Faust Dying  

Faust Dying

 FIFTH ACT: OPEN PLACE

5. Akt: Offene Gegend

[…] Must you see so very far

Now the falling branches crash

Through the chapel, it falls down,

As the flames, like serpents, dash

To embrace the lindens' crown.

To their roots the hollow trees

Have turned crimson.

(Long pause. Song.)

What for many centuries

Pleased all eyes-now is gone.

Muß ich so weitsichtig sein!

Das Kapellchen bricht zusammen

Von der äste Sturz und Last.

Schlängelnd sind, mit spitzen Flammen,

Schon die Gipfel angefaßt.

Bis zur Wurzel glühn die hohlen

Stämme, purpurrot im Glühn. -

  Was sich sonst dem Blick empfohlen,

Mit Jahrhunderten ist hin.

FAUST
(on the balcony, facing the dunes):

From up there, what a whining squeal?

It is too late to speak or plead.

My warden wails; at heart I feel

Annoyed at this impatient deed.

The lindens are part of the past,

Charred trunks are of no benefit;

Yet a good lookout is built fast

To gaze into the infinite.

The new estate I also see

Where the old couple has been sent:

Glad of my generosity

They'll spend their last years there content.

faust

Von oben

welch ein singend Wimmern?

Das Wort ist hier, der Ton zu spat.

Mein Türmer jammert; mich, im Innern,

Verdrießt die ungeduld’ge Tat.

Doch sei der Lindenwuchs vernichtet

Zu halbverkohlter Stämme Graun,

Ein Luginsland ist bald errichtet,

Um ins Unendliche zu schaun.

Da seh’ ich auch die neue Wohnung,

Die jenes alte Paar umschließt,

Das, im Gefühl großmütiger Schonung,

Der späten Tage froh genießt.

MEFHISTO AND THE THREE (below):

Here we come, racing like a horse.

Forgive, but we had to use force.

We banged and knocked and raised a din,

But they just would not let us in;

We shook a bit and banged some more,

And there it lay, that rotten door.

We shouted and we made a threat,

But did not get a hearing yet.

It was as often with this pair, too:

They did not hear, they did not care to:

But we did not make much ado,

And quickly cleared them out for you.

The couple did not suffer much,

Fright stopped their hearts with scarce a touch.

A stranger who had been concealed

Fought and was left upon the field.

And as we fought, he stood his ground,

And coals were lying all around,

The straw flared up. It burns, you see,

A pretty pyre for those three.

mephistopheles und die dreie

Da kommen wir mit vollem Trab;

Verzeiht! es ging nicht gütlich ab.

Wir klopften an, wir pochten an,

Und immer ward nicht aufgetan;

Wir rüttelten, wir pochten fort,

Da lag die morsche Türe dort;

Wir riefen laut und drohten schwer,

Allein wir fanden kein Gehör.

Und wie’s in solchem Fall geschicht,

Sie hörten nicht, sie wollten nicht;

Wir aber haben nicht gesäumt,

Behende dir sie weggeräumt.

Das Paar hat sich nicht viel gequält,

Vor Schrecken fielen sie entseelt.

Ein Fremder, der sich dort versteckt

Und fechten wollte, ward gestreckt.

In wilden Kampfes kurzer Zeit

Von Kohlen, ringsumher gestreut,

Entflammte Stroh. Nun lodert’s frei,

Als Scheiterhaufen dieser drei.

 

 

FAUST:

Did you not hear me that I bade

Not robbery but simply trade?

The ill-considered, savage blow

I curse herewith; share it, and go

faust

Ward ihr für meine Worte taub?

Tausch wollt’ ich, wollte keinen Raub.

Dem unbesonnenen wilden Streich,

Ihm fluch’ ich; teilt es unter euch!

CHORUS:

The ancient word still makes good sense:

Succumb at once to violence

If you are bold and don't give in,

Then risk your house and home and-skin.

(Exeunt.)

chorus

Das alte Wort, das Wort erschallt:

Gehorche willig der Gewalt!

Und bist du kühn und hälst du Stich,

So wage Haus und Hof und - dich.

FAUST (on the balcony):

The stars conceal their light and glow,

The fire flickers and ebbs low;

A little breeze blows toward the bog,

And brings me clouds of smoke and fog.

Commanded fast, too fast obeyed-What hovers toward me like a shade?

faust

Die Sterne bergen Blick und Schein,

Das Feuer sinkt und lodert klein;

Ein Schauerwindchen fächelt’s an,

Bringt Rauch und Dunst zu mir heran.

Geboten schnell, zu schnell getan! -

Was schwebet schattenhaft heran?

Midnight?

Four gray women enter.

Mitternacht

FIRST:

I am called Want.

 

erste

Ich heiße der Mangel. +

SECOND:

I am called Guilt.

 

zweite

Ich heiße die Schuld.

THIRD:

I am called Care.

 

dritte

Ich heiße die Sorge. +

FOURTH:

I am called Need.

 

vierte

Ich heiße die Not.

THREE OF THEM:

The door has been locked, we cannot get in;

A rich man lives in there, we would not go in.

 

zu drei

Die Tür ist verschlossen, wir können nicht ein;

Drin wohnet ein Reicher, wir mögen nicht ‘nein.

WANT:

I am turned a shadow.

 

mangel

Da werd’ ich zum Schatten. +

GUILT:

I am out of place.

 

schuld

Da werd’ ich zunicht.

NEED:

From me he would turn his pampered face.

 

not

Man wendet von mir das verwöhnte Gesicht.

CARE:

My sisters, you cannot and may not go there.

But in through the key hole, there sneaks in Care.

(CARE disappears.)

 

sorge

Ihr Schwestern, ihr könnt nicht und dürft nicht hinein.

Die Sorge, sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein.

WANT:

My sisters in gray, you must vanish from here.

 

mangel

Ihr, graue Geschwister, entfernt euch von hier.

GUILT:

I join you; where you are, there I am near.

 

schuld

Ganz nah an der Seite verbind’ ich mich dir.

NEED:

Need follows; where you are, one feels my breath.

 

not

Ganz nah an der Ferse begleitet die Not.

THE THREE:

The clouds are drifting and hide every star.

Behind there, behind there, from far, from far,

Comes our brother; there comes, there comes-

Death.

 

zu drei

Es ziehen die Wolken, es schwinden die Sterne!

Dahinten, dahinten! von ferne, von ferne,

Da kommt er, der Bruder, da kommt er,

 der - - - Tod.

FAUST (in the palace):

Four I saw coming, three only go hence;

I heard them speak, but grasped not the sense.

They spoke of Need and of her breath.

A gloomy rhyme word followed-Death.

It sounded hollow, ghostlike, as a threat.

I have not fought my way to freedom yet.

Could I but banish witchcraft from my road,

Unlearn all magic spells-oh, if I stood

Before you, Nature, human without guile,

The toil of being man might be worthwhile.

Once I was that, before I searched the night,

Damning myself and life with words of spite:

But now the air is so full of these ghosts

That no one knows how to escape their hosts.

And if one day smiles, rational and bright,

We are yet caught in dreamy webs at night;

We come home happy from the green young lea,

A bird will croak; croak what? Calamity.

Enmeshed by superstition, we're forlorn:

For things will happen, and forebode, and warn.

Frightened, we stand alone; our blood runs thin.

The portal creaks, but no one has come in.

(Deeply agitated):

Is someone there?

faust

Vier sah ich kommen, drei nur gehn;

Den Sinn der Rede konnt’ ich nicht verstehn.

Es klang so nach, als hieß’ es - Not,

Ein düstres Reimwort folgte - Tod.

Es tönte hohl, gespensterhaft gedämpft.

Noch hab’ ich mich ins Freie nicht gekämpft.

Könnt’ ich Magie von meinem Pfad entfernen,

Die Zaubersprüche ganz und gar verlernen,

Stünd’ ich, Natur, vor dir ein Mann allein,

Da wär’s der Mühe wert, ein Mensch zu sein.

Das war ich sonst, eh’ ich’s im Düstern suchte,

Mit Frevelwort mich und die Welt verfluchte.

Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll,

Daß niemand weiß, wie er ihn meiden soll.

Wenn auch ein Tag uns klar vernünftig lacht,

In Traumgespinst verwickelt uns die Nacht;

Wir kehren froh von junger Flur zurück,

Ein Vogel krächzt; was krächzt er? Mißgeschick.

Von Aberglauben früh und spat umgarnt:

Es eignet sich, es zeigt sich an, es warnt.

Und so verschüchtert, stehen wir allein.

Die Pforte knarrt, und niemand kommt herein.

Ist jemand hier? +

CARE:

The question calls for Yes.

 

sorge

Die Frage fordert Ja!

FAUST:

And you, who might you be?

 

faust

Und du, wer bist denn du? +

CARE:

I found access.

 

sorge

Bin einmal da.

FAUST:

Leave me!

 

faust

Entferne dich! +

CARE:

This is where I should be.

 

sorge

Ich bin am rechten Ort.

FAUST (first irate, then calmer, to himself):

Beware and speak no word of sorcery.

 

faust

Nimm dich in acht und sprich kein Zauberwort.

CARE:

Though no ear perceived a sound,

Yet the heart would hear and pound;

In all forms, at every hour,

I wield the most cruel power.

On the road and on the sea,

Ever-anxious company,

Always found and always nursed,

Never sought, and always cursed.

Is Care a force you never faced?

sorge

Würde mich kein Ohr vernehmen,

Müßt’ es doch im Herzen dröhnen;

In verwandelter Gestalt

üb’ ich grimmige Gewalt.

Auf den Pfaden, auf der Welle,

Ewig ängstlicher Geselle,

Stets gefunden, nie gesucht,

So geschmeichelt wie verflucht. -

Hast du die Sorge nie gekannt?

FAUST:

Through all the world I only raced:

Whatever I might crave, I laid my hand on,

What would not do, I would abandon,

And what escaped, I would let go.

I only would desire and attain,

And wish for more, and thus with might and main

I stormed through life; first powerful and great,

But now with calmer wisdom, and sedate.

The earthly sphere I know sufficiently,

But into the beyond we cannot see;

A fool, that squints and tries to pierce those shrouds,

And would invent his like above the clouds!

Let him survey this life, be resolute,

For to the able this world is not mute.

Why fly into eternities?

What man perceives, that he can seize.

Thus he may wander through his earthly day;

Heedless of ghosts, let him pursue his way,

In his progression agony and joy,

At every moment still dissatisfied.

 

faust

Ich bin nur durch die Welt gerannt;

Ein jed’ Gelüst ergriff ich bei den Haaren,

Was nicht genügte, ließ ich fahren,

Was mir entwischte, ließ ich ziehn.

Ich habe nur begehrt und nur vollbracht

Und abermals gewünscht und so mit Macht

Mein Leben durchgestürmt; erst groß und mächtig,

Nun aber geht es weise, geht bedächtig.

Der Erdenkreis ist mir genug bekannt,

Nach drüben ist die Aussicht uns verrannt;

Tor, wer dorthin die Augen blinzelnd richtet,

Sich über Wolken seinesgleichen dichtet!

Er stehe fest und sehe hier sich um;

Dem Tüchtigen ist diese Welt nicht stumm.

Was braucht er in die Ewigkeit zu schweifen!

Was er erkennt, läßt sich ergreifen.

Er wandle so den Erdentag entlang;

Wenn Geister spuken, geh’ er seinen Gang,

Im Weiterschreiten find’ er Qual und Glück,

Er, unbefriedigt jeden Augenblick!

CARE:

He whom I have conquered could

Own the world and not feel good:

Gloom surrounds him without end,

Sun shall not rise nor descend;

Though his senses all abide,

Darknesses now dwell inside,

And though he owned every treasure,

None should give him any pleasure;

Luck and ill luck turn to anguish,

In his plenty he must languish;

Be it rapture or dismay,

He will wait another day,

Worry lest the future vanish,

And so he can never finish.

 

sorge

Wen ich einmal besitze,

Dem ist alle Welt nichts nütze;

Ewiges Düstre steigt herunter,

Sonne geht nicht auf noch unter,

Bei vollkommnen äußern Sinnen

Wohnen Finsternisse drinnen,

Und er weiß von allen Schätzen

Sich nicht in Besitz zu setzen.

Glück und Unglück wird zur Grille,

Er verhungert in der Fülle;

Sei es Wonne, sei es Plage,

Schieb er’s zu dem andern Tage,

Ist der Zukunft nur gewärtig,

Und so wird er niemals fertig.

FAUST:

Be stilll You cannot thus catch me!

I will not have such stupid rant.

Leave met This wretched litany

Could fool even the wisest with its chant.

 

faust

Hör auf! so kommst du mir nicht bei!

Ich mag nicht solchen Unsinn hören.

Fahr hin! die schlechte Litanei,

Sie könnte selbst den klügsten Mann betören.

CARE:

Should he go, or should he come?

All decision has grown numb;

In the midst of well-paved places

He reels, groping, in half paces.

As he sinks and is more thwarted,

Everything grows more distorted;

Burdening himself and others,

Breathing deeply, he yet smothers;

Not quite smothered, not quite dead,

Not resigned, but full of dread.

Ceaselessly he alternates-

Yields, resenting; must, but hates;

Liberated, then enmeshed,

Barely sleeping, unrefreshed,

He is pinned down in his cell

And prepared to go to hell.

 

sorge

Soll er gehen, soll er kommen?

Der Entschluß ist ihm genommen;

Auf gebahnten Weges Mitte

Wankt er tastend halbe Schritte.

Er verliert sich immer tiefer,

Siehet alle Dinge schiefer,

Sich und andre lästig drückend;

Atemholend und erstickend;

Nicht erstickt und ohne Leben,

Nicht verzweiflend, nicht ergeben.

So ein unaufhaltsam Rollen,

Schmerzlich Lassen, widrig Sollen,

Bald Befreien, bald Erdrücken,

Halber Schlaf und schlecht Erquicken

Heftet ihn an seine Stelle

Und bereitet ihn zur Hölle.

FAUST:

Oh, wretched specters, thus you persecute

The human race with thousand miseries;

Days that might be indifferent, you transmute

Into a monstrous mesh of tangled agonies.

Demons, I know, are hard to drive away,

One cannot break the spirits' iron ties;

And yet your power, Care, creeping and great,

I shall refuse to recognize.

 

faust

Unselige Gespenster! so behandelt ihr

Das menschliche Geschlecht zu tausend Malen;

Gleichgültige Tage selbst verwandelt ihr

In garstigen Wirrwarr netzumstrickter Qualen.

Dämonen, weiß ich, wird man schwerlich los,

Das geistig-strenge Band ist nicht zu trennen;

Doch deine Macht, Sorge, schleichend groß,

Ich werde sie nicht anerkennen.

CARE:

Experience it deep in your mind,

As with a curse I now descend!

The human being is, his life long, blind;

Thus, Faustus, you shall meet your end.

(She breathes on him. Exit.)

 

sorge

Erfahre sie, wie ich geschwind

Mich mit Verwünschung von dir wende!

Die Menschen sind im ganzen Leben blind,

Nun, Fauste, werde du’s am Ende!

FAUST (blinded):

Deep night now seems to fall more deeply still,

Yet inside me there shines a brilliant light;

What I have thought, I hasten to fulfill:

The master's word alone has real might.

Up from your straw, my servants! Every man!

Let happy eyes behold my daring plan.

Take up your tools, stir shovel now and spadel

What has been staked out must at once be made.

Precise design, swift exercise

Will always win the fairest prize;

To make the grandest dream come true,

One mind for thousand hands will do.

faust

Die Nacht scheint tiefer tief hereinzudringen,

Allein im Innern leuchtet helles Licht;

Was ich gedacht, ich eil’ es zu vollbringen;

Des Herren Wort, es gibt allein Gewicht.

Vom Lager auf, ihr Knechte! Mann für Mann!

Laßt glücklich schauen, was ich kühn ersann.

Ergreift das Werkzeug, Schaufel rührt und Spaten!

Das Abgesteckte muß sogleich geraten.

Auf strenges Ordnen, raschen Fleiß

Erfolgt der allerschönste Preis;

Daß sich das größte Werk vollende,

Genügt ein Geist für tausend Hände.

   

Faust Saved

 


Faust Saved

Based on : fol. 123v Vision of Turpin abp Reims
devils carry soul of the Saracen king Marsilion to hell

(Image modified)

LARGE OUTER COURT
OF
THE PALACE.

Grosser Vorhof des Palasts

Torches.

MEPHISTO (in front, as overseer):

Come here, come herel Come on, come on!

You shaking Lemures,

From tendons, tissues, and from bone,

Patched-up congeries.

 

Fackeln.

mephistopheles
als Aufseher voran.

Herbei, herbei! Herein, herein!

Ihr schlotternden Lemuren,

Aus Bändern, Sehnen und Gebein

Geflickte Halbnaturen.

LEMURES (in chorus):

We come at once, are at your hand,

And we half heard it thus:

There is to be a spacious land,

And it will be for us.

The pointed stakes, they are all here,

We brought the chain to plot;

But why you asked us to appear,

That we have clear forgot.

 

Lemuren. im Chor.

 

Wir treten dir sogleich zur Hand,

Und wie wir halb vernommen,

Es gilt wohl gar ein weites Land,

Das sollen wir bekommen.

Gespitzte Pfähle, die sind da,

Die Kette lang zum Messen;

Warum an uns den Ruf geschah,

Das haben wir vergessen.

MEPHISTO:

This is no time for artistry;

Use your own measure, that suits me.

The longest lie down, stretch out on the ground,

And all the rest can lift the grass around;

As it was our fathers' fare,

Dig out a somewhat oblong square!

From palace to a narrow crate,

That is how stupidly things terminate.

 

mephistopheles

Hier gilt kein künstlerisch Bemühn;

Verfahret nur nach eignen Maßen!

Der Längste lege längelang sich hin,

Ihr andern lüftet ringsumher den Rasen;

Wie man’s für unsre Väter tat,

Vertieft ein längliches Quadrat!

Aus dem Palast ins enge Haus,

So dumm läuft es am Ende doch hinaus.

LEMURES
(digging, with mocking gestures):

In youth, when I would live and love,

Methought that this was sweet;

Where they were gay, sang merrily,

There I would stir my feet.

Now age has come with stealthy steps

And struck me with his crutch;

I stumbled over the grave's door;

Why did it yawn so muchl

 

lemuren
mit neckischen Gebärden grabend.

Wie jung ich war und lebt’ und liebt’,

Mich deucht, das war wohl süße;

Wo’s fröhlich klang und lustig ging,

Da rührten sich meine Füße.

Nun hat das tückische Alter mich

Mit seiner Krücke getroffen;

Ich stolpert’ über Grabes Tür,

Warum stand sie just offen!

FAUST (stepping out of the palace, gropes along the door posts):

How the spades' lusty clanking gives me mirth!

It is the throng that slaves for me,

And brings back to itself the earth,

Setting the waves a boundary,

Putting a bond around the ocean.

 

faust
aus dem Palaste tretend, tastet an den Türpfosten.

Wie das Geklirr der Spaten mich ergetzt!

Es ist die Menge, die mir frönet,

Die Erde mit sich selbst versöhnet,

Den Wellen ihre Grenze setzt,

Das Meer mit strengem Band umzieht.

MEPHISTO (aside):

For us alone is your commotion,

Your dams and dikes and all your care:

It is for Neptune you prepare,

The Water Devil, a repast.

You cannot do what you desire:

With us the elements conspire,

And ruin reaps your crop at last.

 

mephistopheles. beiseite.

Du bist doch nur für uns bemüht

Mit deinen Dämmen, deinen Buhnen;

Denn du bereitest schon Neptunen,

Dem Wasserteufel, großen Schmaus.

In jeder Art seid ihr verloren; -

Die Elemente sind mit uns verschworen,

Und auf Vernichtung läuft’s hinaus.

FAUST:

Overseer!

faust

Aufseher! +

MEPHISTO:

Here!

Mephistopheles

Hier! +

FAUST:

Feel free to use finesse;

Get throngs and throngs of laborers here,

Spur on with pleasure or severe,

Use ample pay, allure, or pressl

And every day inform me how the throng

Has pushed the groove we undertook along.

 

faust

Wie es auch möglich sei,

Arbeiter schaffe Meng’ auf Menge,

Ermuntere durch Genuß und Strenge,

Bezahle, locke, presse bei!

Mit jedem Tage will ich Nachricht haben,

Wie sich verlängt der unternommene Graben.

MEPHISTO (aside):

One talks, if my ears still behave,

Not of a groove, but of a grave.

mephistopheles. halblaut.

 Man spricht, wie man mir Nachricht gab,

Von keinem Graben, doch vom Grab.

FAUST:

A swamp still skirts the mountain chain

And poisons all the land retrieved;

This marshland I hope yet to drain,

And thus surpass what we achieved.

For many millions I shall open regions

To dwell, not safe, in free and active legions.

Green are the meadows, fertile; and in mirth

Both men and herds live on this newest earth,

Settled along the edges of a hill

That has been raised by bold men's zealous will.

A veritable paradise inside,

Then let the dams be licked by raging tide;

And as it nibbles to rush in with force,

A common will fills gaps and checks its course.

 

faust

Ein Sumpf zieht am Gebirge hin,

Verpestet alles schon Errungene;

Den faulen Pfuhl auch abzuziehn,

Das Letzte wär’ das Höchsterrungene.

Eröffn’ ich Räume vielen Millionen,

Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen.

Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde

Sogleich behaglich auf der neusten Erde,

Gleich angesiedelt an des Hügels Kraft,

Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft.

Im Innern hier ein paradiesisch Land,

Da rase draußen Flut bis auf zum Rand,

Und wie sie nascht, gewaltsam einzuschießen,

Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen.

Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben,

 

FAUST'S HIGHEST WISDOM - AND HIS DEATH

 

This is the highest wisdom that I own,
The best that mankind ever knew:

Das ist der Weisheit letzter Schluß:

Freedom and life are earned by those alone

Who conquer them each day anew.

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,

Der täglich sie erobern muß.

Surrounded by such danger, each one thrives,

Childhood, manhood, and age lead active lives.

At such a throng I would fain stare,

With free men on free ground their freedom share.

Und so verbringt, umrungen von Gefahr,

Hier Kindheit, Mann und Greis sein tüchtig Jahr.

Solch ein Gewimmel möcht’ ich sehn,

Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn.

Then, to the moment I might say:

Abide, you are so fair!

Zum Augenblicke dürft’ ich sagen:

Verweile doch, du bist so schön!

The traces of my earthly day

No aeons can impair.

As I presage a happiness so high,

I now enjoy the highest moment.

Es kann die Spur von meinen Erdetagen

Nicht in äonen untergehn. -

Im Vorgefühl von solchem hohen Glück

Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick.

(FAUST sinks back, the LEMURES catch him and lay him on the ground.)

Faust sinkt zurück, die Lemuren fassen ihn auf und legen ihn auf den Boden.

MEPHISTO:

No pleasure sated him, no great bestowment,

He reeled from form to form, it did not last;

The final, wretched, empty moment,

The poor man wishes to hold fast.

He sturdily resisted all my toil;

Time conquers, old he lies here on the soil.

The clock has stopped-

mephistopheles

Ihn sättigt keine Lust, ihm gnügt kein Glück,

So buhlt er fort nach wechselnden Gestalten;

Den letzten, schlechten, leeren Augenblick,

Der Arme wünscht ihn festzuhalten.

Der mir so kräftig widerstand,

Die Zeit wird Herr, der Greis hier liegt im Sand.

Die Uhr steht still - +

CHORUS:

Has stopped! Like midnight, all life is

diminished.

The hand has fallen.

chor

Steht still! Sie schweigt wie Mitternacht.

Der Zeiger fällt. +

MEPHISTO:

Fallen, it is finished.

mephistopheles

Er fällt, es ist vollbracht.

CHORUS:

It is all over.

chor

Es ist vorbei. +

MEPHISTO:

Over! What a stupid name.

Why over?

Over and pure nothing, it is all the same.

Why have eternally creation,

When all is subject to annihilation?

Now it is over. What meaning can one see?

It is as if it had not come to be,

And yet it circulates as if it were.

I should prefer-Eternal Emptiness.

mephistopheles

Vorbei! ein dummes Wort.

Warum vorbei?

Vorbei und reines Nicht, vollkommnes Einerlei!

Was soll uns denn das ew’ge Schaffen!

Geschaffenes zu nichts hinwegzuraffen!

“Da ist’s vorbei!” Was ist daran zu lesen?

Es ist so gut, als wär’ es nicht gewesen,

Und treibt sich doch im Kreis, als wenn es wäre.

Ich liebte mir dafür das Ewig-Leere.

ENTOMBMENT

Grablegung

LEMUR (Solo):

Who has so badly built the house

With shovel and with spade?

 

lemur - solo

Wer hat das Haus so schlecht gebaut,

Mit Schaufeln und mit Spaten?

LEMURES (Chorus):

For you, glum guest in a shroud of hemp,

Too well it has been made.

 

lemuren - chor

Dir, dumpfer Gast im hänfnen Gewand,

Ist’s viel zu gut geraten.

LEMUR (solo):

Who decked the hall in such poor style?

No table and no chair?

 

lemur - solo

Wer hat den Saal so schlecht versorgt?

Wo blieben Tisch und Stühle?

LEMUREs (Chorus):

It was borrowed for a little while;

There are lenders everywhere.

 

lemuren - chor

Es war auf kurze Zeit geborgt;

Der Gläubiger sind so viele.

There lies the body; if the soul would fly away,

I shall confront it with the blood-signed scroll.

Alas, they have so many means today

To rob the Devil of a soul.

Our ancient manner is too crude,

The new way does not work too well;

I used to work in solitude,

Now I must get some help from hell.

In every way, our lot is poor:

Time-honored custom, ancient laws-

Of nothing one can now be sure.

With the last breath it used to quit the house,

I lay in wait and, like a speedy mouse,

Snapl I would hold it in relentless claws.

Now it will linger in the dismal place,

Loathe to forsake the corpse, would rather smother-

Until the elements which hate each other

Force it at last to quit it in disgrace.

And if I fret and sweat and tear my hair,

The painful question is: When? How? and Where?

Old death has lost his speed, he is worn out:

And even Whether? gives one cause for doubt;

Often I craved the stiffened members when

It was a sham, they stirred and moved again.

mephistopheles

Der Körper liegt, und will der Geist entfliehn,

Ich zeig’ ihm rasch den blutgeschriebnen Titel; -

Doch leider hat man jetzt so viele Mittel,

Dem Teufel Seelen zu entziehn.

Auf altem Wege stößt man an,

Auf neuem sind wir nicht empfohlen;

Sonst hätt’ ich es allein getan,

Jetzt muß ich Helfershelfer holen.

Uns geht’s in allen Dingen schlecht!

Herkömmliche Gewohnheit, altes Recht,

Man kann auf gar nichts mehr vertrauen.

Sonst mit dem letzten Atem fuhr sie aus,

Ich paßt’ ihr auf und, wie die schnellste Maus,

Schnapps! hielt ich sie in fest verschloßnen Klauen.

Nun zaudert sie und will den düstern Ort,

Des schlechten Leichnams ekles Haus nicht lassen;

Die Elemente, die sich hassen,

Die treiben sie am Ende schmählich fort.

Und wenn ich Tag’ und Stunden mich zerplage,

Wann? wie? und wo? das ist die leidige Frage;

Der alte Tod verlor die rasche Kraft,

Das Ob? sogar ist lange zweifelhaft;

Oft sah ich lüstern auf die starren Glieder -

Es war nur Schein, das rührte, das regte sich wieder.

(With fantastic, flugelmanlike gestures of conjuration:)

Come on, increase your speed, don't pause,

Lords of straight horns, lords of the curve,

With ancient devils' grit and nerve,

Be sure you bring along hell's mighty jaws.

Hell, to be sure, has many jaws and swallows

With due regard for rank and worldly station;

The times have changed and, I suppose, it follows

That we, too, can show less consideration.

Phantastisch-flügelmännische Beschwörungsgebärden.

Nur frisch heran! verdoppelt euren Schritt,

Ihr Herrn vom graden, Herrn vom krummen Horne,

Von altem Teufelsschrot und -korne,

Bringt ihr zugleich den Höllenrachen mit.

Zwar hat die Hölle Rachen viele! viele!

Nach Standsgebühr und Würden schlingt sie ein;

Doch wird man auch bei diesem letzten Spiele

Ins künftige nicht so bedenklich sein.

(The gruesome jaws of hell open up on the left.)

Incisors gape, and from the vaulting throat

The frenzied fire torrents flow,

As in the depths, seething in steam, I note

The flaming city in eternal glow.

The crimson surf leaps up and breaks against the teeth,

The damned seek to escape with failing force,

But the hyena mashes them; beneath,

Crazed with sheer terror, they renew their course.

Much more could be discovered in the nooks,

So much that's worst in the smallest spacel

But try to frighten sinners with this place,

They shrug it off like dreams or story books.

 

Der greuliche Höllenrachen tut sich links auf.

Eckzähne klaffen; dem Gewölb des Schlundes

Entquillt der Feuerstrom in Wut,

Und in dem Siedequalm des Hintergrundes

Seh’ ich die Flammenstadt in ewiger Glut.

Die rote Brandung schlägt hervor bis an die Zähne,

Verdammte, Rettung hoffend, schwimmen an;

Doch kolossal zerknirscht sie die Hyäne,

Und sie erneuen ängstlich heiße Bahn.

In Winkeln bleibt noch vieles zu entdecken,

So viel Erschrecklichstes im engsten Raum!

Ihr tut sehr wohl, die Sünder zu erschrecken;

Sie halten’s doch für Lug und Trug und Traum.

(To the fat devils with short, straight horns:)

Now, paunchy rascals with the fiery cheeks,

The hellish sulphur made you red and fat;

Your short block-necks have never turned; you freaks

Can watch for phosphor glow where once he sat:

That is the little soul, Psyche with wings;

You pluck them out, a nasty worm is left;

I place my stamp on her, and then one flings

Her through the fiery storm into the cleft.

You watch the lower parts with care,

You bloats, and do your duty welll

If she was pleased to dwell down there

Is rather more than we can tell.

And of the navel she is fond:

Be on your guard, that's where she might abscondl

 

Zu den Dickteufeln vom kurzen, graden Horne.

Nun, wanstige Schuften mit den Feuerbacken!

Ihr glüht so recht vom Höllenschwefel feist;

Klotzartige, kurze, nie bewegte Nacken!

Hier unten lauert, ob’s wie Phosphor gleißt:

Das ist das Seelchen, Psyche mit den Flügeln,

Die rupft ihr aus, so ist’s ein garstiger Wurm;

Mit meinem Stempel will ich sie besiegeln,

Dann fort mit ihr im Feuerwirbelsturm!

Paßt auf die niedern Regionen,

Ihr Schläuche, das ist eure Pflicht;

Ob’s ihr beliebte, da zu wohnen,

So akkurat weiß man das nicht.

Im Nabel ist sie gern zu Haus -

Nehmt es in acht, sie wischt euch dort heraus.

 

(To the lean devils with long, curved horns:)

You harlequins, gigantic flugelmen,

Clutch at the air, keep trying without pausel

Stretch out your arms and use your pointed claws,

And catch the fluttering fugitive againl

In that decaying house she cannot stop,

And genius always strives straight for the top.

 

Zu den Dickteufeln vom kurzen, graden Horne.

Ihr Firlefanze, flügelmännische Riesen,

Greift in die Luft, versucht euch ohne Rast!

Die Arme strack, die Klauen scharf gewiesen,

Daß ihr die Flatternde, die Flüchtige faßt.

Es ist ihr sicher schlecht im alten Haus,

Und das Genie, es will gleich obenaus.

Glory from the upper right.

Glorie von oben rechts.

HEAVENLY HOST:

Follow, oh holy

Heaven's kin, slowly

In leisurely flight:

Sinners forgive,

Make the dust live;

Bring to all being

As it is seeing

Our host fleeing

A trace of delight)

 

himmlische heerschar

Folget, Gesandte,

Himmelsverwandte,

Gemächlichen Flugs:

Sündern vergeben,

Staub zu beleben;

Allen Naturen

Freundliche Spuren

Wirket im Schweben

Des weilenden Zugs!

MEPHISTO:

Discords I hear; a most revolting strumming

Comes from above with the unwelcome dawn;

It is the boyish-girlish bungle-humming

On which the sanctimonious like to fawn.

You know how in the most accursed hours

We planned destruction for the human race;

The vilest product of our powers

In their devotions has a place.

The dunderheads put on their charms

But many have been stolen in that wise,

When they were fighting us with our arms:

They, too, are devils-in disguise.

If you lose now, live in eternal shame;

Surround the grave, my hosts, defend my claim)

mephistopheles

Mißtöne hör’ ich, garstiges Geklimper,

Von oben kommt’s mit unwillkommnem Tag;

Es ist das bübisch-mädchenhafte Gestümper,

Wie frömmelnder Geschmack sich’s lieben mag.

Ihr wißt, wie wir in tiefverruchten Stunden

Vernichtung sannen menschlichem Geschlecht;

Das Schändlichste, was wir erfunden,

Ist ihrer Andacht eben recht.

Sie kommen gleisnerisch, die Laffen!

So haben sie uns manchen weggeschnappt,

Bekriegen uns mit unsern eignen Waffen;

Es sind auch Teufel, doch verkappt.

Hier zu verlieren, wär’ euch ew’ge Schande;

Ans Grab heran und haltet fest am Rande!

CHORUS of ANGELS (strewing roses):

Roses, bright glowing,

Balsam bestowing,

Fluttering and striving,

Secret reviving)

Winged stems golden,

Buds are unfolding;

Hasten to bloom)

Spring, do not tarry,

Color the gloom)

Paradise carry

Into his tomb!

 

chor der engel

Rosen, ihr blendenden,

Balsam versendenden!

Flatternde, schwebende,

Heimlich belebende,

Zweigleinbeflügelte,

Knospenentsiegelte,

Eilet zu blühn.

Frühling entsprieße,

Purpur und Grün!

Tragt Paradiese

Dem Ruhenden hin.

MEPHISTO (to the SATANS):

Why blink and shrink? Are these the devils' habits?

Come, stand your ground, and let them strew!

Back to your places, frightened rabbits!

They seem to think, such flower ballyhoo

Will snow in fiery devils such as you.

It melts before you even grab it:

Just puff at them, puff-heads!-Enough, enough!

Your breath has blighted all that floating stuff.

Whoa! Not so hardi Shut up your snouts and noses!

You blow too hard at those small roses.

Restraint is something you will never learn!

They do not wilt, they char, they burn!

Venomous flames approach. They are not large,

Stand close together and repel their charge!

Their courage fails, their stamina expire:

The devils scent a strange and flattering fire.

 

mephistopheles. zu den Satanen.

  Was duckt und zuckt ihr? ist das Höllenbrauch?

So haltet stand und laßt sie streuen.

An seinen Platz ein jeder Gauch!

Sie denken wohl, mit solchen Blümeleien

Die heißen Teufel einzuschneien;

Das schmilzt und schrumpft vor eurem Hauch.

Nun pustet, Püstriche! - Genug, genug!

Vor eurem Broden bleicht der ganze Flug. -

Nicht so gewaltsam! schließet Maul und Nasen!

Fürwahr, ihr habt zu stark geblasen.

Daß ihr doch nie die rechten Maße kennt!

Das schrumpft nicht nur, es bräunt sich, dorrt, es brennt!

Schon schwebt’s heran mit giftig klaren Flammen;

Stemmt euch dagegen, drängt euch fest zusammen! -

Die Kraft erlischt! dahin ist aller Mut!

Die Teufel wittern fremde Schmeichelglut.

CHORUS OF ANGELS:

Bliss-scented flowers,

With fiery powers,

Heavenly love they spread,

Joy from above they spread,

All hearts they sway.

Words of verity

In ether's clarity

Bring hosts of charity

Infinite day.

 

chor der engel

Blüten, die seligen,

Flammen, die fröhlichen,

Liebe verbreiten sie,

Wonne bereiten sie,

Herz wie es mag.

Worte, die wahren,

äther im Klaren,

Ewigen Scharen

überall Tag!

MEPHISTO:

Damnation! That you are so scurvy!

The Satans have turned topsy-turvy:

The fat ones somersault to hell,

And plunge in, arses uppermost.

Enjoy the hot baths you deserve so well!

But I shall remain at my post.

mephistopheles

O Fluch! o Schande solchen Tröpfen!

Satane stehen auf den Köpfen,

Die Plumpen schlagen Rad auf Rad

Und stürzen ärschlings in die Hölle.

Gesegn’ euch das verdiente heiße Bad!

Ich aber bleib’ auf meiner Stelle.

(Fighting the floating roses.)

Will-o'-the-wisps, away! I loathe your sheen;

Once caught, you turn to filthy gelatine.

You flutter? Will you pack! And quick!

Like pitch and sulphur to my neck they stick.

 

Sich mit den schwebenden Rosen herumschlagend.

Irrlichter, fort! Du , leuchte noch so stark,

Du bleibst, gehascht, ein ekler Gallert-Quark.

Was flatterst du? Willst du dich packen! -

Es klemmt wie Pech und Schwefel mir im Nacken.

ANGELS:

What is not part of your sphere

You may not share;

What fills you with fear

You cannot bear.

If the attack succeeds,

We must do valiant deeds.

Love alone leads

Loving ones there.

 

chor der engel

Was euch nicht angehört,

Müsset ihr meiden,

Was euch das Innre stört,

Dürft ihr nicht leiden.

Dringt es gewaltig ein,

Müssen wir tüchtig sein.

Liebe nur Liebende

Führet herein!

MEPHISTO:

My heart and liver burn, my head is rent-

A more than devilish element!

Far keener than the flames of hell!

That is why your laments excel,

Unhappy lovers who, despised, still twist

Their necks to see the loved antagonist.

I too? What draws my head that way? What for?

I'm pledged against them to eternal war!

I used to hate this sight, nothing seemed worse.

Has something alien pierced me through and through?

They are such charming boys, I rather like the view.

What keeps my tongue tied that I cannot curse?

If I am fooled by such sweet bait,

Who will be called a fool in days to come?

 

mephistopheles

Mir brennt der Kopf, das Herz, die Leber brennt,

Ein überteuflisch Element!

Weit spitziger als Höllenfeuer! -

Drum jammert ihr so ungeheuer,

Unglückliche Verliebte! die, verschmäht,

Verdrehten Halses nach der Liebsten späht.

Auch mir! Was zieht den Kopf auf jene Seite?

Bin ich mit ihr doch in geschwornem Streite!

Der Anblick war mir sonst so feindlich scharf.

Hat mich ein Fremdes durch und durch gedrungen?

Ich mag sie gerne sehn, die allerliebsten Jungen;

Was hält mich ab, daß ich nicht fluchen darf? -

Und wenn ich mich betören lasse,

Wer heißt denn künftighin der Tor?

The little villains that I hate

Seem lovely, sweet, and frolicsome!

You darling children, let me know:

Do you not also bear Lucifer's name?

You are so handsome, I could kiss you-oh!

I could not be more glad you came.

I feel so natural, such quietude,

As if we'd met a thousand times before;

So stealthily and catlike lewd;

With every glance I like your beauty more.

Come nearer, please; grant me at least a wink!

 

Die Wetterbuben, die ich hasse,

Sie kommen mir doch gar zu lieblich vor! -

Ihr schönen Kinder, laßt mich wissen:

Seid ihr nicht auch von Luzifers Geschlecht?

Ihr seid so hübsch, fürwahr ich möcht’ euch küssen,

Mir ist’s, als kämt ihr eben recht.

Es ist mir so behaglich, so natürlich,

Als hätt’ ich euch schon tausendmal gesehn;

So heimlich-kätzchenhaft begierlich;

Mit jedem Blick aufs neue schöner schön.

O nähert euch, o gönnt mir einen Blick!

 

ANGELS:

We are approaching, but why do you shrink?

We do draw near; remain there, if you can!

(The ANGELS spread out and occupy the whole

space.)

engel

Wir kommen schon, warum weichst du zurück?

Wir nähern uns, und wenn du kannst, so bleib!

MEPHISTO (who is crowded into the proscenium):

You scold us as damned apparitions,

Though you are witches and magicians;

For you seduce both maid and man.

A curse on this adventure! Shame!

Is this indeed love's element?

The entire body is aflame,

I scarcely feel how my poor neck is rent.-

You hover there, come down: I feel a passion;

Please move your lovely limbs in a more worldly fashion!

There's merit in your serious style;

But just for once I'd like to see you smile!

That would put me in an eternal trance.

I mean the way that human lovers glance;

Just move your lips, that's all-not in disgust!

You, tall one, are the fairest boy I've ever seen;

But what is unbecoming is your popish mien:

Do look at me with just a little lust!

You might be nude and still of decent mind,

The flowing shroud is much too moralizing;

They turn around-I see them from behind!

The little rogues are all-too-appetizing!

 

mephistopheles

Ihr scheltet uns verdammte Geister

Und seid die wahren Hexenmeister;

Denn ihr verführet Mann und Weib. -

Welch ein verfluchtes Abenteuer!

Ist dies das Liebeselement?

Der ganze Körper steht in Feuer,

Ich fühle kaum, daß es im Nacken brennt. -

Ihr schwanket hin und her, so senkt euch nieder,

Ein bißchen weltlicher bewegt die holden Glieder;

Fürwahr, der Ernst steht euch recht schön;

Doch möcht’ ich euch nur einmal lächeln sehn!

Das wäre mir ein ewiges Entzücken.

Ich meine so, wie wenn Verliebte blicken:

Ein kleiner Zug am Mund, so ist’s getan.

Dich, langer Bursche, dich mag ich am liebsten leiden,

Die Pfaffenmiene will dich gar nicht kleiden,

So sieh mich doch ein wenig lüstern an!

Auch könntet ihr anständig-nackter gehen,

Das lange Faltenhemd ist übersittlich -

Sie wenden sich - von hinten anzusehen! -

Die Racker sind doch gar zu appetitlich!

CHORUS OF ANGELS:

Turn toward clarity,

Flames of love, speed!

Those damned by deed

Are healed by verity-

Joyous retrieval

From earthly evil-

They find impunity

In cosmic unity.

 

chor der engel

Wendet zur Klarheit

Euch, liebende Flammen!

Die sich verdammen,

Heile die Wahrheit;

Daß sie vom Bösen

Froh sich erlösen,

Um in dem Allverein

Selig zu sein.

MEPHisTO (recovering self-possession):

How do I feel! Like job, with boil on boil,

I see myself, I shudder and recoil;

And yet I triumph, too, when I look deep within

And place my trust in my own self and kin;

Saved are the Devil's noble parts-for sin;

The love spook went no deeper than my skin;

Burnt out are the accursd flames and done,

And, as is meet and proper, I curse you, every one!

 

mephistopheles

Wie wird mir! - Hiobsartig, Beul’ an Beule

Der ganze Kerl, dem’s vor sich selber graut,

Und triumphiert zugleich, wenn er sich ganz durchschaut,

Wenn er auf sich und seinen Stamm vertraut;

Gerettet sind die edlen Teufelsteile,

Der Liebespuk, er wirft sich auf die Haut;

Schon ausgebrannt sind die verruchten Flammen,

Und wie es sich gehört, fluch’ ich euch allzusammen!

CHORUS OF ANGELS:

Blazes that give

Those they're caressing

Infinite blessing

While they yet live!

Gather up there,

Rise and adore!

Pure is the air,

Breathe, spirit, soar!

(They rise, bearing off FAUST'S immortal part.)

 

chor der engel

Heilige Gluten!

Wen sie umschweben,

Fühlt sich im Leben

Selig mit Guten.

Alle vereinigt

Hebt euch und preist!

Luft ist gereinigt,

Atme der Geist!

MEPHISTO (looking around):

But how was that? Where did they fly?

Not yet of age, you took me by surprise,

And with your booty you fled to the sky.

That's why you sought this grave with greedy eyesl

A peerless treasure, stolen shamefully:

The noble soul that pledged itself to me

They snatched from me, and now they moralize.

To whom could I complain how I am grieved?

Who will enforce the rights that I possess?

Now, in your old days, you have been deceived;

You have deserved it, you are in distress.

At my own bungling I now feel disgust;

A great investment wasted, every shredl

Absurd feelings of love, a vulgar lust

Has turned the tough old Devil's head.

If this affair was childish all-in-all

For one so seasoned to attend,

That foolishness was certainly not small

That overwhelmed him in the end.

 

mephistopheles

Doch wie? - wo sind sie hingezogen?

Unmündiges Volk, du hast mich überrascht,

Sind mit der Beute himmelwärts entflogen;

Drum haben sie an dieser Gruft genascht!

Mir ist ein großer, einziger Schatz entwendet:

Die hohe Seele, die sich mir verpfändet,

Die haben sie mir pfiffig weggepascht.

Bei wem soll ich mich nun beklagen?

Wer schafft mir mein erworbenes Recht?

Du bist getäuscht in deinen alten Tagen,

Du hast’s verdient, es geht dir grimmig schlecht.

Ich habe schimpflich mißgehandelt,

Ein großer Aufwand, schmählich! ist vertan;

Gemein Gelüst, absurde Liebschaft wandelt

Den ausgepichten Teufel an.

Und hat mit diesem kindisch-tollen Ding

Der Klugerfahrne sich beschäftigt,

So ist fürwahr die Torheit nicht gering,

Die seiner sich am Schluß bemächtigt.

   
   
Faust Borne Into Heaven  

 

Faust Borne Into Heaven

Based on: Giotto; Ascension of Mary Magdalene
Magdalene Chapel, Florence (Image Modified)

MOUNTAIN GORGE FOREST, ROCK, AND DESERT

Holy Anchorites scattered up the mountainsides,

encamped between clefts.

 

   
   

CHORUS AND ECHO:

Forests are coming near,

Towering rocks appear,

Clinging, the roots adhere,

Tree trunks are crowded here.

Wave splashes after wave,

Shelter is found in the cave.

Lions are prowling dumb-

Friendly wherever we come,

Honor the sacred place,

Treasure of love and grace.

 

chor und echo

Waldung, sie schwankt heran,

Felsen, sie lasten dran,

Wurzeln, sie klammern an,

Stamm dicht an Stamm hinan,

Woge nach Woge spritzt,

Höhle, die tiefste, schützt.

Löwen, sie schleichen stumm-+

freundlich/ um uns herum,

Ehren geweihten Ort,

Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS (floating to and fro):

Blaze of eternal bliss,

Love's glowing precipice,

Seething pangs in the breast,

God's overflowing zest.

Arrows, pierce through me,

Lances, subdue me,

Bludgeons, batter me,

Lightning, shatter me!

Let what is valueless

Fall and evanesce,

My star will shine the more,

Love's everlasting corel

 

pater ecstaticus

Ewiger Wonnebrand,

Glühendes Liebeband,

Siedender Schmerz der Brust,

Schäumende Gotteslust.

Pfeile, durchdringet mich,

Lanzen, bezwinget mich,

Keulen, zerschmettert mich,

Blitze, durchwettert mich!

Daß ja das Nichtige

Alles verflüchtige,

Glänze der Dauerstern,

Ewiger Liebe Kern.

PATER PROFUNDUS (deep region):

As the abysses at my feet

Rest on a more abysmal dome,

As myriad gleaming brooks must meet

For the dread fall of flooding foam,

As with an urge to reach above,

The tree thrusts through the air impassioned,

So, too, it is almighty love

By which all things are nursed and fashioned.

Around me sounds a savage roaring,

That shakes the forest and abyss,

And yet the thundering floods are pouring

With love into the precipice,

To bring the valley life and cheer;

And lightning, flashing down in blazes,

Renews the ailing atmosphere

That was consumed by poison hazes:

They are love's heralds and proclaim

What is creative everywhere.

That they would make my insides flame

Where now my spirit dwells in care,

In fetters that dull senses wrought,

Confused and cold, in bitter smart.

O Godl relieve all anguished thought,

Illumine Thou my needy heart!

 

 

pater profundus

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen

Auf tiefem Abgrund lastend ruht,

Wie tausend Bäche strahlend fließen

Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,

Wie strack mit eignem kräftigen Triebe

Der Stamm sich in die Lüfte trägt:

So ist es die allmächtige Liebe,

Die alles bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen,

Als wogte Wald und Felsengrund,

Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,

Die Wasserfülle sich zum Schlund,

Berufen, gleich das Tal zu wässern;

Der Blitz, der flammend niederschlug,

Die Atmosphäre zu verbessern,

Die Gift und Dunst im Busen trug -

Sind Liebesboten, sie verkünden,

Was ewig schaffend uns umwallt.

Mein Innres mög’ es auch entzünden,

Wo sich der Geist, verworren, kalt,

Verquält in stumpfer Sinne Schranken,

Scharfangeschloßnem Kettenschmerz.

O Gott! beschwichtige die Gedanken,

Erleuchte mein bedürftig Herz!

PATER SERAPHICUS (middle region):

See the cloud the dawn reveals

Through the spruces' wavering hair?

Can I guess what it conceals?

Infant spirits approach there.

 

pater seraphicus

Welch ein Morgenwölkchen schwebet

Durch der Tannen schwankend Haar!

Ahn’ ich, was im Innern lebet?

Es ist junge Geisterschar.

CHORUS OF BLESSED BOYS:

Tell us, father, what we're seeing,

Tell us, please, what we have done,

Who we are, so blessd: Being

Is so kind to every one.

 

chor seliger knaben

Sag uns, Vater, wo wir wallen,

Sag uns, Guter, wer wir sind?

Glücklich sind wir: allen, allen

Ist das Dasein so gelind.

PATER SERAPHICUS:

Born at midnight on the earth,

Half unsealed spirit and brain,

For their parents lost at birth,

For the angels sweetest gain.

That a loving one is present

You can feel; come to my place!

Of earth's ways, rude and unpleasant,

Happily, you have no trace.

Enter deep into my eyes,

Organs for the earthly sphere,

They are yours to utilize:

Look upon this landscape here!

(He receives them into himself.)

These are trees, and these are rocks,

Thundering torrents, glistening spray

Plunge over tremendous blocks,

Shortening their craggy way.

 

pater seraphicus

Knaben! Mitternachts-Geborne,

Halb erschlossen Geist und Sinn,

Für die Eltern gleich Verlorne,

Für die Engel zum Gewinn.

Daß ein Liebender zugegen,

Fühlt ihr wohl, so naht euch nur;

Doch von schroffen Erdewegen,

Glückliche! habt ihr keine Spur.

Steigt herab in meiner Augen

Welt- und erdgemäß Organ,

Könnt sie als die euren brauchen,

Schaut euch diese Gegend an!

Das sind Bäume, das sind Felsen,

Wasserstrom, der abestürzt

Und mit ungeheurem Wälzen

Sich den steilen Weg verkürzt.

BLESSED BOYS (from within):

What we see is full of might,

But too somber to conceive;

We are shaken with sheer fright.

Noble, good one, let us leave!

 

selige knaben

Das ist mächtig anzuschauen,

Doch zu düster ist der Ort,

Schüttelt uns mit Schreck und Grauen.

Edler, Guter, laß uns fort!

PATER SERAPHICUS:

Rise now to a higher spere,

Growing swiftly all along,

As God's presence, pure and clear,

Makes you and all spirits strong.

For in the celestial field

That becomes the spirits' food:

Timeless loving is revealed,

That unfolds beatitude.

 

pater seraphicus

Steigt hinan zu höherm Kreise,

Wachset immer unvermerkt,

Wie, nach ewig reiner Weise,

Gottes Gegenwart verstärkt.

Denn das ist der Geister Nahrung,

Die im freisten äther waltet:

Ewigen Liebens Offenbarung,

Die zur Seligkeit entfaltet.

   

CHORUS OF BLESSED Boys (circling around the highest peaks):

Hand in hand clinging,

Joyously reeling,

Stirring and singing

Of holy feeling,

Divinely inspired,

You may be bold;

Whom you admired

You will be behold.

 

chor seliger knaben

Hände verschlinget

Freudig zum Ringverein,

Regt euch und singet

Heil’ge Gefühle drein!

Göttlich belehret,

Dürft ihr vertrauen;

Den ihr verehret,

Werdet ihr schauen.

 

 

 

 

ANGELS (floating through the higher atmosphere, carrying FAUST'S immortal part):

engel

[compare Marlowe]

Saved is the spirit kingdom's noble member 

From evil and the grave:

Who ever strives with all his power, 

We are allowed to save. 

And if, besides, supernal love 

Responded to his plight,

The blessed host comes from above 

To greet him in delight

 

Gerettet ist das edle Glied

Der Geisterwelt vom Bösen,  

Wer immer strebend sich bemüht,

Den können wir erlösen.

Und hat an ihm die Liebe gar

Von oben teilgenommen,

Begegnet ihm die selige Schar

Mit herzlichem Willkommen.

THE YOUNGER ANGELS: die jüngeren engel

Loving-holy women gave,

Penitent, the rose to me

That helped win the victory,

Helped the lofty work conclude

And this precious soul to save.

Jene Rosen aus den Händen

Liebend-heiliger Büßerinnen

Halfen uns den Sieg gewinnen,

Uns das hohe Werk vollenden,

Diesen Seelenschatz erbeuten.

Evil ones fled as we strewed,

Devils yielded as we hit them.

Hell's torments no longer bit them, 

Love's pangs sealed their swift disaster; 

Even the old Satans' Master

Felt the pain; he, too, retreated.

Jubilate! it is completed.

Böse wichen, als wir streuten,

Teufel flohen, als wir trafen.

Statt gewohnter Höllenstrafen

Fühlten Liebesqual die Geister;

Selbst der alte Satansmeister

War von spitzer Pein durchdrungen.

Jauchzet auf! es ist gelungen.

THE MORE PERFECTED ANGELS:

To carry earth's remains

Still has distressed us:

All earthly things have stains,

Even asbestos.

When every element

Has served the force

Of a strong spirit's bent,

No angel can divorce

Two thus together grown

In close communion;

Eternal love alone

Can part their union.

 

die vollendeteren engel

Uns bleibt ein Erdenrest

Zu tragen peinlich,

Und wär’ er von Asbest,

Er ist nicht reinlich.

Wenn starke Geisteskraft

Die Elemente

An sich herangerafft,

Kein Engel trennte

Geeinte Zwienatur

Der innigen beiden,

Die ewige Liebe nur

Vermag’s zu scheiden.

THE YOUNGER ANGELS:

Misty round rocky height

I now discover,

Stirring in nearby flight

Spirits that hover.

The clouds part and grow clear,

I see a host appear

Of blessed boys;

Freed from the stress of earth,

Their circle comes near,

Full of the joys

Of the new spring and birth

Of our upper sphere.

Let him begin with these

And ascend by degrees

With the blessed boys.

 

die jüngeren engel

Nebelnd um Felsenhöh’

Spür’ ich soeben,

Regend sich in der Näh’,

Ein Geisterleben.

Die Wölkchen werden klar,

Ich seh’ bewegte Schar

Seliger Knaben,

Los von der Erde Druck,

Im Kreis gesellt,

Die sich erlaben

Am neuen Lenz und Schmuck

Der obern Welt.

Sei er zum Anbeginn,

Steigendem Vollgewinn

Diesen gesellt!

THE BLESSED BOYS:

Gladly receiving

This spirit's chrysalis,

We are achieving

Pledge of angelic bliss.

Strip off the lowly,

Earthly cocoon)

Life that is holy

Makes him great soon.

 

die seligen knaben

Freudig empfangen wir

Diesen im Puppenstand;

Also erlangen wir

Englisches Unterpfand.

Löset die Flocken los,

Die ihn umgeben!

Schon ist er schön und groß

Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS (in the highest, cleanest cell):

Here the vision is free,

The spirit exalted.

Women float over me

Where heaven is vaulted.

The glorious one they surround,

Star wreaths attend her,

The heaven's queen is crowned,

I know her splendor. (Enraptured:)

Mistress of the firmament

Let me in the bower

Of the heaven's outspread tent

See thy secret power

Sanction what so tenderly

Moves men who adore thee,

And with holy loving joy

Carries them before thee.

Courage invincible we feel

If thy glory wills it-

Swiftly tempered is our zeal

If thy glory stills it.

Virgin, beautifully pure,

Venerable mother,

Our chosen queen thou art,

Peer of gods, no other)

Clouds form a garland

Around her splendor

Penitent women,

People so tender,

Her knees embrace,

Drinking the ether,

Asking her grace.

Thou art undefilable,

But thou art not chiding

When easily beguilable

Women come confiding.

Overwhelmed in weakness' hour,

It is hard to save them;

Who could burst of his own power

Lust's chains that enslave them?

Easily the foot may slip

On the swampy soil:

One is fooled by eye and lip,

Flatteries smooth as oil.

(Mater gloriosa floats into view.)

 

doctor marianus

Hier ist die Aussicht frei,

Der Geist erhoben.

Dort ziehen Fraun vorbei,

Schwebend nach oben.

Die Herrliche mitteninn

Im Sternenkranze,

Die Himmelskönigin,

Ich seh’s am Glanze.

Höchste Herrscherin der Welt!

Lasse mich im blauen,

Ausgespannten Himmelszelt

Dein Geheimnis schauen.

Billige, was des Mannes Brust

Ernst und zart beweget

Und mit heiliger Liebeslust

Dir entgegenträget.

Unbezwinglich unser Mut,

Wenn du hehr gebietest;

Plötzlich mildert sich die Glut,

Wie du uns befriedest.

Jungfrau, rein im schönsten Sinn,

Mutter, Ehren würdig,

Uns erwählte Königin,

Göttern ebenbürtig.

Um sie verschlingen

Sich leichte Wölkchen,

Sind Büßerinnen,

Ein zartes Völkchen,

Um ihre Kniee

Den äther schlürfend,

Gnade bedürfend.

Dir, der Unberührbaren,

Ist es nicht benommen,

Daß die leicht Verführbaren

Traulich zu dir kommen.

In die Schwachheit hingerafft,

Sind sie schwer zu retten;

Wer zerreißt aus eigner Kraft

Der Gelüste Ketten?

Wie entgleitet schnell der Fuß

Schiefem, glattem Boden?

Wen betört nicht Blick und Gruß,

Schmeichelhafter Odem?

CHORUS OF PENITENT WOMEN:

Thee we are adoring,

As thou art soaring,

Hear our imploring,

Thou that art divine,

Thou, most benign.

 

chor der büsserinnen

Du schwebst zu Höhen

Der ewigen Reiche,

Vernimm das Flehen,

Du Ohnegleiche,

Du Gnadenreiche!

MAGNA PECCATRIX (Luke 7, 36):

By the love that washed the feet

Of thy son, as man appearing,

Using tears for balsam sweet,

While the Pharisee was jeering;

By the jar of alabaster

That was spent improvidently,

By the looks that dried the Master's

Venerable limbs so gently-

 

magna peccatrix

Bei der Liebe, die den Füßen

Deines gottverklärten Sohnes

Tränen ließ zum Balsam fließen,

Trotz des Pharisäerhohnes;

Beim Gefäße, das so reichlich

Tropfte Wohlgeruch hernieder,

Bei den Locken, die so weichlich

Trockneten die heil’gen Glieder -

MULIER SAMARITANA (John 4):

By the well that benefited

Abram's herds on ancient trips,

By the pail that was permitted

Once to cool the Savior's lips;

By the spring that is still streaming

Hence in pure and bounteous glow,

Overflowing, ever gleaming,

Watering worlds with endless flow-

 

mulier samaritana

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland

Abram ließ die Herde führen,

Bei dem Eimer, der dem Heiland

Kühl die Lippe durft’ berühren;

Bei der reinen, reichen Quelle,

Die nun dorther sich ergießet,

überflüssig, ewig helle

Rings durch alle Welten fließet -

MARIA AEGYPTICA (Acta Sanctorum):

By the church where the immortal

Body of the Master rested,

By the arm that at the portal

Stopped me when I was detested;

By my forty years' repentance

In the lonely desert land,

By the blissful final sentence

That I wrote into the sand-

 

maria aegyptiaca

Bei dem hochgeweihten Orte,

Wo den Herrn man niederließ,

Bei dem Arm, der von der Pforte

Warnend mich zurücke stieß;

Bei der vierzigjährigen Buße,

Der ich treu in Wüsten blieb,

Bei dem seligen Scheidegruße,

Den im Sand ich niederschrieb -

THE THREE:

Though a woman greatly sins,

Yet she may come near to thee,

And what her repentance wins

Is hers in eternity:

Grant this good soul, too, thy blessing,

That but once herself forgot,

Ignorant she was transgressing;

Pardon her and spurn her not!

 

zu drei

Die du großen Sünderinnen

Deine Nähe nicht verweigerst

Und ein büßendes Gewinnen

In die Ewigkeiten steigerst,

Gönn auch dieser guten Seele,

Die sich einmal nur vergessen,

Die nicht ahnte, daß sie fehlte,

Dein Verzeihen angemessen!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNA POENITENTIUM (formerly called GRETCHEN. Nestling):

Incline, incline,

That art divine,

Thou that dost shine,

Thy face in grace to my sweet ecstasyl

He whom I loved in pain

Now returns free from stain,

Comes back to me.

 

una poenitentium, sonst gretchen genannt

Neige, neige,

Du Ohnegleiche,

Du Strahlenreiche,

Dein Antlitz gnädig meinem Glück!

Der früh Geliebte,

Nicht mehr Getrübte,

Er kommt zurück.

BLESSED BOYS (approaching in circling motion):

Already his limbs breathe might

And he outgrows us;

Tend him, he will requite

All that he owes us.

Early we have returned,

Life scarcely reached us;

This one, however, learned,

And he will teach us.

 

selige knaben

Er überwächst uns schon

An mächtigen Gliedern,

Wird treuer Pflege Lohn

Reichlich erwidern.

Wir wurden früh entfernt

Von Lebechören;

Doch dieser hat gelernt,

Er wird uns lehren.

ONE PENITENT (formerly called GRETCHEN):

Amid the noble spirits' mirth,

The newcomer is so engrossed,

He scarcely knows of his rebirth

Before he joins the holy host.

Behold, all earthly ties have peeled,

The old shroud has dropped off at length,

While ether's garment has revealed

The radiance of his youthful strengthl

Grant that I teach him; he appears

Still blinded by the new day's glare.

 

die eine büsserin, sonst gretchen genannt

Vom edlen Geisterchor umgeben,

Wird sich der Neue kaum gewahr,

Er ahnet kaum das frische Leben,

So gleicht er schon der heiligen Schar.

Sieh, wie er jedem Erdenbande

Der alten Hülle sich entrafft

Und aus ätherischem Gewande

Hervortritt erste Jugendkraft.

Vergönne mir, ihn zu belehren,

Noch blendet ihn der neue Tag.

 

 

 

 

 

 

 

 

MATER GLORIOSA:

Come, raise yourself to higher spheresl

When he feels you, he follows there.

 

mater gloriosa

Komm! hebe dich zu höhern Sphären!

Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

DOCTOR MARIANUS (prostrate, adoring):

Penitents, behold elated

The redeeming face;

Grateful, be regenerated

For a life of grace.

That all good minds would grow keen

To serve thee alone;

Holy virgin, mother, queen,

Goddess on thy throne!

 

doctor marianus

Blicket auf zum Retterblick,

Alle reuig Zarten,

Euch zu seligem Geschick

Dankend umzuarten.

Werde jeder beßre Sinn

Dir zum Dienst erbötig;

Jungfrau, Mutter, Königin,

Göttin, bleibe gnädig!

 

 

 

 

 

 

 

 

CHORUS MYSTICUS:

chorus mysticus

 

 

All that is transitory

Is but a parable;

That which is insufficient,

Here attains fulfillment;

The indescribable

Here is accomplished;

The Eternal Feminine

Draws us upwards

Alles Vergängliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,

Hier wird’s Ereignis;

Das Unbeschreibliche,

Hier ist’s getan;

Das Ewig-Weibliche

Zieht uns hinan.

What is destructible

Is but a parable;

What fails ineluctably,

The undeclarable,

Here it was seen,

Here it was action;

The Eternal-Feminine

Lures to perfection.

Alles Vergängliche

Ist nur ein Gleichnis;

Das Unzulängliche,

Hier wird’s Ereignis;

Das Unbeschreibliche,

Hier ist’s getan;

Das Ewig-Weibliche

Zieht uns hinan.

 

 

   
   
   

 

 

   
   

 

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2001....x.....   “”.