Faust Dying |
|
FIFTH ACT: OPEN PLACE |
5. Akt: Offene Gegend |
[…]
Must you see so very far Now
the falling branches crash Through
the chapel, it falls down, As
the flames, like serpents, dash To
embrace the lindens' crown. To
their roots the hollow trees Have
turned crimson. (Long
pause. Song.) What
for many centuries Pleased
all eyes-now is gone. |
Muß
ich so weitsichtig sein!
Das
Kapellchen bricht zusammen
Von
der äste Sturz und Last.
Schlängelnd
sind, mit spitzen Flammen,
Schon
die Gipfel angefaßt.
Bis
zur Wurzel glühn die hohlen
Stämme,
purpurrot im Glühn. -
Mit
Jahrhunderten ist hin. |
FAUST From
up there, what a whining squeal? It
is too late to speak or plead. My
warden wails; at heart I feel Annoyed
at this impatient deed. The
lindens are part of the past, Charred
trunks are of no benefit; Yet
a good lookout is built fast To
gaze into the infinite. The
new estate I also see Where
the old couple has been sent: Glad
of my generosity They'll
spend their last years there content. |
faust Von oben
welch ein singend Wimmern?
Das
Wort ist hier, der Ton zu spat.
Mein
Türmer jammert; mich, im Innern,
Verdrießt
die ungeduld’ge Tat.
Doch
sei der Lindenwuchs vernichtet
Zu
halbverkohlter Stämme Graun,
Ein
Luginsland ist bald errichtet,
Um
ins Unendliche zu schaun.
Da
seh’ ich auch die neue Wohnung,
Die
jenes alte Paar umschließt,
Das,
im Gefühl großmütiger Schonung,
Der
späten Tage froh genießt. |
MEFHISTO AND THE THREE (below): Here
we come, racing like a horse. Forgive,
but we had to use force. We
banged and knocked and raised a din, But
they just would not let us in; We
shook a bit and banged some more, And
there it lay, that rotten door. We
shouted and we made a threat, But
did not get a hearing yet. It
was as often with this pair, too: They
did not hear, they did not care to: But
we did not make much ado, And
quickly cleared them out for you. The
couple did not suffer much, Fright
stopped their hearts with scarce a touch. A
stranger who had been concealed Fought
and was left upon the field. And
as we fought, he stood his ground, And
coals were lying all around, The
straw flared up. It burns, you see, A
pretty pyre for those three. |
mephistopheles und die dreie
Da
kommen wir mit vollem Trab;
Verzeiht!
es ging nicht gütlich ab.
Wir
klopften an, wir pochten an,
Und
immer ward nicht aufgetan;
Wir
rüttelten, wir pochten fort,
Da
lag die morsche Türe dort;
Wir
riefen laut und drohten schwer,
Allein
wir fanden kein Gehör.
Und
wie’s in solchem Fall geschicht,
Sie
hörten nicht, sie wollten nicht;
Wir
aber haben nicht gesäumt,
Behende
dir sie weggeräumt.
Das
Paar hat sich nicht viel gequält,
Vor
Schrecken fielen sie entseelt.
Ein
Fremder, der sich dort versteckt
Und
fechten wollte, ward gestreckt.
In
wilden Kampfes kurzer Zeit
Von
Kohlen, ringsumher gestreut,
Entflammte
Stroh. Nun lodert’s frei,
Als
Scheiterhaufen dieser drei. |
|
|
FAUST: Did
you not hear me that I bade Not
robbery but simply trade? The
ill-considered, savage blow I
curse herewith; share it, and go |
faust
Ward
ihr für meine Worte taub?
Tausch
wollt’ ich, wollte keinen Raub.
Dem
unbesonnenen wilden Streich,
Ihm
fluch’ ich; teilt es unter euch! |
CHORUS: The
ancient word still makes good sense: Succumb
at once to violence If
you are bold and don't give in, Then
risk your house and home and-skin. (Exeunt.) |
chorus
Das
alte Wort, das Wort erschallt:
Gehorche
willig der Gewalt!
Und
bist du kühn und hälst du Stich,
So
wage Haus und Hof und - dich. |
FAUST (on the balcony): The
stars conceal their light and glow, The
fire flickers and ebbs low; A
little breeze blows toward the bog, And
brings me clouds of smoke and fog. Commanded
fast, too fast obeyed-What hovers toward me like a shade? |
faust
Die
Sterne bergen Blick und Schein,
Das
Feuer sinkt und lodert klein;
Ein
Schauerwindchen fächelt’s an,
Bringt
Rauch und Dunst zu mir heran.
Geboten
schnell, zu schnell getan! -
Was
schwebet schattenhaft heran? |
Midnight?
Four
gray women enter. |
Mitternacht
|
FIRST: I
am called Want. |
erste
Ich
heiße der Mangel. + |
SECOND: I
am called Guilt. |
zweite
Ich
heiße die Schuld. |
THIRD: I
am called Care. |
dritte
Ich
heiße die Sorge. + |
FOURTH: I
am called Need. |
vierte
Ich
heiße die Not. |
THREE OF THEM: The
door has been locked, we cannot get in; A
rich man lives in there, we would not go in. |
zu drei
Die
Tür ist verschlossen, wir können nicht ein;
Drin
wohnet ein Reicher, wir mögen nicht ‘nein. |
WANT: I
am turned a shadow. |
mangel
Da
werd’ ich zum Schatten. + |
GUILT: I
am out of place. |
schuld
Da
werd’ ich zunicht. |
NEED: From
me he would turn his pampered face. |
not
Man
wendet von mir das verwöhnte Gesicht. |
CARE: My
sisters, you cannot and may not go there. But
in through the key hole, there sneaks in Care. (CARE disappears.) |
sorge
Ihr
Schwestern, ihr könnt nicht und dürft nicht hinein.
Die
Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein. |
WANT: My
sisters in gray, you must vanish from here. |
mangel
Ihr,
graue Geschwister, entfernt euch von hier. |
GUILT: I
join you; where you are, there I am near. |
schuld
Ganz
nah an der Seite verbind’ ich mich dir. |
NEED: Need
follows; where you are, one feels my breath. |
not
Ganz
nah an der Ferse begleitet die Not. |
THE THREE: The
clouds are drifting and hide every star. Behind
there, behind there, from far, from far, Comes
our brother; there comes, there comes- Death. |
zu drei
Es
ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!
Dahinten,
dahinten! von ferne, von ferne,
Da
kommt er, der Bruder, da kommt er,
der
- - - Tod. |
FAUST (in the palace): Four
I saw coming, three only go hence; I
heard them speak, but grasped not the sense. They
spoke of Need and of her breath. A
gloomy rhyme word followed-Death. It
sounded hollow, ghostlike, as a threat. I
have not fought my way to freedom yet. Could
I but banish witchcraft from my road, Unlearn
all magic spells-oh, if I stood Before
you, Nature, human without guile, The
toil of being man might be worthwhile. Once
I was that, before I searched the night, Damning
myself and life with words of spite: But
now the air is so full of these ghosts That
no one knows how to escape their hosts. And
if one day smiles, rational and bright, We
are yet caught in dreamy webs at night; We
come home happy from the green young lea, A
bird will croak; croak what? Calamity. Enmeshed
by superstition, we're forlorn: For
things will happen, and forebode, and warn. Frightened,
we stand alone; our blood runs thin. The
portal creaks, but no one has come in. (Deeply
agitated): Is
someone there? |
faust
Vier
sah ich kommen, drei nur gehn;
Den
Sinn der Rede konnt’ ich nicht verstehn.
Es
klang so nach, als hieß’ es - Not,
Ein
düstres Reimwort folgte - Tod.
Es
tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.
Noch
hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft.
Könnt’
ich Magie von meinem Pfad entfernen,
Die
Zaubersprüche ganz und gar verlernen,
Stünd’
ich, Natur, vor dir ein Mann allein,
Da
wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein.
Das
war ich sonst, eh’ ich’s im Düstern suchte,
Mit
Frevelwort mich und die Welt verfluchte.
Nun
ist die Luft von solchem Spuk so voll,
Daß
niemand weiß, wie er ihn meiden soll.
Wenn
auch ein Tag uns klar vernünftig lacht,
In
Traumgespinst verwickelt uns die Nacht;
Wir
kehren froh von junger Flur zurück,
Ein
Vogel krächzt; was krächzt er? Mißgeschick.
Von
Aberglauben früh und spat umgarnt:
Es
eignet sich, es zeigt sich an, es warnt.
Und
so verschüchtert, stehen wir allein.
Die
Pforte knarrt, und niemand kommt herein.
Ist
jemand hier? + |
CARE: The
question calls for Yes. |
sorge
Die
Frage fordert Ja! |
FAUST: And
you, who might you be? |
faust
Und
du, wer bist denn du? + |
CARE: I
found access. |
sorge
Bin
einmal da. |
FAUST: Leave
me! |
faust
Entferne
dich! + |
CARE: This
is where I should be. |
sorge
Ich
bin am rechten Ort. |
FAUST
(first irate, then calmer, to himself): Beware
and speak no word of sorcery. |
faust
Nimm
dich in acht und sprich kein Zauberwort. |
CARE: Though
no ear perceived a sound, Yet
the heart would hear and pound; In
all forms, at every hour, I
wield the most cruel power. On
the road and on the sea, Ever-anxious
company, Always
found and always nursed, Never
sought, and always cursed. Is
Care a force you never faced? |
sorge
Würde
mich kein Ohr vernehmen,
Müßt’
es doch im Herzen dröhnen;
In
verwandelter Gestalt
üb’
ich grimmige Gewalt.
Auf
den Pfaden, auf der Welle,
Ewig
ängstlicher Geselle,
Stets
gefunden, nie gesucht,
So
geschmeichelt wie verflucht. -
Hast
du die Sorge nie gekannt? |
FAUST: Through
all the world I only raced: Whatever
I might crave, I laid my hand on, What
would not do, I would abandon, And
what escaped, I would let go. I
only would desire and attain, And
wish for more, and thus with might and main I
stormed through life; first powerful and great, But
now with calmer wisdom, and sedate. The
earthly sphere I know sufficiently, But
into the beyond we cannot see; A
fool, that squints and tries to pierce those shrouds, And
would invent his like above the clouds! Let
him survey this life, be resolute, For
to the able this world is not mute. Why
fly into eternities? What
man perceives, that he can seize. Thus
he may wander through his earthly day; Heedless
of ghosts, let him pursue his way, In
his progression agony and joy, At
every moment still dissatisfied. |
faust
Ich
bin nur durch die Welt gerannt;
Ein
jed’ Gelüst ergriff ich bei den Haaren,
Was
nicht genügte, ließ ich fahren,
Was
mir entwischte, ließ ich ziehn.
Ich
habe nur begehrt und nur vollbracht
Und
abermals gewünscht und so mit Macht
Mein
Leben durchgestürmt; erst groß und mächtig,
Nun
aber geht es weise, geht bedächtig.
Der
Erdenkreis ist mir genug bekannt,
Nach
drüben ist die Aussicht uns verrannt;
Tor,
wer dorthin die Augen blinzelnd richtet,
Sich
über Wolken seinesgleichen dichtet!
Er
stehe fest und sehe hier sich um;
Dem
Tüchtigen ist diese Welt nicht stumm.
Was
braucht er in die Ewigkeit zu schweifen!
Was
er erkennt, läßt sich ergreifen.
Er
wandle so den Erdentag entlang;
Wenn
Geister spuken, geh’ er seinen Gang,
Im
Weiterschreiten find’ er Qual und Glück,
Er,
unbefriedigt jeden Augenblick! |
CARE: He
whom I have conquered could Own
the world and not feel good: Gloom
surrounds him without end, Sun
shall not rise nor descend; Though
his senses all abide, Darknesses
now dwell inside, And
though he owned every treasure, None
should give him any pleasure; Luck
and ill luck turn to anguish, In
his plenty he must languish; Be
it rapture or dismay, He
will wait another day, Worry
lest the future vanish, And
so he can never finish. |
sorge
Wen
ich einmal besitze,
Dem
ist alle Welt nichts nütze;
Ewiges
Düstre steigt herunter,
Sonne
geht nicht auf noch unter,
Bei
vollkommnen äußern Sinnen
Wohnen
Finsternisse drinnen,
Und
er weiß von allen Schätzen
Sich
nicht in Besitz zu setzen.
Glück
und Unglück wird zur Grille,
Er
verhungert in der Fülle;
Sei
es Wonne, sei es Plage,
Schieb
er’s zu dem andern Tage,
Ist
der Zukunft nur gewärtig,
Und
so wird er niemals fertig. |
FAUST: Be
stilll You cannot thus catch me! I
will not have such stupid rant. Leave
met This wretched litany Could
fool even the wisest with its chant. |
faust
Hör
auf! so kommst du mir nicht bei!
Ich
mag nicht solchen Unsinn hören.
Fahr
hin! die schlechte Litanei,
Sie
könnte selbst den klügsten Mann betören. |
CARE: Should
he go, or should he come? All
decision has grown numb; In
the midst of well-paved places He
reels, groping, in half paces. As
he sinks and is more thwarted, Everything
grows more distorted; Burdening
himself and others, Breathing
deeply, he yet smothers;
Not
quite smothered, not quite dead, Not
resigned, but full of dread. Ceaselessly
he alternates- Yields,
resenting; must, but hates; Liberated,
then enmeshed, Barely
sleeping, unrefreshed, He
is pinned down in his cell And
prepared to go to hell. |
sorge
Soll
er gehen, soll er kommen?
Der
Entschluß ist ihm genommen;
Auf
gebahnten Weges Mitte
Wankt
er tastend halbe Schritte.
Er
verliert sich immer tiefer,
Siehet
alle Dinge schiefer,
Sich
und andre lästig drückend;
Atemholend
und erstickend;
Nicht
erstickt und ohne Leben,
Nicht
verzweiflend, nicht ergeben.
So
ein unaufhaltsam Rollen,
Schmerzlich
Lassen, widrig Sollen,
Bald
Befreien, bald Erdrücken,
Halber
Schlaf und schlecht Erquicken
Heftet
ihn an seine Stelle
Und
bereitet ihn zur Hölle. |
FAUST: Oh,
wretched specters, thus you persecute The
human race with thousand miseries; Days
that might be indifferent, you transmute Into
a monstrous mesh of tangled agonies. Demons,
I know, are hard to drive away, One
cannot break the spirits' iron ties; And
yet your power, Care, creeping and great, I
shall refuse to recognize. |
faust
Unselige
Gespenster! so behandelt ihr
Das
menschliche Geschlecht zu tausend Malen;
Gleichgültige
Tage selbst verwandelt ihr
In
garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.
Dämonen,
weiß ich, wird man schwerlich los,
Das
geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;
Doch
deine Macht, Sorge, schleichend groß,
Ich
werde sie nicht anerkennen. |
CARE: Experience
it deep in your mind, As
with a curse I now descend! The
human being is, his life long, blind; Thus,
Faustus, you shall meet your end. (She
breathes on him. Exit.) |
sorge
Erfahre
sie, wie ich geschwind
Mich
mit Verwünschung von dir wende!
Die
Menschen sind im ganzen Leben blind,
Nun,
Fauste, werde du’s am Ende! |
FAUST (blinded): Deep
night now seems to fall more deeply still, Yet
inside me there shines a brilliant light; What
I have thought, I hasten to fulfill: The
master's word alone has real might. Up
from your straw, my servants! Every man! Let
happy eyes behold my daring plan. Take
up your tools, stir shovel now and spadel What
has been staked out must at once be made. Precise
design, swift exercise Will
always win the fairest prize; To
make the grandest dream come true, One
mind for thousand hands will do. |
faust
Die
Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,
Allein
im Innern leuchtet helles Licht;
Was
ich gedacht, ich eil’ es zu vollbringen;
Des
Herren Wort, es gibt allein Gewicht.
Vom
Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!
Laßt
glücklich schauen, was ich kühn ersann.
Ergreift
das Werkzeug, Schaufel rührt und Spaten!
Das
Abgesteckte muß sogleich geraten.
Auf
strenges Ordnen, raschen Fleiß
Erfolgt
der allerschönste Preis;
Daß
sich das größte Werk vollende,
Genügt
ein Geist für tausend Hände. |
|
|
Based on : fol. 123v
Vision of Turpin abp Reims |
|
LARGE
OUTER
COURT |
Grosser Vorhof des Palasts |
Torches.
MEPHISTO (in front, as overseer):
Come here, come herel Come on, come on!
You shaking Lemures,
From tendons, tissues, and from bone,
Patched-up congeries.
|
Fackeln.
mephistopheles
Herbei, herbei! Herein, herein!
Ihr schlotternden Lemuren,
Aus Bändern, Sehnen und Gebein
Geflickte Halbnaturen. |
LEMURES (in chorus):
We come at once, are at your hand,
And we half heard it thus:
There is to be a spacious land,
And it will be for us.
The pointed stakes, they are all here,
We brought the chain to plot;
But why you asked us to appear,
That we have clear forgot.
|
Lemuren.
Wir treten dir sogleich zur Hand,
Und wie wir halb vernommen,
Es gilt wohl gar ein weites Land,
Das sollen wir bekommen.
Gespitzte Pfähle, die sind da,
Die Kette lang zum Messen;
Warum an uns den Ruf geschah,
Das haben wir vergessen. |
MEPHISTO:
This is no time for artistry;
Use your own measure, that suits me.
The longest lie down, stretch out on the ground,
And all the rest can lift the grass around;
As it was our fathers' fare,
Dig out a somewhat oblong square!
From palace to a narrow crate,
That is how stupidly things terminate.
|
mephistopheles
Hier gilt kein künstlerisch Bemühn;
Verfahret nur nach eignen Maßen!
Der Längste lege längelang sich hin,
Ihr andern lüftet ringsumher den Rasen;
Wie man’s für unsre Väter tat,
Vertieft ein längliches Quadrat!
Aus dem Palast ins enge Haus,
So dumm läuft es am Ende doch hinaus. |
LEMURES
In youth, when I would live and love,
Methought that this was sweet;
Where they were gay, sang merrily,
There I would stir my feet.
Now age has come with stealthy steps
And struck me with his crutch;
I stumbled over the grave's door;
Why did it yawn so muchl
|
lemuren
Wie jung ich war und lebt’ und liebt’,
Mich deucht, das war wohl süße;
Wo’s fröhlich klang und lustig ging,
Da rührten sich meine Füße.
Nun hat das tückische Alter mich
Mit seiner Krücke getroffen;
Ich stolpert’ über Grabes Tür,
Warum stand sie just offen! |
FAUST
(stepping out of the palace, gropes along
the door posts):
How the spades' lusty clanking gives me mirth!
It is the throng that slaves for me,
And brings back to itself the earth,
Setting the waves a boundary,
Putting a bond around the ocean.
|
faust
Wie das Geklirr der Spaten mich ergetzt!
Es ist die Menge, die mir frönet,
Die Erde mit sich selbst versöhnet,
Den Wellen ihre Grenze setzt,
Das Meer mit strengem Band umzieht. |
MEPHISTO (aside):
For us alone is your commotion,
Your dams and dikes and all your care:
It is for Neptune you prepare,
The Water Devil, a repast.
You cannot do what you desire:
With us the elements conspire,
And ruin reaps your crop at last.
|
mephistopheles.
Du bist doch nur für uns bemüht
Mit deinen Dämmen, deinen Buhnen;
Denn du bereitest schon Neptunen,
Dem Wasserteufel, großen Schmaus.
In jeder Art seid ihr verloren; -
Die Elemente sind mit uns verschworen,
Und auf Vernichtung läuft’s hinaus. |
FAUST: Overseer! |
faust
Aufseher! + |
MEPHISTO:
Here! |
Mephistopheles
Hier! + |
FAUST:
Feel free to use finesse;
Get throngs and throngs of laborers here,
Spur on with pleasure or severe,
Use ample pay, allure, or pressl
And every day inform me how the throng
Has pushed the groove we undertook along.
|
faust
Wie es auch möglich sei,
Arbeiter schaffe Meng’ auf Menge,
Ermuntere durch Genuß und Strenge,
Bezahle, locke, presse bei!
Mit jedem Tage will ich Nachricht haben,
Wie sich verlängt der unternommene Graben. |
MEPHISTO (aside):
One talks, if my ears still behave,
Not of a groove, but of a grave. |
mephistopheles.
Von keinem Graben, doch vom Grab. |
FAUST:
A swamp still skirts the mountain chain
And poisons all the land retrieved;
This marshland I hope yet to drain,
And thus surpass what we achieved.
For many millions I shall open regions
To dwell, not safe, in free and active legions.
Green are the meadows, fertile; and in mirth
Both men and herds live on this newest earth,
Settled along the edges of a hill
That has been raised by bold men's zealous will.
A veritable paradise inside,
Then let the dams be licked by raging tide;
And as it nibbles to rush in with force,
A common will fills gaps and checks its course.
|
faust
Ein Sumpf zieht am Gebirge hin,
Verpestet alles schon Errungene;
Den faulen Pfuhl auch abzuziehn,
Das Letzte wär’ das Höchsterrungene.
Eröffn’ ich Räume vielen Millionen,
Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen.
Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde
Sogleich behaglich auf der neusten Erde,
Gleich angesiedelt an des Hügels Kraft,
Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft.
Im Innern hier ein paradiesisch Land,
Da rase draußen Flut bis auf zum Rand,
Und wie sie nascht, gewaltsam einzuschießen,
Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen.
Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,
|
FAUST'S HIGHEST WISDOM - AND HIS DEATH |
|
This is the highest wisdom that I own, |
Das ist der Weisheit letzter Schluß: |
Freedom and life are earned by those alone
Who conquer them each day anew. |
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der täglich sie erobern muß. |
Surrounded by such danger, each one thrives,
Childhood, manhood, and age lead active lives.
At such a throng I would fain stare,
With free men on free ground their freedom share. |
Und so verbringt, umrungen von Gefahr,
Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.
Solch ein Gewimmel möcht’ ich sehn,
Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn. |
Then, to the moment I might say:
Abide, you are so fair! |
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen:
Verweile doch, du bist so schön! |
The traces of my earthly day
No aeons can impair.
As I presage a happiness so high,
I now enjoy the highest moment. |
Es kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in äonen untergehn. -
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick. |
(FAUST sinks back, the LEMURES catch him and lay him on the ground.) |
Faust sinkt zurück, die Lemuren fassen ihn auf und legen ihn auf den
Boden. |
MEPHISTO:
No pleasure sated him, no great bestowment,
He reeled from form to form, it did not last;
The final, wretched, empty moment,
The poor man wishes to hold fast.
He sturdily resisted all my toil;
Time conquers, old he lies here on the soil.
The clock has stopped- |
mephistopheles
Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt kein Glück,
So buhlt er fort nach wechselnden Gestalten;
Den letzten, schlechten, leeren Augenblick,
Der Arme wünscht ihn festzuhalten.
Der mir so kräftig widerstand,
Die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im Sand.
Die Uhr steht still - + |
CHORUS:
Has stopped! Like midnight, all life is
diminished.
The hand has fallen. |
chor
Steht still! Sie schweigt wie Mitternacht.
Der Zeiger fällt. + |
MEPHISTO:
Fallen, it is finished. |
mephistopheles Er fällt, es ist vollbracht. |
CHORUS:
It is all over. |
chor
Es ist vorbei. + |
MEPHISTO:
Over! What a stupid name.
Why over?
Over and pure nothing, it is all the same.
Why have eternally creation,
When all is subject to annihilation?
Now it is over. What meaning can one see?
It is as if it had not come to be,
And yet it circulates as if it were.
I should prefer-Eternal Emptiness. |
mephistopheles
Vorbei! ein dummes Wort.
Warum vorbei?
Vorbei und reines Nicht, vollkommnes Einerlei!
Was soll uns denn das ew’ge Schaffen!
Geschaffenes zu nichts hinwegzuraffen!
“Da ist’s vorbei!” Was ist daran zu lesen?
Es ist so gut, als wär’ es nicht gewesen,
Und treibt sich doch im Kreis, als wenn es wäre.
Ich liebte mir dafür das Ewig-Leere. |
ENTOMBMENT |
Grablegung |
LEMUR (Solo):
Who has so badly built the house
With shovel and with spade?
|
lemur - solo
Wer hat das Haus so schlecht gebaut,
Mit Schaufeln und mit Spaten? |
LEMURES (Chorus):
For you, glum guest in a shroud of hemp,
Too well it has been made.
|
lemuren - chor
Dir, dumpfer Gast im hänfnen Gewand,
Ist’s viel zu gut geraten. |
LEMUR (solo):
Who decked the hall in such poor style?
No table and no chair?
|
lemur - solo
Wer hat den Saal so schlecht versorgt?
Wo blieben Tisch und Stühle? |
LEMUREs (Chorus):
It was borrowed for a little while;
There are lenders everywhere.
|
lemuren - chor
Es war auf kurze Zeit geborgt;
Der Gläubiger sind so viele. |
There lies the body; if the soul would fly away,
I shall confront it with the blood-signed scroll.
Alas, they have so many means today
To rob the Devil of a soul.
Our ancient manner is too crude,
The new way does not work too well;
I used to work in solitude,
Now I must get some help from hell.
In every way, our lot is poor:
Time-honored custom, ancient laws-
Of nothing one can now be sure.
With the last breath it used to quit the house,
I lay in wait and, like a speedy mouse,
Snapl I would hold it in relentless claws.
Now it will linger in the dismal place,
Loathe to forsake the corpse, would rather smother-
Until the elements which hate each other
Force it at last to quit it in disgrace.
And if I fret and sweat and tear my hair,
The painful question is: When? How? and Where?
Old death has lost his speed, he is worn out:
And even Whether? gives one cause for doubt;
Often I craved the stiffened members when
It was a sham, they stirred and moved again. |
mephistopheles
Der Körper liegt, und will der Geist entfliehn,
Ich zeig’ ihm rasch den blutgeschriebnen Titel; -
Doch leider hat man jetzt so viele Mittel,
Dem Teufel Seelen zu entziehn.
Auf altem Wege stößt man an,
Auf neuem sind wir nicht empfohlen;
Sonst hätt’ ich es allein getan,
Jetzt muß ich Helfershelfer holen.
Uns geht’s in allen Dingen schlecht!
Herkömmliche Gewohnheit, altes Recht,
Man kann auf gar nichts mehr vertrauen.
Sonst mit dem letzten Atem fuhr sie aus,
Ich paßt’ ihr auf und, wie die schnellste Maus,
Schnapps! hielt ich sie in fest verschloßnen Klauen.
Nun zaudert sie und will den düstern Ort,
Des schlechten Leichnams ekles Haus nicht lassen;
Die Elemente, die sich hassen,
Die treiben sie am Ende schmählich fort.
Und wenn ich Tag’ und Stunden mich zerplage,
Wann?
wie? und wo? das ist die leidige Frage;
Der alte Tod verlor die rasche Kraft,
Das
Ob? sogar ist lange zweifelhaft;
Oft sah ich lüstern auf die starren Glieder -
Es war nur Schein, das rührte, das regte sich wieder. |
(With fantastic, flugelmanlike gestures of
Come on, increase your speed, don't pause,
Lords of straight horns, lords of the curve,
With ancient devils' grit and nerve,
Be sure you bring along hell's mighty jaws.
Hell, to be sure, has many jaws and swallows
With due regard for rank and worldly station;
The times have changed and, I suppose, it follows
That we, too, can show less consideration. |
Phantastisch-flügelmännische Beschwörungsgebärden.
Nur frisch heran! verdoppelt euren Schritt,
Ihr Herrn vom graden, Herrn vom krummen Horne,
Von altem Teufelsschrot und -korne,
Bringt ihr zugleich den Höllenrachen mit.
Zwar hat die Hölle Rachen viele! viele!
Nach Standsgebühr und Würden schlingt sie ein;
Doch wird man auch bei diesem letzten Spiele
Ins künftige nicht so bedenklich sein. |
(The gruesome jaws of hell open up on the left.)
Incisors gape, and from the vaulting throat
The frenzied fire torrents flow,
As in the depths, seething in steam, I note
The flaming city in eternal glow.
The crimson surf leaps up and breaks against the teeth,
The damned seek to escape with failing force,
But the hyena mashes them; beneath,
Crazed with sheer terror, they renew their course.
Much more could be discovered in the nooks,
So much that's worst in the smallest spacel
But try to frighten sinners with this place,
They shrug it off like dreams or story books.
|
Der greuliche Höllenrachen tut sich links auf.
Eckzähne klaffen; dem Gewölb des Schlundes
Entquillt der Feuerstrom in Wut,
Und in dem Siedequalm des Hintergrundes
Seh’ ich die Flammenstadt in ewiger Glut.
Die rote Brandung schlägt hervor bis an die Zähne,
Verdammte, Rettung hoffend, schwimmen an;
Doch kolossal zerknirscht sie die Hyäne,
Und sie erneuen ängstlich heiße Bahn.
In Winkeln bleibt noch vieles zu entdecken,
So viel Erschrecklichstes im engsten Raum!
Ihr tut sehr wohl, die Sünder zu erschrecken;
Sie halten’s doch für Lug und Trug und Traum. |
(To the fat devils with short, straight horns:)
Now, paunchy rascals with the fiery cheeks,
The hellish sulphur made you red and fat;
Your short block-necks have never turned; you freaks
Can watch for phosphor glow where once he sat:
That is the little soul, Psyche with wings;
You pluck them out, a nasty worm is left;
I place my stamp on her, and then one flings
Her through the fiery storm into the cleft.
You watch the lower parts with care,
You bloats, and do your duty welll
If she was pleased to dwell down there
Is rather more than we can tell.
And of the navel she is fond:
Be on your guard, that's where she might abscondl
|
Zu den Dickteufeln vom kurzen, graden Horne.
Nun, wanstige Schuften mit den Feuerbacken!
Ihr glüht so recht vom Höllenschwefel feist;
Klotzartige, kurze, nie bewegte Nacken!
Hier unten lauert, ob’s wie Phosphor gleißt:
Das ist das Seelchen, Psyche mit den Flügeln,
Die rupft ihr aus, so ist’s ein garstiger Wurm;
Mit meinem Stempel will ich sie besiegeln,
Dann fort mit ihr im Feuerwirbelsturm!
Paßt auf die niedern Regionen,
Ihr Schläuche, das ist eure Pflicht;
Ob’s ihr beliebte, da zu wohnen,
So akkurat weiß man das nicht.
Im Nabel ist sie gern zu Haus -
Nehmt es in acht, sie wischt euch dort heraus.
|
(To the lean devils with long, curved horns:)
You harlequins, gigantic flugelmen,
Clutch at the air, keep trying without pausel
Stretch out your arms and use your pointed claws,
And catch the fluttering fugitive againl
In that decaying house she cannot stop,
And genius always strives straight for the top.
|
Zu den Dickteufeln vom kurzen, graden Horne.
Ihr Firlefanze, flügelmännische Riesen,
Greift in die Luft, versucht euch ohne Rast!
Die Arme strack, die Klauen scharf gewiesen,
Daß ihr die Flatternde, die Flüchtige faßt.
Es ist ihr sicher schlecht im alten Haus,
Und das Genie, es will gleich obenaus. |
Glory from the upper right. |
Glorie von oben rechts. |
HEAVENLY HOST:
Follow, oh holy
Heaven's kin, slowly
In leisurely flight:
Sinners forgive,
Make the dust live;
Bring to all being
As it is seeing
Our host fleeing
A trace of delight)
|
himmlische heerschar
Folget, Gesandte,
Himmelsverwandte,
Gemächlichen Flugs:
Sündern vergeben,
Staub zu beleben;
Allen Naturen
Freundliche Spuren
Wirket im Schweben
Des weilenden Zugs! |
MEPHISTO:
Discords I hear; a most revolting strumming
Comes from above with the unwelcome dawn;
It is the boyish-girlish bungle-humming
On which the sanctimonious like to fawn.
You know how in the most accursed hours
We planned destruction for the human race;
The vilest product of our powers
In their devotions has a place.
The dunderheads put on their charms
But many have been stolen in that wise,
When they were fighting us with our arms:
They, too, are devils-in disguise.
If you lose now, live in eternal shame;
Surround the grave, my hosts, defend my claim) |
mephistopheles
Mißtöne hör’ ich, garstiges Geklimper,
Von oben kommt’s mit unwillkommnem Tag;
Es ist das bübisch-mädchenhafte Gestümper,
Wie frömmelnder Geschmack sich’s lieben mag.
Ihr wißt, wie wir in tiefverruchten Stunden
Vernichtung sannen menschlichem Geschlecht;
Das Schändlichste, was wir erfunden,
Ist ihrer Andacht eben recht.
Sie kommen gleisnerisch, die Laffen!
So haben sie uns manchen weggeschnappt,
Bekriegen uns mit unsern eignen Waffen;
Es sind auch Teufel, doch verkappt.
Hier zu verlieren, wär’ euch ew’ge Schande;
Ans Grab heran und haltet fest am Rande! |
CHORUS of ANGELS (strewing roses):
Roses, bright glowing,
Balsam bestowing,
Fluttering and striving,
Secret reviving)
Winged stems golden,
Buds are unfolding;
Hasten to bloom)
Spring, do not tarry,
Color the gloom)
Paradise carry
Into his tomb!
|
chor der engel
Rosen, ihr blendenden,
Balsam versendenden!
Flatternde, schwebende,
Heimlich belebende,
Zweigleinbeflügelte,
Knospenentsiegelte,
Eilet zu blühn.
Frühling entsprieße,
Purpur und Grün!
Tragt Paradiese
Dem Ruhenden hin. |
MEPHISTO (to the SATANS):
Why blink and shrink? Are these the devils' habits?
Come, stand your ground, and let them strew!
Back to your places, frightened rabbits!
They seem to think, such flower ballyhoo
Will snow in fiery devils such as you.
It melts before you even grab it:
Just puff at them, puff-heads!-Enough, enough!
Your breath has blighted all that floating stuff.
Whoa! Not so hardi Shut up your snouts and noses!
You blow too hard at those small roses.
Restraint is something you will never learn!
They do not wilt, they char, they burn!
Venomous flames approach. They are not large,
Stand close together and repel their charge!
Their courage fails, their stamina expire:
The devils scent a strange and flattering fire.
|
mephistopheles. zu den Satanen.
Was
duckt und zuckt ihr? ist das Höllenbrauch?
So haltet stand und laßt sie streuen.
An seinen Platz ein jeder Gauch!
Sie denken wohl, mit solchen Blümeleien
Die heißen Teufel einzuschneien;
Das schmilzt und schrumpft vor eurem Hauch.
Nun pustet, Püstriche! - Genug, genug!
Vor eurem Broden bleicht der ganze Flug. -
Nicht so gewaltsam! schließet Maul und Nasen!
Fürwahr, ihr habt zu stark geblasen.
Daß ihr doch nie die rechten Maße kennt!
Das schrumpft nicht nur, es bräunt sich, dorrt, es brennt!
Schon schwebt’s heran mit giftig klaren Flammen;
Stemmt euch dagegen, drängt euch fest zusammen! -
Die Kraft erlischt! dahin ist aller Mut!
Die Teufel wittern fremde Schmeichelglut. |
CHORUS OF ANGELS:
Bliss-scented flowers,
With fiery powers,
Heavenly love they spread,
Joy from above they spread,
All hearts they sway.
Words of verity
In ether's clarity
Bring hosts of charity
Infinite day.
|
chor der engel
Blüten, die seligen,
Flammen, die fröhlichen,
Liebe verbreiten sie,
Wonne bereiten sie,
Herz wie es mag.
Worte, die wahren,
äther im Klaren,
Ewigen Scharen
überall Tag! |
MEPHISTO:
Damnation! That you are so scurvy!
The Satans have turned topsy-turvy:
The fat ones somersault to hell,
And plunge in, arses uppermost.
Enjoy the hot baths you deserve so well!
But I shall remain at my post. |
mephistopheles
O Fluch! o Schande solchen Tröpfen!
Satane stehen auf den Köpfen,
Die Plumpen schlagen Rad auf Rad
Und stürzen ärschlings in die Hölle.
Gesegn’ euch das verdiente heiße Bad! Ich aber bleib’ auf meiner Stelle. |
(Fighting the floating roses.)
Will-o'-the-wisps, away! I loathe your sheen;
Once caught, you turn to filthy gelatine.
You flutter? Will you pack! And quick!
Like pitch and sulphur to my neck they stick.
|
Sich mit den schwebenden Rosen herumschlagend.
Irrlichter, fort! Du , leuchte noch so stark,
Du bleibst, gehascht, ein ekler Gallert-Quark.
Was flatterst du? Willst du dich packen! -
Es klemmt wie Pech und Schwefel mir im Nacken. |
ANGELS:
What is not part of your sphere
You may not share;
What fills you with fear
You cannot bear.
If the attack succeeds,
We must do valiant deeds.
Love alone leads
Loving ones there.
|
chor der engel
Was euch nicht angehört,
Müsset ihr meiden,
Was euch das Innre stört,
Dürft ihr nicht leiden.
Dringt es gewaltig ein,
Müssen wir tüchtig sein.
Liebe nur Liebende
Führet herein! |
MEPHISTO:
My heart and liver burn, my head is rent-
A more than devilish element!
Far keener than the flames of hell!
That is why your laments excel,
Unhappy lovers who, despised, still twist
Their necks to see the loved antagonist.
I too? What draws my head that way? What for?
I'm pledged against them to eternal war!
I used to hate this sight, nothing seemed worse.
Has something alien pierced me through and through?
They are such charming boys, I rather like the view.
What keeps my tongue tied that I cannot curse?
If I am fooled by such sweet bait,
Who will be called a fool in days to come?
|
mephistopheles
Mir brennt der Kopf, das Herz, die Leber brennt,
Ein überteuflisch Element!
Weit spitziger als Höllenfeuer! -
Drum jammert ihr so ungeheuer,
Unglückliche Verliebte! die, verschmäht,
Verdrehten Halses nach der Liebsten späht.
Auch mir! Was zieht den Kopf auf jene Seite?
Bin ich mit ihr doch in geschwornem Streite!
Der Anblick war mir sonst so feindlich scharf.
Hat mich ein Fremdes durch und durch gedrungen?
Ich mag sie gerne sehn, die allerliebsten Jungen;
Was hält mich ab, daß ich nicht fluchen darf? -
Und wenn ich mich betören lasse,
Wer heißt denn künftighin der Tor? |
The little villains that I hate
Seem lovely, sweet, and frolicsome!
You darling children, let me know:
Do you not also bear Lucifer's name?
You are so handsome, I could kiss you-oh!
I could not be more glad you came.
I feel so natural, such quietude,
As if we'd met a thousand times before;
So stealthily and catlike lewd;
With every glance I like your beauty more.
Come nearer, please; grant me at least a wink!
|
Die Wetterbuben, die ich hasse,
Sie kommen mir doch gar zu lieblich vor! -
Ihr schönen Kinder, laßt mich wissen:
Seid ihr nicht auch von Luzifers Geschlecht?
Ihr seid so hübsch, fürwahr ich möcht’ euch küssen,
Mir ist’s, als kämt ihr eben recht.
Es ist mir so behaglich, so natürlich,
Als hätt’ ich euch schon tausendmal gesehn;
So heimlich-kätzchenhaft begierlich;
Mit jedem Blick aufs neue schöner schön.
O nähert euch, o gönnt mir einen Blick!
|
ANGELS:
We are approaching, but why do you shrink?
We do draw near; remain there, if you can! (The ANGELS spread out and occupy the whole space.) |
engel
Wir kommen schon, warum weichst du zurück?
Wir nähern uns, und wenn du kannst, so bleib! |
MEPHISTO (who is crowded into the proscenium):
You scold us as damned apparitions,
Though you are witches and magicians;
For you seduce both maid and man.
A curse on this adventure! Shame!
Is this indeed love's element?
The entire body is aflame,
I scarcely feel how my poor neck is rent.-
You hover there, come down: I feel a passion;
Please move your lovely limbs in a more worldly fashion!
There's merit in your serious style;
But just for once I'd like to see you smile!
That would put me in an eternal trance.
I mean the way that human lovers glance;
Just move your lips, that's all-not in disgust!
You, tall one, are the fairest boy I've ever seen;
But what is unbecoming is your popish mien:
Do look at me with just a little lust!
You might be nude and still of decent mind,
The flowing shroud is much too moralizing;
They turn around-I see them from behind!
The little rogues are all-too-appetizing!
|
mephistopheles
Ihr scheltet uns verdammte Geister
Und seid die wahren Hexenmeister;
Denn ihr verführet Mann und Weib. -
Welch ein verfluchtes Abenteuer!
Ist dies das Liebeselement?
Der ganze Körper steht in Feuer,
Ich fühle kaum, daß es im Nacken brennt. -
Ihr schwanket hin und her, so senkt euch nieder,
Ein bißchen weltlicher bewegt die holden Glieder;
Fürwahr, der Ernst steht euch recht schön;
Doch möcht’ ich euch nur einmal lächeln sehn!
Das wäre mir ein ewiges Entzücken.
Ich meine so, wie wenn Verliebte blicken:
Ein kleiner Zug am Mund, so ist’s getan.
Dich, langer Bursche, dich mag ich am liebsten leiden,
Die Pfaffenmiene will dich gar nicht kleiden,
So sieh mich doch ein wenig lüstern an!
Auch könntet ihr anständig-nackter gehen,
Das lange Faltenhemd ist übersittlich -
Sie wenden sich - von hinten anzusehen! -
Die Racker sind doch gar zu appetitlich! |
CHORUS OF ANGELS:
Turn toward clarity,
Flames of love, speed!
Those damned by deed
Are healed by verity-
Joyous retrieval
From earthly evil-
They find impunity
In cosmic unity.
|
chor der engel
Wendet zur Klarheit
Euch, liebende Flammen!
Die sich verdammen,
Heile die Wahrheit;
Daß sie vom Bösen
Froh sich erlösen,
Um in dem Allverein
Selig zu sein. |
MEPHisTO (recovering self-possession):
How do I feel! Like job, with boil on boil,
I see myself, I shudder and recoil;
And yet I triumph, too, when I look deep within
And place my trust in my own self and kin;
Saved are the Devil's noble parts-for sin;
The love spook went no deeper than my skin;
Burnt out are the accursd flames and done,
And, as is meet and proper, I curse you, every one!
|
mephistopheles
Wie wird mir! - Hiobsartig, Beul’ an Beule
Der ganze Kerl, dem’s vor sich selber graut,
Und triumphiert zugleich, wenn er sich ganz durchschaut,
Wenn er auf sich und seinen Stamm vertraut;
Gerettet sind die edlen Teufelsteile,
Der Liebespuk, er wirft sich auf die Haut;
Schon ausgebrannt sind die verruchten Flammen,
Und wie es sich gehört, fluch’ ich euch allzusammen! |
CHORUS OF ANGELS:
Blazes that give
Those they're caressing
Infinite blessing
While they yet live!
Gather up there,
Rise and adore!
Pure is the air,
Breathe, spirit, soar!
(They rise, bearing off FAUST'S
immortal part.)
|
chor der engel
Heilige Gluten!
Wen sie umschweben,
Fühlt sich im Leben
Selig mit Guten.
Alle vereinigt
Hebt euch und preist!
Luft ist gereinigt,
Atme der Geist! |
MEPHISTO (looking around):
But how was that? Where did they fly?
Not yet of age, you took me by surprise,
And with your booty you fled to the sky.
That's why you sought this grave with greedy eyesl
A peerless treasure, stolen shamefully:
The noble soul that pledged itself to me
They snatched from me, and now they moralize.
To whom could I complain how I am grieved?
Who will enforce the rights that I possess?
Now, in your old days, you have been deceived;
You have deserved it, you are in distress.
At my own bungling I now feel disgust;
A great investment wasted, every shredl
Absurd feelings of love, a vulgar lust
Has turned the tough old Devil's head.
If this affair was childish all-in-all
For one so seasoned to attend,
That foolishness was certainly not small
That overwhelmed him in the end.
|
mephistopheles
Doch wie? - wo sind sie hingezogen?
Unmündiges Volk, du hast mich überrascht,
Sind mit der Beute himmelwärts entflogen;
Drum haben sie an dieser Gruft genascht!
Mir ist ein großer, einziger Schatz entwendet:
Die hohe Seele, die sich mir verpfändet,
Die haben sie mir pfiffig weggepascht.
Bei wem soll ich mich nun beklagen?
Wer schafft mir mein erworbenes Recht?
Du bist getäuscht in deinen alten Tagen,
Du hast’s verdient, es geht dir grimmig schlecht.
Ich habe schimpflich mißgehandelt,
Ein großer Aufwand, schmählich! ist vertan;
Gemein Gelüst, absurde Liebschaft wandelt
Den ausgepichten Teufel an.
Und hat mit diesem kindisch-tollen Ding
Der Klugerfahrne sich beschäftigt,
So ist fürwahr die Torheit nicht gering,
Die seiner sich am Schluß bemächtigt. |
Faust Borne Into Heaven Based
on: Giotto; Ascension of Mary Magdalene |
|
MOUNTAIN GORGE FOREST, ROCK, AND DESERT Holy Anchorites scattered up the mountainsides, encamped between clefts. |
|
CHORUS
AND ECHO:
Forests
are coming near,
Towering
rocks appear,
Clinging,
the roots adhere,
Tree
trunks are crowded here.
Wave
splashes after wave,
Shelter
is found in the cave.
Lions
are prowling dumb-
Friendly
wherever we come,
Honor
the sacred place,
Treasure
of love and grace.
|
chor
und echo
Waldung,
sie schwankt heran,
Felsen,
sie lasten dran,
Wurzeln,
sie klammern an,
Stamm
dicht an Stamm hinan,
Woge
nach Woge spritzt,
Höhle,
die tiefste, schützt.
Löwen,
sie schleichen stumm-+
freundlich/
um uns herum,
Ehren
geweihten Ort,
Heiligen
Liebeshort. |
PATER ECSTATICUS (floating to and fro):
Blaze
of eternal bliss,
Love's
glowing precipice,
Seething
pangs in the breast,
God's
overflowing zest.
Arrows,
pierce through me,
Lances,
subdue me,
Bludgeons,
batter me,
Lightning,
shatter me!
Let
what is valueless
Fall
and evanesce,
My
star will shine the more,
Love's
everlasting corel
|
pater ecstaticus
Ewiger
Wonnebrand,
Glühendes
Liebeband,
Siedender
Schmerz der Brust,
Schäumende
Gotteslust.
Pfeile,
durchdringet mich,
Lanzen,
bezwinget mich,
Keulen,
zerschmettert mich,
Blitze,
durchwettert mich!
Daß
ja das Nichtige
Alles
verflüchtige,
Glänze
der Dauerstern,
Ewiger
Liebe Kern. |
PATER PROFUNDUS (deep region):
As
the abysses at my feet
Rest
on a more abysmal dome,
As
myriad gleaming brooks must meet
For
the dread fall of flooding foam,
As
with an urge to reach above,
The
tree thrusts through the air impassioned,
So,
too, it is almighty love
By
which all things are nursed and fashioned.
Around
me sounds a savage roaring,
That
shakes the forest and abyss,
And
yet the thundering floods are pouring
With
love into the precipice,
To
bring the valley life and cheer;
And
lightning, flashing down in blazes,
Renews
the ailing atmosphere
That
was consumed by poison hazes:
They
are love's heralds and proclaim
What
is creative everywhere.
That
they would make my insides flame
Where
now my spirit dwells in care,
In
fetters that dull senses wrought,
Confused
and cold, in bitter smart.
O
Godl relieve all anguished thought,
Illumine
Thou my needy heart!
|
pater profundus
Wie
Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf
tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie
tausend Bäche strahlend fließen
Zum
grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie
strack mit eignem kräftigen Triebe
Der
Stamm sich in die Lüfte trägt:
So
ist es die allmächtige Liebe,
Die
alles bildet, alles hegt.
Ist
um mich her ein wildes Brausen,
Als
wogte Wald und Felsengrund,
Und
doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die
Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen,
gleich das Tal zu wässern;
Der
Blitz, der flammend niederschlug,
Die
Atmosphäre zu verbessern,
Die
Gift und Dunst im Busen trug -
Sind
Liebesboten, sie verkünden,
Was
ewig schaffend uns umwallt.
Mein
Innres mög’ es auch entzünden,
Wo
sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält
in stumpfer Sinne Schranken,
Scharfangeschloßnem
Kettenschmerz.
O
Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte
mein bedürftig Herz! |
PATER SERAPHICUS (middle region):
See
the cloud the dawn reveals
Through
the spruces' wavering hair?
Can
I guess what it conceals?
Infant
spirits approach there.
|
pater seraphicus
Welch
ein Morgenwölkchen schwebet
Durch
der Tannen schwankend Haar!
Ahn’
ich, was im Innern lebet?
Es
ist junge Geisterschar. |
CHORUS OF BLESSED BOYS:
Tell
us, father, what we're seeing,
Tell
us, please, what we have done,
Who
we are, so blessd: Being
Is
so kind to every one.
|
chor seliger knaben
Sag
uns, Vater, wo wir wallen,
Sag
uns, Guter, wer wir sind?
Glücklich
sind wir: allen, allen
Ist
das Dasein so gelind. |
PATER SERAPHICUS:
Born
at midnight on the earth,
Half
unsealed spirit and brain,
For
their parents lost at birth,
For
the angels sweetest gain.
That
a loving one is present
You
can feel; come to my place!
Of
earth's ways, rude and unpleasant,
Happily,
you have no trace.
Enter
deep into my eyes,
Organs
for the earthly sphere,
They
are yours to utilize:
Look
upon this landscape here!
(He
receives them into himself.)
These
are trees, and these are rocks,
Thundering
torrents, glistening spray
Plunge
over tremendous blocks,
Shortening
their craggy way.
|
pater seraphicus
Knaben!
Mitternachts-Geborne,
Halb
erschlossen Geist und Sinn,
Für
die Eltern gleich Verlorne,
Für
die Engel zum Gewinn.
Daß
ein Liebender zugegen,
Fühlt
ihr wohl, so naht euch nur;
Doch
von schroffen Erdewegen,
Glückliche!
habt ihr keine Spur.
Steigt
herab in meiner Augen
Welt-
und erdgemäß Organ,
Könnt
sie als die euren brauchen,
Schaut
euch diese Gegend an!
Das
sind Bäume, das sind Felsen,
Wasserstrom,
der abestürzt
Und
mit ungeheurem Wälzen
Sich
den steilen Weg verkürzt. |
BLESSED BOYS (from within):
What
we see is full of might,
But
too somber to conceive;
We
are shaken with sheer fright.
Noble,
good one, let us leave!
|
selige knaben
Das
ist mächtig anzuschauen,
Doch
zu düster ist der Ort,
Schüttelt
uns mit Schreck und Grauen.
Edler,
Guter, laß uns fort! |
PATER SERAPHICUS:
Rise
now to a higher spere,
Growing
swiftly all along,
As
God's presence, pure and clear,
Makes
you and all spirits strong.
For
in the celestial field
That
becomes the spirits' food:
Timeless
loving is revealed,
That
unfolds beatitude.
|
pater seraphicus
Steigt
hinan zu höherm Kreise,
Wachset
immer unvermerkt,
Wie,
nach ewig reiner Weise,
Gottes
Gegenwart verstärkt.
Denn
das ist der Geister Nahrung,
Die
im freisten äther waltet:
Ewigen
Liebens Offenbarung,
Die
zur Seligkeit entfaltet. |
CHORUS
OF BLESSED Boys (circling around the highest peaks):
Hand
in hand clinging,
Joyously
reeling,
Stirring
and singing
Of
holy feeling,
Divinely
inspired,
You
may be bold;
Whom
you admired
You
will be behold.
|
chor seliger knaben
Hände
verschlinget
Freudig
zum Ringverein,
Regt
euch und singet
Heil’ge
Gefühle drein!
Göttlich
belehret,
Dürft
ihr vertrauen;
Den
ihr verehret,
Werdet
ihr schauen. |
|
|
|
|
|
|
ANGELS (floating through the higher atmosphere, carrying FAUST'S immortal part): |
engel |
Saved is the spirit kingdom's noble member From evil and the grave: “Who ever strives with all his power, We are allowed to save.” And if, besides, supernal love Responded to his plight, The blessed host comes from above To greet him in delight |
Gerettet
ist das edle Glied
Der
Geisterwelt vom Bösen, Wer immer strebend sich bemüht,
Den
können wir erlösen.
Und
hat an ihm die Liebe gar
Von
oben teilgenommen, Begegnet ihm die selige Schar
Mit
herzlichem Willkommen. |
THE YOUNGER ANGELS: |
die
jüngeren engel |
Loving-holy
women gave,
Penitent,
the rose to me
That
helped win the victory,
Helped
the lofty work conclude
And
this precious soul to save.
|
Jene
Rosen aus den Händen
Liebend-heiliger
Büßerinnen Halfen uns den Sieg gewinnen, Uns das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten. |
Evil
ones fled as we strewed,
Devils
yielded as we hit them. Hell's torments no longer bit them, Love's pangs sealed their swift disaster;
Even
the old Satans' Master
Felt
the pain; he, too, retreated.
Jubilate! it is completed. |
Böse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Höllenstrafen Fühlten Liebesqual die Geister; Selbst der alte Satansmeister
War
von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet
auf! es ist gelungen. |
THE MORE PERFECTED ANGELS:
To
carry earth's remains
Still
has distressed us:
All
earthly things have stains,
Even
asbestos.
When
every element
Has
served the force
Of
a strong spirit's bent,
No
angel can divorce
Two
thus together grown
In
close communion;
Eternal
love alone
Can
part their union.
|
die vollendeteren engel
Uns
bleibt ein Erdenrest
Zu
tragen peinlich,
Und
wär’ er von Asbest,
Er
ist nicht reinlich.
Wenn
starke Geisteskraft
Die
Elemente
An
sich herangerafft,
Kein
Engel trennte
Geeinte
Zwienatur
Der
innigen beiden,
Die
ewige Liebe nur
Vermag’s
zu scheiden. |
THE YOUNGER ANGELS:
Misty
round rocky height
I
now discover,
Stirring
in nearby flight
Spirits
that hover.
The
clouds part and grow clear,
I
see a host appear
Of
blessed boys;
Freed
from the stress of earth,
Their
circle comes near,
Full
of the joys
Of
the new spring and birth
Of
our upper sphere.
Let
him begin with these
And
ascend by degrees
With
the blessed boys.
|
die jüngeren engel
Nebelnd
um Felsenhöh’
Spür’
ich soeben,
Regend
sich in der Näh’,
Ein
Geisterleben.
Die
Wölkchen werden klar,
Ich
seh’ bewegte Schar
Seliger
Knaben,
Los
von der Erde Druck,
Im
Kreis gesellt,
Die
sich erlaben
Am
neuen Lenz und Schmuck
Der
obern Welt.
Sei
er zum Anbeginn,
Steigendem
Vollgewinn
Diesen
gesellt! |
THE BLESSED BOYS:
Gladly
receiving
This
spirit's chrysalis,
We
are achieving
Pledge
of angelic bliss.
Strip
off the lowly,
Earthly
cocoon)
Life
that is holy
Makes
him great soon.
|
die seligen knaben
Freudig
empfangen wir
Diesen
im Puppenstand;
Also
erlangen wir
Englisches
Unterpfand.
Löset
die Flocken los,
Die
ihn umgeben!
Schon
ist er schön und groß
Von
heiligem Leben. |
DOCTOR MARIANUS (in the highest, cleanest cell):
Here
the vision is free,
The
spirit exalted.
Women
float over me
Where
heaven is vaulted.
The
glorious one they surround,
Star
wreaths attend her,
The
heaven's queen is crowned,
I know her splendor. (Enraptured:)
Mistress of the firmament
Let
me in the bower
Of
the heaven's outspread tent
See thy secret power
Sanction
what so tenderly
Moves
men who adore thee,
And
with holy loving joy
Carries
them before thee.
Courage
invincible we feel
If
thy glory wills it-
Swiftly
tempered is our zeal
If
thy glory stills it.
Virgin,
beautifully pure,
Venerable
mother,
Our
chosen queen thou art,
Peer
of gods, no other)
Clouds
form a garland
Around
her splendor
Penitent
women,
People
so tender,
Her
knees embrace,
Drinking
the ether,
Asking
her grace.
Thou
art undefilable,
But
thou art not chiding
When
easily beguilable
Women
come confiding.
Overwhelmed
in weakness' hour,
It
is hard to save them;
Who
could burst of his own power
Lust's
chains that enslave them?
Easily
the foot may slip
On
the swampy soil:
One
is fooled by eye and lip,
Flatteries
smooth as oil.
(Mater
gloriosa floats into view.)
|
doctor marianus
Hier
ist die Aussicht frei,
Der
Geist erhoben.
Dort
ziehen Fraun vorbei,
Schwebend
nach oben.
Die
Herrliche mitteninn
Im
Sternenkranze,
Die
Himmelskönigin,
Ich
seh’s am Glanze.
Höchste
Herrscherin der Welt!
Lasse
mich im blauen,
Ausgespannten
Himmelszelt
Dein
Geheimnis schauen.
Billige,
was des Mannes Brust
Ernst
und zart beweget
Und
mit heiliger Liebeslust
Dir
entgegenträget.
Unbezwinglich
unser Mut,
Wenn
du hehr gebietest;
Plötzlich
mildert sich die Glut,
Wie
du uns befriedest.
Jungfrau,
rein im schönsten Sinn,
Mutter,
Ehren würdig,
Uns
erwählte Königin,
Göttern
ebenbürtig.
Um
sie verschlingen
Sich
leichte Wölkchen,
Sind
Büßerinnen,
Ein
zartes Völkchen,
Um
ihre Kniee
Den
äther schlürfend,
Gnade
bedürfend.
Dir,
der Unberührbaren,
Ist
es nicht benommen,
Daß
die leicht Verführbaren
Traulich
zu dir kommen.
In
die Schwachheit hingerafft,
Sind
sie schwer zu retten;
Wer
zerreißt aus eigner Kraft
Der
Gelüste Ketten?
Wie
entgleitet schnell der Fuß
Schiefem,
glattem Boden?
Wen
betört nicht Blick und Gruß,
Schmeichelhafter
Odem? |
CHORUS OF PENITENT WOMEN:
Thee
we are adoring,
As
thou art soaring,
Hear
our imploring,
Thou
that art divine,
Thou,
most benign.
|
chor der büsserinnen
Du
schwebst zu Höhen
Der
ewigen Reiche,
Vernimm
das Flehen,
Du
Ohnegleiche,
Du
Gnadenreiche! |
MAGNA PECCATRIX (Luke 7, 36):
By
the love that washed the feet
Of
thy son, as man appearing,
Using
tears for balsam sweet,
While
the Pharisee was jeering;
By
the jar of alabaster
That
was spent improvidently,
By
the looks that dried the Master's
Venerable
limbs so gently-
|
magna peccatrix
Bei
der Liebe, die den Füßen
Deines
gottverklärten Sohnes
Tränen
ließ zum Balsam fließen,
Trotz
des Pharisäerhohnes;
Beim
Gefäße, das so reichlich
Tropfte
Wohlgeruch hernieder,
Bei
den Locken, die so weichlich
Trockneten
die heil’gen Glieder - |
MULIER SAMARITANA (John 4):
By
the well that benefited
Abram's
herds on ancient trips,
By
the pail that was permitted
Once
to cool the Savior's lips;
By
the spring that is still streaming
Hence
in pure and bounteous glow,
Overflowing,
ever gleaming,
Watering
worlds with endless flow-
|
mulier samaritana
Bei
dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram
ließ die Herde führen,
Bei
dem Eimer, der dem Heiland
Kühl
die Lippe durft’ berühren;
Bei
der reinen, reichen Quelle,
Die
nun dorther sich ergießet,
überflüssig,
ewig helle
Rings
durch alle Welten fließet - |
MARIA AEGYPTICA (Acta Sanctorum):
By
the church where the immortal
Body
of the Master rested,
By
the arm that at the portal
Stopped
me when I was detested;
By
my forty years' repentance
In
the lonely desert land,
By
the blissful final sentence
That
I wrote into the sand-
|
maria aegyptiaca
Bei
dem hochgeweihten Orte,
Wo
den Herrn man niederließ,
Bei
dem Arm, der von der Pforte
Warnend
mich zurücke stieß;
Bei
der vierzigjährigen Buße,
Der
ich treu in Wüsten blieb,
Bei
dem seligen Scheidegruße,
Den
im Sand ich niederschrieb - |
THE THREE:
Though
a woman greatly sins,
Yet
she may come near to thee,
And
what her repentance wins
Is
hers in eternity:
Grant
this good soul, too, thy blessing,
That
but once herself forgot,
Ignorant
she was transgressing;
Pardon
her and spurn her not!
|
zu drei
Die
du großen Sünderinnen
Deine
Nähe nicht verweigerst
Und
ein büßendes Gewinnen
In
die Ewigkeiten steigerst,
Gönn
auch dieser guten Seele,
Die
sich einmal nur vergessen,
Die
nicht ahnte, daß sie fehlte,
Dein
Verzeihen angemessen! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
UNA
POENITENTIUM (formerly called GRETCHEN.
Nestling):
Incline,
incline,
That
art divine,
Thou
that dost shine,
Thy
face in grace to my sweet ecstasyl
He
whom I loved in pain
Now
returns free from stain,
Comes
back to me.
|
una poenitentium, sonst gretchen genannt
Neige,
neige,
Du
Ohnegleiche,
Du
Strahlenreiche,
Dein
Antlitz gnädig meinem Glück!
Der
früh Geliebte,
Nicht
mehr Getrübte,
Er
kommt zurück. |
BLESSED BOYS (approaching in circling motion):
Already
his limbs breathe might
And
he outgrows us;
Tend
him, he will requite
All
that he owes us.
Early
we have returned,
Life
scarcely reached us;
This
one, however, learned,
And
he will teach us.
|
selige knaben
Er
überwächst uns schon
An
mächtigen Gliedern,
Wird
treuer Pflege Lohn
Reichlich
erwidern.
Wir
wurden früh entfernt
Von
Lebechören;
Doch
dieser hat gelernt,
Er
wird uns lehren. |
ONE PENITENT (formerly called GRETCHEN):
Amid
the noble spirits' mirth,
The
newcomer is so engrossed,
He
scarcely knows of his rebirth
Before
he joins the holy host.
Behold,
all earthly ties have peeled,
The
old shroud has dropped off at length,
While
ether's garment has revealed
The
radiance of his youthful strengthl
Grant
that I teach him; he appears
Still
blinded by the new day's glare.
|
die eine büsserin, sonst gretchen genannt
Vom
edlen Geisterchor umgeben,
Wird
sich der Neue kaum gewahr,
Er
ahnet kaum das frische Leben,
So
gleicht er schon der heiligen Schar.
Sieh,
wie er jedem Erdenbande
Der
alten Hülle sich entrafft
Und
aus ätherischem Gewande
Hervortritt
erste Jugendkraft.
Vergönne
mir, ihn zu belehren,
Noch
blendet ihn der neue Tag. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MATER GLORIOSA:
Come,
raise yourself to higher spheresl
When
he feels you, he follows there.
|
mater gloriosa
Komm!
hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn
er dich ahnet, folgt er nach. |
DOCTOR MARIANUS (prostrate, adoring):
Penitents,
behold elated
The
redeeming face;
Grateful,
be regenerated
For
a life of grace.
That
all good minds would grow keen
To
serve thee alone;
Holy
virgin, mother, queen,
Goddess
on thy throne!
|
doctor marianus
Blicket
auf zum Retterblick,
Alle
reuig Zarten,
Euch
zu seligem Geschick
Dankend
umzuarten.
Werde
jeder beßre Sinn
Dir
zum Dienst erbötig;
Jungfrau,
Mutter, Königin,
Göttin,
bleibe gnädig! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHORUS MYSTICUS: |
chorus
mysticus |
|
|
All that is transitory Is but a parable; That which is insufficient, Here attains fulfillment; The indescribable Here is accomplished; The Eternal Feminine Draws us upwards |
Alles
Vergängliche
Ist
nur ein Gleichnis;
Das
Unzulängliche,
Hier
wird’s Ereignis;
Das
Unbeschreibliche,
Hier
ist’s getan;
Das
Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. |
What
is destructible
Is
but a parable;
What
fails ineluctably,
The
undeclarable,
Here
it was seen,
Here
it was action;
The
Eternal-Feminine
Lures
to perfection. |
Alles
Vergängliche
Ist
nur ein Gleichnis;
Das
Unzulängliche,
Hier
wird’s Ereignis;
Das
Unbeschreibliche,
Hier
ist’s getan;
Das
Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. |
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2001