|
|
[10]
BEURON
and the
RESTORATION |
P. MICHAEL EMILIO SCHERER, METTEN |
Brazilian Ecclesiastical Magazine, vol. 24, fasc. 3, September 1964 639 |
Revista Eclesiástica Brasileira, vol. 24, fasc. 3, Setembro de 1964 639 |
Abbot Gerard van Caloen and the Benedictine Mission in Rio Branco. |
O Abade Gerardo van Caloen e a Missão Beneditina no Rio Branco. |
(1908-1918; 1948) |
(1908-1918; 1948) |
By Father Dr. Miguel Scherer Obl. OSB, from Metten Abbey , Bavaria. |
. Pelo Pe. Dr. Miguel Scherer Obl. O.S.B., da Abadia de Metten, Baviera. |
|
|
It was not a good star that shone over the missionary activities of the Benedictine Monks in Rio Branco. The circumstances in which D. Gerardo van Caloen undertook them were unfavorable from the beginning. |
Não foi boa estrela que brilhou sôbre as atividades missionárias dos Monges Beneditinos no Rio Branco. As circunstâncias, em que D. Gerardo van Caloen as empreendeu, foram desde o começo desfavoráveis. |
The monastic principles and norms in use in the Benedictine Congregation of Beuron, of which van Caloen was a son , provided for sanctification itself through the dignified celebration of the Divine Office in the choir, the worship of the Liturgy and contemplation, leaving no room for missionaries work among the pagans. |
Os princípios e as normas monásticas em uso na Congregação Beneditina de Beuron, da qual van Caloen era filho, previam a própria santificação por meio da digna celebração do Ofício Divino no côro, do culto da Liturgia e da contemplação, não deixando margem alguma para trabalhos missionários entre os pagãos. |
Contrary to these principles and these monastic norms of his Congregation, van Caloen, already as a young monk, allowed himself to be lulled by the idea that the Order of St. Benedict should return to the methods of Christianization used in the Middle Ages. He believed that monastic centers should be founded among pagan and underdeveloped peoples, destined to bring to these peoples , along with civilization , the Gospel , preached through the word and demonstrated by the example of the lives of the monks. |
Contrário a estes princípios e a estas normas monásticas de sua Congregação, van Caloen deixou-se, já como jovem monge, embalar pela idéia de que a Ordem de S. Bento deveria voltar aos métodos da cristianização usados na Idade Média. Achava que no meio dos povos pagãos e subdesenvolvidos deveriam fundar-se centros monásticos, destinados a levar a esses povos, junto com a civilização, o Evangelho, pregado pela palavra e demonstrado pelo exemplo da vida dos monges. |
The favorable and promising development of Father Amrheim’s foundation in S. Odília (Bavaria) encouraged and gave new impetus to van Caloen ‘s missionary interest at the end of the eighties of the last century , as, on January 13 , 1889, The first Benedictine missionaries from the Congregation of S. Odilia left for the Apostolic Prefecture, created for them in German Africa at the time. And the previous year , the first Belgian missionaries, following the wishes of King Leopold II of Belgium, had taken possession of his Mission in the Congo. |
O favorável e prometedor desenvolvimento da fundação do Pe. Amrheim em S. Odília (Baviera) incentivou e deu nôvo impulso ao interesse missionário de van Caloen no fim da década dos oitenta anos do século passado, pois, no dia 13 de janeiro de 1889, partiram os primeiros missionários beneditinos da Congregação de S. Odilia para a Prefeitura Apostólica, criada para eles na África alemã de então. E no ano anterior, os primeiros missionários belgas, indo ao encontro dos desejos do Rei Leopoldo II da Bélgica, haviam tomado posse de sua Missão no Congo. |
Moved by these examples, Father Gerardo van Caloen hurried to submit for consideration to the Sacred Congregation of Propaganda Fide in Rome the plan for an Institute for the training of Benedictine missionaries who would be destined for Africa, especially the Congo. Evidently he did. without the knowledge of his Superiors, because, on June 4, 1889 , he was admonished by the Cardinal-Prefect of Propaganda Fide to submit himself, in this as in all other companies, entirely to the judgment and approval of the Superiors of your Order. |
Movido por estes exemplos, o Pe. Gerardo van Caloen, apressou-se em submeter à apreciação da Sagrada Congregação da Propaganda Fide em Roma o plano dum Instituto para a formação de missionários beneditinos que se destinariam à África, mormente ao Congo. Evidentemente fê-lo. sem ‘conhecimento de seus Superiores, pois, no dia 4 -de junho, de .1889, foi admoestado pelo Cardeal-Prefeito da ‘Propaganda Fide a submeter-se, nesta como em tôdas as outras emprêsas, inteiramente ao julgamento e à aprovação dos Superiores da sua Ordem. |
The missionary idea, however, never left him , even when his Superiors sent him , in 1895 , to Brazil, there , under the guidance of Frei Domingos da Transfiguração Machado, the last General Abbot of the Brazilian Benedictine Congregation, to work to repopulate and to give a new impetus to monastic life to the Abbeys of the Order existing there , which were about to become extinct. Faced with such a task, van Caloen found himself forced to abandon, for the time being, his missionary dreams. |
A idéia missionária, porém, jamais o largou, mesmo quando seus Superiores o mandaram, no ano de 1895, ao Brasil, para ali, debaixo da orientação de Frei Domingos da Transfiguração Machado, o último Abade Geral da Congregação Beneditina Brasileira, trabalhar para repovoar e dar nôvo impulso de vida monástica às Abadias da Ordem ali existentes, prestes a extinguir-se. Pôsto perante tamanha tarefa, van Caloen viu-se, entretanto, forçado a abandonar, por enquanto, seus sonhos missionários. |
In an extensive and detailed Memorandum of June 18 , 1897, addressed to the General Chapter of the Congregation of Beuron, van Caloen gave an account of the steps taken so far, also drawing attention to the difficulties that had arisen. He explicitly and expressly emphasized: “Our main task in Brazil is the restoration of monastic life and must continue to be so. If we deviate from this program, we will err... The opinion that our work here consists of missionary activities must be completely abandoned. Brazil is a Catholic and civilized country, where Benedictine monasteries with good discipline can do immense good .” He then asks the abbots to no longer consider monks to be sent to Brazil as missionaries in the Congregation of Beuron , and definitely not to designate them as such . |
Num extenso e minucioso Memorandum de 18 de junho de 1897, dirigido ao Capítulo Geral da Congregação de Beuron, deu van Caloen conta dos passos até aí dados, chamando também a atenção sôbre as dificuldades que se haviam apresentado. Explícita e expressamente acentuou: “Nossa tarefa principal no Brasil é a restauração da vida monástica e deve continuar a sê-lo. Se nos desviarmos dêsse programa, erraremos... A opinião de que o nosso trabalho aqui consiste em atividades missionárias deve ser completamente abandonada. O Brasil é um país católico e civilizado, onde mosteiros beneditinos de boa disciplina podem fazer um bem imenso”. Em seguida pede aos abades não considerar mais na Congregação de Beuron os monges a serem enviados ao Brasil como missionários, e definitivamente não mais designá-los corno tais. |
Whatever the reasons that led you to this, |
Sejam quais tenham sido os motivos que o levaram a isso, |
The fact is that van Caloen, elected Abbot of Olinda in 1896 , presented, on his first trip to Rome, in 1898-99 , the purpose of his work in Brazil in a very different way from what he did. 2 years earlier to the Fathers Beuron ‘s capitulars . |
o fato é que van Caloen, em 1896 eleito Abade de Olinda, apresentou, na sua primeira viagem a Roma, no ano de 1898-99, a finalidade de seu trabalho no Brasil dum modo bem diferente do que fez.2 anos antes aos Padres Capitulares de Beuron. |
As soon as this great and important work had begun, he was able to gain benevolence from the Roman Curia for the plan of a mission among the Indians. In a private audience , which Pope Leo XIII benignly granted him, he was able to describe in such vivid colors the complete religious abandonment of the Indians in Brazil, |
Mal estava iniciada esta grande e importante obra, soube granjear, junto a Cúria Romana, benevolência para o plano duma missão entre os índios. Numa audiência particular, que o Papa Leão XIII lhe concedeu benignamente, soube descrever em côres tão vivas o completo abandono religioso dos índios no Brasil, |
whose number he exaggeratedly computed at 5,000,000, thus increasing at least a thousand times, to which the elderly Pontiff |
cujo número, exageradamente computou em 5.000.000, aumentando desta maneira pelo menos mil vêzes, ao que o Pontífice ancião |
he broke out in these words: “It is my duty to do something for these poor savages.” This is how the pontifical document “Alias iam”, dated December 19 , 1898, presupposes that van Caloen ‘s work in Brazil was, firstly, missionary activity among the Indians in the interior of the country. Only then can it be understood that the Public Prosecutor’s Office of S. André, in Belgium, |
prorrompeu nestas palavras: “E’ meu dever fazer algo por Asses pobres selvagens”. S6 assim se explica que o documento pontifício “Alias iam”, de 19 de dezembro de 1898, pressupõe sertrabalho de van Caloen no Brasil, em primeiro lugar, atividade missionária entre os índios no interior do país. Só assim se compreende, também, que a Procuradoria de S. André, na Bélgica, |
founded with the consent of the Superiors of Beuron and intended for the recruitment and training of candidates for the Benedictine abbeys in Brazil, it was, on July 25 , 1901 , elevated to the category of abbey, despite the foundations of the new convent being poorly having left the land and without there being any monks of their own, the visible body of a monastery. In this way, van Caloen, already Abbot of Olinda and since December 8 , 1899 Vicar General of the Abbot General of Baía, also became Abbot of S. André. With this began a development that in no way could find the support of the Superiors of Beuron. |
fundada com o consentimento dos Superiores de Beuron e destinada para o recrutamento e a formação de candidatos para as abadias beneditinas do Brasil, foi, já no dia 25 de julho de 1901, elevada à categoria de abadia, apesar de os fundamentos do nôvo convento mal terem saído da terra e sem que houvesse monges próprios, corpo visível dum mosteiro. Desta maneira, van Caloen, já Abade de Olinda e desde o dia 8 de dezembro de 1899 Vigário Geral do Abade Geral da Baía, tornou-se também Abade de S. André. Com isto iniciou-se um desenvolvimento que de forma alguma podia encontrar o apoio dos Superiores de Beuron. |
Van Caloen ‘s arbitrary procedure had regrettable consequences. Not only was the incorporation of the new abbey into the Congregation of Beuron, from which it had received privileges, denied, but also to avoid the appearance of an approval of its direct submission to the authority of the Abbot Primate; so that it had to be incorporated into the Brazilian Benedictine Congregation, which occurred with the approval of the Holy See, on December 2 , 1902 . |
O arbitrário procedimento de van Caloen teve lamentáveis conseqüências. Não só foi denegada a incorporação da nova abadia à Congregação de Beuron, da qual havia recebido privilégios, como também para evitar a aparência de uma aprovação a sua direta submissão à autoridade do Abade Primaz; de maneira que ela teve de ser incorporada à Congregação Beneditina Brasileira, o que se deu com a aprovação da Santa Sé, de 2 de dezembro de 1902. |
To the great detriment of subsequent development, the Beuronenses began to distance themselves and even withdraw from the work of restoring Brazilian abbeys, a task that had been entrusted to them by the Holy See. |
Para grande prejuízo do ulterior desenvolvimento começaram os Beuronenses a distanciar-se e mesmo retirar-se da obra da restauração das abadias brasileiras, incumbência esta que lhe havia sido confiada pela Santa Sé. |
Abbot van Caloen, in turn , without attaching much importance to this tragic turn of events, continued the path he had started and looked for territory for the mission he planned. His choice fell on an immense territory located on the Rio Branco, a tributary of the Amazon, which should be separated from the gigantic Amazon diocese . As the future demonstrated, the choice, under the given circumstances, could not have been more unfavorable. |
O Abade van Caloen, por sua vez, sem ligar grande importância a esta reviravolta tão trágica, continuou o caminho encetado e procurou um território para a missão por êle planejada. Sua escolha caiu num imenso território situado no Rio Branco, um afluente do Amazonas, que deveria ser desmembrado da gigantesca diocese amazônica. Como o futuro demonstrou, a escolha, nas dadas circunstâncias, não poderia ter sido mais desfavorável. |
I. The external occasion for this choice presented itself, when van Caloen met with the residential Bishop of Amazonas, Mons. José Lourenço da Costa Aguiar, whose headquarters was the city of Manaus. On September 8 , 1904 , the coronation of the image of Our Lady of Aparecida took place in the Brazilian National Sanctuary of the same name, of which the German Redemptorists were faithful guards at the time . The Apostolic Nuncio, Mons. Antônio Tonti, had taken advantage of this occasion to hold a national conference of Brazilian Bishops, which , in addition to 12 Bishops from the Southern States , also attended the Bishop of Amazonas and Abbot van Caloen. The antithesis of the diocese of Amazonas, founded in 1892 and of an immense extent, described on this occasion to his colleagues in the episcopate |
I. A ocasião exterior para essa escolha apresentou-se, quando van Caloen se encontrou com o Bispo residencial do Amazonas, Mons. José Lourenço da Costa Aguiar, cuja sede era a cidade de Manaus. No dia 8 de setembro de 1904 teve lugar a coroação da imagem de Nossa Senhora Aparecida no Santuário Nacional brasileiro do mesmo nome, do qual então eram guardas fiéis os Redentoristas alemães. O Núncio Apostólico, Mons. Antônio Tonti, havia aproveitado esta ocasião para realizar unia conferência nacional dos Bispos brasileiros, à qual, além de 12 Bispos dos Estados do Sul, compareceram também o Bispo do Amazonas e o Abade van Caloen. O antístite da diocese do Amazonas, fundada no ano de 1892 e de urna imensa extensão, descreveu nesta ocasião aos seus colegas no episcopado |
the indescribable misery of the religious situation of the bishopric entrusted to him. He also gave expression to his joy that, in the previous year , on September 21st , the Prelacy of Santarém had been founded , whose vast territory covered the entire part of the State of Pará, located north of the Amazon River, from the Ja-mundá River to the Atlantic Ocean and, beyond that, to the southwest part of that State , covering the entire territory between the Xingu and Tapajós, with the triangle located on the left bank of this river, whose hypotenuse extends from Serra dos Parentins in Amazonas in a straight line to the South to Tapajós , a total territory of approximately 700,000 km’. Having been named the first Prelate D. Frederico Benício de Sousa e Costa, this Prelacy was already on the way to being handed over to the PP. Franciscans of the Province of Santo Antônio do Brasil, whose 19th Franciscan Prelate would be Dom Fr. Amando Bahlmann, who took office on August 4 , 1907 and died on March 5 , 1939 in Naples, while on an “ad limina” trip . |
a indescritível miséria da situação religiosa do bispado a êle confiado. Deu também expressão à sua alegria por, no ano anterior, a 21 de setembro, ter sido fundada a Prelazia de Santarém, cujo vasto território abrangia tôda a parte do Estado do Pará, situada ao norte do Rio Amazonas, desde o rio Ja-mundá até o Oceano Atlântico e, além disto, ao sudoeste a parte desse Estado, abrangendo todo o território entre o Xingu e Tapajós, com o triângulo situado na margem esquerda dêste rio, cuja hipotenusa se estende da Serra dos Parentins no Amazonas em linha reta para o Sul até o Tapajós, ao todo um território de, aproximadamente, 700.000 km’. Tendo sido nomeado primeiro Prelado D. Frederico Benício de Sousa e Costa, estava entretanto esta Prelazia já em caminho de ser entregue aos PP. Franciscanos da Província de Santo Antônio do Brasil, cujo 19 Prelado franciscano ia ser Dom Fr. Amando Bahlmann, que tomou posse a 4 de agosto de 1907 e faleceu no dia 5 de março de 1939 em Nápoles, quando estava de viagem “ad limina”. |
Encouraged by the description of the Bishop of Amazonas and stimulated by the example of the children of Saint Francis, Abbot van Caloen was ready to imitate this brave Franciscan example by the children of Saint Benedict. Thus , it offered him a good opportunity to fulfill his childhood dreams . |
Animado pela descrição do Bispo do Amazonas e estimulado pelo exemplo dos filhos de S. Francisco, prontificou-se o Abade van Caloen a imitar êsse bravo exemplo franciscano por filhos de S. Bento. Assim, ofereceu-se-lhe uma boa ocasião para a realização dos sonhos de sua infância. |
The work of restoring the ancient Brazilian abbeys, which the monks of Beuron had undertaken to carry out, reached a certain conclusion with the occupation of the abbey of Rio de Janeiro, in the month of May 1903. The truth is that much remained to be done , so that Father Beuronense D. Adalberto Swiersen, at the time Vice-Prior of the Abbey of São Paulo, could, on May 9 , 1904 , write with just reason: “To complete the work of restoring the monasteries hitherto occupied , we would still need around 100 monks and, even so, there would still be vacancies to fill”. |
A obra da restauração das antigas abadias brasileiras, que os monges de Beuron se haviam comprometido a realizar, chegou a uma certa conclusão pela ocupação da abadia do Rio de Janeiro, no mês de maio de 1903. Verdade é que muita coisa estava ainda por fazer, de maneira que o Pe. Beuronense D. Adalberto Swiersen, na época Vice-prior da abadia de São Paulo, podia, a 9 de maio de 1904, escrever com justa razão: “Para completar a obra da restauração dos mosteiros até agora ocupados, necessitaríamos ainda uns 100 monges e, mesmo assim, ficariam ainda vagas por preencher”. |
Abbot van Caloen, despite the pressing lack of personnel , resolutely pursued his mission plans . Without a clear idea of the territory, which the Bishop of Amazonas offered him as a mission field , without worrying about how to obtain the necessary personnel for this new task and, above all, without consulting and understanding with his Superior , Abbot General D. Frei Domingos da Transfiguração Machado, and without letting himself be guided by this profound knowledge of Brazilian conditions, sent van Caloen to Rome, the matter that was so dear to him . His Holiness to Pope Pius X, by Brief of March 12 , |
O Abade van Caloen, não obstante a premente falta de pessoal, prosseguia resolutamente em seus planos de missão. Sem clara noção do território, que o Bispo do Amazonas lhe ofereceu como campo de missão, sem preocupar-se como conseguir o pessoal necessário para esta nova tarefa e, antes de tudo, sem consultar e entender-se com seu Superior o Abade Geral D. Frei Domingos da Transfiguração Machado, e sem deixar-se orientar por êsse profundo conhecedor das condições brasileiras, encaminhou van Caloen, para Roma, o assunto que lhe era tão caro. Sua Santidade a Papa Pio X, por Breve de 12 de março de |
1906 appointed him Titular Bishop of Phocéia. Five weeks later, on April 18 , the missionary Bishop was consecrated , with unusual pomp, in the abbey church of Maredsous, by the resigned Bishop of Belém do Pará , D. Francisco do Rêgo Maia. |
1906 nomeou-o Bispo Titular de Phocéia. Cinco semanas mais tarde, a 18 de abril, deixou-se o nevo Bispo-missionário sagrar, com inusitada pompa, na Igreja abacial de Maredsous, pelo Bispo resignatário de Belém do Pará D. Francisco do Rêgo Maia. |
However, almost 10 years would still pass before he got to know his “ diocese “ more closely , as he liked to call the Prelacy under his care. |
Entretanto deveriam decorrer ainda quase 10 anos, até chegar a conhecer mais de perto a sua “diocese”, como gostava de chamar a Prelazia a seus cuidados. |
The following year , 1907, brought a consolidation of the 4 old abbeys and thus of the Congregation, while, under increasing pressure from the monks , van Caloen proposed to the Holy See the appointment of 4 abbots , better said, of two coadjutor abbots, the namely: for the monasteries of Rio and Baia and two “regiminis” abbots for those of Olinda and São Paulo . In the General Chapter, which preceded the blessing of the abbots, the attitude opposing missionary activities was openly and clearly manifested on the part of the Chapter Fathers . No one shared the optimistic hopes of the Abbot-Bishop, who believed that “with the acceptance of a mission territory a new era would have begun for the Order of Saint Benedict in Brazil”. Now there was no more talk of the vast and fantastic plans that van Caloen had developed in his correspondences of May-June 1906 between Beuron and Cucujães (Portugal). Van Caloen believed, then, that the Benedictines of Portugal and Brazil should unite in a single Portuguese- speaking Congregation . This should cover all of Brazil and Portugal, including the Portuguese colonies in Africa, Asia and Oceania and be concerned in Brazil with the Christianization of the Indians and, in the Portuguese colonies, with that of the pagans residing there. |
O ano seguinte de 1907 trouxe uma consolidação das 4 antigas abadias e assim da Congregação, enquanto, debaixo da pressão cada vez maior dos monges, van Caloen propôs à Santa Sé a nomeação de 4 abades, melhor dito, de dois abades-coadjutores, a saber: para os mosteiros do Rio e da Baia e de dois abades “regiminis” para os de Olinda e São Paulo. No Capítulo Geral, que precedeu à bênção dos abades, manifestou-se aberta e claramente, por parte dos Padres Capitulares, a atitude adversária às atividades missionárias. Ninguém partilhou as esperanças otimistas do Abade-Bispo, que opinava que “com a aceitação dum território de missão teria começado urna nova era para a Ordem de S. Bento no Brasil”. Agora já não se falava mais dos vastos e fantásticos planos que van Caloen havia desenvolvido nas suas correspondências de maio-junho de 1906 entre Beuron e Cucujães (Portugal). Van Caloen julgava, então, que os beneditinos de Portugal e do Brasil deveriam unir-se numa única Congregação de língua portuguêsa. Esta deveria abranger todo o Brasil e Portugal, inclusive as colônias portu-guêsas da África, Ásia e Oceânia e ocupar-se no Brasil com a cristianização dos índios e, nas colônias portuguêsas, com a dos pagãos aí residentes. |
The Capitular Fathers opposed such fantastic plans , pointing out the sober reality, that is, that in each abbey, after the scarce occupation with mostly European monks , a specific field of activities had originated and developed , which , Given the small number of monks, it would not allow, at least for now, any extension. In the chapter session of November 15 , 1907, it was expressly established that the Mission of Rio Branco was the exclusive subject and business of the abbey of Rio de Janeiro, and that, for this reason , it was also solely and exclusively the latter’s responsibility to recruit the necessary personnel, as well as making available the financial means for founding and maintaining the mission. By Pontifical Decree of |
A tão fantásticos planos opuseram-se os Padres Capitulares, fazendo ver a sóbria realidade, isto é, que em cada abadia, depois da escassa ocupação com monges na sua maioria europeus, se havia originado e desenvolvido um campo próprio de atividades, as quais, em face do pequeno número de monges, não permitiria, ao menos por enquanto, nenhuma extensão. Na sessão capitular de 15 de novembro de 1907, foi expressamente estabelecido que a Missão do Rio Branco era assunto e negócio exclusivo da abadia do Rio de Janeiro, e que, por isso mesmo, incumbia também única e exclusivamente a esta recrutar o pessoal necessário, assim como pôr à disposição os meios financeiros da fundação e manutenção da missão. Por Decreto Pontifício da |
‘ D. Gaspar Lefebvre, in the aforementioned monograph, follows van Caloen’s example , always speaking of the “diocese” of Rio Branco and its residents as “ diocesans “, when, in reality, this ecclesiastical district remains to this day as simple “ Prelacy”. Sacred Consistorial Congregation “E Brasilianae Rei publicae dioecesibus” of August 15 , 1907, the Monastery of Rio de Janeiro was canonically elevated to the category of Abbadia Nullius and the Prelacy of Rio Branco was attached to it . On December 13 of the same year, a Pontifical Brief appointed van Caloen Abbot Nullius and P Prelate of Rio Branco. However, this erection, decreed in 1907 , was publicly promulgated and carried out only, inter missarum sollemnia, on the feast of St. Benedict, March 21 , 1909, by the Apostolic Nuncio Mons. Bavona. |
‘ D. Gaspar Lefebvre, na mencionada monografia, segue o exemplo de van Caloen, falando sempre da “diocese” do Rio Branco e dos moradores dela como dos “diocesanos”, quando, na realidade, este distrito eclesiástico continua até hoje como simples “Prelazia”. Sagrada Congregação Consistorial “E Brasilianae Rei publicae dioecesibus” de 15 de agôsto de 1907, o Mosteiro do Rio de Janeiro foi elevado canônicamente à categoria de Abadia Nullius e anexada a ela a Prelazia do Rio Branco. No dia 13 de dezembro do mesmo ano, um Breve pontifício nomeou van Caloen Abade Nullius e P Prelado do Rio Branco. Entretanto, esta ereção, decretada já no ano de 1907, foi pùblicamen?e promulgada e efetivada apenas, inter missarum sollemnia, na festa de S. Bento, dia 21 de março de 1909, pelo Núncio Apostólico Mons. Bavona. |
A few months later, in March 1908, the Abbot-Bishop began to focus more closely on his Mission. He informed his brother Alberto in a letter dated March 10 that he was already on his way to Manaus, capital of the State of Amazonas. There he intended to reach an understanding with the Bishop regarding the delimitation of the territory and prepare everything so that, in April of the following year , he could begin organizing the “diocese” of Rio Branco. During the 8 days of his stay in Manaus, he had the opportunity to make contact with the Bishop and the civil authorities, who at the same time were also the legitimate and competent authorities of Rio Branco. He even met “ some of his diocesans” on this occasion. However, on the 15th of June, van Caloen was once again traveling to Europe, as the doctors had once again advised him to take a bath in Nauheim (Germany). It was only in mid - March 1909 that he found himself again at his abbey in Rio de Janeiro. |
Alguns meses mais tarde, em março de 1908, começou o Abade-Bispo a ocupar-se mais de perto com sua Missão. A seu irmão Alberto comunicou por carta de 10 de março que se encontrava já a caminho para Manaus, capital do Estado do Amazonas. Ali pretenderia entender-se com o Bispo a respeito da delimitação do território e preparar tudo, para, em abril do ano seguinte, poder começar a organização da “diocese” do Rio Branco. Durante os 8 dias de sua permanência em Manaus, teve ocasião de tomar contacto com o Bispo e com as autoridades civis, que ao mesmo tempo eram também as autoridades legítimas e competentes do Rio Branco. Chegou mesmo até a conhecer nesta ocasião “alguns de seus diocesanos”. Entretanto, já no dia 15 de junho achava-se van Caloen de nôvo em viagem para a Europa, visto que os médicos lhe haviam aconselhado outra vez unia cura balneária em Nauheim (Alemanha). Apenas em meados de março do ano de 1909 se encontrou de nôvo na sua abadia do Rio de Janeiro. |
During his absence, the old Abbot General, D. Frei Domingos da Transfiguração Machado, had died , whose remains were buried in the new Chapter Room of the Rio de Janeiro abbey . |
Durante a sua ausência havia falecido o velho Abade Geral, D. Frei Domingos da Transfiguração Machado, cujos restos mortais foram sepultados na nova Sala Capitular da abadia do Rio de Janeiro. |
Immediately after his return from Europe, van Caloen began the closest preparation for taking possession of his “ diocese “. Due to the precarious state of his health, he had, however, to renounce the intention of personally carrying out such an important act. But also the internal and external situation of his abbey, as well as serious differences of opinion with his Abbot - Coadjutor, D. Chrysostom of Saegher, caused him serious concerns and advised against a longer absence . |
Imediatamente depois de seu regresso da Europa, começou van Caloen a preparação mais próxima para a tomada de posse de sua “diocese”. Devido ao estado precário de sua saúde, teve, porém, de renunciar ao propósito de efetuar pessoalmente ato täo importante. Mas também a situação interna e externa de sua abadia, assim como sérias divergências de opinião com seu Abade-Coadjutor, D. Crisóstomo de Saegher, lhe causaram graves preocupações e desaconselharam uma ausência mais prolongada. |
For the first batch of missionaries, 4 priests and 2 convert brothers were chosen . Of the first two were Flemish and two German: D. Acário Demuynck and D. Boaventura Barbier as well as D. Adalberto Kaufmehl and D. Beda Goppert. Also the two brothers, Br. Gaspar Elsenbusch and Br. Melchior Doering, were of German nationality. The latter had previously been a member of the Lazarist Bishop Schuhmacher, of Portoviejo, in Ecuador, for two years and joined, after his death , the Benedictine Order. Father D. Acário, who two years previously had come from S. André in Belgium and, in order to acclimatize, stayed in S. Cruz de Quixadá , Ceará, was appointed Prior and Vicar General of the Mission. |
Para a 1a remessa de missionários havia escolhido 4 sacerdotes e 2 irmãos conversos. Dos primeiros dois eram flamengos e dois alemães: D. Acário Demuynck e D. Boaventura Barbier assim como D. Adalberto Kaufmehl e D. Beda Goppert. Também os dois irmãos, Ir. Gaspar Elsenbusch e Ir. Melchior Doering, eram de nacionalidade alemã. O último havia sido anteriormente fâmulo do Bispo lazarista Schuhmacher, de Portoviejo, no Equador, durante dois anos e ingressou, depois da morte dêste, na Ordem beneditina. O Pe. D. Acário, que dois anos antes havia vindo de S. André na Bélgica e, para poder aclimatizar-se, estado em S. Cruz de Quixadá, Ceará, foi nomeado Prior e Vigário Geral da Missão. |
Sunday , April 25 , 1909, was chosen as the day of the solemn ceremony of the departure of the missionaries. 0 Apostolic Nuncio, Mons. Alexandre Bavona, had, the day before, come down from Petrópolis to, at a Pontifical Mass , preside over such a moving event. The abbot commissioned his Secretary, D. Gregório Herzog, to deliver a touching address to the missionaries, while he himself had to limit himself to handing them the missionary cross and the Holy Rule, accompanying this ceremony with a few words. |
O domingo, 25 de abril de 1909, foi escolhido para dia da solene cerimônia da partida dos missionários. 0 Núncio Apostólico, Mons. Alexandre Bavona, havia, no dia anterior, descido de Petrópolis para, numa Missa Pontifical, presidir a tão comovente ato. O abade encarregou a seu Secretário, D. Gregório Herzog, de dirigir uma tocante alocução aos missionários, enquanto ele mesmo teve de limitar-se a entregar-lhes a cruz missionária e a Santa Regra, acompanhando esta cerimônia por umas poucas palavras. |
Accompanied by their brothers in habit, the six missionaries embarked on April 27th , on the steamer “Brasil”. The abbot himself gave them a final blessing from a window of the monastery, from which the entire Guanabara Bay can be seen , watching the steamer “Brazil” move away and sail towards the high seas. Did he sense that two of them, after twenty months, would already be in eternity? |
Acompanhados por seus irmãos de hábito, embarcaram os seis missionários no dia 27 de abril, no vapor “Brasil”. O abade mesmo lhes lançou ainda uma última bênção duma janela do mosteiro, donde se descortina tôda a Baia da Guanabara, vendo o vapor “Brasil” afastar-se e ganhar o alto-mar. Será que ele pressentiu que dois deles, passados vinte meses, já estariam na eternidade? |
The journey into unknown territory was uneventful. It lasted approximately six weeks: following the coast to Manaus, then two days on a boat, on the Rio Negro, to the mouth of the Rio Branco, then, for 10 days, going up this river to the final station . It was, in the truest sense of the word, a journey into the unknown. |
A viagem ao território desconhecido decorreu sem incidentes. Durou aproximadamente seis semanas: seguindo a costa até Manaus, daí dois dias numa lancha, no Rio Negro, até a desembocadura do Rio Branco, depois, durante 10 dias, subindo este rio até a estação final. Era, no verdadeiro sentido da palavra, unia viagem ao desconhecido. |
Abbot van Caloen had to choose his mission territory , only by means of a very summary map. The extension was indicated as 230,000 km 2 ; a later , more accurate calculation , however, still indicated 215,000 km’. The mission ‘s vast territory extended north to the extreme corner of Brazil, on one side to the borders of Venezuela and on the other to the limits of English Guiana . Mountains up to a height of 2,700 m form natural borders. There are also, close to each other, the sources of the Orinoco and Rio Branco. The latter reaches the mouth of the Rio Negro for a length of 1,500 km. As soon as the river leaves the mountains, entering the plain, extensive pastures stretch along its banks, where white farmers raised huge herds of horses and oxen, at that time the only source of wealth in these regions. |
O Abade van Caloen teve de escolher seu território de missão, apenas por meio de um mapa muito sumário. A extensão era indicada com 230.000 km2; uma apuração posterior mais exata indicou contudo ainda 215.000 km’. O vasto território da missão estendia-se ao Norte até ao extremo recanto do Brasil, dum lado até as fronteiras da Venezuela e do outro até os limites da Guiana Inglêsa. Serras até a altura de 2.700 m formam fronteiras naturais. Ali se encontram também, perto umas das outras, as fontes do Orenoco e do Rio Branco. Este último alcança até a desembocadura do Rio Negro uma extensão de 1.500 km. Logo que o rio deixa as montanhas, entrando na planície, estendem-se ao longo de suas margens extensas pastagens, onde os fazendeiros brancos criaram enormes rebanhos de cavalos e bois, naquele tempo a única fonte de riquezas nestas regiões. |
With the waterfalls and cataracts of Caraçari, some 400 km away from the mouth, a dense virgin forest begins on both sides . No European had yet set foot there . There were only very poor huts for rubber tappers and hunters. In times of great drought, which used to occur since the month of September, the lower Rio Branco was unnavigable, due to the lack of water, a circumstance that was a great impediment to the ministry of the missionaries. |
Com as cachoeiras e cataratas de Caraçari, uns 400 km distante da desembocadura, começa em ambos os lados uma densa mata-virgem. Aí nenhum europeu havia ainda pôsto o pé. Ai encontravam-se apenas paupérrimas cabanas de seringueiros e caçadores. Em tempos de grande sêca, que costumava ocorrer desde o mês de setembro, o baixo Rio Branco era inavegável, devido à falta d’água, circunstância esta que era um grande impedimento para o ministério dos missionários. |
II. As the end of their trip , the newcomers were allocated the main place in the region, Boa Vista, which was made up of a group of houses with more or less 600 residents. The entire population of the territory was estimated at around 23,000 inhabitants, including still uncivilized Indians, whose number was later estimated by one of the missionaries at 3,000 and by the famous ethnologist and explorer of South America of German nationality, Teodoro Koch . -Gruenberg , maximum 5,000. The whites, or better said, the non-indigenous people of all colors , had, for the most part, immigrated from the states located to the northeast and lived by working on farms or on the margins of the virgin forest from the profit from rubber. |
II. Como têrmo de sua viagem foi destinado aos recém-chegados o lugar principal da região, Boa Vista, que estava formada por um grupo de casas com mais ou menos 600 moradores. A povoação tôda do território era computada em cêrca de 23.000 habitantes, entre os quais também índios ainda não civilizados, cujo número era mais tarde estimado por um dos missionários em 3.000 e pelo célebre etnólogo e explorador da América do Sul de nacionalidade alemã, Teodoro Koch-Gruenberg, no máximo 5.000. Os brancos, ou melhor dito, os não-indígenas de tildas as côres, tinham, na sua maioria, imigrado dos Estados situados ao nordeste e viviam do trabalho nas fazendas ou nas margens da mata-virgem do lucro da borracha. |
The only priest also lived in Boa Vista, Father Manuel Furtado de Figueiredo , who , old and broken , struggled to more or less cope with his arduous ministry. When in the early hours of June 7th the missionaries approached the place, under a tremendous downpour, he and some curious onlookers rushed to the anchorage . No shelter was prepared for the travelers. No hands moved to help carry the heavy luggage . The house destined to house the missionaries had to be evacuated in a hurry . It had until now served as a sale. Two larger rooms with two windows in each could be divided into 4 cells for the priests, by means of a partition made with curtains, while the two brothers had to settle in the front part of the room. |
Em Boa Vista residia também o único sacerdote, Pe. Manuel Furtado de Figueiredo, o qual, velho e alquebrado, se esforçava para mais ou menos dar conta de seu árduo ministério. Quando na madrugada de 7 de junho os missionários abordaram no lugar, debaixo dum tremendo aguaceiro, acorreu êle com alguns curiosos ao lugar do ancoradouro. Nenhum abrigo estava preparado para os viajantes. Mão alguma se movia para ajudar a transportar a pesada bagagem. A casa destinada para abrigar os missionários devia ser evacuada a tôda pressa. Havia servido até agora como venda. Dois quartos maiores com duas janelas em cada um podiam ser divididos em 4 celas para os sacerdotes, por meio de uma divisão feita com cortinas, enquanto os dois irmãos tinham de instalar-se na parte anterior da venda. |
The chapel that served as the parish church was a little far from the house that served as their home and presented an image of complete desolation: including the broken windows, the leaky roof, the very poor altar. No trace of a tabernacle , communion bench or confessional . Everything was a real copy of religious life , which , as Father D. Acário writes , was below the freezing point , while the thermometer showed 35 degrees of heat in the shade and in the sun there was no trace of religious life. An indescribable indifferentism reigned both among the whites and among the Indians who had had contact with them. White people lived a licentious, lawless and moral life . Among the Indians, cachaça was drunk , which was consumed in large quantities, and which led them to vices of all kinds , especially laziness . Agricultural work , practiced in the most primitive way , was the responsibility of women and was limited only to their own needs. Men dedicated themselves to hunting and fishing . In the forests and rivers they found game and fish of all kinds . The most varied species of enormous turtles offered a rich harvest. Thus, the missionaries did not suffer any shortage of food for the time being, except that, despite the immense quantity of livestock, they found themselves deprived ofmilk, since it was not customary to milk cows . |
A capela que servia de Igreja paroquial estava um pouco distante da casa que lhes servia de morada e apresentava uma imagem de completa desolação: tildas as janelas quebradas, o telhado furado, o altar muito pobre. Nenhum vestígio de tabernáculo, de banco de comunhão e de confessionário. Tudo uma cópia real da vida religiosa, a qual, como escreve o Pe. D. Acário, estava abaixo do ponto de congelamento, enquanto o termômetro marcava à sombra 35 graus de calor e ao sol Faltava qualquer vestígio de vida religiosa. Um indescritível indiferentismo reinava tanto entre os brancos quanto entre os índios que haviam tido contacto com aqueles. Os brancos viviam unia vida licenciosa, sem lei e sem moral. Entre os índios bebia-se a cachaça, que era consumida em grande quantidade, e que os levava a vícios de tôda a espécie, mormente à preguiça. O trabalho da agricultura, praticado da maneira mais primitiva, estava a cargo das mulheres e limitava-se apenas às necessidades próprias. Os homens dedicavam-se à caça e à pesca. Nas matas e nos rios encontravam caça e peixes de tôda a espécie. As mais variadas espécies de enormes tartarugas ofereciam sobretudo rica colheita. Assim, os missionários não sofriam por enquanto nenhuma penúria em víveres, a näo ser que, apesar da imensa quantidade de gado, se viam privados do leite, uma vez que não era costume ordenhar as vacas. |
However, they immediately realized that the work of resurrecting and reviving religious life and Christian customs would be a most arduous task and would require intense labor for many years. With spirit and courage they soon began to give the chapel a dignified appearance. The Divine Office was initially prayed at home, partly in common, partly privately. Brother Melchior, who was a carpenter by profession, began his work in the mission by making 4 benches for the people who attended the catechism teaching . Then he tried his art in the construction of a new altar, a confessional and a communion bench . |
Imediatamente se deram, porém, conta que o trabalho de ressuscitar e reanimar a vida religiosa e os costumes cristãos seria uma tarefa das mais árduas e de intenso labor por muitos anos. Com ânimo e coragem começaram logo a dar à capela um digno aspecto. O Ofício Divino a princípio foi rezado em casa, parte em comum, parte privadamente. Ir. Melchior, que era carpinteiro por profissão, começou o seu trabalho na missão fazendo 4 bancos para as pessoas que compareceram ao ensino do catecismo. Depois experimentou sua arte na fabricação dum nôvo altar, dum confessionário e dum banco de comunhão. |
Given the complete lack of primary education for almost all residents , it was not advisable to start immediately with the three educational courses planned for boys , girls and children of Indians. Almost everyone, including adults , was illiterate. That’s why the Pastoral Letter, which the Abbot-Bishop had ordered printed to be distributed among his “diocesans”, was out of place. And for the establishment of the Institute at the University of Lovânia (Belgium), intended for the training of indigenous clergy from Rio Branco and announced in this same Pastoral Letter, there was still a long time to come. |
Atendendo à completa falta de instrução primária de quase todos os moradores, não era aconselhável começar logo com os três cursos de ensino previsto para meninos, meninas e filhos de índios. Quase todos, inclusive os adultos, eram analfabetos. Por isso a Carta Pastoral, que o Abade-Bispo tinha mandado imprimir para ser distribuída entre seus “diocesanos”, estava deslocada. E para a realização do estabelecimento do Instituto na Universidade de Lovânia (Bélgica), destinado para a formação dum clero indígena do Rio Branco e anunciado nesta mesma Carta Pastoral, faltava ainda muito tempo. |
The good medicinal knowledge of priests D. Boaventura and Beda and the |
Facilitaram o contacto pessoal com a povoação os bons conhecimentos medicinais dos padres D. Boaventura e Beda e o |
large stock of medicines that they had not forgotten to take. Especially the Indians were subject to easily catching all kinds of diseases. Due to the lack of hygiene, the danger of contagion was always very great. Infant mortality recorded a percentage that far exceeded that of civilized countries. Malaria , tuberculosis and yellow fever claimed many victims. |
grande estoque de medicamentos que não se haviam esquecido de levar. Principalmente os índios estavam sujeitos a apanhar com facilidade tôda a espécie de doenças. Devido à falta de higiene, o perigo de contágio era sempre muito grande. A mortalidade infantil registrou uma porcentagem que superou em muito a dos países civilizados. A malária, a tuberculose e a febre amarela faziam muitas vítimas. |
A ray of light in this dark and melancholy atmosphere, which initially surrounded the missionaries, was the appearance of a distinguished Indian chief , who invited them to go to the region of his tribe and forced himself to gather his thousand subjects; They were ready to let everyone who had not yet received this sacrament be baptized, receive the sacrament of confirmation and be instructed in the Christian religion. |
Um raio de luz nesta sombria e melancólica atmosfera, que rodeou inicialmente os missionários, foi o comparecimento dum distinguido cacique de índios, que os convidou a ir à região de sua tribo e se obrigou a reunir seus mil súditos; estavam prontos a se deixarem batizar todos que ainda não tinham recebido êste sacramento, receber o sacramento da confirmação e instruir-se na religião cristã. |
Naturally, nothing could be more pleasant for the children of S. Bento. Father D. Acário and his companions had already understood that Boa Vista would not serve as the center of the mission. They had already decided to penetrate into the interior of the territory to see if they could find, among the Indians , a suitable place to live. |
Naturalmente nada podia ser mais agradável para os filhos de S. Bento. O Pe. D. Acário e seus companheiros já tinham compreendido que Boa Vista não serviria como centro da missão. Já haviam decidido penetrar para o interior do território a ver se encontrariam, no meio dos índios, um sítio próprio para seu domicílio. |
However , before this project came into fruition, events took place that showed that the enemies of the Church were not sleeping and felt threatened in the center of their own domain and, therefore, resolved not to give up the field without a fight. In Boa Vista there was a Freemason lodge and the names of 48 members had been published in the press. The fight between Christ and Antichrist had begun. This is all the more so as the work of the Benedictines, sanctified and made fruitful by prayer and sacrifices, was already beginning to bear fruit. The daily teaching of the catechism and the two practices on Sundays and feast days gradually made an impression. Slowly the reception of the sacraments also increased , although men remained |
Antes, porém, que êste projeto entrasse em realização, deram-se acontecimentos que evidenciaram que os inimigos da Igreja não dormiam e se sentiam ameaçados no centro de seu próprio domínio e, por isso, resolvidos a näo ceder o campo sem luta. Em Boa Vista existia uma loja de maçons e os nomes de 48 membros haviam sido publicados pela imprensa. A luta entre Cristo e o Anticristo havia começado. Isto tanto mais quanto o trabalho dos beneditinos, santificado e frutificado pela oração e pelos sacrifícios, já começava a dar frutos. 0 ensino diário do catecismo e as duas práticas nos domingos e dias de festa causaram pouco a pouco impressão. Lentamente aumentou também a recepção dos sacramentos, embora os homens se mantives- |
without away. The general respect that was given to foreign monks increased even more when contagious diseases began to spread and the priests, disregarding the danger, attended the sick and dying day and night , provided them with free medicine and, above all, when they obtained unexpected cures. An open conflict with Freemasonry came about when, on November 20th , D. Adalberto, in compliance with ecclesiastical prescriptions, refused to admit as baptismal godfather an individual named Bento Brasil , one of the main members of the local Freemasonry of Boa View. Enraged by the refusal, he soon gathered a group of his sect to together frighten the priest and force him to admit him as godfather. Faced with the priest’s peremptory denial, the Freemason took out his revolver to kill him, and would have done so, if the priests ‘ heroic friend , Mr. Pinho, had not stood in front of him to protect him, thus catching the bullet, which seriously injured him in the arm. Father D. Boa ventura, who rushed in , was also injured. Bento Brasil and his followers then dragged D. Adalberto to the Church with death threats and forced him to administer the sacrament , accompanying the holy act with imprecations and blasphemies. At the same time They mistreated the two priests by slapping them with clubs, making them the target of insults and insults from a handful of mutinous people . After the religious act was over , they closed the Church, taking the keys with them . |
sem afastados. O respeito geral, que se tributou aos monges estrangeiros, aumentou ainda mais quando doenças contagiosas começaram a espalhar-se e os padres, desprezando o perigo, assistiam dia e noite os doentes e moribundos, lhes forneciam remédios gratuitamente e, sobretudo, quando conseguiam inesperadas curas. A um conflito aberto com a maçonaria se chegou quando, a 20 de novembro, D. Adalberto, atendendo às prescrições eclesiásticas, negou-se a admitir como padrinho de batismo um indivíduo de nome Bento Brasil, um dos principais membros da maçonaria local de Boa Vista. Enraivecido pela negativa, reuniu logo um grupo de sua seita para juntos amedrontarem o padre e forçá-lo a admiti-lo como padrinho. Diante da peremptória negativa do padre, o maçon sacou do revólver para matá-lo, e o teria feito, se o heróico amigo dos padres, Sr. Pinho, não se tivesse colocado em frente dêle para protegê-lo, apanhando assim a bala, que o feriu gravemente no braço. O Pe. D. Boaventura, que acorreu às pressas, foi também ferido. Bento Brasil e seus sequazes arrastaram, depois, a D. Adalberto para a Igreja com ameaças de morte forçaram-no a administrar o sacramento, acompanhando o santo ato com imprecações e blasfêmias. Ao mesmo tempo maltrataram os dois padres por meio de bofetadas cacetadas, fazendo-os ainda alvo de insultos e achincalhes de um punhado de gente amotinada. Acabado o ato religioso, fecharam a Igreja, levando consigo as chaves. |
In view of this situation and these threats, Father D. Acário found it advisable to accept the invitation of Mr. Paulo Cordeiro da Cruz Saldanha and take refuge, with everything they owned , on the Capela farm . He himself traveled to Manaus, to protest to the government and to inform the ecclesiastical authorities as well as the Abbot-Bishop, who at this time was once again in Europe. Instead of entering quietly and regaining security, at the beginning of March 1910, he surrounded a police detachment , sent to protect the missionaries, their house and the attached chapel , under the pretext of searching for hidden weapons and a prisoner . escaped, and exposed them , at dawn, to a real shootout, which only stopped when the besiegers ran out of ammunition . The impacts of the bullets proved that there would have been deaths if the missionaries, warned in time, had not withdrawn. |
Em face desta situação e destas ameaças, achou o Pe. D. Acário aconselhável aceitar o convite do Sr. Paulo Cordeiro da Cruz Saldanha e refugiar-se, com tudo o que possuíam, na fazenda Capela. Ele mesmo viajou a Manaus, para protestar junto ao govêrno e para informar as autoridades eclesiásticas como também ao Abade-Bispo, que nesta altura se achava outra vez na Europa. Em lugar de entrar sossêgo e reinar de nôvo segurança, rodeou, em princípios de março de 1910, um destacamento de polícia, enviado para proteger os missionários, a casa dêstes assim como a capela anexa, sob o pretêxto de buscar armas escondidas e um prisioneiro evadido, e os expôs, de madrugada, a um verdadeiro tiroteio, que só cessou quando acabou a munição dos sitiantes. Os impactos das balas provaram que teria havido mortos, se os missionários, avisados a tempo, não se tivessem retirado. |
The two priests, Adalberto and Boaventura, were later arrested, imprisoned and exposed to a thousand humiliations and violence by the “overbearing and abused police under the command of unscrupulous politicians”, as if they were evildoers . For this reason, on April 2 , 1910, the lawyer and professor of Law at the University of Rio de Janeiro, Counselor Luís Maria Cândido, requested an order of habeas corpus in favor of the Benedictine Fathers from the Superior Federal Court , proving “that they see themselves as threatened with their freedom and life by the local police in Amazonas, with two religious people already in fact arrested |
Os dois padres, Adalberto e Boaventura, foram depois presos, encarcerados e expostos a mil vexames e violências pela polícia “prepotente e desabusada ao mando de politiqueiros sem escrúpulos”, como se se tratasse de malfeitores. Por isto, a 2 de abril de 1910, o advogado e professor de Direito na Universidade do Rio de Janeiro, Conselheiro Luís Maria Cândido, requereu junto ao Superior Tribunal Federal uma ordem de habeas corpus em favor dos Padres Beneditinos, provando “que se vêem ameaçados em sua liberdade e vida pela polícia local amazonense, sendo que dois religiosos estão já de fato presos |
and all exposed to indescribable shame and violence”. Previously, Father Acário, accompanied by Father Boaventura , had made an exploratory trip to the interior |
e todos expostos a indescritíveis vexames e violências”. Anteriormente, o Pe. Acário, acompanhado pelo Pe. Boa-ventura, havia feito uma viagem de exploração para o interior |
and was received very kindly by the Indians. In September , before these incredible events, the two undertook a new expedition. They went up, rowed by 4 Indians, up the Rio Branco and then up the Sumuru, one of its tributaries. To get around small waterfalls, they had to unload all their luggage several times and carry it on their shoulders. Finally , they still had to continue the journey on foot for a whole day , to, on October 14th , reach the place agreed with the Indians, which, in honor of the day of their arrival, they named S. Ca -listo . The Indians , belonging to three different tribes, came from all sides to greet the missionaries. They had also prepared a new hut for them. A hill, covered with bush, seemed to them the appropriate place to build a small monastery, which later, over time , could become the center of an Indian village . |
e foi recebido amabilìssimamente pelos índios. No mês de setembro, antes dêstes incríveis acontecimentos, empreenderam os dois uma nova expedição. Subiram, remados por 4 índios, pelo Rio Branco e em seguida pelo Sumuru, um seu afluente. Para contornar pequenas cachoeiras, tiveram várias vêzes de descarregar tôda a bagagem e levá-la nos ombros. Por fim tiveram ainda de prosseguir a viagem a pé durante um dia inteiro, para, no dia 14 de outubro, alcançar o lugar combinado com os índios, ao qual, em honra do dia da chegada, deram o nome de S. Ca-listo. Os índios, pertencentes a três tribos diferentes, vieram de todos os lados para saudar os missionários. Haviam-lhes preparado também uma nova maloca. Uma colina, coberta por mato, lhes parecia o lugar apropriado para a construção dum mostei-rozinho, que depois, no decorrer do tempo, poderia tornar-se o centro duma aldeia de índios. |
On the painful journey back , they lost all their luggage and unfortunately also their shoes in a shipwreck , so they spent the last two days of their journey barefoot. This would result in tragic consequences for the Prior. |
Na penosa viagem de volta, perderam, num naufrágio, tôda a bagagem e infelizmente também os sapatos, de maneira que os dois últimos dias de viagem fizeram descalços. Daí resultariam consequências trágicas para o Prior. |
On October 26th they were back in Capela. There they found a new collaborator in the person of D. Tomás Campbell, an Englishman, from the Erdington monastery , who, in his time, had stayed in Santa Cruz de Quixadá, to get used to the climate. |
No dia 26 de outubro estavam de nôvo em Capela. Ali encontraram um nôvo colaborador na pessoa de D. Tomás Campbell, um inglês, do mosteiro de Erdington, que, em seu tempo, havia ficado em Santa Cruz de Quixadá, para acostumar-se ao clima. |
In deliberating on what should be done , they came to the conclusion of abandoning the Rio Branco and establishing the center of their missionary activities among the Indians , who had shown themselves to be so friendly, that is: in S. Calisto. |
Na deliberação sôbre o que havia de fazer-se, chegaram à conclusão de abandonar o Rio Branco e estabelecer o centro de suas atividades missionárias no meio dos índios, que se tinham mostrado tão amigos, isto é: em S. Calisto. |
The Benedictine missionaries from Tutzing should also go there , who since 1903 had been waiting in Olinda, and then in Sorocaba, for the missionaries to be called to open a school, while the brothers were to teach the Indians the usefulness and benefits of agricultural work . . |
Para lá deveriam dirigir-se também as beneditinas missionárias de Tutzing, que desde 1903 esperavam em Olinda, e depois em Sorocaba, a chamada dos missionários para abrir uma escola, enquanto os irmãos deveriam ensinar aos índios a utilidade e o proveito dos trabalhos de agricultura. |
D. Adalberto, who stood out for his aptitude and special ability to learn the indigenous language , was chosen to go to Sumuru and prepare temporary homes there . While, with the help of the Indians, he directed the construction of a spacious house , he took advantage of the time to visit the Indians, who lived along the banks of the Rio Branco and its tributaries , and administer the holy sacraments to those who were already baptized. To those who were still pagans he strove to teach them Christian doctrine , finding the best good will everywhere . He was a born missionary , and adapted as much as possible to the simple way of life of the indigenous people. With exemplary simplicity, as the Divine Master demands of his disciples, he wandered through the regions with a stick in his hand, a rein on his back, his breviary and, in the manner of the Indians, carrying with him only a bag of flour with a little dried meat . . |
D. Adalberto, que se distinguia por sua aptidão e especial habilidade em aprender a língua dos indígenas, foi escolhido para ir ao Sumuru e preparar ali as moradas provisórias. Enquanto, com a ajuda dos índios, dirigiu a construção duma casa espaçosa, aproveitava o tempo para visitar os índios, que moravam ao longo das margens do Rio Branco e de seus afluentes e administrar aos que já eram batizados os santos sacramentos. Aos que ainda eram pagãos esforçava-se para ensinar-lhes a doutrina cristã, encontrando por tôda a parte a melhor boa vontade. Era o missionário nato, e adaptou-se quanto possível ao singelo modo de viver dos indígenas. Com exemplar simplicidade, como o Divino Mestre o exige de seus discípulos, perambulava pelas regiões com um bastão na mão, uma réde nas costas, o breviário e, à maneira dos índios, levando consigo apenas um saquinho de farinha com um pouco de carne sêca. |
He felt happy when, at the beginning of March 1911, he was able to inform his brothers that he had fulfilled the task he had been given. On March 20th, he announced that he had found, on the way to Capela, the caravan that was moving the central location of the mission. This was made up of D. Boaventura Barbier and D. Tomás Campbell and the brothers Melchior Doering and Isidoro Staehler, who had come from S. André, and also the bricklayer Ricardo and three Indians, who at baptism had received the names Bonifácio , Joaquim and Gerardo. Three ox carts were used to transport the voluminous luggage and multiple household and agricultural utensils . A small flock of sheep and goats completed the caravan. |
Sentiu-se feliz quando, em princípios de março de 1911, podia comunicar a seus irmãos de hábito ter cumprido o encargo a que havia sido incumbido. No dia 20 de março comunicava ter encontrado, a caminho para Capela, a caravana que efetuava a mudança do lugar central da missão. Esta se compunha de D. Boaventura Barbier e D. Tomás Campbell e dos irmãos Melchior Doering e Isidoro Staehler, que havia vindo de S. André,e ainda o pedreiro Ricardo e três índios, que no batismo haviam recebido os nomes de Bonifácio, Joaquim e Gerardo. Três carros de bois serviam para o transporte da volumosa bagagem e dos múltiplos utensílios caseiros e de agricultura. Um pequeno rebanho de ovelhas e cabras completava a caravana. |
However, it was not a good omen that Father Tomás , not used to the fatigue of a painful journey on foot, had to climb into one of the cars. Full of spirit and courage the caravan had left. The meeting with D. Adalberto was full of joy . None of them had sensed anything about the tragic event, which had taken place many weeks before. |
Entretanto não era bom augúrio, que o Pe. Tomás, não acostumado às fadigas de unia penosa marcha a pé, teve de subir a um dos carros. Cheio de ânimo e coragem a caravana havia partido. Cheio de alegria foi o encontro com D. Adalberto. Nenhum deles havia pressentido algo do trágico acontecimento, que se dera já muitas semanas antes. |
D. Acário, the prior and Superior of the mission, had fallen seriously ill. The wound, sustained on foot after the shipwreck on the upper Sumuru , to which he initially attached little importance, had led to such serious complications that he was forced to go to Manaus for medical treatment , accompanied by D. Bede Goppert. The patient ‘s delicate condition led doctors to advise him to return to Europe for better treatment . Continuing the journey, down the Amazon , they both caught yellow fever, which killed them , Father Acário on the 5th and Father Beda on February 9 , 1912. They were buried in Belém do Pará . One had reached 33 , the another just 29 years old. |
D. Acário, o prior e Superior da missão, havia adoecido seriamente. A ferida, apanhada na marcha a pé depois do naufrágio no Sumuru superior e à qual no princípio ligou pouca importância, o havia levado a tão sérias complicações, que se viu forçado a ir a Manaus para um tratamento médico, fazendo-se acompanhar por D. Beda Goppert. O estado delicado do doente fez com que os médicos, para melhor tratamento, o aconselhassem a voltar à Europa. Continuando a viagem, Amazonas abaixo, apanharam ambos a febre amarela, que os vitimou, ao Pe. Acário no dia 5 e ao Pe. Beda no dia 9 de fevereiro de 1912. Foram enterrados em Belém do Pará. Um tinha alcançado 33, o outro apenas 29 anos. |
The unexpected death of the two companions and pillars of the mission, which had barely begun, was a rude blow and a great loss. This was, however, just the beginning of a long series of trials. |
A inesperada morte dos dois companheiros e esteios da missão, mal começada, foi um rude golpe e uma grande perda. Esta era, entretanto, apenas o começo de uma longa série de provações. |
In the following months they came one after another : Father Boaventura fell ill at the new foundation in Sumuru, which had been called S. Gerardo, and in such a serious way that he seemed to be at death’s door. Having improved a little, the Indians took him in a hammock for 5 days through the endless fields on the banks of the Rio Branco, where he arrived, after the river journey down the river , to the Chapel, more dead than alive. There he found the Abbot-Bishop’s order to go to Rio de Janeiro for information. He returned as D. Acário ‘s successor , having been named Prior and Vicar General of the Mission. |
Nos meses seguintes vieram umas atrás das outras: o Pe. Boaventura adoeceu na nova fundação no Sumuru, a qual se havia denominado S. Gerardo, e duma maneira tão séria, que parecia estar às portas da morte. Tendo melhorado um pouco, levaram-no os índios em uma rede durante 5 dias através dos intermináveis campos ä margem do Rio Branco, donde chegou, depois da viagem fluvial rio abaixo, à Capela, mais morto que vivo. Ali encontrou a ordem do Abade-Bispo de ir ao Rio de Janeiro para informações. Voltou como sucessor de D. Acário, tendo sido nomeado Prior e Vigário Geral da Missão. |
In the meantime, D. Adalberto had fallen ill . Having caught malaria , he received the last sacraments. The same happened with Brother Isidoro and Father Tomás. The first had to return with D. Adalberto to Rio de Janeiro, while Father Tomás returned to Erdington. |
Neste ínterim havia adoecido D. Adalberto. Tendo apanhado a malária, chegou a receber os últimos sacramentos. O mesmo deu-se com o Irmão Isidoro e o Pe. Tomás. 0 primeiro teve de voltar com D. Adalberto para o Rio de Janeiro, enquanto o Pe. Tomás regressou para Erdington. |
In 1913 there was a drought, completely unknown in those regions. For months, not a drop of water had fallen. The plantations were all lost. There was not a green space to be seen in the pastures , so the cattle died. Many people also went hungry, since the Indians did not usually make provisions. The epidemics that appeared found easy prey among these people weakened by hunger. It was a nameless misery , for which there was no remedy, since it was impossible to bring food, as the Rio Branco had become unnavigable due to lack of water. |
No ano de 1913 houve uma seca, de todo desconhecida naquelas regiões. Durante meses não havia caído uma gôta d’água. As plantações se perderam tõdas. Nas pastagens não se via um palmo verde, de maneira que o gado morreu. Também muita gente passou fome, uma vez que os índios não costumavam fazer provisões. As epidemias que apareceram encontravam, entre esta gente enfraquecida pela fome, fácil prêsa. Era uma miséria sem nome, para a qual não havia remédio, uma vez que era impossível trazer víveres, pois o Rio Branco tinha ficado inavegável, devido à falta d’água. |
It became increasingly clear that upper Sumuru was climatically unfavorable to the center of the Mission. Everyone therefore advised the missionaries to abandon the S. Gerardo foundation . This was, however, a serious resolution, after having spent so much work, made so many sacrifices for its development and placed so much hope in it. The resolution was somewhat relieved, because many Indians, due to poverty and fear of disease contagion , had returned to their huts in the virgin forest. The Superior, D. Boaventura Barbier, was still the only priest in S. Gerardo and had to make the bitter decision to look for another place to house the Mission . |
Tornou-se cada vez mais patente que o Sumuru superior era climàticamente desfavorável ao centro da Missão. Todos aconselharam, pois, aos missionários abandonar a fundação S. Gerardo. Isto era, porém, uma grave resolução, depois de terem dispensado tanto trabalho, feito tantos sacrifícios para seu desenvolvimento e pôsto nela tantas esperanças. A resolução foi um tanto aliviada, porque muitos índios, devido à penúria e por medo de contágio de doenças, haviam voltado às suas malocas na mata-virgem. O Superior, D. Boaventura Barbier, era ainda o único sacerdote em S. Gerardo e teve de tomar a amarga resolução de buscar outro sítio para a sede da Missão. |
The only ones, therefore, who stayed in S. Gerardo were the two brothers Melchior and Gaspar. With moving words, the first to D. Teodoro Nève, recently appointed Abbot of S. André, describes his situation: “We live, therefore, brother Gaspar and I, alone and abandoned here, without a priest, without Holy Mass, without sacraments, among the sick , always in danger of being infected and, consequently, exposed to dying deprived of the means of salvation of our holy religion”. In the midst of so much deprivation , however, the two had a firm and unshakable trust in Divine Providence, even though their hearts bled for seeing the Indians die without being able to help them due to lack of medicine. There was even a lack of food, with which they could and wanted to help them in their eventual convalescence. Sr. Gaspar caught the fever, but against all hope , after a few days, he was able to return to his kitchen and garden work. He even encouraged his companion, playing the flute for him and doing everything he could to make him persevere at his side. |
Os únicos, portanto, que ficaram em S. Gerardo eram os dois irmãos Melchior e Gaspar. Com comoventes palavras descreve o primeiro a D. Teodoro Nève, há pouco nomeado Abade de S. André, sua situação: “Vivemos, pois, o irmão Gaspar e eu, sòzinhos e abandonados aqui, sem sacerdote, sem Santa Missa, sem sacramentos, no meio de doentes, sempre em perigo de ser contagiados e, por conseguinte, expostos a morrer privados dos meios de salvação de nossa santa religião”. Em meio de tanta privação tiveram os dois, entretanto, uma firme e inabalável confiança na Providência Divina, embora lhes sangrasse o coração por verem morrer os índios sem poderem socorrê-los por falta de remédios. Até os víveres faltavam, com os quais poderiam e queriam ajudá-los na eventual convalescença. Ir. Gaspar apanhou a febre, mas contra toda a esperança, depois de poucos dias, podia voltar aos seus trabalhos de cozinha e horta. Chegou mesmo a animar seu companheiro, tocando-lhe flauta e a fazer tudo para que perseverasse a seu lado. |
When, at the end of August, the weather improved, the fevers also disappeared. At the beginning of September, the two brothers received the order to dissolve the Mission of S. Gerardo and return to Capela. On October 16th they re-entered there. |
Quando, em fins de agosto, o tempo melhorou, desapareceram também as febres. Em princípios de setembro receberam os dois irmãos a ordem de dissolver a Missão de S. Gerardo e voltar para Capela. No dia 16 de outubro reentraram ali. |
III. The slow development of missionary work in Rio Branco, after its modest beginnings, came to a complete halt, after the setbacks of which we have just spoken . If there had previously been no enthusiasm among the Benedictines of the Brazilian Congregation, the conditions for reviving it were now much lower. Abbot -Bishop van Caloen ‘s decision , taken in June 1914, to finally personally visit the Prelacy entrusted to his pastoral care, did not change the situation in the slightest . At the same time , he intended to find a new access to the Mission, from the North, passing through Georgetown, Capital of British Guiana, an attempt that failed. |
III. O lento desenvolvimento da obra missionária no Rio Branco, depois de seus modestos princípios, parou completamente, após os reveses dos quais acabamos de falar. Se entre os beneditinos da Congregação Brasileira anteriormente já não existia entusiasmo algum, as condições para fazê-lo renascer eram agora ainda muito menores. A resolução do Abade-Bispo van Caloen, tomada em junho de 1914, de enfim visitar agora pessoalmente a Prelazia confiada a seus cuidados pastorais, não modificou em nada a situação. Ele pretendeu ao mesmo tempo encontrar um nôvo acesso para a Missão, pelo Norte, passando por Georgetown, Capital da Guiana Inglesa, tentativa que falhou. |
In Boa Vista he was given the opportunity to carry out an act of his “mu -nus episcopale”, which was never seen in those regions and which, later, was repeated by his second successor in the Prelacy. He ordained Fr. Boaventura Schwarz as a priest . He was born in Innsbruck (Austria) in 1896 and studied at the University of his hometown . He later became a Benedictine and came, via S. André, in 1913 , directly to Rio Branco. Father Pedro Canísio Saupp, ordained by D. Lourenço Zeller on March 15 , 1942 at the same headquarters of the Mission, was, however, the first cleric who properly belonged to the Prelacy. Today he carries out his priestly ministry in the diocese of Joinville. |
Em Boa Vista lhe era dado proceder a um ato de seu “mu-nus episcopale”, que naquelas regiões foi jamais visto e que, posteriormente, foi repetido por seu segundo sucessor na Prelazia. Ordenou sacerdote ao Fr. Boaventura Schwarz. Este havia nascido em Innsbruck (Austria) no ano de 1896 e estudado na Universidade de sua cidade natal. Tornou-se depois beneditino e veio, via S. André, no ano de 1913, diretamente ao Rio Branco. O Pe. Pedro Canísio Saupp, ordenado por D. Lourenço Zeller a 15 de março de 1942 na mesma sede da Missão, era, entretanto, o primeiro clérigo que pertencia propriamente à Prelazia. Desempenha hoje seu ministério sacerdotal na diocese de Joinville. |
As soon as this singular solemnity had passed , the world war of 1914-18 broke out, which made Abbot -Bishop van Caloen decide to immediately return to Rio de Janeiro. The occupation of Belgium, his homeland , by the Germans hit him hard , as it deprived him of contact with his family and Belgian monasteries . |
Mal havia, pois, passado esta singular solenidade, irrompeu a guerra mundial de 1914-18, que fez com que o Abade-Bispo van Caloen resolvesse voltar imediatamente ao Rio de Janeiro. Duramente o atingiu a ocupação da Bélgica, sua terra natal, pelos alemães, pois privou-o do contacto com seus familiares e com os mosteiros belgas. |
This blow hurt him all the more, because he had to recognize that his abbey was approaching financial bankruptcy , without knowing how to stop it and stop it. He had allowed himself to be seduced into taking out loans from English banks , thus seriously compromising the abbey ‘s assets with large mortgages. He found himself in no small trouble and embarrassment when it came to paying the first installments and the first interest. At her own request, the Saint entrusted Abbot D. Lourenço Zeller of Seckau (Austria) with the Canonical Visitation . O |
Este golpe o feriu tanto mais, porque tinha de reconhecer que sua abadia estava se aproximando da bancarrota financeira, sem saber como poder obstar e detê-la. Havia-se deixado seduzir a tornar empréstimos em bancos ingléses, comprometendo desta maneira gravemente o patrimônio da abadia com grandes hipotecas. Em não pequenos apuros e embaraços se viu, quando se tratou de pagar as primeiras quotas-partes e os primeiros juros. A seu próprio pedido incumbiu a Santa se ao Abade D. Lourenço Zeller de Seckau (Austria) com a Visita Canônica. O |
The result of this was disastrous. When van Caloen, at the beginning of November, arrived in Rome, he found, according to the report in his Diary, a good reception. He noticed, however, very quickly, that the climate in Rome was essentially different from the time when , from the Holy See, he obtained approval for all his desires and plans. |
resultado desta foi desastroso. Quando van Caloen, em princípios de novembro, chegou à Roma, encontrou, segundo o relato de seu Diário, boa recepção. Notou, entretanto, bem depressa, que o clima em Roma era essencialmente diferente do tempo em que, junto da Santa Sé, conseguiu a aprovação para todos os seus desejos e planos. |
The abbots of the Brazilian Benedictine Congregation who, with |
Os abades da Congregação Beneditina Brasileira que, com |
With the exception of Abbot D. Ruperto Rudolf, they had obtained passports through diplomatic channels and met in Rome for a Chapter Board . On March 2 , 1913 , van Caloen was deposed from all his positions, as Abbot, Archabbot and Prelate of Rio Branco. The Apostolic Visitor, D. Lourenço Zeller, took his place as Apostolic Administrator . The Sacred Consistorial Congregation elected him, on March 13 , Apostolic Prelate of Rio Branco. He, in turn , but only in November of that same year, appointed van Caloen his Vicar General and Lieutenant in the Mission. |
exceção do Abade D. Ruperto Rudolf, haviam conseguido passaportes por via diplomática, reuniram-se em Roma para uma Junta Capitular. No dia 2 de março de 1913 van Caloen foi deposto de todos os seus cargos, como Abade, Arquiabade e Prelado do Rio Branco. O Visitador Apostólico, D. Lourenço Zeller, tomou o lugar dele na qualidade de Administrador Apostólico. A Sagrada Congregação Consistorial elegeu-o, no dia 13 de março, Prelado Apostólico do Rio Branco. Ele, por sua vez, mas apenas em novembro dêste mesmo ano, nomeou van Caloen seu Vigário Geral e Lugar-tenente na Missão. |
Deeply humiliated, van Caloen returned to Brazil. To give legal force to the ecclesiastical deposition in the civil forum , the Constitutions of the Brazilian Benedictine Congregation required the renunciation of their positions in the Order before the General Chapter. This met in Rio de Janeiro, under the presidency of the Apostolic Administrator D. Lourenço Zeller, on the 9th and 10th of July. There, the development carried out so far in the Rio Branco Mission was also discussed . Not without great hesitation and reluctance, it was decided to continue with it, for the time being, as an experiment , for another 3 or 4 years. The Capitular Fathers, however, urged the Abbot Administrator to take the necessary steps to hand over the Mission to another Order. These 3 or 4 years, however, became almost 3 decades, in which the Mission slowly withered away. The first period of withering away , its founder had to witness personally. |
Profundamente humilhado, van Caloen voltou ao Brasil. Para dar vigor legal à deposição eclesiástica no fôro civil, as Constituições da Congregação Beneditina Brasileira requeriam a renúncia a seus cargos na Ordem perante o Capítulo Geral. Ëste reuniu-se no Rio de Janeiro, sob a presidência do Administrador Apostólico D. Lourenço Zeller, nos dias 9 e 10 de julho. Aí foi pôsto à discussão também o desenvolvimento até aqui realizado na Missão do Rio Branco. Não sem grande hesitação e relutäncia foi resolvido continuar, por enquanto, com ela, a título de experiência, ainda por uns 3 ou 4 anos. Os Padres Capitulares instaram, porém, com o Abade Administrador a dar os passos necessários para entregar a Missão a uma outra Ordem. Astes 3 ou 4 anos tornaram-se, entretanto, quase 3 decênios, nos quais a Missão definhou lentamente. O primeiro período de definhamento o fundador dela teve de presenciá-lo pessoalmente. |
A proposal, which the Abbot of São Paulo D. Miguel Kruse generously made to him , to accept the Priory of Santos as his residence, was rejected by him. He preferred and had already decided to go to the Mission as a missionary. That’s why he ordered, as stated in his letters, to pack his luggage in around 200 crates and safes in Rio de Janeiro . Afterwards he traveled, accompanied by D. Atanásio Vincart and two brothers, to Rio Branco. On September 28th they arrived in Manaus. Time was pressing if he still wanted to find good conditions for the trip to Rio Branco. The continuation of the journey, however, was delayed due to D. Atanásio becoming ill and the extremely large luggage not arriving in time. He had to admit the patient to the Portuguese Hospital . Only on October 12th he could continue his journey, when the tributaries of the Rio Branco no longer brought enough water. His hope of arriving in time to celebrate the feast of All Saints in Boa Vista was therefore dashed . |
Urna proposta, que o Abade de São Paulo D. Miguel Kruse lhe fez generosamente, de aceitar como residência o Priorado de Santos, foi por ele rejeitada. Preferiu e havia já decidido ir à Missão como missionário. Por isso mandou, como consta de suas cartas, empacotar, no Rio de Janeiro, sua bagagem em uns 200 caixotes e cofres. Depois viajou, acompanhado por D. Atanásio Vincart e dois irmãos, para o Rio Branco. No dia 28 de setembro chegaram a Manaus. O tempo urgia, se quisesse ainda encontrar boas condições para a viagem ao Rio Branco. A continuação da viagem sofreu, porém, uma demora, por ter adoecido D. Atanásio, e a volumosíssima bagagem não ter chegado a tempo. Teve de internar o doente no Hospital Português. SO-mente a 12 de outubro podia prosseguir a viagem, quando os afluentes do Rio Branco já não traziam águas suficientes. Sua esperança de chegar ainda a tempo para poder celebrar a festa de Todos os Santos em Boa Vista foi, pois, frustrada. |
The unfavorable water level of the Rio Branco forced him to disembark in a small colony on the riverbank , called Santa Maria. Then he had to adapt to live with his two brothers in a very limited space inside a miserable tent, occupied by a family of 6 members. It is touching to see how van Caloen took advantage of the rest he was forced to take to teach his family the catechism and prepare them for their first confession and communion. Christmas was already at hand when they were able to continue their journey , despite great difficulties. |
O nível d’água desfavorável do Rio Branco forçou-o a desembarcar numa pequena colônia à margem do rio, com o nome de Santa Maria. Aí teve de acomodar-se a morar com os dois irmãos num limitadíssimo espaço dentro duma miserável barraca, ocupada por unia família de 6 membros. E’ tocante ver como van Caloen aproveitou o repouso a que se viu forçado, para ensinar à família o catecismo e prepará-la para a primeira confissão e comunhão. Natal já estava às portas, quando puderam continuar viagem e assim mesmo com grandes dificuldades. |
Apart from the few small colonies along the banks of the White River, van Caloen was completely unaware of the entire immense territory of his Mission . The impressions that, in the following months, he received of the religious situation in Boa Vista and its surroundings were quite depressing. Despite all the preaching and instructions during the Lenten season , only 20 residents out of 600 showed up to release the Easter precept . But no man was among them. The whites had returned to living like pagans and the Indians, in whom they had placed so much hope, preferred to return to their forests. Despite this, the missionaries decided to concentrate their main work on the Christianization of these people. |
Além das poucas e pequenas colônias ao longo das margens do Rio Branco, van Caloen desconhecia “de visu” por completo todo o imenso território de sua Missão. As impressões que, nos seguintes meses, recebeu da situação religiosa de Boa Vista e de seus arredores era bem deprimente. Apesar de tôdas as pregações e instruções durante o tempo quaresmal, apenas 20 moradores dos 600 compareceram para a desobriga do preceito pascoal. Mas nenhum homem estava no meio deles. Os brancos haviam voltado a viver como pagãos e os índios, nos quais havia pôsto tantas esperanças, preferiram voltar às suas matas. Apesar disto, resolveram os missionários concentrar o seu trabalho principal na cristianização destes. |
Given the very small number of his collaborators, van Caloen decided to distribute them at two points. He himself, D. Lamberto, his Secretary, and two brothers, stayed in Boa Vista. Father D. Boaventura Barbier with the experienced Brother Gaspar Elsenbusch settled an hour’s journey away on horseback . There, on donated land , he should create a mission center and prepare the construction of a small monastery. Van Caloen hoped to be able to inaugurate the chapel dedicated to St. Boniface, on June 5th , the feast of this saint, who would, in the future, give its name to the Prelacy. |
Atendendo ao reduzidíssimo número de seus colaboradores, van Caloen resolveu distribuí-los em dois pontos. Ele mesmo, D. Lamberto, seu Secretário, e dois irmãos, ficaram em Boa Vista. O Pe. D. Boaventura Barbier com o experimentado Ir. Gaspar Elsenbusch estabeleceu-se a urna distância duma hora a cavalo. Deveria ali, num terreno doado, criar um centro de missão e preparar a construção dum pequeno mosteiro. Van Caloen esperava poder inaugurar a capela dedicada a S. Bonifácio, no dia 5 de junho, festa deste santo, que deveria, futuramente, dar o nome à Prelazia. |
The difficulties, however, were never ending. The owner of the aforementioned land, intended for the construction of the future monastery, withdrew his promise to donate, so that it became necessary to look for another one. |
As dificuldades, porém, não tinham fim. O proprietário do mencionado terreno, destinado à construção do futuro mosteiro, retirou sua promessa de doação, de maneira que se tornara necessário buscar outro. |
How little the equatorial climate favored Europeans can be concluded from a letter from van Caloen dated May 30 , 1916. He reports that D. Atanásio had returned to Rio ; in the cloistered Priory of Campos, attached to the abbey of Rio de Janeiro, he died on May 16 , 1919, at the age of just 44 . One of the brothers who had accompanied van Caloen, the cook Brother Baltasar de Araujo, a native of São Paulo , caught malaria and died on May 4 , 1916 in Boa Vista. The carpenter, Brother Estanislau, also fell seriously ill and was unable to work for months . He had to be sent back to Rio with D. Lamberto, who had also fallen ill. Van Caloen himself passed out one day at the altar and was presumed dead. It took weeks of careful care until he more or less recovered . He therefore had to make the decision to meet in S. Bonifácio with the 3 veterans of the mission, D. Boaventura and the two brothers Melchior and Gaspar, and also the new priest D. Boaventura Schwarz . |
Quão pouco o clima equatorial favorecia aos europeus pode-se concluir duma carta de van Caloen datada de 30 de maio de 1916. Relata que D. Atanásio havia voltado para o Rio; no Priorado claustral de Campos, anexo à abadia do Rio de Janeiro, faleceu a 16 de maio de 1919, na idade de apenas 44 anos. Um dos irmãos que havia acompanhado van Caloen, o cozinheiro Ir. Baltasar de Araujo, paulista de nascimento, apanhou a malária e morreu a 4 de maio de 1916 em Boa Vista. Também o carpinteiro, Ir. Estanislau, adoeceu gravemente e estava por meses incapacitado de trabalhar. Tinha de ser mandado de volta ao Rio com D. Lamberto, que também tinha adoecido. Van Caloen mesmo desmaiou, um dia, no altar e foi tido por morto. Levou semanas de desvelados cuidados até restabelecer-se mais ou menos. Teve, pois, de tornar a resolução de reunir-se em S. Bonifácio aos 3 veteranos da missão, D. Boaventura e os dois irmãos Melchior e Gaspar, e ainda o neo-sacerdote D. Boa-ventura Schwarz. |
Unfortunately, the troubles had not yet come to an end. As a result of the European war, in which Brazil had now also taken part, the economic situation worsened considerably . The prices of housing, while they could still be obtained, rose astronomically. In a letter to the Mother Prioress, later abbess of S. Maria in São Paulo, dated October 10 , 1917, van Caloen explained the difficult situation of the Mission. From Belgium, his homeland, which had previously helped him several times, he was completely disconnected. The abbots of the Brazilian Benedictine Congregation abandoned him. Thus, he was forced to buy on credit and live off the credit of a commercial house in Manaus. With the other missionaries he lived as meagerly as possible. Bread, vegetables and fruits were often missing . Daily food consisted of flour and dried meat . And despite this he had to go into debt. Due to illnesses and deaths as well as travel expenses for patients to Rio de Janeiro, unforeseen extraordinary expenses reached the sum of 6,000$000. Adding the expenses incurred for the supply of foodstuffs and utensils for daily use, including the last supply, which should have been sufficient until the month of June 1918, the debt at the Manaus commercial house had reached the sum of 25,000$000, for which the said house demanded very high interest rates. |
Infelizmente os apuros ainda não haviam chegado ao seu fim. Em conseqüência da guerra européia, da qual o Brasil tomara agora também parte, piorou consideràvelmente a situação econômica. Os preços dos viveres, enquanto se podiam ainda conseguir, subiram astronômicamente. Numa carta à Madre Prioresa, depois abadêssa de S. Maria em São Paulo, datada de 10 de outubro de 1917, expôs van Caloen a situação penosa da Missão. Da Bélgica, sua pátria, que anteriormente lhe havia ajudado várias vezes, estava completamente desligado. Os abades da Congregação Beneditina Brasileira o abandonaram. Assim, viu-se forçado a comprar fiado e viver do crédito duma casa comercial de Manaus. Com os outros missionários viveu o mais parcamente possivel. Muitas vezes faltavam o pão, as verduras e as frutas. A alimentação cotidiana consistia em farinha e carne seca. E apesar disto teve de fazer dívidas. Devido às doenças e aos falecimentos assim como pelos gastos de viagens dos doentes ao Rio de Janeiro, as imprevistas despesas extraordinárias atingiam a soma de 6.000$000. Acrescentando os gastos havidos pelo fornecimento de gêneros alimentícios e utensílios para o uso cotidiano, inclusive o último fornecimento, que devia bastar até o mês de junho de 1918, a dívida na casa comercial de Manaus tinha alcançado a soma de 25.000$000, pela qual a dita casa exigiu juros muito altos. |
Neither the Abbot Primate, who as a German subject had to leave Rome and at the time resided in Einsiedeln (Switzerland), nor the Apostolic Administrator, stranded in Europe, nor the Assistant Abbots of the Congregation, nor the Apostolic Nuncio responded to the appeals for help . More painful, however, was the attitude of the brothers in habit of the Brazilian Congregation, who commented that all this was just heaven ‘s just punishment . Therefore, if possible , to save the Mission, which had required so many sacrifices in lives, health and money, van Caloen decided to undertake a trip to Rio de Janeiro and, if necessary, to Rome. Since he no longer had any money, he wanted to travel surreptitiously from Manaus, in 3rd class. |
Nem o Abade Primaz, que na qualidade de súdito alemão teve de deixar Roma e ao tempo residia em Einsiedln (Suíça), nem o Administrador Apostólico, retido na Europa, nem os Abades Assistentes da Congregação, nem o Núncio Apostólico reagiram aos apelos de socorro. Mais dolorosa, entretanto, era a atitude dos próprios irmãos de hábito da Congregação Brasileira, que comentavam ser tudo isto apenas o justo castigo do céu. Para, pois, se possível, salvar a Missão, que havia exigido tantos sacrifícios em vidas, saúde e dinheiro, resolveu van Caloen empreender uma viagem ao Rio de Janeiro e, se fôsse necessário, a Roma. Visto não dispor mais de dinheiro, queria viajar, desde Manaus, disfarçadamente, de 3o classe. |
The last serious attacks of fever and insufficient nutrition had seriously weakened him. On July 8th he asked for the last sacraments to be administered to him . When the Rio Branco, after the rainy season , brought enough water again, he embarked . He had him suspended in a hammock on the boat and thus passed, in constant danger of death, the Caracari waterfalls , arriving in Manaus in a completely exhausted state . Boarding the steamship, which was supposed to take him to Rio de Janeiro, he suffered a heart attack and collapsed on the boarding bridge . The journey in the beneficent air of the sea breeze raised his strength again . On August 29th he was able to disembark in Rio de Janeiro. |
Os últimos graves ataques de febre e a insuficiente alimentação haviam-no gravemente enfraquecido. No dia 8 de julho pediu que se lhe administrassem os últimos sacramentos. Quando o Rio Branco, depois da temporada de chuvas, conduziu de nôvo água suficiente, embarcou. Mandou que no barco o suspendessem numa rede e assim passou, em constante perigo de morte, as cachoeiras de Caracari, chegando a Manaus em estado completamente exausto. Embarcando no vapor, que devia levá-lo ao Rio de Janeiro, sofreu um ataque de coração e caiu desmaiando na ponte de embarque. A viagem no ar benfazejo da brisa do mar levantou de novo suas forças. No dia 29 de agosto pôde desembarcar no Rio de Janeiro. |
Among the brothers in habit of Brazilian abbeys he found little understanding of his situation, although they regulated some financial matters. |
Entre os irmãos de hábito das abadias brasileiras encontrou pouca compreensão para sua situação, embora regulassem algumas questões financeiras. |
His health, weakened and shaken by illness and the hardships suffered, required longer medical treatment until he was convalesced again so he could think about returning to his Mission. He was resolved, as he always said, “to fall with his companions on the field of battle.” |
Sua saúde enfraquecida e abalada pela doença e pelas privações sofridas requeriam um tratamento médico mais prolongado até estar de nôvo convalescido para poder pensar em voltar à sua Missão. Estava resolvido, como sempre dizia, “de tombar com seus companheiros no campo da batalha”. |
As the world war had ended in November with the defeat of Germany, van Caloen planned a trip to Rome. He gave up, however, after the Abbots , the Apostolic Nuncio and the Abbot Primate told him that the planned trip would be inopportune. The doctors, for their part, insistently advised against returning to the Mission . When, however, he learned that the General Chapter had instructed Abbot D. Ruperto Rudolf to carry out the Canonical Visit to his foundations: the Abbey of S. Cruz do Quixadá in Ceará and the Prelacy of Rio Branco, he decided to return definitively to the Europe. |
Como a guerra mundial havia terminado em novembro com a derrota da Alemanha, van Caloen planejou uma viagem a Roma. Desistiu, porém, depois de os Abades, o Núncio Apostólico e o Abade Primaz lhe terem significado que a planejada viagem seria inoportuna. Os médicos, por sua parte, desaconselharam insistentemente a volta para a Missão. Quando, porém, soube que o Capítulo Geral havia incumbido ao Abade D. Ru-perto Rudolf a fazer a Visita Canônica nas suas fundações: a Abadia de S. Cruz do Quixadá no Ceará e a Prelazia do Rio Branco, resolveu voltar definitivamente para a Europa. |
The Belgian abbeys were about to come together into their own Belgian Congregation; and so he wished to end his days as a simple monk in the abbey of St. Andrew, founded by Ale . |
As abadias belgas estavam prestes a reunir-se numa própria Congregação Belga; e assim, desejava terminar seus dias como simples monge na abadia de S. André, por Ale fundada. |
The report, which D. Ruperto Rudolf gave on the situation of the Abbey of S. Cruz, which van Caloen had, in his time, hastily founded, as well as the Mission of Rio Branco, presented a bleak picture. In both places the monks lived in extreme poverty. S. Cruz, without its own assets, was ruined, due to the droughts that periodically returned, and had no future. The Mission in Rio Branco was involved in large debts and the remaining personnel were condemned to inaction due to illness. |
O relatório, que D. Ruperto Rudolf deu da situação da Abadia de S. Cruz, que van Caloen havia, em seu tempo, fundado precipitadamente, assim como da Missão do Rio Branco, apresentou um quadro desolador. Em ambos os lugares viviam os monges em extrema pobreza. S. Cruz, sem patrimônio próprio, estava arruinada, devido às sêcas que periòdicamente voltavam, e não apresentava futuro. A Missão no Rio Branco estava implicada em grandes dívidas e o pessoal restante condenado à inação devido às doenças. |
The report is dated May 28 , 1919. Three days later, on May 31 , D. Gerardo van Caloen embarked in Rio de Janeiro for his definitive return to Europe. |
0 relatório traz a data de 28 de maio de 1919. Três dias mais tarde, a 31 de maio, D. Gerardo van Caloen embarcou no Rio de Janeiro para seu regresso definitivo à Europa. |
With this his missionary activity in the Prelacy of Rio Branco ended. |
Com isto terminou sua atividade missionária na Prelazia do Rio Branco. |
Also after van Caloen’s departure , recruiting the necessary personnel was the Mission ‘s crucial problem . Despite this , some progress was achieved over time . This is due, not least, to Abbot Pedro Eggerath, who, as “Abbot Nullius”, after having learned of D. Ruperto ‘s report , visited the Mission. The impressions, which were brought to the attention of the President of the Republic, had the happy result that the federal government granted the means to build a road, which bypassed the Caracari waterfalls . With this, a major impediment to communication disappeared and the economic development of the territory began . |
Também depois do afastamento de van Caloen, o recrutamento do pessoal necessário era o problema cruciante da Missão. Apesar disto conseguiu-se, no decorrer do tempo, algum progresso. Deve-se isto, não em último lugar, ao Abade Pedro Eggerath, que, como “Abade Nullius”, depois de ter tomado conhecimento do relatório de D. Ruperto, visitou a Missão. As impressões, que levou ao conhecimento do Presidente da República, tiveram como feliz resultado que o govêrno federal concedesse os meios para a construção duma estrada, que contornava as cachoeiras de Caracari. Com isto desapareceu um grande impedimento de comunicação e se iniciou o desenvolvimento econõ-mico do território. |
It is also due to Abbot Pedro Eggerath that, on August 22 , 1922, the first Benedictines left Sorocaba to settle in the Rio Branco Mission . The blessing of the Abbot Primate, who was in Brazil on this occasion , accompanied them. |
Deve-se também ao Abade Pedro Eggerath que, a 22 de agõsto de 1922, as primeiras beneditinas partissem de Sorocaba para estabelecer-se na Missão do Rio Branco. A bênção do Abade Primaz, que nesta ocasião estava no Brasil, as acompanhou. |
Schools for whites and Indians, an agricultural school and a hospital were founded . Electric lighting and a dried meat factory launched the modest beginnings of industrialization. |
Foram fundadas escolas para brancos e índios, uma escola de agricultura e um hospital. A iluminação elétrica e uma fábrica de carne seca lançaram os modestos princípios duma industrialização. |
There were many Benedictines who, in the following decades, with prolonged illnesses and premature deaths , paid their tribute for the extension of the kingdom of God in those distant and abandoned regions. |
Não foram poucos os beneditinos que, nos seguintes decênios, com doenças prolongadas e morte prematura, pagaram seu tributo pela extensão do reino de Deus naquelas distantes e abandonadas regiões. |
On December 20 , 1921 , after having been at the Mission for a short time , Brother Gaudêncio Matl died ; On July 21 of the following year, a veteran of the Mission, Brother Melchior Doering , followed him . These were succeeded on October 11 , 1924 by Father D. Bento Eisenhart and on November 15 , 1925 by D. Boaventura Schwarz, ordained a priest in the Mission itself, a very zealous missionary who prematurely spent all his strength . |
A 20 de dezembro de 1921 faleceu, depois de ter estado pouco tempo na Missão, o Ir. Gaudêncio Matl; a 21 de julho do ano seguinte seguiu-lhe um veterano da Missão, Irmão Melchior Doering. A êstes sucederam a 11 de outubro de 1924 o Pe. D. Bento Eisenhart e a 15 de novembro de 1925 D. Boaventura Schwarz, ordenado sacerdote na própria Missão, missionário ze-losíssimo que prematuramente gastou tôdas as suas fôrças. |
Father D. Boaventura Barbier was succeeded, as Superior of the Mission, by first D. Ildefonso Deigendesch, who gave way to Father D. Odilão Munding; D. Boaventura died at the Campos Priory on August 6 , 1939. One of those who had followed him among the first missionaries to Rio Branco, Brother Gaspar Elsenbusch, remained at the Mission until the end of his life , where he was buried on the 23rd. April 1943 . |
Ao Pe. D. Boaventura Barbier sucedeu, como Superior da Missão, primeiro D. Ildefonso Deigendesch, que cedeu o lugar ao Pe. D. Odilão Munding; D. Boaventura morreu no Priorado de Campos a 6 de agôsto de 1939. Um daqueles que com êle havia seguido entre os primeiros missionários ao Rio Branco, o Irmão Gaspar Elsenbusch, permaneceu até o fim de sua vida na Missão, onde o sepultaram a 23 de abril de 1943. |
D. Lourenço Zeller , who, in 1938 , was postulated as Archabbot of the Congregation and who, in the following year , was elected titular Bishop of Doriléia, succumbed, on September 10 , 1945, in Belém do Pará, to a fatal accident, when he returned from the Canonical Visit of the Mission. |
D. Lourenço Zeller que, no ano de 1938, foi postulado Arquiabade da Congregação e que, no ano seguinte, foi eleito Bispo titular de Doriléia, sucumbiu, a 10 de setembro de 1945, em Belém do Pará, a um mortal acidente, quando regressava da Visita Canônica da Missão. |
The successor of the deceased in the position of Archabbot, D. Plácido Staeb, from the Abbey of Salvador da Baia, handed over “due to lack of personnel and means of subsistence” the continuation of the missionary work to the Missionaries of the Consolata of Milan. they took possession of it on the 29th November 1948. It currently has 8 priests, 1 Brother and 20 Missionary Sisters there. |
O sucessor do falecido no cargo de Arquiabade, D. Plácido Staeb, da Abadia do Salvador da Baia, entregou “por falta de pessoal e meios de subsistência” a continuação da obra missionária aos Missionários da Consolata de Milão. estes tomaram posse dela a 29 de novembro de 1948. Mantém atualmente ali 8 sacerdotes, 1 Irmão e 20 Irmãs Missionárias. |
Several of S. Bento’s sons , who as pioneers prepared the way for them, are remembered in good memory in Rio Branco. |
Vários dos filhos de S. Bento, que como pioneiros lhes prepararam o caminho, estão em boa memória no Rio Branco. |
APPENDIX |
APENDICE |
Letters from Dom Gerardo van Caloen to the Prioress, later Abbess, of the Monastery of S. Maria !maculada in São Paulo. |
Cartas de Dom Gerardo van Caloen à Prioresa, depois Abadêssa, do Mosteiro de S. Maria !maculada de São Paulo |
1 |
1 |
Santos, May 23 , 1915. Pentecost. |
Santos, 23 de Maio de 1915. Pentecostes. |
Exma. Lady Priority. I come to accuse and thank you for the letter that Your Excellency. He was kind enough to write to me on April 6th and I received it in Genoa, on the occasion of embarking for Brazil . I had great pleasure in being informed of the S. Profession of the good sisters Josefina and Hildegardis, as well as of the solemn Profession of D. Plácida de Oliveira: to tildas, I send sincere congratulations, with a special blessing. |
Exma. Senhora Prioreza. Venho acusar e agradecer a carta que V. Excia. teve a gentileza de me escrever a 6 de Abril e que recebi em Genova, na ocasião de embarcar para o Brasil. Tive grande prazer em ser avisado da S. Profissão das boas irmãs Josefina e Hildegardis, assim como da Profissão solene de Da. Plácida de Oliveira: a tildas, mando sinceros parabens, com uma bênção especial. |
I have been here since the 19th , with Dom Atanásio and a lay brother, traveling to Rio Branco, where I will take up residence, consecrating the end of my life to this monastic and apostolic work. As you may already know, His Holiness saw fit to ask for my resignation as Abbot and Archabbot, discharging me of a great responsibility. I ask God’s forgiveness for the mistakes I committed in fulfilling these positions far beyond my capacity, and I am very happy to leave them in holy obedience to the Vicar of Jesus-Christ, without having asked for or refused anything. |
Estou aqui, desde o dia 19, com Dom Atanásio e um irmão leigo, de viagem para o Rio Branco, aonde vou fixar minha residência, consagrando o fim de minha vida a esta obra monástica e apostólica. Como a Senhora já deve saber, Sua Santidade achou bom de pedir minha renúncia de Abade e Arquiabade, descarregando-me duma grande responsabilidade. Peço perdão a Deus das faltas que cometi no cumprimento dêstes cargos muito acima de minha capacidade, e sou muito feliz de deixá-los em santa obediência ao Vigário de Jesus-Cristo, sem ter pedido nem recusado nada. |
It may be that, before heading to Rio and the North, I take a trip to São Paulo; In this case, I will not fail in my duty to say goodbye to Santa Maria, asking for the prayers of the good Priority and the Sisters, for the future of Rio Branco and its Christianization. |
Pode ser, que, antes de seguir para o Rio e o Norte, eu dê um salto até São Paulo; neste caso, não faltarei ao dever de ir me despedir de Santa Maria, pedindo as orações da böa Prioreza e das Irmãs, para o futuro do Rio Branco e de sua cristianização. |
P. S. These lines were almost finished when I received, at this moment, your kind and kind letter, for which I am very grateful, recognizing in it the noble and delicate heart of a true daughter of Saint Benedict. — The truth is that our beloved Congregation is going through great tribulations, however, the Holy Liturgy tells us today: “non turbetur cor vestrum”, “pacem meam do vobis”! — Our only hope has always been in Our Lord Jesus Christ, and in the Divine Holy Spirit, who directs everything, and is also capable of straightening everything out, when the hour appointed by God has arrived ! |
P. S. Estas linhas estavam quasi terminadas, quando recebi, nêste momento, sua amável e bondosa carta, pela qual muito agradeço, reconhecendo nela o coração nobre e delicado duma verdadeira filha de São Bento. — Verdade é que nossa querida Congregação está passando por tribulações grandes, porém, a Santa Liturgia nos diz hoje: “non turbetur cor vestrum”, “pacem meam do vobis”! — Nossa única esperança foi sempre em Nosso Senhor Jesus Cristo, e no Divino Espirito Santo, que tudo dirige, e é também capaz de tudo endireitar, quando tiver chegado a hora marcada por Deus! |
two |
2 |
Manáos, October 12 , 1915. |
Manáos, 12 de Outubro de 1915. |
Exma. Lady Priority. — Only now do I finally find an opportunity to respond to the kind letter you were kind enough to write to me a few days before I left Rio, and for which I thank you very much . I was very humbled by your proof of fraternal feelings, and I always count on the help of the fervent prayers of the beloved Community of Santa Maria. |
Exma. Senhora Prioreza. — Só agora é que acho finalmente urna oportunidade para responder à amável carta que teve a bondade de me escrever poucos dias antes de minha saida do Rio, e pela qual muito the agradeço. Fiquei muito penhorado por essa vossa prova de sentimentos fraternais, e conto sempre com o auxilio das fervorosas orações da querida Comunidade de Santa Maria. |
Your Excellency. He also wanted to give us tangible proof of his sympathy, presenting us with the machinery designed to set in motion the three bells of our church in Böa Vista, in Rio Branco, as the Rev. writes to me . D. João Peters. |
V. Excia. quis ainda nos dar uma prova palpável de sua simpatia, presenteando-nos com o maquinismo destinado a pör em movimento os três sinos de nossa igreja de Böa Vista, no Rio Branco, conforme me escreve o Revdo. D. João Peters. |
May God reward you for this act of charity, and bring upon your Community the fruit of the prayers of the people of Bela Vista, called to church by the sacred voice of these bells. |
Deus lhe pague este ato de caridade, e faça recair sõbre sua Comunidade o fruto das orações do povo de Bela Vista, chamado à igreja pela voz sagrada destes sinos. |
How much effort it takes us to arrive in the field of our apostolic work! We are now finally here, in Manáos, after so many months of forced delay. Since the 28th of September we have been waiting for our luggage, which arrived at the port yesterday and can be unloaded tomorrow. Everything was ready for us to continue on the Macuxi boat , with our luggage (around 200 items) on the 14th or 15th , and we had the firm hope of being in Bõa Vista in time to celebrate the feast of All Saints there , however, it has just Our dear Dorn Atanásio fell very ill , and I was forced to take him to the Portuguese hospital, where he is very well treated. He caught a cold during the night, with the window open, and came down with severe bronchitis that has forced him to stay in bed with a high fever for five days. The fever has not yet gone away , and any fear of serious complications cannot be ruled out . — I trust in God alone, as always, and I stay here with the two lay brothers, waiting for the indications of Divine Providence. |
Quantos esfõrços nos custa a chegada no campo de nosso trabalho apostólico! Estamos agora finalmente aqui, em Manáos, depois de tantos meses de demora forçada. Desde o 28 de Setembro esperamos nossas bagagens, que entraram ontem no pörto e poderão ser descarregados amanhã. Tudo estava pronto para seguirmos na lancha Macuxi, com nossas bagagens (cérca de 200 volumes) no dia 14 ou 15, e tínhamos a firme esperança de estar em Bõa Vista a tempo para celebrar ai a festa de Todos os Santos, porém, acaba de cair bem doente nosso caro Dorn Atanásio, e fui obrigado a recolhê-lo no hospital Português, onde está muito bem tratado. Resfriou-se durante a noite, com a janela aberta, e apanhou uma forte bronquite que o tem obrigado a guardar a cama com febre alta, desde cinco dias. Ainda não passou a febre, e não se pode escluir todo receio de complicações graves. — Confio em Deus só, como sempre, e fico aqui com os dois irmãos leigos, esperando as indicações da Divina Providência. |
Having fulfilled my obligations of gratitude towards Your Excellency , I now recommend myself , with our monks and brothers, to the prayers of the holy Community that lives under your wings. |
Tendo cumprido com minhas obrigações de gratidão para com V. Excia., passo a me recomendar, com nossos monges e irmãos, às orações da santa Comunidade que vive debaixo de suas asas. |
3 |
3 |
Böa Vista/Rio Branco, May 30 , I916. |
Böa Vista/Rio Branco, 30 de Maio de I916. |
My good Mother Priority. I was very sensitive to your delicate attention in writing me this kind letter on February 3rd , even more so because very few remember me today . I thank you for your charity, and even more , your prayers, and those of your dear daughters. |
Minha böa Madre Prioreza. Fiquei bem sensível à sua delicada atenção de me ter escrito esta amável carta do 3 de Fevereiro, ainda mais porque bem poucos hoje se lembram de mim. Agradeço-lhe sua caridade, e mais ainda, suas orações, e as de suas queridas filhas. |
We need the help of prayers here, because our life is very hard, not only physically, but also morally. What truly distresses me is living among a herd that is completely paganized and doesn’t care about religion. Among adults, our efforts can be considered almost useless. The Christian spirit has disappeared; They call themselves Christians, but they don’t have faith , and they don’t want to hear about religious practice. Despite continuous preaching, we had only 20 Easter communions, out of 600 inhabitants in Bõa Vista, and among these, not a single man! — Our only hope is in the children: 8 will make their first communion on the feast of Corpus Christi, and they are preparing well. But, perseverance ?, within such families, where an Our Father is never prayed ! |
Bem precisamos aqui a ajuda de orações, pois, nossa vida é bem dura, não só fisicamente, senão também moralmente. O que verdadeiramente me aflige é de viver no meio dum rebanho todo paganizado, e que não quer saber de religião. Entre os adultos, nossos esfõrços podem se considerar quasi inúteis. O espírito cristão desapareceu; eles chamam-se cristãos, mas não tem a fé, e não querem ouvir de prática religiosa. Apesar duma pregação contínua, tivemos apenas 20 comunhões pascais, de 600 habitantes em Bõa Vista, e, entre estes, nenhum homem! — Nossa única esperança é nas crianças: 8 vão fazer a primeira comunhão na festa de Corpus Christi, e se estão preparando bem. Mas, a perseverança?, no seio de tais famílias, onde nunca se reza um Padre Nosso! |
I have not yet visited the rest of the diocese, except Lower Rio Branco, at the time of arrival, I do not have the necessary resources for this, nor to visit the Indians in the interior, where our holy ministry would be more profitable. For the moment, I can do nothing else with my three fellow priests, other than try to keep the mission alive, until Our Lord sends more men and more resources. |
Ainda não visitei o resto da diocese, a não ser o Baixo Rio Branco, na ocasião da chegada, não tenho os recursos necessários para isto, nem para visitar os índios do interior, onde nosso santo ministério seria mais proveitoso. Pelo momento, não posso fazer outra coisa com meus três companheiros sacerdotes, senão procurar manter a missão em vida, até Nosso Senhor mandar mais homens e mais recursos. |
Our work is concentrated on two points: I, with D. Lamberto and two lay brothers, are in Bóa Vista, taking care of the parish of 600 souls, rebuilding the Matriz einas, carrying out the cathe- |
Nosso trabalho está concentrado em dois pontos: eu, com D. Lamberto e dois irmãos leigos, estamos em Bóa Vista, tomando conta da fre-guezia de 600 almas reedificando a Matriz einas, fazendo o cate- |
cism to boys, teaching at the Civil School , Minas, |
cismo aos meninos, ensinando no Colégio m civil,minas, |
to create a Catholic atmosphere in it, etc. — A league from here, D. Boaventura Barbier, my Vicar General, with a monk priest and a lay brother, are establishing our definitive monastery of S. Bonifácio, of which we will inaugurate the first provisional Chapel on June 5th , the feast of the Patron saint. A year from now , God willing, we will all be together in that modest monastery, and from there we can easily continue taking care of Bela Vista. |
para criar nele uma atmosfera católica, etc. — A uma légua daqui, D. Boaventura Barbier, meu Vigário Geral, com um monge sacerdote e um irmão leigo, estão estabelecendo nosso mosteiro definitivo de S. Bonifácio, do qual vamos inaugurar a primeira Capela provisória no dia 5 de Junho, festa do santo Padroeiro. Daqui a um ano, se Deus quiser, estaremos todos juntos naquele modesto mosteiro, podendo fàcilmente de lá, continuar a tratar da Bela Vista. |
I consider essential, first of all, the consolidation of a monastic center, since our action in this wretched land can only be slow, and nothing is more effective in persuading souls of the Truth of Christ’s doctrine , than the example of a monastic family fervent and hardworking. A primary school and agricultural school (boarding school) would later be attached to this monastery . This way all our youth would be saved! |
Considero essencial, antes de tudo, a consolidação dum centro monástico, pois, nossa ação nesta terra desgraçada, não pode ser senão vagarosa, e nada é mais eficaz para persuadir as almas da Verdade da doutrina de Cristo, do que o exemplo duma família monástica fervorosa e trabalhadora. A este mosteiro deveria, mais tarde, ser anexa uma escola de primeiras letras e de agricultura (internato). Assim tõda nossa mocidade seria salva! |
Since our arrival here in December, we have had to suffer a lot, health- wise . Not to mention the good Dom Atanásio, who I haven’t heard from since he left Manáos in January, our cook brother Baltasar (from the State of São Paulo) fell seriously ill with fever and finally died here on May 4th : I highly recommend his poor soul to the prayers and suffrages of the good Mother Priority and the Community of Santa Maria. — Our carpenter brother Estanislau was stricken with neuritis (a Beriberi species), which made his work impossible for two months: he is slowly improving. I myself became very weak, and I even had a syncope during Holy Mass, so that those present thought I was dead. It took me three weeks to recover somewhat . — Despite everything , good Mother Priority, there is not the slightest discouragement among us; we are resolved to persevere until death , therefore, we are here in Holy Obedience and no land in the world needs priests more than this one. |
Desde nossa chegada aqui, em Dezembro, tivemos muito que sofrer, na saúde. Sem falar do bom Dom Atanásio, do qual não tenho mais notícias desde que deixou Manáos em Janeiro, adoeceu gravemente de febre nosso irmão cozinheiro Baltasar (do Estado de São Paulo) e faleceu finalmente aqui em 4 de Maio: recomendo instantemente a pobre alma dele às orações e sufrágios da bôa Madre Prioreza e da Comunidade de Santa Maria. — Nosso irmão carpinteiro Estanislau, foi acometido de nevrite (espécie de Beriberi), o que lhe tornou o trabalho impossível desde dois méses: está melhorando devagar. Eu mesmo, enfraqueci muito, e cheguei a ter uma sincope durante a Santa Missa, de modo que os presentes me julgaram morto. Levei três semanas a me restabelecer dum certo modo. — Apesar de tudo, bõa Madre Prioreza, não existe o menor desânimo entre nós; estamos resolvidos a perseverar até a morte, pois, estamos aqui em Santa Obediência e nenhuma terra no mundo precisa mais de sacerdotes do que esta. |
4 |
4 |
São Bonifácio/Bôa Vista (Rio Branco), February 3 , 1917. |
São Bonifácio/Bôa Vista (Rio Branco), 3 de Fevereiro de 1917. |
My good Mother Priority. Your kind letter of July 17th has remained unanswered to this day; I apologize. One more reason to give thanks immediately was the sending of the group from their holy Community and the pious images of the friendly Virgin Gemma. I thank you very much, Mother Priory, for having remembered to console, with your charity, a poor exile who does not complain about anything (for it was all a great favor from God), but appreciates the delicate souls who understand those who suffer. . |
Minha bôa Madre Prioreza. Sua amável carta do 17 de Julho ficou até hoje sem resposta; peço desculpa. Mais um motivo para agradecer logo, era a remessa do grupo de sua santa Comunidade e as piedosas imagens da simpática Virgem Gemma. Agradeço-lhe muito, Madre Prio-reza, por se ter lembrado de consolar com sua caridade, um pobre desterrado, que não se queixa de nada (pois foi tudo grande favor de Deus), mas aprecia as almas delicadas que compreendem os que sofrem. |
We have been going through calamities and trials that were never suspected here for a year now. The upper Rio Branco is no longer as healthy a region as it used to be. Many people die, and few want to confess! Poor people! they are full of prejudices against the Holy Religion. |
Passámos aqui, desde um ano, por calamidades e provas nunca suspeitadas. O alto Rio Branco não é mais uma região salubre como dantes. Morre muita gente, e poucos querem se confessar! Pobre gente! estão cheios de preconceitos contra a Santa Religião. |
The entire result of my seven months of work, in !Ma Vista, was lost due to the fact that I left here, constrained by necessity. As our cook brother died, and the second brother and Dom Lamberto, my secretary, fell ill, they both returned to Rio de Janeiro, I, also sick, could not remain alone in Bõa Vista; So I came here to live with the other priests. However, we can do little, lacking men and resources . I can’t even travel around the diocese, because we don’t have a strong enough engine to overcome the waterfalls, nor the money to buy gasoline. The war caused prices to rise frighteningly . |
Todo o resultado de sete meses de trabalho meu, em !Ma Vista, ficou perdido pelo fato de minha saida daqui, constrangido pela necessidade. Tendo morrido nosso irmão cozinheiro, e adoecido o segundo irmão e mais Dom Lamberto, meu secretário, que voltaram ambos ao Rio de Janeiro, eu, também doente, não podia permanecer sòzinho em Bõa Vista; vim, então, para cá, viver com os outros padres. Pouco, porém, podemos fazer, faltando de homens e de recursos. Nem posso percorrer a diocese, pois, não temos um motor bastante forte para vencer as cachoeiras, nem dinheiro para comprar gazolina. A guerra fez subir os preços dum modo assustador. |
No development can currently be made to the Mission. It’s already a lot, keeping her alive, waiting for better times : “Sustine Dominum”. |
Nenhum desenvolvimento se pode dar atualmente à Missão. Já é muito, mantê-la em vida, esperando tempos melhores: “Sustine Dominum”. |
We will be forced to change location again, as the owner of this land has withdrawn his word as a donor, and without a property deed , we cannot continue our constructions. Here is a photograph of the modest monastery that we want to build with our own hands. For this, we found a very good and very monastic place. But, at the moment, we have no arms: our good Indians, for fear of epidemics, have returned to their malocas) |
Seremos obrigados de mudar de lugar, outra vez, pois, o proprietário desta terra, retirou sua palavra de doadôr, e, sem escritura de propriedade, não podemos continuar nossas construções. Eis aqui, uma fotografia do modesto mosteiro que queremos edificar de nossas próprias mãos. Achámos, para isto, um lugar muito bom e muito monástico. Mas, no momento, não temos braços: nossos bons índios, por mêdo das epidemias, voltaram para suas malocas) |
Here, in Rio Branco, the obstacles have accumulated to such an extent that anyone who has not spent a year here cannot understand the situation . — I thank God, good Mother Priority, for having such an end to my life. Ask God Our Lord with me to make good use of this great grace, to prepare me worthily for a better life. |
Aqui, no Rio Branco, os obstáculos acumularam-se de tal modo, que não pode compreender a situação quem não passou um ano aqui. — Dou graças a Deus, bôa Madre Prioreza, de ter um tal fim de vida. Peça a Deus Nosso Senhor comigo que aproveite bem esta grande graça, para me preparar dignamente à vida melhor. |
This mission can prosper, and it is much needed; but, it must be supported. It must become a true Benedictine mission: only a monastery could, over time, Christianize this pagan region. |
Esta missão pode prosperar, e é muito necessário; mas, deve ser apoiada. Deve-se tornar uma verdadeira missão beneditina: só um mosteiro, poderá, com o tempo, cristianizar esta região pagã. |
5 |
5 |
São Bonifácio/Bôa Vista (Rio Branco), October 1 , 1917. |
São Bonifácio/Bôa Vista (Rio Branco), I de Outubro de 1917. |
My Mother Priority. Sincerely grateful for the kind letter you had the kindness to write to me on July 5th , I would like to thank you for the aid of 20,0005000 that your charity sent us to alleviate our great poverty a little . Furthermore , I thank you for the holy words with which you sought to console my heart from the numerous afflictions with which God Our Lord is served to distinguish me . — Thank God, never in my life have I felt so much peace, softness... and trust in God, as in the current period, when everything seems humanly lost for the future of this Prelacy, abandoned by men. — God can only save her yet. |
Minha Ma Madre Prioreza. Sinceramente grato pela amável carta que teve a bondade de me escrever em 5 de Julho, venho agradecer-lhe o auxílio de 20.0005000 que sua caridade nos mandou para suavizar um pouco nossa grande pobreza. Mais, ainda, agradeço as palavras Mas e santas com que procurou consolar meu coração das aflições numerosas com que Deus Nosso Senhor é servido me distinguir. — Graças a Deus, nunca, na minha vida, senti tanta paz, suavidade... e confiança em Deus, como na quadra atual, em que tudo parece humanamente perdido para o futuro desta Prelazia, abandonada dos homens. — Deus só pode ainda salvá-la. |
The Congregation was 10 contos late in the annual subsidy that was stipulated; Furthermore, Mr. D. Abbot of São Paulo, who owes me more than a conto for expenses incurred on his behalf , more than a year ago, does not respond to my courteous and fraternal letters, asking him to pay this money that is indispensable for us to live. — Thus, and due to the extraordinary expenses caused by deaths, illnesses and travel (6,0005000) last year, as well as the extraordinary increase in the price of foodstuffs, we reached a financial delay of around 25,0005000 and this, despite living in true poverty, sheltered in straw huts , without bread, wine, fruit, clothing, etc., and no longer able to graze the river populations , due to lack of gasoline. |
A Congregação atrazou-se de 10 contos, no subsídio anual que foi estipulado; além disto, o Snr. D. Abade de Säo Paulo, que me deve mais de um conto por despesas feitas por conta dêle, há mais de uni ano, não responde a minhas cartas, cortezas e fraternais, pedindo que pague êste dinheiro que nos é indispensável para viver. — Assim, e pelas despezas extraordinárias causadas pelas mortes, doenças e viagens (6.0005000) do ano passado, assim como pela extraordinária aumentação do preço dos gêneros alimentícios, chegamos a um atrazo financeiro de cerca 25.0005000 e isto, apesar de viver numa verdadeira pobreza, abrigados em choupanas de palha, sem pão, vinho, frutas, roupa, etc., e não podendo mais pastorear as populações dos rios, por falta de gazolina. |
Currently, until June 1918, we lived on credit from the Araujo house , in Manáos, which provided us with the essentials. If the Congregation pays us the arrears and subsidies , stipulated until June 1918, I calculate that at that date, we will still be in debt to the aforementioned house, of ten contos de reis. Under these conditions, it would be unworthy and unfair to place a new order of 15 to 18 contos de reis, for the following year, given that we are certain that we will not be able to amortize our debt, and can only continually increase it. |
Atualmente, até Junho de 1918, vivemos a crédito da casa Araujo, de Manáos, que nos fornece o indispensável. Se a Congregação nos pagar os atrazados e os subsídios, estipulados até Junho de 1918, calculo que àquela data, seremos ainda devedores na referida casa, de dez contos de reis. Nestas condições, seria indigno e injusto fazer uma nova encomenda de 15 para 18 contos de reis, para o ano seguinte, visto que, estamos certos de não podermos amortizar nossa dívida, podendo só aumentá-la sempre. |
The second difficulty, which is no less than the financial one , is the lack of personnel. We are three priests here, very weakened, overworked and exposed to disappearing quickly with the annual epidemics. We need two monks to be able to handle it. I wrote to our Dom Abbots Assistants, in the absence of the Archabbot; but I received no response. The Hon. Senrs. Abbot Primate and Ab. Adm. Apost. They tell me that they can’t do anything while the war lasts. I wrote to the Hon. Sr. New nuncio, who, to this day, has not responded to me either . — Now comes the time of year (until May) when postal relations become almost impossible . — I cannot, however, let things go like this until June without moving or saying anything: therefore, I must receive strict orders from the legitimate Authorities, and I cannot leave this prelacy abandoned, which has serious Houses to flourish, without the Holy Just give me the order to get out of here. |
A segunda dificuldade, que não é menos do que a financeira, é a falta de pessoal. Somos três padres aqui, muito enfraquecidos, sobrecarregados e expostos a desaparecer rapidamente com as epidemias anuais. Precisamos de dois monges para poder aguentar. Escrevi aos nossos Dom Abades Assistentes, em falta de Arquiabade; mas não recebi resposta. Os Exmos. Senrs. Abade Primaz e Ab. Adm. Apost. me respondem que não podem nada, enquanto durar a guerra. Escrevi ao Exmo. Snr. Núncio novo, que, também até hoje não me respondeu. — Agora, vem a época do ano (até Maio) em que as relações postais se tornam quasi impossíveis. — Não posso, porém, deixar correr as coisas assim até Junho sem me mexer nem dizer nada: pois, devo receber ordens terminantes das Autoridades legítimas, e näo posso deixar em abandono esta prelazia que está com Casas sérias para florescer, sem que a Santa Sé me dê ordem de sair daqui. |
Therefore, my good Mother Priority, I decided to go personally to Rio de Janeiro, to speak verbally with Sr. Apostolic Nuncio. Probably in December, I will go down the waterfalls in a canoe, with ropes attached, as there is no navigation left . Arriving in Ma-náos, the dangerous part is over , but then comes the costly part . The tickets are at a fabulous price (700$000 lol). — I have no money, I will go undercover in third class. I don’t think it will reach more than 200$000 lol. |
Por isso, minha bôa Madre Prioreza, resolvi seguir pessoalmente para o Rio de Janeiro, para tratar verbalmente com o Snr. Núncio Apostólico. Provàvelmente em Dezembro, vou descer as cachoeiras em canõa, com cordas amarradas, pois não há mais navegação. Chegado em Ma-náos, passou a parte perigosa, mas, vem a parte custosa. As passagens estão num preço fabuloso (700$000 rs.). — Não tenho dinheiro, irei disfarçado em terceira classe. Acho que não chegará a mais de 200$000 rs. |
what I will find borrowed. - God help me. |
o que acharei emprestado. — Deus me ajude. |
It would be very sad to let such a work, already so seriously rooted, that right now is deserving attention from the government and public opinion , go extinct — just because of 12 signed stories that we are missing, |
Seria bem triste deixar extinguir-se uma tal obra, já tão sèriamente emraizada, que agora mesmo está merecendo atenção do governo e da opinião pública, — só por causa de 12 contos assinar que nos faltam, |
and two priests to help us ! — It seems impossible to me: handing this future region over again to paganism and barbarism ! |
e de dois padres para nos ajudar! — Parece-me impossível: entregar de novo esta futurosa região ao paganismo e a barbaria! |
This is a national work. I think Catholic Brazil should provide us with 1 story per month: we will be saved! — And, the Congregation must provide us with two inongs, until the Holy See determines where the future recruitment of this Prelacy will come from . |
Isto é uma obra nacional. Acho que o Brasil católico deve nos fornecer 1 conto por mês: estaremos salvos! — E, a Congregação deve nos fornecer dois ,inonges, até a Santa Sé determinar de onde há de vir o recrutamento futuro desta Prelazia. |
I thought about forming 4 committees of Ladies: 1 in Rio and 1 in São Paulo, which should each raise 400$000 lol. a month; 1 in Bahia |
Pensei em formar 4 comités de Senhoras: 1 no Rio e 1 em São Paulo, que deviam angariar cada uma, 400$000 rs. por mês; 1 na Bahia |
and 1 in Pernambuco, responsible for finding 100$000 rs. each one. What do you think of that? Mother Priority? Couldn’t the Lady, in her great charity, with the help of her good friends from São Paulo, form the São Paulo committee ? God inspire you ! |
e 1 em Pernambuco, encarregados de achar 100$000 rs. cada um. Que pensa disso? Madre Prioreza? Não podia a Senhora, na sua grande caridade, com a ajuda de suas bôas amigas de São Paulo, formar o comitê de São Paulo? Deus lhe inspire! |
You can show this letter to Mr. Dom Abbot of São Paulo, because he is my Superior, as Second Assistant, and I don’t want to do anything behind the scenes . Legitimate superiors. |
Pode mostrar esta carta ao Snr. Dom Abade de São Paulo, pois êle é meu Superior, na qualidade de segundo Assistente, e não quero fazer nada às escondidas dos. Superiores legítimos. |
It ‘s not worth answering me here, as the answer wouldn’t arrive in time. Only, in Mandos, in Sr. ‘s palace . Bishop, perhaps you could reach me with your answer. |
Não vale a pena me responder aqui, pois a resposta não chegaria a tempo. Só, em Mandos, em palácio do Snr. Bispo, podia talvez me alcançar sua resposta. |
6 |
6 |
B8a View of Rio Branco, July 3 , 1918. |
B8a Vista do Rio Branco, 3 de Julho de 1918. |
Exma. Lady Abbess. I recently learned from the newspapers that His Holiness deigned to elevate the Monastery of Santa Maria to the dignity of Abbey, and that Your Excellency. received the solemn Blessing in the church of São Bento. — I cannot help but thank God for such a happy event, |
Exma. Senhora Abadêssa. Soube ùltimamente pelos jornais que Sua Santidade dignou-se elevar à dignidade de Abadia o Mosteiro de Santa Maria, e que V. Excia. recebeu a Bênção solene na igreja de São Bento. — Não posso deixar de dar graças a Deus por tão feliz acontecimento, |
and to send you my sincere wishes for God’s blessings and prosperity for your Abbey. |
e de lhe mandar meus sinceros votos de bênçãos de Deus e prosperidade para sua Abadia. |
I write with great difficulty, as I have been suffering from continuous attacks of bilious fever for six weeks: just yesterday I was 40 degrees. Excuse me, Your Excellency , if I cannot extend further, due to my extreme weakness. |
Escrevo com grande dificuldade, pois, desde seis semanas estou acometido de acessos contínuos de febre biliosa: ainda ontem tive 40 graus. Desculpe-me pois V. E., se não me posso estender mais, por causa de minha extrema fraqueza. |
God willing, I intend to embark soon for Rio , where I hope to arrive at the end of August, to speak with the Hon. Sr. Nuncio, of the situation of this poor Prelacy, so cruelly treated by our dear brothers. They do not fulfill their obligations imposed by the Holy See, they no longer send , neither the subsidy for the Mission, nor my lifetime pension and they already owe us more than 25 contos. |
Se Deus quiser, pretendo me embarcar brevemente para o Rio, onde espero chegar em fim de Agosto, para tratar com o Exmo. Snr. Núncio, da situação desta pobre Prelazia, tão cruelmente tratada por nossos caros irmãos. Não cumprem suas obrigações impostas pela Santa Sé, não mandam mais, nem a subvenção para a Missão, nem minha pensão vitalícia e estão-nos devendo já mais de 25 contos. |
We here are suffering from hunger, spending a miserable life in the midst of great deprivation ( no bread, no wine, nothing to buy , just dried meat and flour), when it would be necessary to sustain ourselves well to withstand enormous work . and continuous fevers . — It seems that they want to extinguish this mission, through the death of the workers. God forgives them. I forgive them from the bottom of my heart, but I suffer for my poor brothers, and I must protest against such an injustice, which calls revenge from Heaven! God forgive them! Nesciunt quid faciunt! Renewing my gratitude for the Benevolence you have always shown me , and asking for the help of your prayers and those of your dear daughters... |
Nós aqui estamos sofrendo de fome, passando uma vida miserável no meio de grandes privações (nem pão, nem vinho, nem nada do que se deve comprar, só carne seca e farinha), quando seria necessário de nos sustentar bem para aguentar um trabalho enorme e as febres contínuas. — Parece que querem assim extinguir esta missão, pela morte dos operários. Deus lhes perdöel Eu os perdóo do fundo do coração, mas sofro para meus pobres irmãos, e devo protestar contra uma tal injustiça, que chama vingança do Céu! Deus lhes perdöe! Nesciunt quid faciunt! Renovando-lhe minha gratidão para a Benevolência que sempre me mostrou, e pedindo o auxílio de suas orações e das de suas filhas queridas.... |
7 |
7 |
Rio, São Bento Monastery , September 19 , 1918. |
Rio, Mosteiro de São Bento, 19 de Setembro de 1918. |
Very esteemed Lady Abbess. I receive with pleasure and gratitude the fraternal lines that Your Excellency. has just addressed me , as well as the beautiful memory of your Abbacial Blessing. I will not fail, Deo volente, to go to São Paulo, before returning to Rio Branco, and to visit our new Abbey of Santa Maria, and its beloved inhabitants. I must, however, first finish treating my broken health, and let this cold season pass, which forces me to guard my cell . — I was very ill, my good lady, and it wasn’t long before our next meeting was only in Heaven! |
Muito estimada Senhora Abadessa. Recebo com prazer e gratidão as linhas fraternais que V. Excia. acaba de me dirigir, assim como a bonita lembrança de sua Bênção abacial. Não deixarei, Deo volente, de ir a São Paulo, antes de regressar ao Rio Branco, e de visitar nossa nova Abadia de Santa Maria, e suas queridas habitantes. Devo, porém, acabar primeiro de tratar de minha saúde abalada, e deixar passar esta temporada fria que me obriga a guardar a cela. — Estive muito doente, minha böa senhora, e pouco faltou que nosso próximo encontro fösse só no Céu! |
On the 8th of July, I received the last Sacraments of the Holy Church in Böa Vista , after two months of bilious fevers, which lasted for another month , and would have ended up overcoming my resistance if I had not left the place. I boarded, by sea, in Böa Vista on the 3rd of August and, in Manáos, on the 12th of the same, I had a violent relapse with cardiac syncope on the port pier , when boarding . It was the sea air , after Belém do Pará , that began to transform me . Arriving in Rio, on the 29th of August, he could walk alone, without help or a cane; Today, all danger has passed: it is just a matter of overcoming malaria and strengthening the depleted organism. |
No dia 8 de Julho, recebi em Böa Vista os últimos Sacramentos da Santa Igreja, depois de dois mèses de febres biliosas, que se prolongaram ainda um mês, e teriam acabado por vencer minha resistência se eu não tivesse deixado o lugar. Embarquei, de rêde, em Böa Vista em 3 de Agosto e, em Manáos, no dia 12 do mesmo, tive uma recaída violenta com síncope cardíaca no cais do pörto, na ocasião de embarcar. Foi o ar do mar, depois de Belém do Pará, que começou a me transformar. Chegando no Rio, à 29 de Agosto, já podia andar só, sem ajuda nem bengala; hoje, passou todo o perigo: é só questão de acabar de vencer o impaludismo e fortalecer o organismo depauperado. |
I gratefully accept the prayers that Your Excellency. promise me to help us in our arduous task. The moment is serious for the Prelacy; We have to find ways to save her , so the Hon. Sr. Nuncio told me that he cannot stop continuing . God will perform a miracle if necessary. The five of us are determined to stay until we die, but we won’t go far, as we are exhausted. After us , you need others ! |
Aceito com gratidão as orações que V. Excia. me promete para nos ajudar na nossa árdua tarefa. 0 momento é grave para a Prelazia; temos que achar os meios de a salvar, pois, o Exmo. Snr. Núncio me disse que não pode deixar de continuar. Deus fará um milagre, se ê necessário. Nós, cinco, estamos resolvidos a ficar até morrer, porém, não iremos longe, pois estamos esgotados. Depois de nós, precisa de outros! |
If you can’t help us much, perhaps it will be possible to raise some alms for the church of Nossa Senhora do Carmo in Böa Vista. They can be very small, 5$000 lol, 2$000 lol, 1$000 lol. until. — You can imagine what a big mistake it is, in a Mission like ours , not to have just one church, to bring the people together! — I only have two stories left to finish and be able to open the church to the public! |
Não podendo nos ajudar muito, talvez lhe será possível angariar algumas esmolinhas para a igreja de Nossa Senhora do Carmo de Böa Vista. Podem ser muito miudas, 5$000 rs., 2$000 rs., 1$000 rs. até. — A Sra. pode imaginar que grande falta faz, numa Missão como a nossa, não termos urna só igreja, para reunir o povo! — Faltam-me só dois contos, para acabar e poder abrir a igreja ao público! |
* The following exposition is based on the reports contained in the “Bulletin des CEuvres et Missions Bénédictines au Brésil”, year 1909 and ss., in addition to letters and minutes existing in the archives of the Abbeys of Sal- |
* A seguinte exposição está baseada nos relatórios contidos no “Bulletin des CEuvres et Missions Bénédictines au Brésil”, ano 1909 e ss., além disto em cartas e atas existentes nos arquivos das Abadias de Sal- |
Bay , São Paulo and the Archabbey of Beuron (Germany ) . The monograph by D. Gaspar Lef ebvre, OSB, “Un grand moine e apôtre au XXe siècle”, St. André, 1932, was also used . |
vador da Baía, de São Paulo e da Arquiabadia de Beuron (Alemanha). Foi aproveitado também a monografia de D. Gaspar Lefebvre, O.S.B., “Un grand moine e apôtre au XXe siècle”, St. André, 1932. |
|
|
This Webpage was created for use in an academic course on Catholic moral theology