|
|
Orig. publ 1950; reprinted QL 91 (2010) 37-41
THE TRUE PRAYER OF THE CHURCH’ |
LA VRAIE PRIÈRE DE L’ÉGLISE’ |
Report presented by RP Dom Lambert BEAUDOIN (sic) OSB |
Rapport présenté par le R.P. Dom Lambert BEAUDOIN (sic) O.S.B. |
Summary of the True Prayer of the Church Report |
Résumé du rapport sur la vraie prière de l’Église |
1. Cfr. Reports Section V : Scientific, artistic and literary works. Mechelen 23-26 September 1909, Brussels, Publisher Joseph Goemaere, 1909, p. 1-6. |
1. Cfr. Rapports Ve Section: OEuvres scientifiques, artistiques et littéraires. Malines 23-26 septembre 1909, Bruxelles, Éditeur Joseph Goemaere, 1909, p. 1-6. |
The purpose of this report is: 1° to recall the necessity of liturgical prayer; 2° to propose some means of popularizing it. |
Ce rapport a pour but: 1° de rappeler la nécessité de la prière liturgique; 2° de proposer quelques moyens de la vulgariser. |
To develop the first point, relying on the words of the Sovereign Pontiff that the “primary and indispensable source of the true Christian spirit is in the participation of the faithful in public worship”, the rapporteur demonstrates that the liturgy is the true prayer of Christians, that it is the bond of a very close union of all the faithful with their priests and among themselves, and that, finally, it is the great means by which the Church, with consummate pedagogical art, exercises her doctrinal ministry. |
Pour développer le premier point, s’appuyant sur les paroles du Souverain Pontife que la «source première et indispensable du véritable esprit chrétien est dans la participation des fidèles au culte public», le rapporteur démontre que la liturgie est la vraie prière des chrétiens, qu’elle est le lien d’une union très étroite de tous les fidèles avec leurs prêtres et entre eux, et que, enfin, elle est le grand moyen par lequel l’Église, avec un art pédagogique consommé, exerce son ministère doctrinal. |
He then formulates some practical means in the following vows: |
Il formule ensuite quelques moyens pratiques dans les voeux suivants: |
1° Distribute the missal, with translation, as the true prayer book, or at least popularize the complete text of the mass and vespers of each Sunday, with translation into the two languages, and lead all the faithful to renounce, during the divine offices, the recitation of private prayers; |
1° Répandre le missel, avec traduction, comme le vrai livre de prière, ou tout au moins populariser le texte intégral de la messe et des vêpres de chaque dimanche, avec traduction dans les deux langues, et amener tous les fidèles à renoncer, pendant les offices divins, à la récitation des prières privées; |
2° To make all our piety more liturgical, especially by the recitation of Compline as evening prayer, attendance at parish high mass and at vespers, preparation and thanksgiving for communion by participating in the prayers of the Mass, and the restoration in our home of ancient liturgical traditions. |
2° Rendre toute notre piété plus liturgique, spécialement par la récitation de Complies comme prière du soir, l’assistance à la grand’messe paroissiale et aux vêpres, la préparation et l’action de grâces à la communion en participant aux prières de la messe, et la restauration dans notre foyer des anciennes traditions liturgiques. |
The true prayer of the Church |
La vraie prière de l’Église |
The first and indispensable source of the true Christian spirit is found in the active participation of the faithful in the liturgy of the Church. This is the truth that Pius X develops in his first pontifical act. Now, to bring about this result, two great means present themselves: the understanding of the liturgical texts and the collective singing of the faithful. In this report, I only consider the first means. My whole report aims: 1° to inculcate the necessity of this renovation; 2° to propose some practical means of popularizing liturgical texts. |
La source première et indispensable du véritable esprit chrétien se trouve dans la participation active des fidèles à la liturgie de l’Église. Telle est la vérité que développe Pie X dans son premier acte pontifical. Or, pour amener ce résultat, deux grands moyens se présentent: l’intelligence des textes liturgiques et le chant collectif des fidèles. Dans ce rapport, je n’envisage que le premier moyen. Tout mon rapport a pour but: 1° d’inculquer la nécessité de cette rénovation; 2° de proposer quelques moyens pratiques de vulgariser les textes liturgiques. |
1. Necessity of this liturgical renewal |
1. Nécessité de cette rénovation liturgique |
The Christian people no longer draw from the liturgy the authentic expression of their adoration and their prayer and the substantial element of their spiritual life. For some even, this desertion and the predominance of private spiritual methods mark a happy evolution of piety. |
Le peuple chrétien ne puise plus dans la liturgie l’expression authentique de son adoration et de sa prière et l’élément substantiel de sa vie spirituelle. Pour quelques-uns même, cette désertion et la prédominance de méthodes spirituelles privées marquent une heureuse évolution de la piété. |
Public worship still offers for many an interest of curiosity and an artistic value from which religious sentiment benefits; in their eyes, it is to religious life what art is to social life. But that it is an essential element of Christian life, “its first and indispensable source”, incontestably this doctrine recalled by Pius X 2 clashes head-on with deeply ingrained prejudices and habits. [2. Motu proprio of November 23, 1903. ] |
Le culte public offre encore pour beaucoup un intérêt de curiosité et une valeur d’art dont bénéficie le sentiment religieux; à leurs yeux, il est à la vie religieuse ce que l’art est à la vie sociale. Mais qu’il soit un élément essentiel de vie chrétienne, «sa source première et indispensable», incontestablement cette doctrine rappelée par Pie X2 heurte de front des préjugés et des habitudes profondément invétérés. [2. Motu proprio du 23 novembre 1903.] |
The work of liturgical renewal will be arduous: it is good to be convinced of this; crowds have taken centuries to unlearn liturgical traditions: may they be less slow in relearning them! |
Le travail de rénovation liturgique sera ardu: il est bon de s’en persuader; les foules ont mis des siècles à désapprendre les traditions liturgiques: puissent-elles être moins lentes à les réapprendre! |
True prayer of the faithful, |
Vraie prière des fidèles, |
Powerful bond of union, |
Puissant lien d’union, |
Complete religious education, |
Enseignement religieux complet, |
The liturgy is all of these. Hence its necessity. |
La liturgie est tout cela. De là sa nécessité. |
True prayer of the faithful. — Perfect divine worship is performed in heaven. Isaiah [VI] and John [IV] caught some echoes of it. They heard the voice of a multitude of angels saying endlessly, “Holy, Holy, Holy, Jehovah of armies; the whole earth is full of his glory!” — But Christ has extended the frontiers of the kingdom of God, and by his conquest our earth is a province annexed from heaven; they speak the language of the mother country, “and from then on, we too, with the angels and the archangels ... with the celestial choirs, we sing the hymn of glory, and say with them: Holy, Holy, Holy ... the Jehovah of armies». — This language of heaven, taught on earth by Christ, the Church guards and speaks incessantly; she developed and enriched it under the breath of the Holy Spirit; it is his liturgical prayer. |
Vraie prière des fidèles. — Le culte divin parfait s’accomplit au ciel. Isaïe [VI] et Jean [IV] en ont surpris quelques échos. Ils entendirent la voix d’une multitude d’anges disant sans fin: «Saint, Saint, Saint, Jéhovah des armées; toute la terre est pleine de sa gloire!» — Mais le Christ a étendu les frontières du royaume de Dieu, et par sa conquête, notre terre est province annexée du ciel; on y parle la langue de la mère-patrie, «et dès lors, nous aussi, avec les anges et les archanges ... avec les choeurs célestes, nous chantons l’hymne de gloire, et disons avec eux: Saint, Saint, Saint ...le Jéhovah des armées». — Cette langue du ciel, enseignée à la terre par le Christ, l’Église la garde et la parle sans cesse; elle l’a développée et enrichie sous le souffle de l’Esprit saint; c’est sa prière liturgique. |
Also, to compose it, what vigilance and what care! The very book of God has furnished all its substance; its most illustrious doctors comment on it and the saints show us in their lives its marvelous realization. To fix its definitive formula, it brought the wise delays of its dogmatic definitions. A sure rule of its faith and a faithful witness to its tradition, its liturgy is full of its doctrine, its spirit, its life; she never tires of celebrating it every hour of the day, and, to give it all its power of expression, she has clothed it with all the splendor of human arts. What scrupulous solicitude to preserve it intact! As it has its dogmatic canon, it has its liturgical canon, and to guarantee its inflexibility, |
Aussi, pour la composer, quelle vigilance et quel soin! Le livre de Dieu même en a fourni toute la substance; ses plus illustres docteurs nous la commentent et les saints nous en montrent dans leur vie la merveilleuse réalisation. Pour en fixer la formule définitive, elle a apporté les sages lenteurs de ses définitions dogmatiques. Règle sûre de sa foi et témoin fidèle de sa tradition, sa liturgie est pleine de sa doctrine, de son esprit, de sa vie; elle ne se lasse de la célébrer à chaque heure du jour, et, pour lui donner toute sa puissance d’expression, elle l’a revêtue de toutes les splendeurs des arts humains. Quelle sollicitude scrupuleuse pour la conserver intacte! Comme elle a son canon dogmatique, elle a son canon liturgique, et pour en garantir l’inflexibilité, elle a fait appel aux anathèmes de ses conciles et à la vigilance fidèle de ses congrégations. |
And to think that, for lack of relearning this divine language, so many souls, even pious ones, live outside this continuous current of graces! They do not suspect the excellence and the sweetness which their piety would find in this association with the great prayer of the Church, while, far from it, they strive painfully to go to God by isolated ways and private methods. No, gentlemen, we don’t know how to pray; the Church is for us the great school of prayer. |
Et dire que, faute de réapprendre cette langue divine, tant d’âmes, même pieuses, vivent en dehors de ce courant continu de grâces! Elles ne soupçonnent pas l’excellence et la suavité que trouverait leur piété dans cette association à la grande prière de l’Église, tandis que, loin d’elle, elles s’efforcent péniblement d’aller à Dieu par des voies isolées et des méthodes privées. Non, Messieurs, nous ne savons pas prier; l’Église est pour nous la grande école de la prière. |
Powerful bond of union. — ”The plan of God in the establishment of his Church is to make the mystery of his unity burst forth throughout the earth, in which is gathered up all his greatness” 5 . [5. Bossuet IV, p. 300, ed. Lebarcq.] And this unity he achieved not only by the interior bond of his spirit, but by a visible bond of his exterior communion: the Church is essentially one, she is essentially visible. It follows that the Christian is by definition a member of a body and that his point of contact with it must be sensitive. From then on, social and exterior prayer will marvelously respond to the demands of our spiritual organism, it will be its natural flowering and will fully realize this desire for union that Our Lord expressed so insistently in his priestly prayer. |
Puissant lien d’union. — «Le dessein de Dieu dans l’établissement de son Église est de faire éclater par toute la terre le mystère de son unité en laquelle est ramassée toute sa grandeur»5. [5. Bossuet IV, p. 300, édit. Lebarcq.] Et cette unité, il l’a réalisée non seulement par le lien intérieur de son esprit, mais par un lien visible de sa communion extérieure: l’Église est essentiellement une, elle est essentiellement visible. Il s’ensuit que le chrétien est par définition membre d’un corps et que son point de contact avec celui-ci doit être sensible. Dès lors, la prière sociale et extérieure répondra merveilleusement aux exigences de notre organisme spirituel, elle en sera l’épanouissement naturel et réalisera pleinement ce désir d’union que Notre Seigneur exprimait si instamment dans sa prière sacerdotale. |
It seems that modern piety suffers from two opposite evils. Our Christian assemblies are increasingly losing this collective soul. How many faithful go to God on their own account and leave the priest to celebrate quietly! Parish life, [p. 40] the assistance of the whole family reliworship at the solemn feasts of the Lord’s Day, are diminishing: the low masses have a growing success every day. Unquestionably religious individualism has won us over. Soon, instead of silent rites and misunderstood readings, interior and silent prayer was preferred, and this substitution was hailed as progress. Undoubtedly, this mental prayer suffices for certain more refined souls. But crowds, heavy as they are earthly things, caught up in the whirlwind of business, how could they, without the stimulus of example and the impetus of public prayer, accomplish this difficult thing: to adore God in spirit and in truth? They need that special attraction which captivates the soul of crowds and keeps them attentive, an attraction which excites so well the public worship of which all the arts intensify the expression. Is it any wonder, then, that many are bored in church, go there for drudgery, are in a hurry to get out; and if their body is present it is easy to perceive, from their constrained air, from the deadness of their countenance, that their soul is elsewhere. |
Il semble que la piété moderne souffre de deux maux opposés. Nos assemblées chrétiennes perdent de plus en plus cette âme collective. Que de fidèles vont à Dieu pour leur propre compte et laissent le prêtre célébrer en sourdine! La vie paroissiale, [p.40] l’assistance de toute la famille religieuse aux solennelles agapes du jour du Seigneur, diminuent: les messes basses ont un succès tous les jours grandissant. Incontestablement l’individualisme religieux nous a gagnés. Bientôt, aux rites muets et aux lectures incomprises, on a préféré la prière intérieure et silencieuse, et cette substitution a été saluée comme un progrès. Sans doute, cette oraison mentale suffit à certaines âmes plus raffinées. Mais les foules, toutes pesantes qu’elles sont des choses de la terre, entraînées dans le tourbillon des affaires, comment pourraient-elles, sans le stimulant de l’exemple et l’élan de la prière publique, accomplir cette chose difficile: adorer Dieu en esprit et en vérité? Elles ont besoin de cet attrait spécial qui captive l’âme des foules et les soutient attentives, attrait qu’excite si bien le culte public dont tous les arts intensifient l’expression. Est-il étonnant, dès lors, que beaucoup s’ennuyent à l’église, y vont par corvée, ont hâte d’en sortir; et si leur corps est présent il est aisé de s’apercevoir, à leur air contraint, au mort de leur physionomie, que leur âme est ailleurs. |
Yes, a sad experience confirms only too well the words of Pius X: ”The first and indispensable source of the true Christian spirit is in participation in public worship”. |
Oui, une triste expérience ne confirme que trop les paroles de Pie X: «La source première et indispensable du véritable esprit chrétien est dans la participation au culte public». |
Complete religious education. — The Church has introduced into its worship all its dogma; with consummate pedagogical art, she exercises her doctrinal magisterium through him. Just as the disciples faithful to following Jesus during his earthly life received his teaching every day and were imperceptibly imbued with his spirit, so too the Christians, attached to the steps of the Church in the ever-renewed course of the liturgical year, enrich with all the treasures of his truth and his life, and say to him, like the disciples to Jesus: “To whom shall we go, Lord? You have the words of eternal life”. |
Enseignement religieux complet. — L’Église a fait passer dans son culte tout son dogme; avec un art pédagogique consommé, elle exerce par lui son magistère doctrinal. Comme les disciples fidèles à suivre Jésus au cours de sa vie terrestre recueillaient chaque jour son enseignement et se pénétraient insensiblement de son esprit, de même les chrétiens, attachés aux pas de l’Église dans le cours toujours renouvelé de l’année liturgique, s’enrichissent de tous les trésors de sa vérité et de sa vie, et lui disent, comme les disciples à Jésus: «À qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle». |
The Council of Trent solemnly affirmed this doctrinal richness of liturgical prayer in significant words: “Since the prayers of the Mass,” says it, “contain such great teaching, lest the faithful come to want of food and be like the children of Zion who asked for bread, when no one could break it for them, we oblige the priests to explain often all the prayers which accompany the holy sacrifice” 6 . [6. Conc. Trid. Sess. XXII.] It is therefore not a matter of supplementary nourishment, of a more abundant diet; no, if the people do not understand our prayers, it is the scarcity of bread that threatens them and, consequently, their very life is compromised. [p.41] |
Le concile de Trente a affirmé solennellement cette richesse doctrinale de la prière liturgique par des paroles significatives: «Puisque les prières de la messe, dit-il, contiennent un si grand enseignement, de peur que les fidèles ne viennent à manquer de nourriture et soient semblables aux enfants de Sion qui demandaient du pain, alors que personne ne pouvait le leur rompre, nous obligeons les prêtres à expliquer souvent toutes les prières qui accompagnent le saint sacrifice»6. [6. Conc. Trid. Sess. XXII.] Il ne s’agit donc pas d’une nourriture supplémentaire, d’un régime plus abondant; non, si le peuple ne comprend pas nos prières, c’est la disette de pain qui le menace et, dès lors, sa vie même est compromise. [p.41] |
And if this is so, who does not see the happy results that this liturgical renewal would bring: a more enlightened and more hierarchical piety; less need for new devotions; a more natural and therefore more beneficial use of the Holy Eucharist; a more complete knowledge of the Holy Gospels and above all an easier, more accessible and more popular way to come to Christ? |
Et s’il en est ainsi, qui ne voit les heureux résultats qu’amènerait cette rénovation liturgique: une piété plus éclairée et plus hiérarchique; un besoin moins grand de dévotions nouvelles; un usage plus naturel et, partant, plus bienfaisant de la Sainte Eucharistie; une connaissance plus complète des saints évangiles et surtout une voie plus facile, plus accessible et plus populaire pour aller au Christ? |
2. Practical means |
2. Moyens pratiques |
To carry out this renewal, it is necessary to popularize among all the faithful the liturgical texts, with literal translation in the two languages, to bring Christians at all costs to give up definitively during the liturgical services the recitation of private prayers, good in themselves, but obviously untimely, and to this end put in their hands a popular publication, very inexpensive, easy to handle, which allows them to follow the whole office. The popularized missal must become the prayer book of all. |
Pour réaliser cette rénovation, il faut vulgariser parmi tous les fidèles les textes liturgiques, avec traduction littérale dans les deux langues, amener à tout prix les chrétiens à renoncer définitivement pendant les offices liturgiques à la récitation des prières privées, bonnes en elles-mêmes, mais évidemment intempestives, et à cette fin leur mettre entre les mains une publication populaire, très peu coûteuse, d’un maniement facile, qui leur permette de suivre tout l’office. Le missel popularisé doit devenir le livre de prière de tous. |
Moreover, all our piety must be inspired by the liturgy of the Church and draw its virtue from its union with it. For this purpose, it would be desirable that the faithful be associated with the great priestly praise of the breviary. And what easier way than to replace private evening prayers with the recitation of the evening prayer of the Church, the Office of Compline! |
De plus, toute notre piété doit s’inspirer de la liturgie de l’Église et puiser sa vertu dans son union avec elle. Dans ce but, il serait à souhaiter que les fidèles soient associés à la grande louange sacerdotale du bréviaire. Et quel moyen plus facile que de remplacer les prières du soir privées par la récitation de la prière du soir de l’Église, l’office de Complies! |
In the form of a conclusion, I have the honor to propose to the assembly the adoption of the following wishes: |
Sous forme de conclusion, j’ai l’honneur de proposer à l’assemblée l’adoption des voeux suivants: |
1° To distribute the missal translated as a book of piety and to popularize at least the complete text of the mass and of the vespers of each Sunday with translation in the two languages. Thus all the faithful will be led to renounce during the various offices the recitation of private prayers; |
1° Répandre le missel traduit comme livre de piété et populariser au moins le texte intégral de la messe et des vêpres de chaque dimanche avec traduction dans les deux langues. Ainsi tous les fidèles seront amenés à renoncer pendant les offices divers à la récitation des prières privées; |
2° To make all our piety more liturgical, especially by the recitation of Compline as evening prayer, attendance at parish high mass and at vespers, preparation and thanksgiving for communion by participating in the prayers of the Mass, and the restoration in our home of ancient liturgical traditions. |
2° Rendre toute notre piété plus liturgique, spécialement par la récitation de Complies comme prière du soir, l’assistance à la grand’messe paroissiale et aux vêpres, la préparation et l’action de grâces à la communion en participant aux prières de la messe, et la restauration dans notre foyer des anciennes traditions liturgiques. |
7. To meet this need, a project of popular publication has been prepared and submitted to the judgment of competent men. — For information, contact the Benedictine abbey of Mont César, in Louvain. |
7. Pour répondre à ce besoin, un projet de publication populaire a été préparé et soumis au jugement d’hommes compétents. — Pour renseignements, s’adresser à l’abbaye bénédictine du Mont César, à Louvain. |
|
|
|
QL 91 (2010) 37-41 doi: 10.2143/QL.91.1.2047028 |
|
© 2010, all rights reserved |
Quotation from the address by Godefroid Kurth |
|
The Church also teaches us the language to speak to God; it is in the liturgy that all the magnificence of the divine Word is found. The liturgy is the supreme sum of poetry and thought. She tells God the needs and the infinite misery of man. If there is one thing that explains the desertion of many of our churches by many Christians, it is certainly the insufficiency of the prayers which have replaced the ancient, beautiful and traditional liturgy. The day when the Holy Missal will cease to be for many an unintelligible grimoire, the day when all will find there the key to what the priest says to God, at the altar, a great number of those who have deserted the temples will return there. (Applause) Le Patriote, Sept. 26, quoted by Dom Olivier Rousseau, The Progress of the Liturgy,., p. 204., n. 5 |
L'Eglise nous enseigne aussi le langage qu'il faut parler à Dieu; c'est dans la liturgie que se trouve toute la magnificence du Verbe divin. La liturgie, voilà la somme supreme de la poésie et de la pensée. Elle dit à Dieu les besoins et la misère infinie de l'homme. S'il est une chose qui explique la désertion de nombre de nos églises par beaucoup de chrétiens, c'est bien certainement l'insuffisance des prières qui se sont substituées à l'ancienne, belle et traditionnelle liturgie. Le jour où le Saint Missel cessera d'être pour beaucoup un grimoire inintelligible, le jour où tous retrouveront là la clé de ce que le prêtre dit à Dieu, à l'autel, un grand nombre de ceux qui ont déserté les temples y retourneront. (Applaudissements) |
|
|
BEAUDUIN'S LETTER to THE BEURONESE GENERAL CHAPTER (May 27, 1909) |
|
Knowledge of the liturgy will permit the renewal (resourcing) of the spiritual life and will lead to the liturgical apostolate. Science is not considered without its extensions, nor spiritual life without its expression, apostolic zeal. The reform targets both the Benedictine order and the Christian people. The Benedictine monk must study the history of the liturgy and inventory the treasures of doctrine and piety contained in Christian worship. It must hasten the renewal of Christian life by spreading the liturgy. André Baquin, "La Préparation du mouvement liturgique de 1909--Dom Lambert Beauduin et l'abbaye du Mont César,”· QLP, XLV_I (1966), 232-47., p. 237 |
La connaissance de la liturgie permettra le ressourcement de la vie spirituelle et débouchera sur l'apos- tolat liturgique. La science n'est pas envisagée sans ses prolongements, ni la vie spirituelle sans son expression, le zèle apostolique. La réforme vise à la fois l'ordre bénédictin et le peuple chrétien. Le moine bénédictin se doit d'étudier l'histoire de la liturgie et d'inventorier les trésors de doctrine et de piété contenus dans le culte chrétien. Il doit hater le renouveau de la vie chrétienne par la diffusion de la liturgie. |
|
|
RESPONSE of THE BEURONESE GENERAL
CHAPTER |
|
With full appreciation of the reasons and thoughts expressed in this document, the General Chapter, noting that this has always been the aspiration of our Congregation, will consider how the study of the liturgy may be encouraged among our clergy. It is suggested to bring the people closer to it through sermons about the holy liturgy, possibly also through short, pressed instructions, and it is considered whether perhaps special liturgical courses for priests and lay people could be set up. Protokoll der Sitzungen des VIII. Generalkapitels der Beuroner Congregation zu Beuron (5-16 juillet 1909): |
Unter vollständiger Anerkennung der in diesem Schriftstück ausgesprochenen Gründe und Gedanken, weist das General Kapitel darauf in dass dies von jeher das Streben unserer Congregation war, und wird in Erwägung ziehen, in welcher Weise das Studium der Liturgie bei unsern Clerikern gefördert werden könne. Es wird angeregd, dem Volk durch Predigten über die heilige Liturgie, eventuel auch durch kurze gedrückte Anweisungen, dieselbe naher zu bringen und in Erwägung gezogen, ob nicht vielleicht besondere liturgische Kürse für Priester und Laien eingerichtet werden könnten. |
Gueranger's Later Reflections
(1959) |
|
The first steps in life [of the 1909 Address] were hesitant: he first had to win himself a place in the sun. I tried in vain several approaches: first to classify the liturgical report in the doctrinal section, the first of the Congress of Malines, in September 1909. Categorical refusal of the president of this section, who saw the report as the Cinderella of the fable. A second step, in the moral section, suffered the same fate. The third, in the section of piety, was even worse received: the liturgy was considered as a fanciful piety that could not take place in spirituality. Finally on the advice of an architect, I was only able to stay as a reporter in the art section, which she looked like a stranger! 30 QLP, XL (1959) , 200. |
Ses premiers pas dans la vie ont été hésitants: il a fallu d'abord lui gagner une place au soleil. J'ai tenté en vain plusieurs efforts: d'abord classer le rapport liturgique dans la section doctrinale, la première du Congrès de Malines, en septembre 1909. Refus catégorique du président de cette section, qui voyait le rapport comme la Cendrillon de la fable. Une seconde démarche, à la section morale, subit le méme sort. La troisième, à la section de la piété fut plus mal reçue encore: on considérait la liturgie comme une piété fantaisiste qui ne pouvait pas prendre place dans la spiritualité. Enfin sur le conseil d'un architecte, je n'ai pu me loger que comme rapporteur dans la section d'art, ce elle fit figure d'étrangère! |
LETTER to CARDINAL MERCIER |
|
By restoring liturgical life among the faithful, it seems to me, Eminence, that you have undertaken the most effective action of religious restoration. Through her liturgy, the sanctifying expression of Christ through the centuries, under the multiple aspects of an entire cycle, the Church infuses by measured and continuous infiltrations all the doctrine and all the life of Christ: what remains of this virtue educator? |
En rétablissant la vie liturgique parmi les fidèles, il me semble, Eminence, que vous avez entrepris l'action la plus efficace de restauration religieuse. Par sa liturgie, expression sanctifiante du Christ à travers les siècles, sous les multiples aspects de tout un cycle, l'Église infuse par infiltrations mesurées et continues toute la doctrine et toute la vie du Christ: que reste-t-il de cette vertu éducatrice? |
Through her liturgy, [the Church] wishes to unite the whole Christian family in an intimate communion of religious life: what remains of this collective soul in our Christian assemblies? | Par sa liturgie, elle veut fusionner dans une communion intime de vie religieuse toute la famille chrétienne: que reste-t-il de cette âme collective dans nos assemblées chrétiennes? |
Through her liturgy, the Church wants to prolong here below unanimous, sensitive, popular, lively and easy adoration and prayer; like her: one, holy, catholic and apostolic; Alas! the parish high mass and vespers have given way to individual, interior prayer, without social virtue, without a grip on so many souls, all heavy with the things of the earth. It is the forgetting of the old principle "Nihil in intellectu quod non fuerit prius in sensu", which could be translated without bias: religious life has only declined so much because liturgical life is almost totally suppressed. | Par sa liturgie, l'Église veut prolonger ici-bas l'adoration et la prière unanime, sensible, populaire, vivante et facile; comme elle: une, sainte, catholique et apostolique; hélas! la grande-messe paroissiale et les vêpres ont fait place à la prière individuelle, intérieure, sans vertu sociale, sans prise sur tant d'3mes toutes pesantes des choses de la terre. C'est l'oubli du vieux principe "Nihil in intellectu quod non fuerit prius in sensu", que l'on pourrait traduire sans parti pris: la vie religieuse n'a tant baissé que parce que la vie liturgique est presque totalement supprimée |
André Baquin, “La Préparation du mouvement liturgique de 1909--Dom Lambert Beauduin et l’abbaye du Mont César,”· QLP, XLV_I (1966), 232-47., p. 241 |
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990