GOETHE: FAUST

Faust Borne Into Heaven
 

Based on: Giotto; Ascension of Mary Magdalene; Magdalene Chapel, Florence (Image Modified)


MOUNTAIN GORGE FOREST, ROCK, AND DESERT

Holy Anchorites scattered up the mountainsides,

encamped between clefts.

 

CHORUS AND ECHO:

Forests are coming near,

Towering rocks appear,

Clinging, the roots adhere,

Tree trunks are crowded here.

Wave splashes after wave,

Shelter is found in the cave.

Lions are prowling dumb-

Friendly wherever we come,

Honor the sacred place,

Treasure of love and grace.

 

chor und echo

Waldung, sie schwankt heran,

Felsen, sie lasten dran,

Wurzeln, sie klammern an,

Stamm dicht an Stamm hinan,

Woge nach Woge spritzt,

Höhle, die tiefste, schützt.

Löwen, sie schleichen stumm-+

freundlich/ um uns herum,

Ehren geweihten Ort,

Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS (floating to and fro):

Blaze of eternal bliss,

Love's glowing precipice,

Seething pangs in the breast,

God's overflowing zest.

Arrows, pierce through me,

Lances, subdue me,

Bludgeons, batter me,

Lightning, shatter me!

Let what is valueless

Fall and evanesce,

My star will shine the more,

Love's everlasting corel

 

pater ecstaticus

Ewiger Wonnebrand,

Glühendes Liebeband,

Siedender Schmerz der Brust,

Schäumende Gotteslust.

Pfeile, durchdringet mich,

Lanzen, bezwinget mich,

Keulen, zerschmettert mich,

Blitze, durchwettert mich!

Daß ja das Nichtige

Alles verflüchtige,

Glänze der Dauerstern,

Ewiger Liebe Kern.

PATER PROFUNDUS (deep region):

As the abysses at my feet

Rest on a more abysmal dome,

As myriad gleaming brooks must meet

For the dread fall of flooding foam,

As with an urge to reach above,

The tree thrusts through the air impassioned,

So, too, it is almighty love

By which all things are nursed and fashioned.

Around me sounds a savage roaring,

That shakes the forest and abyss,

And yet the thundering floods are pouring

With love into the precipice,

To bring the valley life and cheer;

And lightning, flashing down in blazes,

Renews the ailing atmosphere

That was consumed by poison hazes:

They are love's heralds and proclaim

What is creative everywhere.

That they would make my insides flame

Where now my spirit dwells in care,

In fetters that dull senses wrought,

Confused and cold, in bitter smart.

O Godl relieve all anguished thought,

Illumine Thou my needy heart!

 

 

pater profundus

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen

Auf tiefem Abgrund lastend ruht,

Wie tausend Bäche strahlend fließen

Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,

Wie strack mit eignem kräftigen Triebe

Der Stamm sich in die Lüfte trägt:

So ist es die allmächtige Liebe,

Die alles bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,

Als wogte Wald und Felsengrund,

Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,

Die Wasserfülle sich zum Schlund,

Berufen, gleich das Tal zu wässern;

Der Blitz, der flammend niederschlug,

Die Atmosphäre zu verbessern,

Die Gift und Dunst im Busen trug -

Sind Liebesboten, sie verkünden,

Was ewig schaffend uns umwallt.

Mein Innres mög’ es auch entzünden,

Wo sich der Geist, verworren, kalt,

Verquält in stumpfer Sinne Schranken,

Scharfangeschloßnem Kettenschmerz.

O Gott! beschwichtige die Gedanken,

Erleuchte mein bedürftig Herz!

PATER SERAPHICUS (middle region):

See the cloud the dawn reveals

Through the spruces' wavering hair?

Can I guess what it conceals?

Infant spirits approach there.

 

pater seraphicus

Welch ein Morgenwölkchen schwebet

Durch der Tannen schwankend Haar!

Ahn’ ich, was im Innern lebet?

Es ist junge Geisterschar.

CHORUS OF BLESSED BOYS:

Tell us, father, what we're seeing,

Tell us, please, what we have done,

Who we are, so blessd: Being

Is so kind to every one.

 

chor seliger knaben

Sag uns, Vater, wo wir wallen,

Sag uns, Guter, wer wir sind?

Glücklich sind wir: allen, allen

Ist das Dasein so gelind.

PATER SERAPHICUS:

Born at midnight on the earth,

Half unsealed spirit and brain,

For their parents lost at birth,

For the angels sweetest gain.

That a loving one is present

You can feel; come to my place!

Of earth's ways, rude and unpleasant,

Happily, you have no trace.

Enter deep into my eyes,

Organs for the earthly sphere,

They are yours to utilize:

Look upon this landscape here!

(He receives them into himself.)

These are trees, and these are rocks,

Thundering torrents, glistening spray

Plunge over tremendous blocks,

Shortening their craggy way.

 

pater seraphicus

Knaben! Mitternachts-Geborne,

Halb erschlossen Geist und Sinn,

Für die Eltern gleich Verlorne,

Für die Engel zum Gewinn.

Daß ein Liebender zugegen,

Fühlt ihr wohl, so naht euch nur;

Doch von schroffen Erdewegen,

Glückliche! habt ihr keine Spur.

Steigt herab in meiner Augen

Welt- und erdgemäß Organ,

Könnt sie als die euren brauchen,

Schaut euch diese Gegend an!

Das sind Bäume, das sind Felsen,

Wasserstrom, der abestürzt

Und mit ungeheurem Wälzen

Sich den steilen Weg verkürzt.

BLESSED BOYS (from within):

What we see is full of might,

But too somber to conceive;

We are shaken with sheer fright.

Noble, good one, let us leave!

 

selige knaben

Das ist mächtig anzuschauen,

Doch zu düster ist der Ort,

Schüttelt uns mit Schreck und Grauen.

Edler, Guter, laß uns fort!

PATER SERAPHICUS:

Rise now to a higher spere,

Growing swiftly all along,

As God's presence, pure and clear,

Makes you and all spirits strong.

For in the celestial field

That becomes the spirits' food:

Timeless loving is revealed,

That unfolds beatitude.

 

pater seraphicus

Steigt hinan zu höherm Kreise,

Wachset immer unvermerkt,

Wie, nach ewig reiner Weise,

Gottes Gegenwart verstärkt.

Denn das ist der Geister Nahrung,

Die im freisten äther waltet:

Ewigen Liebens Offenbarung,

Die zur Seligkeit entfaltet.

   

CHORUS OF BLESSED Boys (circling around the highest peaks):

Hand in hand clinging,

Joyously reeling,

Stirring and singing

Of holy feeling,

Divinely inspired,

You may be bold;

Whom you admired

You will be behold.

 

chor seliger knaben

Hände verschlinget

Freudig zum Ringverein,

Regt euch und singet

Heil’ge Gefühle drein!

Göttlich belehret,

Dürft ihr vertrauen;

Den ihr verehret,

Werdet ihr schauen.

 

 

 

 

ANGELS (floating through the higher atmosphere, carrying FAUST'S immortal part):

engel

[compare Marlowe]

Saved is the spirit kingdom's noble member 

From evil and the grave:

"Who ever strives with all his power, 

We are allowed to save.

And if, besides, supernal love 

Responded to his plight,

The blessed host comes from above 

To greet him in delight

 

Gerettet ist das edle Glied

Der Geisterwelt vom Bösen,  

Wer immer strebend sich bemüht,

Den können wir erlösen.

Und hat an ihm die Liebe gar

Von oben teilgenommen,

Begegnet ihm die selige Schar

Mit herzlichem Willkommen.

THE YOUNGER ANGELS:  

Loving-holy women gave,

Penitent, the rose to me

That helped win the victory,

Helped the lofty work conclude

And this precious soul to save.

Evil ones fled as we strewed,

Devils yielded as we hit them.

Hell's torments no longer bit them, 

Love's pangs sealed their swift disaster; 

Even the old Satans' Master

Felt the pain; he, too, retreated.

Jubilate! it is completed.

die jüngeren engel

Jene Rosen aus den Händen

Liebend-heiliger Büßerinnen

Halfen uns den Sieg gewinnen,

Uns das hohe Werk vollenden,

Diesen Seelenschatz erbeuten.

Böse wichen, als wir streuten,

Teufel flohen, als wir trafen.

Statt gewohnter Höllenstrafen

Fühlten Liebesqual die Geister;

Selbst der alte Satansmeister

War von spitzer Pein durchdrungen.

Jauchzet auf! es ist gelungen.

THE MORE PERFECTED ANGELS:

To carry earth's remains

Still has distressed us:

All earthly things have stains,

Even asbestos.

When every element

Has served the force

Of a strong spirit's bent,

No angel can divorce

Two thus together grown

In close communion;

Eternal love alone

Can part their union.

 

die vollendeteren engel

Uns bleibt ein Erdenrest

Zu tragen peinlich,

Und wär’ er von Asbest,

Er ist nicht reinlich.

Wenn starke Geisteskraft

Die Elemente

An sich herangerafft,

Kein Engel trennte

Geeinte Zwienatur

Der innigen beiden,

Die ewige Liebe nur

Vermag’s zu scheiden.

THE YOUNGER ANGELS:

Misty round rocky height

I now discover,

Stirring in nearby flight

Spirits that hover.

The clouds part and grow clear,

I see a host appear

Of blessed boys;

Freed from the stress of earth,

Their circle comes near,

Full of the joys

Of the new spring and birth

Of our upper sphere.

Let him begin with these

And ascend by degrees

With the blessed boys.

 

die jüngeren engel

Nebelnd um Felsenhöh’

Spür’ ich soeben,

Regend sich in der Näh’,

Ein Geisterleben.

Die Wölkchen werden klar,

Ich seh’ bewegte Schar

Seliger Knaben,

Los von der Erde Druck,

Im Kreis gesellt,

Die sich erlaben

Am neuen Lenz und Schmuck

Der obern Welt.

Sei er zum Anbeginn,

Steigendem Vollgewinn

Diesen gesellt!

THE BLESSED BOYS:

Gladly receiving

This spirit's chrysalis,

We are achieving

Pledge of angelic bliss.

Strip off the lowly,

Earthly cocoon)

Life that is holy

Makes him great soon.

 

die seligen knaben

Freudig empfangen wir

Diesen im Puppenstand;

Also erlangen wir

Englisches Unterpfand.

Löset die Flocken los,

Die ihn umgeben!

Schon ist er schön und groß

Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS (in the highest, cleanest cell):

Here the vision is free,

The spirit exalted.

Women float over me

Where heaven is vaulted.

The glorious one they surround,

Star wreaths attend her,

The heaven's queen is crowned,

I know her splendor. (Enraptured:)

Mistress of the firmament)

Let me in the bower

Of the heaven's outspread tent

See thy secret power)

Sanction what so tenderly

Moves men who adore thee,

And with holy loving joy

Carries them before thee.

Courage invincible we feel

If thy glory wills it-

Swiftly tempered is our zeal

If thy glory stills it.

Virgin, beautifully pure,

Venerable mother,

Our chosen queen thou art,

Peer of gods, no other)

Clouds form a garland

Around her splendor

Penitent women,

People so tender,

Her knees embrace,

Drinking the ether,

Asking her grace.

Thou art undefilable,

But thou art not chiding

When easily beguilable

Women come confiding.

Overwhelmed in weakness' hour,

It is hard to save them;

Who could burst of his own power

Lust's chains that enslave them?

Easily the foot may slip

On the swampy soil:

One is fooled by eye and lip,

Flatteries smooth as oil.

(Mater gloriosa floats into view.)

 

doctor marianus

Hier ist die Aussicht frei,

Der Geist erhoben.

Dort ziehen Fraun vorbei,

Schwebend nach oben.

Die Herrliche mitteninn

Im Sternenkranze,

Die Himmelskönigin,

Ich seh’s am Glanze.

Höchste Herrscherin der Welt!

Lasse mich im blauen,

Ausgespannten Himmelszelt

Dein Geheimnis schauen.

Billige, was des Mannes Brust

Ernst und zart beweget

Und mit heiliger Liebeslust

Dir entgegenträget.

Unbezwinglich unser Mut,

Wenn du hehr gebietest;

Plötzlich mildert sich die Glut,

Wie du uns befriedest.

Jungfrau, rein im schönsten Sinn,

Mutter, Ehren würdig,

Uns erwählte Königin,

Göttern ebenbürtig.

Um sie verschlingen

Sich leichte Wölkchen,

Sind Büßerinnen,

Ein zartes Völkchen,

Um ihre Kniee

Den äther schlürfend,

Gnade bedürfend.

Dir, der Unberührbaren,

Ist es nicht benommen,

Daß die leicht Verführbaren

Traulich zu dir kommen.

In die Schwachheit hingerafft,

Sind sie schwer zu retten;

Wer zerreißt aus eigner Kraft

Der Gelüste Ketten?

Wie entgleitet schnell der Fuß

Schiefem, glattem Boden?

Wen betört nicht Blick und Gruß,

Schmeichelhafter Odem?

CHORUS OF PENITENT WOMEN:

Thee we are adoring,

As thou art soaring,

Hear our imploring,

Thou that art divine,

Thou, most benign.

 

chor der büsserinnen

Du schwebst zu Höhen

Der ewigen Reiche,

Vernimm das Flehen,

Du Ohnegleiche,

Du Gnadenreiche!

MAGNA PECCATRIX (Luke 7, 36):

By the love that washed the feet

Of thy son, as man appearing,

Using tears for balsam sweet,

While the Pharisee was jeering;

By the jar of alabaster

That was spent improvidently,

By the looks that dried the Master's

Venerable limbs so gently-

 

magna peccatrix

Bei der Liebe, die den Füßen

Deines gottverklärten Sohnes

Tränen ließ zum Balsam fließen,

Trotz des Pharisäerhohnes;

Beim Gefäße, das so reichlich

Tropfte Wohlgeruch hernieder,

Bei den Locken, die so weichlich

Trockneten die heil’gen Glieder -

MULIER SAMARITANA (John 4):

By the well that benefited

Abram's herds on ancient trips,

By the pail that was permitted

Once to cool the Savior's lips;

By the spring that is still streaming

Hence in pure and bounteous glow,

Overflowing, ever gleaming,

Watering worlds with endless flow-

 

mulier samaritana

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland

Abram ließ die Herde führen,

Bei dem Eimer, der dem Heiland

Kühl die Lippe durft’ berühren;

Bei der reinen, reichen Quelle,

Die nun dorther sich ergießet,

überflüssig, ewig helle

Rings durch alle Welten fließet -

MARIA AEGYPTICA (Acta Sanctorum):

By the church where the immortal

Body of the Master rested,

By the arm that at the portal

Stopped me when I was detested;

By my forty years' repentance

In the lonely desert land,

By the blissful final sentence

That I wrote into the sand-

 

maria aegyptiaca

Bei dem hochgeweihten Orte,

Wo den Herrn man niederließ,

Bei dem Arm, der von der Pforte

Warnend mich zurücke stieß;

Bei der vierzigjährigen Buße,

Der ich treu in Wüsten blieb,

Bei dem seligen Scheidegruße,

Den im Sand ich niederschrieb -

THE THREE:

Though a woman greatly sins,

Yet she may come near to thee,

And what her repentance wins

Is hers in eternity:

Grant this good soul, too, thy blessing,

That but once herself forgot,

Ignorant she was transgressing;

Pardon her and spurn her notl

 

zu drei

Die du großen Sünderinnen

Deine Nähe nicht verweigerst

Und ein büßendes Gewinnen

In die Ewigkeiten steigerst,

Gönn auch dieser guten Seele,

Die sich einmal nur vergessen,

Die nicht ahnte, daß sie fehlte,

Dein Verzeihen angemessen!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNA POENITENTIUM (formerly called GRETCHEN.

Nestling):

Incline, incline,

That art divine,

Thou that dost shine,

Thy face in grace to my sweet ecstasyl

He whom I loved in pain

Now returns free from stain,

Comes back to me.

 

una poenitentium, sonst gretchen genannt

Neige, neige,

Du Ohnegleiche,

Du Strahlenreiche,

Dein Antlitz gnädig meinem Glück!

Der früh Geliebte,

Nicht mehr Getrübte,

Er kommt zurück.

BLESSED BOYS (approaching in circling motion):

Already his limbs breathe might

And he outgrows us;

Tend him, he will requite

All that he owes us.

Early we have returned,

Life scarcely reached us;

This one, however, learned,

And he will teach us.

 

selige knaben

Er überwächst uns schon

An mächtigen Gliedern,

Wird treuer Pflege Lohn

Reichlich erwidern.

Wir wurden früh entfernt

Von Lebechören;

Doch dieser hat gelernt,

Er wird uns lehren.

ONE PENITENT (formerly called GRETCHEN):

Amid the noble spirits' mirth,

The newcomer is so engrossed,

He scarcely knows of his rebirth

Before he joins the holy host.

Behold, all earthly ties have peeled,

The old shroud has dropped off at length,

While ether's garment has revealed

The radiance of his youthful strengthl

Grant that I teach him; he appears

Still blinded by the new day's glare.

die eine büsserin, sonst gretchen genannt

Vom edlen Geisterchor umgeben,

Wird sich der Neue kaum gewahr,

Er ahnet kaum das frische Leben,

So gleicht er schon der heiligen Schar.

Sieh, wie er jedem Erdenbande

Der alten Hülle sich entrafft

Und aus ätherischem Gewande

Hervortritt erste Jugendkraft.

Vergönne mir, ihn zu belehren,

Noch blendet ihn der neue Tag.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MATER GLORIOSA:

Come, raise yourself to higher spheresl

When he feels you, he follows there.

 

mater gloriosa

Komm! hebe dich zu höhern Sphären!

Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS (prostrate, adoring):

Penitents, behold elated

The redeeming face;

Grateful, be regenerated

For a life of grace.

That all good minds would grow keen

To serve thee alone;

Holy virgin, mother, queen,

Goddess on thy throne!

 

doctor marianus

Blicket auf zum Retterblick,

Alle reuig Zarten,

Euch zu seligem Geschick

Dankend umzuarten.

Werde jeder beßre Sinn

Dir zum Dienst erbötig;

Jungfrau, Mutter, Königin,

Göttin, bleibe gnädig!

 

 

 

 

 

 

 

 

CHORUS MYSTICUS:

chorus mysticus

 

 

All that is transitory

Is but a parable;

That which is insufficient,

Here attains fulfillment;

The indescribable

Here is accomplished;

The Eternal Feminine

Draws us upwards

Alles Vergängliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,

Hier wird’s Ereignis;

Das Unbeschreibliche,

Hier ist’s getan;

Das Ewig-Weibliche

Zieht uns hinan.

What is destructible

Is but a parable;

What fails ineluctably,

The undeclarable,

Here it was seen,

Here it was action;

The Eternal-Feminine

Lures to perfection.

Alles Vergängliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,

Hier wird’s Ereignis;

Das Unbeschreibliche,

Hier ist’s getan;

Das Ewig-Weibliche

Zieht uns hinan.

 

 

   

This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2001....x.....   “”.