Based on: Giotto; Ascension of Mary Magdalene; Magdalene Chapel, Florence (Image Modified) |
MOUNTAIN GORGE FOREST, ROCK, AND DESERT Holy Anchorites scattered up the mountainsides, encamped between clefts. |
|
CHORUS
AND ECHO:
Forests
are coming near,
Towering
rocks appear,
Clinging,
the roots adhere,
Tree
trunks are crowded here.
Wave
splashes after wave,
Shelter
is found in the cave.
Lions
are prowling dumb-
Friendly
wherever we come,
Honor
the sacred place,
Treasure
of love and grace.
|
chor
und echo
Waldung,
sie schwankt heran,
Felsen,
sie lasten dran,
Wurzeln,
sie klammern an,
Stamm
dicht an Stamm hinan,
Woge
nach Woge spritzt,
Höhle,
die tiefste, schützt.
Löwen,
sie schleichen stumm-+
freundlich/
um uns herum,
Ehren
geweihten Ort,
Heiligen
Liebeshort. |
PATER ECSTATICUS (floating to and fro):
Blaze
of eternal bliss,
Love's
glowing precipice,
Seething
pangs in the breast,
God's
overflowing zest.
Arrows,
pierce through me,
Lances,
subdue me,
Bludgeons,
batter me,
Lightning,
shatter me!
Let
what is valueless
Fall
and evanesce,
My
star will shine the more,
Love's
everlasting corel
|
pater ecstaticus
Ewiger
Wonnebrand,
Glühendes
Liebeband,
Siedender
Schmerz der Brust,
Schäumende
Gotteslust.
Pfeile,
durchdringet mich,
Lanzen,
bezwinget mich,
Keulen,
zerschmettert mich,
Blitze,
durchwettert mich!
Daß
ja das Nichtige
Alles
verflüchtige,
Glänze
der Dauerstern,
Ewiger
Liebe Kern. |
PATER PROFUNDUS (deep region):
As
the abysses at my feet
Rest
on a more abysmal dome,
As
myriad gleaming brooks must meet
For
the dread fall of flooding foam,
As
with an urge to reach above,
The
tree thrusts through the air impassioned,
So,
too, it is almighty love
By
which all things are nursed and fashioned.
Around
me sounds a savage roaring,
That
shakes the forest and abyss,
And
yet the thundering floods are pouring
With
love into the precipice,
To
bring the valley life and cheer;
And
lightning, flashing down in blazes,
Renews
the ailing atmosphere
That
was consumed by poison hazes:
They
are love's heralds and proclaim
What
is creative everywhere.
That
they would make my insides flame
Where
now my spirit dwells in care,
In
fetters that dull senses wrought,
Confused
and cold, in bitter smart.
O
Godl relieve all anguished thought,
Illumine
Thou my needy heart!
|
pater profundus
Wie
Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf
tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie
tausend Bäche strahlend fließen
Zum
grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie
strack mit eignem kräftigen Triebe
Der
Stamm sich in die Lüfte trägt:
So
ist es die allmächtige Liebe,
Die
alles bildet, alles hegt.
Ist
um mich her ein wildes Brausen,
Als
wogte Wald und Felsengrund,
Und
doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die
Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen,
gleich das Tal zu wässern;
Der
Blitz, der flammend niederschlug,
Die
Atmosphäre zu verbessern,
Die
Gift und Dunst im Busen trug -
Sind
Liebesboten, sie verkünden,
Was
ewig schaffend uns umwallt.
Mein
Innres mög’ es auch entzünden,
Wo
sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält
in stumpfer Sinne Schranken,
Scharfangeschloßnem
Kettenschmerz.
O
Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte
mein bedürftig Herz! |
PATER SERAPHICUS (middle region):
See
the cloud the dawn reveals
Through
the spruces' wavering hair?
Can
I guess what it conceals?
Infant
spirits approach there.
|
pater seraphicus
Welch
ein Morgenwölkchen schwebet
Durch
der Tannen schwankend Haar!
Ahn’
ich, was im Innern lebet?
Es
ist junge Geisterschar. |
CHORUS OF BLESSED BOYS:
Tell
us, father, what we're seeing,
Tell
us, please, what we have done,
Who
we are, so blessd: Being
Is
so kind to every one.
|
chor seliger knaben
Sag
uns, Vater, wo wir wallen,
Sag
uns, Guter, wer wir sind?
Glücklich
sind wir: allen, allen
Ist
das Dasein so gelind. |
PATER SERAPHICUS:
Born
at midnight on the earth,
Half
unsealed spirit and brain,
For
their parents lost at birth,
For
the angels sweetest gain.
That
a loving one is present
You
can feel; come to my place!
Of
earth's ways, rude and unpleasant,
Happily,
you have no trace.
Enter
deep into my eyes,
Organs
for the earthly sphere,
They
are yours to utilize:
Look
upon this landscape here!
(He
receives them into himself.)
These
are trees, and these are rocks,
Thundering
torrents, glistening spray
Plunge
over tremendous blocks,
Shortening
their craggy way.
|
pater seraphicus
Knaben!
Mitternachts-Geborne,
Halb
erschlossen Geist und Sinn,
Für
die Eltern gleich Verlorne,
Für
die Engel zum Gewinn.
Daß
ein Liebender zugegen,
Fühlt
ihr wohl, so naht euch nur;
Doch
von schroffen Erdewegen,
Glückliche!
habt ihr keine Spur.
Steigt
herab in meiner Augen
Welt-
und erdgemäß Organ,
Könnt
sie als die euren brauchen,
Schaut
euch diese Gegend an!
Das
sind Bäume, das sind Felsen,
Wasserstrom,
der abestürzt
Und
mit ungeheurem Wälzen
Sich
den steilen Weg verkürzt. |
BLESSED BOYS (from within):
What
we see is full of might,
But
too somber to conceive;
We
are shaken with sheer fright.
Noble,
good one, let us leave!
|
selige knaben
Das
ist mächtig anzuschauen,
Doch
zu düster ist der Ort,
Schüttelt
uns mit Schreck und Grauen.
Edler,
Guter, laß uns fort! |
PATER SERAPHICUS:
Rise
now to a higher spere,
Growing
swiftly all along,
As
God's presence, pure and clear,
Makes
you and all spirits strong.
For
in the celestial field
That
becomes the spirits' food:
Timeless
loving is revealed,
That
unfolds beatitude.
|
pater seraphicus
Steigt
hinan zu höherm Kreise,
Wachset
immer unvermerkt,
Wie,
nach ewig reiner Weise,
Gottes
Gegenwart verstärkt.
Denn
das ist der Geister Nahrung,
Die
im freisten äther waltet:
Ewigen
Liebens Offenbarung,
Die
zur Seligkeit entfaltet. |
CHORUS
OF BLESSED Boys (circling around the highest peaks):
Hand
in hand clinging,
Joyously
reeling,
Stirring
and singing
Of
holy feeling,
Divinely
inspired,
You
may be bold;
Whom
you admired
You
will be behold.
|
chor seliger knaben
Hände
verschlinget
Freudig
zum Ringverein,
Regt
euch und singet
Heil’ge
Gefühle drein!
Göttlich
belehret,
Dürft
ihr vertrauen;
Den
ihr verehret,
Werdet
ihr schauen. |
|
|
|
|
|
|
ANGELS (floating through the higher atmosphere, carrying FAUST'S immortal part): |
engel |
Saved is the spirit kingdom's noble member From evil and the grave: "Who ever strives with all his power, We are allowed to save." And if, besides, supernal love Responded to his plight, The blessed host comes from above To greet him in delight |
Gerettet
ist das edle Glied
Der
Geisterwelt vom Bösen, Wer immer strebend sich bemüht,
Den
können wir erlösen.
Und
hat an ihm die Liebe gar
Von
oben teilgenommen, Begegnet ihm die selige Schar
Mit
herzlichem Willkommen. |
THE YOUNGER ANGELS: | |
Loving-holy
women gave,
Penitent,
the rose to me
That
helped win the victory,
Helped
the lofty work conclude
And
this precious soul to save.
Evil
ones fled as we strewed,
Devils
yielded as we hit them. Hell's torments no longer bit them, Love's pangs sealed their swift disaster;
Even
the old Satans' Master
Felt
the pain; he, too, retreated.
Jubilate! it is completed. |
die
jüngeren engel
Jene
Rosen aus den Händen
Liebend-heiliger
Büßerinnen Halfen uns den Sieg gewinnen, Uns das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten. Böse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Höllenstrafen Fühlten Liebesqual die Geister; Selbst der alte Satansmeister
War
von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet
auf! es ist gelungen. |
THE MORE PERFECTED ANGELS:
To
carry earth's remains
Still
has distressed us:
All
earthly things have stains,
Even
asbestos.
When
every element
Has
served the force
Of
a strong spirit's bent,
No
angel can divorce
Two
thus together grown
In
close communion;
Eternal
love alone
Can
part their union.
|
die vollendeteren engel
Uns
bleibt ein Erdenrest
Zu
tragen peinlich,
Und
wär’ er von Asbest,
Er
ist nicht reinlich.
Wenn
starke Geisteskraft
Die
Elemente
An
sich herangerafft,
Kein
Engel trennte
Geeinte
Zwienatur
Der
innigen beiden,
Die
ewige Liebe nur
Vermag’s
zu scheiden. |
THE YOUNGER ANGELS:
Misty
round rocky height
I
now discover,
Stirring
in nearby flight
Spirits
that hover.
The
clouds part and grow clear,
I
see a host appear
Of
blessed boys;
Freed
from the stress of earth,
Their
circle comes near,
Full
of the joys
Of
the new spring and birth
Of
our upper sphere.
Let
him begin with these
And
ascend by degrees
With
the blessed boys.
|
die jüngeren engel
Nebelnd
um Felsenhöh’
Spür’
ich soeben,
Regend
sich in der Näh’,
Ein
Geisterleben.
Die
Wölkchen werden klar,
Ich
seh’ bewegte Schar
Seliger
Knaben,
Los
von der Erde Druck,
Im
Kreis gesellt,
Die
sich erlaben
Am
neuen Lenz und Schmuck
Der
obern Welt.
Sei
er zum Anbeginn,
Steigendem
Vollgewinn
Diesen
gesellt! |
THE BLESSED BOYS:
Gladly
receiving
This
spirit's chrysalis,
We
are achieving
Pledge
of angelic bliss.
Strip
off the lowly,
Earthly
cocoon)
Life
that is holy
Makes
him great soon.
|
die seligen knaben
Freudig
empfangen wir
Diesen
im Puppenstand;
Also
erlangen wir
Englisches
Unterpfand.
Löset
die Flocken los,
Die
ihn umgeben!
Schon
ist er schön und groß
Von
heiligem Leben. |
DOCTOR MARIANUS (in the highest, cleanest cell):
Here
the vision is free,
The
spirit exalted.
Women
float over me
Where
heaven is vaulted.
The
glorious one they surround,
Star
wreaths attend her,
The
heaven's queen is crowned,
I
know her splendor. (Enraptured:)
Mistress
of the firmament)
Let
me in the bower
Of
the heaven's outspread tent
See
thy secret power)
Sanction
what so tenderly
Moves
men who adore thee,
And
with holy loving joy
Carries
them before thee.
Courage
invincible we feel
If
thy glory wills it-
Swiftly
tempered is our zeal
If
thy glory stills it.
Virgin,
beautifully pure,
Venerable
mother,
Our
chosen queen thou art,
Peer
of gods, no other)
Clouds
form a garland
Around
her splendor
Penitent
women,
People
so tender,
Her
knees embrace,
Drinking
the ether,
Asking
her grace.
Thou
art undefilable,
But
thou art not chiding
When
easily beguilable
Women
come confiding.
Overwhelmed
in weakness' hour,
It
is hard to save them;
Who
could burst of his own power
Lust's
chains that enslave them?
Easily
the foot may slip
On
the swampy soil:
One
is fooled by eye and lip,
Flatteries
smooth as oil.
(Mater
gloriosa floats into view.)
|
doctor marianus
Hier
ist die Aussicht frei,
Der
Geist erhoben.
Dort
ziehen Fraun vorbei,
Schwebend
nach oben.
Die
Herrliche mitteninn
Im
Sternenkranze,
Die
Himmelskönigin,
Ich
seh’s am Glanze.
Höchste
Herrscherin der Welt!
Lasse
mich im blauen,
Ausgespannten
Himmelszelt
Dein
Geheimnis schauen.
Billige,
was des Mannes Brust
Ernst
und zart beweget
Und
mit heiliger Liebeslust
Dir
entgegenträget.
Unbezwinglich
unser Mut,
Wenn
du hehr gebietest;
Plötzlich
mildert sich die Glut,
Wie
du uns befriedest.
Jungfrau,
rein im schönsten Sinn,
Mutter,
Ehren würdig,
Uns
erwählte Königin,
Göttern
ebenbürtig.
Um
sie verschlingen
Sich
leichte Wölkchen,
Sind
Büßerinnen,
Ein
zartes Völkchen,
Um
ihre Kniee
Den
äther schlürfend,
Gnade
bedürfend.
Dir,
der Unberührbaren,
Ist
es nicht benommen,
Daß
die leicht Verführbaren
Traulich
zu dir kommen.
In
die Schwachheit hingerafft,
Sind
sie schwer zu retten;
Wer
zerreißt aus eigner Kraft
Der
Gelüste Ketten?
Wie
entgleitet schnell der Fuß
Schiefem,
glattem Boden?
Wen
betört nicht Blick und Gruß,
Schmeichelhafter
Odem? |
CHORUS OF PENITENT WOMEN:
Thee
we are adoring,
As
thou art soaring,
Hear
our imploring,
Thou
that art divine,
Thou,
most benign.
|
chor der büsserinnen
Du
schwebst zu Höhen
Der
ewigen Reiche,
Vernimm
das Flehen,
Du
Ohnegleiche,
Du
Gnadenreiche! |
MAGNA PECCATRIX (Luke 7, 36):
By
the love that washed the feet
Of
thy son, as man appearing,
Using
tears for balsam sweet,
While
the Pharisee was jeering;
By
the jar of alabaster
That
was spent improvidently,
By
the looks that dried the Master's
Venerable
limbs so gently-
|
magna peccatrix
Bei
der Liebe, die den Füßen
Deines
gottverklärten Sohnes
Tränen
ließ zum Balsam fließen,
Trotz
des Pharisäerhohnes;
Beim
Gefäße, das so reichlich
Tropfte
Wohlgeruch hernieder,
Bei
den Locken, die so weichlich
Trockneten
die heil’gen Glieder - |
MULIER SAMARITANA (John 4):
By
the well that benefited
Abram's
herds on ancient trips,
By
the pail that was permitted
Once
to cool the Savior's lips;
By
the spring that is still streaming
Hence
in pure and bounteous glow,
Overflowing,
ever gleaming,
Watering
worlds with endless flow-
|
mulier samaritana
Bei
dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram
ließ die Herde führen,
Bei
dem Eimer, der dem Heiland
Kühl
die Lippe durft’ berühren;
Bei
der reinen, reichen Quelle,
Die
nun dorther sich ergießet,
überflüssig,
ewig helle
Rings
durch alle Welten fließet - |
MARIA AEGYPTICA (Acta Sanctorum):
By
the church where the immortal
Body
of the Master rested,
By
the arm that at the portal
Stopped
me when I was detested;
By
my forty years' repentance
In
the lonely desert land,
By
the blissful final sentence
That
I wrote into the sand-
|
maria aegyptiaca
Bei
dem hochgeweihten Orte,
Wo
den Herrn man niederließ,
Bei
dem Arm, der von der Pforte
Warnend
mich zurücke stieß;
Bei
der vierzigjährigen Buße,
Der
ich treu in Wüsten blieb,
Bei
dem seligen Scheidegruße,
Den
im Sand ich niederschrieb - |
THE THREE:
Though
a woman greatly sins,
Yet
she may come near to thee,
And
what her repentance wins
Is
hers in eternity:
Grant
this good soul, too, thy blessing,
That
but once herself forgot,
Ignorant
she was transgressing;
Pardon
her and spurn her notl
|
zu drei
Die
du großen Sünderinnen
Deine
Nähe nicht verweigerst
Und
ein büßendes Gewinnen
In
die Ewigkeiten steigerst,
Gönn
auch dieser guten Seele,
Die
sich einmal nur vergessen,
Die
nicht ahnte, daß sie fehlte,
Dein
Verzeihen angemessen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
UNA POENITENTIUM (formerly called GRETCHEN.
Nestling):
Incline,
incline,
That
art divine,
Thou
that dost shine,
Thy
face in grace to my sweet ecstasyl
He
whom I loved in pain
Now
returns free from stain,
Comes
back to me.
|
una poenitentium, sonst gretchen genannt
Neige,
neige,
Du
Ohnegleiche,
Du
Strahlenreiche,
Dein
Antlitz gnädig meinem Glück!
Der
früh Geliebte,
Nicht
mehr Getrübte,
Er
kommt zurück. |
BLESSED BOYS (approaching in circling motion):
Already
his limbs breathe might
And
he outgrows us;
Tend
him, he will requite
All
that he owes us.
Early
we have returned,
Life
scarcely reached us;
This
one, however, learned,
And
he will teach us.
|
selige knaben
Er
überwächst uns schon
An
mächtigen Gliedern,
Wird
treuer Pflege Lohn
Reichlich
erwidern.
Wir
wurden früh entfernt
Von
Lebechören;
Doch
dieser hat gelernt,
Er
wird uns lehren. |
ONE PENITENT (formerly called GRETCHEN):
Amid
the noble spirits' mirth,
The
newcomer is so engrossed,
He
scarcely knows of his rebirth
Before
he joins the holy host.
Behold,
all earthly ties have peeled,
The
old shroud has dropped off at length,
While
ether's garment has revealed
The
radiance of his youthful strengthl
Grant
that I teach him; he appears
Still
blinded by the new day's glare. |
die eine büsserin, sonst gretchen genannt
Vom
edlen Geisterchor umgeben,
Wird
sich der Neue kaum gewahr,
Er
ahnet kaum das frische Leben,
So
gleicht er schon der heiligen Schar.
Sieh,
wie er jedem Erdenbande
Der
alten Hülle sich entrafft
Und
aus ätherischem Gewande
Hervortritt
erste Jugendkraft.
Vergönne
mir, ihn zu belehren,
Noch
blendet ihn der neue Tag. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MATER GLORIOSA:
Come,
raise yourself to higher spheresl
When
he feels you, he follows there.
|
mater gloriosa
Komm!
hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn
er dich ahnet, folgt er nach. |
DOCTOR MARIANUS (prostrate, adoring):
Penitents,
behold elated
The
redeeming face;
Grateful,
be regenerated
For
a life of grace.
That
all good minds would grow keen
To
serve thee alone;
Holy
virgin, mother, queen,
Goddess
on thy throne!
|
doctor marianus
Blicket
auf zum Retterblick,
Alle
reuig Zarten,
Euch
zu seligem Geschick
Dankend
umzuarten.
Werde
jeder beßre Sinn
Dir
zum Dienst erbötig;
Jungfrau,
Mutter, Königin,
Göttin,
bleibe gnädig! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHORUS MYSTICUS: |
chorus
mysticus |
|
|
All that is transitory Is but a parable; That which is insufficient, Here attains fulfillment; The indescribable Here is accomplished; The Eternal Feminine Draws us upwards |
Alles
Vergängliche
Ist
nur ein Gleichnis;
Das
Unzulängliche,
Hier
wird’s Ereignis;
Das
Unbeschreibliche,
Hier
ist’s getan;
Das
Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. |
What
is destructible
Is
but a parable;
What
fails ineluctably,
The
undeclarable,
Here
it was seen,
Here
it was action;
The
Eternal-Feminine
Lures
to perfection. |
Alles
Vergängliche
Ist
nur ein Gleichnis;
Das
Unzulängliche,
Hier
wird’s Ereignis;
Das
Unbeschreibliche,
Hier
ist’s getan;
Das
Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. |
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2001