THE TRANSFIGURATION
of
 
CHRIST
 

 


BIBLICAL TEXTS;     LITURGICAL TEXTS;     IMAGES


The Following is adapted from: The Oxford Dictionary of the Christian Church, ed. Cross, Livingstone; (OUP, 1983).


TRANSFIGURATION. The appearing of the Lord in glory during His earthly life, related in the first three Gospels (Mt. 17:1–13, Mk. 9:2–13, Lk. 9:28–36), and alluded to in 2 Pet. 1:16–18. This vision of the Lord, transfigured, with Moses and Elijah, was witnessed by Sts Peter, James, and John, and is described by the Evangelists as a historic event.

In the Book of Enoch the adjectives used by the Evangelists to describe the transfigured Christ is associated with the Divine Presence and the Celestial Throne. The event was significant as showing the testimony of the Jewish Law and Prophets to the Messiahship of Christ, as furnishing a further Divine proclamation of His Sonship, and as foreshadowing His future glory. In patristic theology it also foreshadows the future glory of the People of God.

The Feast of the Transfiguration is observed on 6 Aug. It originated in the Eastern Church, where it appears to have been at first a local and unofficial feast, but it had become widely adopted before 1000 AD. In the West Peter the Venerable wrote an extensive homily on the Transfiguration and urged the observance of the feast at Cluny and more widely in the West; howevere, its general observance in the West goes back to 1457, when Callistus III ordered its universal celebration in commemoration of the victory gained over the Turks at Belgrade on 22 July 1456, news of which reached Rome on 6 Aug

G. H. Boobyer, St Mark and the Transfiguration Story (1942); H. Riesenfeld, Jésus transfiguré: L’ Arrière-plan du récit évangélique de la transfiguration de Notre-Seigneur (Acta Seminarii Neotestamentici Upsaliensis, 16; 1947); A. M. Ramsey, The Glory of God and the Transfiguration of Christ (1949); H. Baltensweiler, Die Verklärung Jesu (Abhandlungen zur Theologie des Alten und Neuen Testaments, 33; 1959); J. A. McGuckin, The Transfiguration of Christ in Scripture and Tradition (Studies in the Bible and Early Christianity, 9; Lewiston, NY [1986]), incl. Eng. tr. of relevant texts from the Fathers; B. E. Reid, OP, The Transfiguration: A Source-and Redaction-Critical Study of Luke 9:28–36 (Cahiers de la Revue Biblique, 32; 1993). J. P. Heil, The Transfiguration of Jesus (Analecta Biblica, 144; 2000). R. W. Pfaff, New Liturgical Feasts in Later Medieval England (Oxford, 1970), pp. 13–39.


 

 

 



 

BIBLICAL TEXTS


BIBLICAL TEXTS
 

 

 


 

[1]   MATTHEW 17 (The Lord’s Transfiguration)

 


St. Kath. Sinai, 6th cent.

Novgorod Icon, 15th C

AND after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart. Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments became white as light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter said to Jesus, “Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Elijah.” 2  καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3  καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 4  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
5 He was still speaking, when lo, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.” 5  ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe.  7 But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.” 6  καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7  καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. 8  ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
9 And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of man is raised from the dead.”

9  Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.


 

 

 


 

   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

[1]   MARK 9 (The Lord’s Transfiguration)

 


St. Kath. Sinai, 6th cent.

Novgorod Icon, 15th C

2 AND after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain apart by themselves; and he was transfigured before them, 3 and his garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them. Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην͵ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ΄ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν͵ 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
4 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were talking to Jesus. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ͵ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
 5 And Peter said to Jesus, “Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah.” 6 For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.  5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ͵ Ραββί͵ καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι͵ καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς͵ σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ͵ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

7 And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.” 8 And suddenly looking around they no longer saw any one with them but Jesus only.

7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς͵ καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης͵ Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός͵ ἀκούετε αὐτοῦ. 8 ῃ καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ΄ ἑαυτῶν.


 

 

 


 

[2]   LUKE 9, 20-36 (The Lord’s Transfiguration)

 


20 AND he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”   9.20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς͵ Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν͵ Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

21 But he charged and commanded them to tell this to no one,  22 saying, “The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”

21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο͵ 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

 23 And he said to all, “If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.  24 For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it.  25 For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?  26 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.  

23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας͵ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι͵ ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ΄ ἡμέραν͵ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι͵ ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ΄ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ͵ οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιω θείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους͵ τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται͵ ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
27 BUT I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.” 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς͵ εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
28 Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.  29 And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white. 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκω βον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
30 And behold, two men talked with him, Moses and Elijah,  31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem. 30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ͵ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας͵ 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.  33 And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah” -- not knowing what he said.

 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ΄ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν͵ Ἐπιστάτα͵ καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι͵ καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς͵ μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ͵ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

34 As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.  35 And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen; listen to him!” 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα͵ Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος͵ αὐτοῦ ἀκούετε.
36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

 

 

 


EUDOKIA

THE DELIGHT of CHRIST and THE FATHER
εὐδοκία /eudokia
Good Pleasure - Delight

 


 

THE SERMON on THE MOUNT (Luke 12:31-32)
31 Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. 31  πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.  32  Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
   
THE BAPTISM of JESUS (Matthew 3:16-17)
16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him; 17 and lo, a voice from heaven, saying, βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα·
“This is my beloved Son, with whom I am well pleased.” οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
   
THE ETERNAL PLAN of GOD (Ephesians 1:3-12)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,  4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him.  5 He destined us in love to be his sons through Jesus Christ, according to the delight [purpose] of his desire [will],  6 to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved. Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,  4  καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,  5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,  6  εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace  8 which he lavished upon us. 7  Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ  8  ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
 9 For he has made known to us in all wisdom and insight the mystery of his desire [will], according to his purpose which he set forth in Christ  10 as a plan for the fulness of time, to unite/recapitulate all things in him, things in heaven and things on earth. 9  γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ  10  εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
11 In him, according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his desire [will],  12 we who first hoped in Christ have been destined and appointed to live for the praise of his glory. 11  Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ  12  εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.

 

 

 

 (Eph 1:3-12 RSV)

 

 

 

 

 

 

 

 

[3]   2COR. 3:12-18 (Our Transfiguration)

 


 

12 SINCE we have such a hope, we are very bold, 13 not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor. 14 But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.  Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα͵ 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ͵ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 14 ἀλλὰ ἐπω ρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς δια θήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον͵ ὅτι ἐν Χριστῷ κα ταργεῖται·
15 Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their minds; 16 but when a man turns to the Lord the veil is removed. 15 ἀλλ΄ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκη ται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· 16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον͵ περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.ῃ

17 NOW the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. 18 And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed [transfigured] into his likeness from one degree of glory to another; for this comes from the Lord who is the Spirit.

 17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου͵ ἐλευθερία. 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκα λυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν͵ καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.


 

 

 

 


 

[4]   2 PETER. 1:16-19 (Christ's and Our Transfiguration)

 


BELOVED: We did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of his majesty. For he received honor and glory from God the Father when that unique declaration came to him from the majestic glory, 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης·
“This is my Son, my beloved, with whom I am well pleased.” ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,
We ourselves heard this voice come from heaven while we were with him on the holy mountain. Moreover, we possess the prophetic message that is altogether reliable. 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς
You will do well to be attentive to it, as to a lamp shining in a dark place, until day dawns and the morning star rises in your hearts. ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

 

 

 


 

 

 

 

(2Pe 1:16-19 BGT)

 

 

 

 

 

 

 


 

LITURGICAL TEXTS


LITURGICAL TEXTS
 

 

 


   

 

 

 

 

 

 

COLLECT

 

 

 

 

 

 

 

O God, who in the glorious Transfiguration of your Only Begotten Son Deus, qui [fídei sacraménta] in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne
confirmed the mysteries of faith by the witness of the Fathers [fídei sacraménta]  patrum testimónio roborásti,
and wonderfully prefigured our full adoption to sonship, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter praesignásti,
grant, we pray, to your servants, that, listening to the voice of your Beloved Son, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes,
we may merit to be co-heirs with him. eiúsdem coherédes éffici mereámur.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Qui tecum. [...]
   

 

 

 

 

   
   

 

 

 

 

 

 

PREFACE of THE

TRANSFIGURATION

 

 

 

 

 

 

It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord. Vere dignum et iustum est, æquum et salútare, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
FOR he revealed his glory in the presence of chosen witnesses and filled with the greatest splendor that bodily form which he shares with all humanity, Qui coram eléctis téstibus suam glóriam revelávit, et commúnem illam cum céteris córporis formam máximo splendóre pefúdit,
that the scandal of the Cross might be removed from the hearts of his disciples ut de córdibus discipulórum crucis scándalum tollerétur,
and that he might show how in the body of the whole Church is to be fulfilled what so wonderfully shone forth first in its Head. et in totíus Ecclésiæ córpore declaráret impléndum quod eius mirabíliter præfúlsit in cápite.

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

COLLECT

 

 

 

 

 

 

 

   
   
   
   

 

 

 

 

   
   
   
   

 

 

 

 

 

 

PRAYER AFTER COMMUNION

 

 

 

 

 

 

 

May the heavenly nourishment we have received, O Lord, we pray, Caeléstia, quaesumus, Dómine, aliménta quae súmpsimus
transform us into the likeness of [Him] in eius nos transfórment imáginem,
whose radiant splendor you willed to make manifest in his glorious Transfiguration.

cuius claritátem gloriósa Transfiguratióne manifestáre voluísti.

Through Christ our Lord. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.

 

 

 

 

   
   
   
   
   

 

 


The Glory of The Lord: A Theological Aesthetics,
v
ol.7. Theology: The New Covenant

by Hans Urs von Balthasar

Tr.Brian McNeil C. R .V. Ignatius Press, 1989

 Part II. Vidimus Gloriam Eius, 3. Hiddenness, a. Hidden Life, Jesus’ transfiguration. [?p. 250]


 Jesus’ transfiguration[1] is likewise, in its indissoluble tension between old covenant and parousía, and because of its increasingly clear reference to the coming Passion, ultimately to be seen as testimony to the hiddenness of the glory. The numerous riddles and seams that are present already in the text of Mark are not removed satisfactorily by any analysis of the sources that would go behind Mark. It must be accepted that the kernel is an epiphany in a sublime event which has itself generated the development of the references back to the old covenant—to apocalyptic, to Elijah, and to Sinai —and the prospect of the end-time (both to the suffering and to the parousía, seen in unity with the Resurrection). The attempt to disentangle from this husk the event that has been formulated in this way with reference to the whole of the Bible and to explain it on its own—as an historical psychological experience of Jesus,[2] or as a visionary experience of the disciples[3] leads nowhere.[4] The strong Old Testament colouring, and the lack of references to a perceptible δόξα in the accounts of the appearances of the risen Lord, exclude the possibility that what we have is an original Easter narrative projected back into a time before Easter.[5] One can identify the immediacy and what we might call the vertical character of the event most precisely because it is expressed from the beginning in an apocalyptic scheme of expression that was first prepared by the visions of Daniel and then utilised further, as M. Sabbe has shοwn.[6] The apparition of light in heaven, shining garments, falling to the ground in fear, hearing the heavenly voice, being touched by a hand that comforts and strengthens, the command to keep silence: all these elements are found in Daniel and are taken up in Rev 1.12-16 together with other details of apocalyptic.[7] However, the apocalyptic framework provides nothing more than the form of a vertical penetration of temporality into what lies ‘above’, into the timeless and true world of God that has become open for a moment; at most, it has also provided the reference to the (imminent) eschatological future that is anticipated in the apocalypses. However, nothing in the scene of the transfiguration entitles us to speak of an ‘enthronement’ of Jesus as the coming (Danielle) Son of Man.[8]  Rather, the reference to the future that the transfiguration possesses now, appropriately, directs our gaze to Jesus’ ‘departure’ (ἔξoδoς, Lk 9.31) with a freshness of vision in which the suffering, the Resurrection and the second coming are interwoven and not yet differentiated: together, they are the apocalyptic breaking-in of the new age, which is now—vertically—present in Heaven. Nevertheless, the apocalyptic imagery remains only a framework: the decisive contents are provided by the original Mosaic tradition of the kabod. The cloud of the kabod, from which God’s voice resounds, comes down as a tent already in Mark (ἐπισκιάζειν, Mk 9.7 = Mt 17.5 = Lk 9.34), and is appropriately made clearer in Matthew as a ‘cloud of light’, because the light of the glory was within the cloud;[9] at Ex 40.35, ἐπισκιάζειν is the translation of Sakan, to ‘dwell in a tent’; further references to Sinai are the ascent of a ‘high mountain’ and the descent (Mark, Matthew; 2 Pet 1.18: ‘holy mountain’), with three disciples identified by their names (cf Ex 24.1,9); the radiance of Christ’s face (Matthew, cf 2 Cor 4.6) can be a reminiscence of Moses’ face which shone with the reflection of the glory as he descended, while the huts that Peter wishes to build echo the feast of tabernacles and its memorial of the giving of the covenant; and perhaps the six days, which Mark mentions in a puzzling way when he dates the transfiguration, may be an allusion to Ex 24.16. Should one therefore posit as the original kernel a repetition of the epiphany on Sinai, in which Jesus is proclaimed as the new Moses and the Messiah?[10] But nothing permits us to detach such a kernel from the apocalyptic formulation. Rather, the original kabod tradition appears from the beginning as taken up into its late prophetic-apocalyptic form, and it may be significant here that Mark will speak of the appearance of ‘Elijah with Moses’[11] The path leads up from Sinai, by way of Elijah, to Daniel and thus to an imminent future that is already present in a hidden manner; thus (presumably in the course of redaction) the event of the transfiguration can be linked as closely as possible to the coming suffering. There certainly exists (especially in Mark) a close link between Peter’s confession at Mk 8.29 and the proclamation made by the heavenly voice at 9.7; Matthew clarifies this with the statement that Peter’s confession too was inspired by the Father in Heaven (16.17). But the disciple’s profession of faith becomes the occasion for the first prophecy of suffering, which is immediately followed by a second prediction after the descent from the mountain (and the healing of the epileptic boy); between Peter’s profession and the transfiguration comes the discourse about discipleship with two logia about the coming of the Son of Man ‘in the glory of his Father’ (Mt 16.27) and the coming ‘in his kingdom’ that is soon to be seen by some of those present (16.28). The second logion will have been given this position because of the transfiguration which comes next; the first speaks of the Danielic Son of Man, who will be seen proleptically in the vision of the transfiguration, Mark and Matthew place the discussion about Elijah (who is to return, or has already come as the Baptist) during the descent from the mountain: here Elijah becomes completely the precursor of the suffering Jesus. Matthew develops the open statement of this form from the somewhat obscure statement in Mark (Mt 17.12).

This movement of thought is present in all the narratives, and Luke does no more than expose it clearly when he defines the Old Testament theophany evoked here by means of the expression δόξα (glory). The two men who belong to the divine sphere appear ‘in glory’, and Jesus is not merely lit up by this glory from outside himself, nor introduced into it: it is his own glory (‘when they awoke, they saw his glory’: Lk 9.32). This had been prepared by Matthew, where it is not only the garments of Jesus that are radiant (as at Mk 9.3), but his face that shines like the sun (Mt 17.2); but the Lucan clarification is fundamentally present already in the concept of transfiguration, which he—unlike Mark and Matthew—does not employ. The second clarification in Luke points towards the suffering, which now forms the contents of the ‘conversation’, already mentioned by Mark and Matthew, between Jesus and the heavenly figures. And the cloud of the kabod, which finally encloses the three and withdraws them from sight, is a darkness that bears a coming night in its womb, since it is the same three disciples who will be witnesses on the Mount of Olives of the object of the conversation on the mountains of transfiguration. The formulation of the voice of God follows schematic patterns; quotations from the Bible obviously cannot reproduce what the voice of the Father actually said. It is probably put together from Is 42.1[12] and Deut 18.15, like the voice at the baptism; but here, it is clearly the disciples who are addressed, and in the redactional context it is unmistakable that the reference is to the Son as the one chosen to suffer, the one whose Life is orientated towards his coming suffering. From this perspective, it is not easy to interpret the command, found in all the Synoptists, to silence: is it only three of the disciples who are to profit from the divine confirmation of the coming suffering?[13] Is it the Marcan ‘messianic secret’ at work here in shaping the narrative, or (more probably) the older Danielic scheme of the sealing of the secret (Dan 8.26; 12.4)? But the reference forward to the Mount of Olives also shows the validity in the New Testament of an understanding of the mysteries of the Passion, and an initiation into these, that go by stages. These stages run from the confirmatory voice of the Father, via Moses and Elijah who give the explanation that points to the Passion (‘they told’ him ‘about his departure in Jerusalem’, Lk 9.31), to Jesus himself, who knows about ‘what has to be fulfilled’, to the three who are witnesses to the prophecy but do not understand adequately, and finally to the rest, who here are waiting at the foot of the mountain and later will wait outside the garden.

The astonishing thing about the transfiguration is that, in this night on the high mountain,[14] the ever elusive doxa of the Old Testament becomes present for a moment in all its stages and forms, and attains its immediate fulfilment in its Old Testament form in Jesus and at the heart of his prayer to the Father—not as in John, where the glory as it were goes beyond itself and is dissolved into this relationship so that the entire existence of Jesus is a more or less concealed or open glory; and an individual transfiguration scene becomes superfluous; but in such a way that the intermediary stage becomes visible, the moment in which the Old Testament glory concentrates itself in a single point, so that it may enter and cross over into the glory of the New Testament. But this gathering together of scattered elements from Sinai via Elijah to Daniel is at the same time their concentration to form an arrow that now points straight at the final goal: the unity of the Cross and the parousia. What was said above about the double temporal horizon of Jesus must be kept in view here: the Cross is the end of the world, and what lies beyond it is the parousia. The transfiguration of the earthly Jesus, of his earthly clothes and in some manner of the world upon which he shines, is the promise and first instalment of the eschatological transformation of the world as a whole,[15] and for Paul this truly begins with the living of the Christian life—as a reflection of the glory of Christ—in a way that is both invisible and visible (2 Cor 3). But all this takes place in the deepest concealment—in Luke, in a scenario that is strangely close to that of the temptation on the Mount of Olives[16] far from men, before three witnesses who are half asleep and who must seal up in strict silence what they have seen. It is only right at the end of the apostolic period that, drawing on two allusions of the First Letter of Peter (1 Pet 5.1; 1.11), the Second Letter will draw the event forth from its concealment and make of it ocular testimony to the eschatological glory that is still to come (2 Pet 1.16­18);[17] but this account of a pseudonymous ‘eye-witness’ has somehow gone back into apocalyptic in its ‘disclosure’, and is en route to the gnostic uses of the event that are found in the apocryphal literature).[18]


 

[1] Literature in J. Höller, Die Verklärung Jesu (1937), J. Blinzler, Die nil. Berichte über die Verklärung  Jesu (1937), H. Riesenfeld, Jésus transfiguré (Lund 1947), H. Baltensweíler, Die Verklärung  Jesu (Abh. ThANT 33, 1959); LThK 2nd edn. 1965 (Blinzler), Bibellexikon 2nd edn. 1968 (G. Schneider).

[2] Baltensweíler.

[3] C. v. Weizsacker, E. Meyer, A. v. Harnack: for the last two, Peter’s visionary experience is the model and cause of the Easter visions.

[4] So that D. F. Strauss’s thesis of a myth dependent on Ex 24 (likewise Dibelius, Formgeschichte, 4th edn. 1961, p. 275, ET From Tradition to Gospel, 1934, pp. 275f.), or of a legend (Lohmeyer, ‘Die Verklärung Jesu nach dem MkEv’, ZNW 21, 1922, pp. 181f.; F. Hahn, Christologische Hoheitstitel, 3rd edn. 1966, p. 340; ET The Titles of Jesus in Christology 1969, pp. 334f.), or of a graphically narrated doublet to Peter’s profession is ultimately consistent.

[5] J. Wellhausen, R. Bultmann, Geschichte der synoptischen Tradition (1957), pp. 278-288 (ET History of the Synoptic Tradition, 1963, pp. 259­261). On this, cf above all the critical remarks of G. H. Boobyer, St. Mark and the Transfiguration Story (1942), pp. 11 ff. C. E. Carlston, ‘Transfiguration and Resurrection’, JBL 80 (1961), pp. 233-240, has taken up this thesis again.

[6] ‘La rédaction du récit de la Transfiguration’, in: La Venue du Messie, Rech. Bibl. 11 (1962), pp. 65-100. On the historicity of the kernel, cf idem, ‘De transfiguratie van Jezus’, in: Cottat. Brug. et Gand. 4 (1958), pp. 467­503.

[7] One should also note Sabbe’s references (suggested by J. T. Milik) to the localities (the sources of the Jordan, Hermon) as a place of apocalyptic vision. The concept of ‘transformation’ need not come from hellenistic stories of metamorphoses (as Lohmeyer at first supposed); rather, it is at home in Jewish apocalyptic, as Syr. Apoc. Bar. 51.10 shows, when it is said of the righteous after their resurrection: ‘They will be like the angels and the stars, and they will be able to change themselves into whatever form they wish, from beauty to splendour, from light to the majesty of glory’, 2 Cor 3.18 is conceptually close to this. The motif of sleep (which is explicit in Luke, but already hinted at by Mark and Matthew) is likewise apocalyptic: Enoch (13.7, 10; 14.2; Test. Levi 2.5; 5.7).

[8] Cf Sabbe, ‘Redaction’ p. 83, and above all Riesenfeld. The emphasis of the heavenly voice lies not (as at the baptism) on the first part (‘This is my beloved (chosen) Son’), but on the second part: ‘You must listen to him’ (= Deut 18.15).

[9] Cf III/2,1, pp. 42-43.

[10] Thus H. P. Muller, ‘Die Verklärung Jesu. Eine motivgeschichthche Studie’, ZNW 51 (1960), pp. 56-64.

[11] H. Baltensweíler (pp. 69ff.) seems to give the best explanation of this inversion in the oldest account available to us, when he discards all other suggestions and points to the role of Elijah—as this was understood by contemporaries on the basis of Mal 4.4-6 (= 3.22f.)—as the one who would ‘re-establish’ the Law of Moses (p. 81). This does not mean acceptance of the speculations which Baltensweíler goes on to make about the ‘peaceful Elijah’ as the model set up for the suffering Jesus, But neither the traditional interpretation as ‘law and prophets’, nor the interpretation of both figures as ‘forerunners of the Messiah’ (an interpretation that scarcely can claim a biblical basis, except possibly Rev 11.3ff.?) is satisfactory. It is not relevant here to point out that Jesus is characterised in various ways as the ‘new Moses’ and the definitive lawgiver, since the inversion in Mark is older than this.

[12] We shall not discuss here the problematic relationship of υιός and υιός παiς. Cf J. Jeremias, TDNTV 701.

[13] The Apocalypse of Peter has all twelve disciples present on the mountain (Akhim fragment 5; Schneemelcher II, p. 481; ET p. 680).

[14] It is above all Lk 9.37 that indicates that this is a nocturnal scene: the descent is made on the following morning. The sleep of the disciples could be an indication of this, as could Jesus’ prayer (cf Lk 6.12; 22.39). ‘The night discloses the mystery of the day’ (Grundmann, Lukas, p. 193).

[15] S. Bulgakov, Du Verbe incarni (Paris 1943), quoted by A. M. Ramsey, The Glory of God and the Transfiguration of Christ (1948), p. 139.

[16] Here, however, one cannot go as far as H. Baltensweiler, for whom the historical kernel of the transfiguration scene is a decisive struggle in prayer by Jesus about his messianic function, involving the renunciation of the earthly image of the Messiah held by the Zealots and the acceptance of the Father’s will, which points the way to suffering. This cannot be demonstrated. But one can say that the prayer of the transfiguration lies along the trajectory that goes from the prayer during the temptation on a ‘very high mountain’ (with the rejection of the ‘glory of all the kingdoms of the world’, Mt 4.8) to the Mount of Olives (where preference is given to the unique lordship of the Father). The only scene in John which simultaneously corresponds both to the transfiguration scene and to the scene on the Mount of Olives is Jn 12.27-33.

[17] There is no need to doubt (as does Cullmann, Petrus, 1952, p. 64; ET Peter, 1953, p. 61) that it is the transfiguration that is meant here.

[18] Acts of John, chs. 90-91; Acts of Peter, ch. 20 (Schneemelcher, Vol. II, pp. 151f.; 207; ET, pp. 226f.; 301f.), and Apocalypse of Peter (n. 13 above). The way to the Jewish Merkabah mysticism is likewise open, as can be seen from W. Gerber, ‘Die Metamorphose Jesu Mk 9.2 par.’, ThZ 23 (1967), pp. 385 395. Nevertheless, it is clear here that all the ‘metamorphoses’, whether hellenistic or Jewish apocalyptic, are the presupposition of an entry into the heavenly world, i.e. they display the theme of ‘verticality’ of which we have spoken; but this does not suffice to account for the oscillating and complex reality of the transfiguration of Jesus. Back to text.

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2003....x....   “”.

xxxx xcxcxc