔννοια τὰ πάθη κινεῖ͵ ἢ τὰ πάθη τὴν ἔννοιαν προσεκτέον· τισὶ μὲν γὰρ ἔδοξε τὸ πρότερον͵ τισὶ δὲ τὸ δεύτερον. |
|
|
38. BY means of sensations passions are naturally aroused: if both charity and self-control are present they will not be aroused; [but] if absent, they will be aroused. Indignation requires more remedies than desire, and because of this charity is called “great” (1 Cor. 13:13), because it bridles indignation; and therefore Holy Moses in his natural science symbolically names it “snake-fighter” (Lev. 11:22). |
ληʹ Ὑπὸ τῶν αἰσθήσεων πέφυκε κινεῖσθαι τὰ πάθη· καὶ παρούσης μὲν ἀγάπης καὶ ἐγκρατείας οὐ κινηθήσεται͵ ἀπούσης δὲ κινηθήσεται· πλειόνων δὲ παρὰ τὴν ἐπιθυμίαν ὁ θυμὸς δεῖται φαρμάκων͵ καὶ διὰ τοῦτο μεγάλη λέγεται ἡ ἀγάπη ὅτι χαλινός ἐστι τοῦ θυμοῦ· ταύτην καὶ Μωσῆς ἐκεῖνος ὁ ἅγιος ἐν τοῖς φυσικοῖς συμβολικῶς ὀφιομάχην ὠνόμασεν. |
|
|
39. ON account of the strong stench in demons the soul is usually enflamed against [tempting-]thoughts [logismoi] when it perceives them approaching, being affected by the passion associated with the demon that is annoying it. |
λθ' Πρὸς τὴν ἐπικρατοῦσαν δυσωδίαν ἐν τοῖς δαίμοσιν εἴωθεν ἀνάπτεσθαι πρὸς λογισμοὺς ἡ ψυχή͵ ὅταν αὐτῶν ἐγγιζόντων ἀντιλαμβάνηται͵ τῷ τοῦ παρενοχλοῦντος πάθει πεποιωμένη. |
|
|
[1] ENGLISH TEXT: This translation owes much to the literal and melifluous version by Simon Tugwell, O.P., Evagrius Ponticus, Praktikos & On Prayer (Oxford:Faculty of Theology, 1987). Serious students of Evagrius are urged to obtain the excellent translation of Robert E. Sinkewicz, Evagrius Ponticus, The Greek Ascetic Corpus (Oxford U.P., 2003). Less literal English translations of Evagrius’ Praktikos may be found in: Early Fathers from the Philokalia (Faber) The Philocalia, vol. 1 (Faber); and J. E. Bamberger's Evagrius Ponticus, Praktikos and Chapters on Prayer (Cistercian).
GREEK TEXT: The Greek version given above is based on both Migne (PG 40, 1220-1236, 1244-1252, 1272-1276.) and the critical edition of A & C. Guillaumont, ser. Sources Chrétiennes N° 171, (Paris, Cerf, 1971), pp. 482-715.
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990