AND
11
now I am no more in the world, but they are in the
world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in
your
name, which you have given me, |
11
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν
τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον
αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, |
that
they may be one, |
ἵνα
ὦσιν ἓν |
even as we
are one. |
καθὼς ἡμεῖς. |
12
While I was with them, I kept them in thy name, which you
have given me; I have guarded them, and none of them is lost
but the son of perdition, that the scripture might be
fulfilled. |
12
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν
τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ
αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ
πληρωθῇ. |
13
But now I am coming to you; and these things I speak in the
world, |
13
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ
κόσμῳ |
that they may have
my joy fulfilled in
themselves. |
ἵνα ἔχωσιν
τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν
πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. |
14
I have given them your word; and the world has hated them
because they are not of the world, even as I am not of the
world. |
14
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ
κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς
ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. |
15
I do not pray that you should take them out of the world,
but that you should keep them from the evil one. |
15
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου,
ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. |
16
They are not of the world, even as I am not of the world. |
16
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ
ἐκ τοῦ κόσμου. |
|
|
SANCTIFY
17
them in the truth; your word is truth. |
17
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς
ἀλήθειά ἐστιν. |
18
As you did send me into the world, so I have sent them
into the world. |
18
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ
ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· |
19
And for their sake I consecrate myself, that they also may
be consecrated in truth. |
19
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν
καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. |
|
|
I DO
NOT
20
pray for these only, but also for those who
believe in me through their word, |
20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ
περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, |
21
that they may
all be one;
even as you, Father, are
in me,
and
I in you,
that they also may
be in us, |
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
καθὼς σύ, πάτερ, ἐν
ἐμοὶ
κἀγὼ ἐν σοί,
ἵνα καὶ αὐτοὶ
ἐν ἡμῖν ὦσιν, |
so that the world
may believe that you have sent me. |
ἵνα ὁ κόσμος
πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |
22
The glory which you have given me I have given to them,
that
they may be one even as we are one, |
22
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα
αὐτοῖς,
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· |
23
I in them and you in me,
that they may become
perfectly one, |
23
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
ἵνα ὦσιν
τετελειωμένοι εἰς ἕν, |
so that the world may know that you have sent me and have
loved them even as you have loved me. |
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με
ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. |
|
|
FATHER,
24
I desire that they also, whom you have given me,
may
be with me where I am, to behold my glory which you have
given me in thy love for me before the foundation of the
world. |
24
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου
εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽
ἐμοῦ,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς
με πρὸ καταβολῆς κόσμου. |
|
|
25
O righteous Father, the world has not known you, but I have
known you; and these know that you have sent me. |
25
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ
δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· |
26
I made known to them thy name, and I will make it known,
that the love with which you have loved me may be in them,
and I in them.” |
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ
γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν
αὐτοῖς. |
|
|