Antoine COURT de GÉBELIN
Le Monde primitif
 analysé et comparé avec le monde moderne
Considéré dans divers objets concernant l’histoire, le blason, les monnoies, les jeux,
 les voyages des phéniciens autour du monde, les langues américaines, etc. ou dissertations mêlées
 

 


The Primeval World, Analyzed and Compared to the Modern World
Considered in various subjects concerning history, coats of arms, coins, games, the voyages of the Phoenicians around the world, American languages, etc. or mixed essays.
Antoine Court de Gébelin vol. 8, bk. 1, (Paris 1781), pp. 365-410


 ART 1. ALLEGORIES OFFERED by THE CARDS of THE TAROT GAME.

 ART 2. COLORS

 ART 3. HOW TAROT IS PLAYED]

 ART 4. TAROT GAME as A GAME of POLITICAL GEOGRAPHY

 ART 5. RELATIONSHIP of THIS GAME to A CHINESE MONUMENT

ART 6. CONGRUENCE of THIS GAME with FORMAL DANCES or TOURNAMENTS

 ART 7. SPANISH CARD GAMES]

 ART 8. FRENCH CARDS.

  APPLICATION GAME TO DIVINATION. RESEARCH ON TAROTS, AND DIVINATION, BY MR. LE C. DE M. ***

 1. THE BOOK OF THOTH.

 2. THIS GAME APPLIED TO DIVINATION

 3. NAMES OF VARIOUS CARDS, PRESERVED BY THE SPANIARDS

 4. MYTHOLOGICAL ATTRIBUTES OF OTHER CARDS

 5. COMPARISON OF THESE ATTRIBUTES WITH VALUES
ASSIGNED TO MODERN CARDS IN DIVINATION.

 6. HOW IT WAS USED TO CONSULT THE SPELLS.

 7. THIS WAS A LARGE PORTION OF ANCIENT WISDOM.


   

 

 

 

 

 

 

 
T
HE PRIMEVAL WORLD
Analyzed and Compared with the Modern World


Vol. 8, Bk 1., pp. 365-410
F
ROM THE GAME of TAROT

 

Le Monde primitif,
analysé et comparé avec le monde moderne


vol. 8, tom. 1, 365-410
Du Jeu des Tarots.

 

 

 

 

 

 

Where we discuss its Origin, explain its Allegories, and show that it is the Source of our modern playing cards, etc. etc.

Où l’on traite de son origine, où on explique ses Allegories, & où l’on fait voir qu’il est la source de nos Cartes modernes à jouer, etc. etc.

 

 

   

The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.

 

 

 

 

 

 

 

1. THE SURPRISE THAT THE DISCOVERY
of
AN EGYPTIAN BOOK WOULD CAUSE

1.
Surprise que causeroit la découverte d’un Livre Egyptien.

 

 

 

 

 

 

 

 

If one were to hear it announced that there still exists today a work of the ancient Egyptians, one of their books escaped from the flames which devoured their superb libraries, and which contains their purest doctrine on interesting subjects, everyone would, without doubt, be eager to know such a precious, such an extraordinary book. If one were to add that this book is very widespread in a large part of Europe, that for many centuries it has been in the hands of everyone, the surprise would certainly increase: would it not be at its height, if one were to assure that one has never suspected that it was Egyptian; that one possesses it as if not possessing it, that no one has ever sought to decipher a single page of it; that the fruit of an exquisite wisdom is regarded as a mass of extravagant pictures that signify nothing in themselves? Wouldn’t one think that they are making a joke, playing on the credulity of their listeners?

Si l’on entendoit annoncer qu’il existe encore de nos jours un Ouvrage des anciens Egyptiens, un de leurs Livres échappé aux flammes qui dévotèrent leurs superbes Bibliothèques, & qui contient leur doctrine la plus pure sur des objets intéressans, chacun seroit, sans doute, empressé de connoître un Livre aussi précieux, aussi extraordinaire. Si on ajoûtoit que ce Livre est très-répandu dans une grande partie de l’Europe, que depuis nombre de siècles il y est entre les mains de tout le monde, la surprise iroit certainement en croissant: ne seroit-elle pas à son comble, si l’on assuroit qu’on n’a jamais soupçonné qu’il fût Egyptien; qu’on le possède comme ne le possedant point, que personne n’a jamais cherché à en déchiffrer une feuille: que le fruit d’une sagesse exquise est regardé comme un amas de figures extravagantes qui ne signifient rien par elles-mêmes? Ne croiroit-on pas qu’on veut s’amuser, se jouer de la crédulité de ses Auditeurs?

2. This Egyptian Book Exists

 

 

 

 

 

 

 

2. THIS EGYPTIAN BOOK EXISTS

2.
Ce Livre Egyptien existe.

 

 

 

 

 

 

 

 

The fact is, however, very true: this Egyptian Book, the only remnant of their superb Libraries, exists today: it is even so common that no Scholar has deigned to deal with it; no one before us having ever suspected its illustrious origin. This Book is composed of 77 leaves or tables, even 78, divided into 5 classes, each of which offers objects as varied as they are amusing and instructive: this Book is in a word the GAME of TAROTS, a game unknown, it is true, in Paris, but very well-known in Italy, in Germany, even in Provence, and as bizarre in the pictures that each of its cards presents, as by their large number.

Le fait est cependant très-vrai: ce Livre Egyptien, seul reste de leurs superbes Bibliothèques, existe de nos jours: il est même si commun, qu’aucun Savant n’a daigné s’en occuper; personne avant nous n’ayant jamais soupçonné son illustre origine. Ce Livre est composé de LXXVII feuillets ou tableaux, même de LXXVIII, divisés en V classes, qui offrent chacune des objetes aussi variés qu’amusans & instructifs: ce Livre est en un mot le JEU DES TAROTS, jeu inconnu, il est vrai, à Paris, mais très-connu en Italie, en Allemagne, même en Provence, & aussi bisarre par les figures qu’offre chacune de ses cartes, que par leur multitude.

However extensive the regions where it is in use, no one was more advanced on the value of the bizarre figures that it appears to offer: and such is its ancient origin that it was lost in the obscurity of time, that one knew neither where when it had been invented, nor the motif which had gathered so many extraordinary figures, so little made it seems to go together, such that it offers in its entirety only an enigma that no one had ever sought to resolve.

Quelqu’étendues que soient les Contrées où il est en usage, on n’en étoit pas plus avancé sur la valeur des figures bisarres qu’il paroît offrir: & telle est son antique origine qu’elle se perdoit dans l’obscurité des tems, qu’on ne savoit ni où quand il avoit été inventé, ni le motif qui y avoit rassemblé tant de figures extraoridnaires, si peu faites ce semble pour marcher de pair, telles qu’il n’offre dans tout son ensemble qu’une énigme que personne n’avoit jamais cherché à résoudre.

This Game has even appeared so little worthy of attention, that it has never entered into the view of those of our Saans who have dealt with the origin of Cards: they have only ever spoken of French Cards, or those in use in Paris, whose origin is not very ancient; and after having proven their modern invention, they believed they had exhausted the subject. This is because in fact we constantly confuse the establishment of any knowledge in a Country with its primitive invention: this is what we have already shown with regard to the compass: the Greeks and the Romans themselves have only too much confused these objects, which has deprived us of a multitude of interesting origins.

Ce Jeu a même paru si peu digne d’attention, qu’il n’est jamais entré en ligne de compte dans les vues de ceux de nos Saans qui se sont occupés de l’origine des Cartes: ils n’ont jamais parlé que des Cartes Françoises, ou en usage à Paris, dont l’origine est peu ancienne; & après en avoir prouvé l’invention moderne, ils ont cru avoir épuisé la matiere. C’est qu’en effet on confond sans cesse l’établissement d’une connoissance quelconque dans un Pays avec son invention primitive: c’est ce que nous avons déjà fait voir à l’égard de la boussole: les Grecs & les Romains eux-mêmes n’ont que trop confondu ces objets, ce qui nous a privé d’une multitude d’origines intéressantes.

But the form, the disposition, the arrangement of this Game and the figures that it offers are so manifestly allegorical, and these allegories are so in conformity with the civil, philosophical and religious doctrine of the ancient Egyptians, that one cannot help but recognize it as the work of this People of Sages: that they alone could have been its Inventors, rivals in this respect of the Indians who invented the Game of Chess.

Mais la forme, la disposition, l’arrangement de ce Jeu & les figures qu’il offre sont si manifestement allégoriques, & ces allégories sont si conformes à la doctrine civile, philosophique & religieuse des anciens Egyptiens, qu’on ne peut s’empêcher de le reconnoître pour l’ouvrage de ce Peuple de Sages: qu’eux seuls purent en être les Inventeurs, rivaux à cet égard des Indiens qui inventoient le Jeu des Echecs.

Division.

Division.

We will show

the allegories provided by the various Cards of this Game.
The numerical formulas according to which it was composed.
How it was transmitted to us.
Its relationship with a Chinese Monument.
How the Spanish Cards were born from it.
And the relationship of the latter with the French Cards.

Nous ferons

 voir les allégories qu’offrent les diverses Cartes de ce Jeu.
Les formules numériques d’après lesquelles il a été composé.
Comment il s’est transmis jusques à nous.
Ses rapports avec un Monument Chinois.
Comment en naquirent les Cartes Espagnoles.
Et les rapports de ces dernieres avec les Cartes Françoises.

This Essay will be followed by a Dissertation where we establish how this Game was applied to the art of Divination; it is the work of a General Officer, Governor of a Province, who honors us with his kindness, and who has rediscovered in this Game with a very ingenious sagacity the Egyptian principles on the art of divining by Cards, principles which distinguished the first Bands from the Egyptians, badly named Bohemians, who spread throughout Europe; and of which there still remain some vestiges in our Card Games, but which lend themselves infinitely less to it by their monotony and by the small number of their pictures.

Cet Essai sera suivi d’une Dissertation où l’on établit comment ce Jeu étoit appliqué à l’art de la Divination; c’est l’ouvrage d’un Officier Général, Gouverneur de Province, qui nous honore de sa bienveillance, & qui a retrouvé dans ce Jeu avec une sagacité très-ingénieuse les principes Egyptiens sur l’art de deviner par les Cartes, principes qui distinguèrent les premieres Bandes des Egyptiens mal nommés Bohêmiens qui se répandirent dans l’Europe; & dont il subsiste encore quelques vestiges dans nos Jeux de Cartes, mais qui y prêtent infiniment moins par leur monotonie & par le petit nombre de leurs figures.

The Egyptian Game, on the contrary, was admirable for this effect, enclosing in some way the entire Universe, and the diverse States of which the life of Man is susceptible. Such was this unique and profound People, that it imprinted on the least of its works the seal of immortality, and that the others seem in some way to drag themselves barely in its footsteps.

Le Jeu Egyptien, au contraire, étoit admirable pour cet effet, tenfermant en quelque façon l’Univers entier, & les Etats divers dont la vie de l’Homme est susceptible. Tel étoit ce Peuple unique & profonf, qu’il imprimoit au moindre de ses ouvrages le sceau de l’immortalité, & que les autres semblent en quelque sorte se traîner à peine sur ses traces.

ARTICLE I.
Allegories offered by the Cards of the Tarot Game.

ARTICLE I.
Allégories qu’offrent les Cartes du Jeu de Tarots.

If this Game, which has always been silent for all those who know it, has developed in our eyes, it has not been the effect of some deep meditations, nor of the desire to unravel its chaos: we did not think about it the moment before. Invited a few years ago to go and see a Lady of our Friends, Madame la C. d’H., who arrived from Germany or Switzerland, we found her busy playing this Game with some other People. We are playing a Game that you surely do not know... It may be; what is it?.. The Game of Tarots... I had the opportunity to see it when I was very young, but I have no idea... It is a rhapsody of the most bizarre, the most extravagant figures: here is one, for example; we took care to choose the one most loaded with figures, and having no relation to its name, it is the World: I cast my eyes there, and immediately I recognized its Allegory: each one to leave his Game and come to see this marvelous Map where I perceived what they had never seen: each one to show me another: in a quarter of an hour the Game was gone through, explained, declared Egyptian: and as it was not the game of our imagination, but the effect of the chosen and sensible relations of this game with all that we know of Egyptian ideas, we promised ourselves to share it with the Public one day; persuaded that it would be pleasant to have a discovery and a present of this nature, an Egyptian Book escaped from barbarism, the ravages of Time, accidental and voluntary fires, and even more disastrous ignorance.

Si ce Jeu qui a toujours été muet pour tous ceux qui le connoissent, s’est développé à nos yeux, ce n’a point été l’effet de quelques profondes méditations, ni de l’envie de débrouiller son cahos: nous n’y pensions pas l’instant avant. Invité il y a quelques années à aller voir une Dame de nos Amies, Madame la C. d’H., qui arrivoit d’Allemagne ou de Suisse, nous la trouvâmes occupée à jouer à ce Jeu avec quelques autres Personnes. Nous jouons à un Jeu que vous ne connoissez sûrement pas... Cela se peut; quel est-il?.. Le Jeu des Tarots... J’ai eu occasion de le voir étant fort jeune, mais je n’en ai aucune idée... C’est une rapsodie des figures les plus bisarres, les plus  extravagantes: en voilà une, par exemple; on eut soin de choisir la plus chargée de figures, & n’ayant aucun rapport à son nom, c’est le Monde: j’y jette les yeux, & aussi-tôt j’en reconnois l’Allégorie: chacun de quitter son Jeu & de venir voir cette Carte merveilleuse où j’appercevois ce qu’ils n’avoient jamais vû: chacun de m’en  montrer une autre: en un quart-d’heure le Jeu fut parcoutu, expliqué, déclaré Egyptien: & comme ce n’étoit point le jeu de notre imagination, mais l’effet des rapports choisis & sensibles de ce jeu avec tout ce qu’on connoît d’idées Egyptiennes, nous nous promîmes bien d’en faire part quelque jour au Public; persuadés qu’il autoit pour agréable une découverte & un présent de cette nature, un Livre Egyptien échappé à la barbarie, aux ravages du Tems, aux incendies accidentelles & aux volontaires, à l’ignorance plus désastreuse encore.

A necessary effect of the frivolous and light form of this Book, which has enabled it to triumph over all the ages and to come down to us with rare fidelity: the very ignorance in which we have been until now of what it represented, has been a happy safe-conduct which has allowed it to pass through all the Centuries peacefully without anyone having thought of making it disappear.

Effet nécessaire de la forme frivole & légere de ce Livre, qui l’a mis à même de triompher de tous les âges & de passer jusques à nous avec une fidélité rare: l’ignorance même dans laquelle on a été jusques ici de ce qu’il representoit, a été un heureux sauf-conduit qui lui a laissé traverser tranquillement tous les Siècles sans qu’on ait pensé à le faire disparoître.

It was time to rediscover the Allegories that he was intended to preserve, and to show that among the wisest People, everything, even the Games, was based on Allegory, and that these Wise Men knew how to change the most useful knowledge into amusement and make it into just a Game.

Il étoit tems de retrouver les Allégories qu’il étoit destiné à conserver, & de faire voir que chez le Peuple le plus sage, tout jusqu’aux Jeux, étoit fondé sur l’Allégorie, & que ces Sages savoient changer en amusement les connoisances les plus utiles & n’en faire qu’un Jeu.

As we have said, the Tarot deck is composed of LXXVII cards, even a LXXVIII , divided into Atous and IV suits. So that our readers can follow us, we have engraved the Atous; and the Ace of each suit, what we call with the Spaniards, Spadille, Baste, and Ponte.

Nous l’avons dit, le Jeu des Tarots est composé de LXXVII Cartes, même d’une LXXVIIIe, divisées en Atous & en IV couleurs. Afin que nos Lecteurs puissent nous suivre, nous avons fait graver les Atous; & l’As de chaque couleur, ce que nous appellons avec les Espagnols, Spadille, Baste, & Ponte.

ALL.

ATOUS.

The Trumps numbered XXII, generally represent the temporal and spiritual Heads of Society, the Physical Heads of Agriculture, the Cardinal Virtues, Marriage, Death and Resurrection or Creation; the various games of Fortune, the Wise Man and the Fool, Time which consumes everything, etc. We thus understand in advance that all these Cards are so many allegorical Tables relating to the whole of life, and susceptible to an infinity of combinations. We will examine them one by one, and try to decipher the allegory or the particular enigma that each of them contains.

Les Atous au nombré de XXII, représentent en général les Chefs temporels & spirituels de la Société, les Chefs Physiques de l’Agriculture, les Vertus Cardinales, le Mariage, la Mort & la résurrection ou la création; les divers jeux de la fortune, le Sage & le Fou, le Tems qui consume tout, &c. On comprend ainsi d’avance que toutes ces Cartes sont autant de Tableaux allégoriques relatifs à l’ensemble de la vie, & susceptibles d’une infinité de combinaisons. Nous allons les examiner un à un, & tâcher de déchiffrer l’allégorie ou l’énigme particuliere que chacun d’eux renferme.

No. 0, Zero. The
Fool.

No. 0, Zero.
Le Fou.

We cannot fail to recognize the Fool in this Card, by his hobby, and his hut decorated with shells and bells: he walks very quickly like the madman he is, carrying his little bundle behind him, and imagining that he will escape from a Tiger that is biting his rump: as for the face, it is the emblem of his faults that he would not like to see; and this Tiger, that of his remorse that follows him galloping, and that jumps behind him.

On ne peut méconnoître le Fou dans cette Carte, à sa marotte, & à son hoqueton garni de coquillages & de sonnettes: il marche très-vîte comme un fou qu’il est, portant derriere lui son petit paquet, & s’imaginant échapper par-là à un Tigre qui lui mord la croupe: quant au fac, il est l’emblême de ses fautes qu’il ne voudroit pas voir; & ce Tigre, celui de ses remords qui le suivent galopant, & qui sautent en croupe derriere lui.

This beautiful idea that Horace so well framed in gold was therefore not his own, it had not escaped the Egyptians: it was a vulgar idea, a commonplace; but taken from Nature, always true, and presented with all the graces of which it is capable, this pleasant and wise Poet seemed to have drawn it from his profound judgment.

Certe belle idée qu’Horace a si bien encadrée dans de l’or, n’étoit donc pas de lui, elle n’avoit pas échappé aux Egyptiens: c’étoit une idée vulgaire, un lieu commun; mais prise dans la Nature toujours vraie, & présentée avec toutes les graces dont elle est susceptible, cet agréable & sage Poëte sembloit l’avoir tirée de son profond jugement.

As for this Trump, we call it Zero, although it is placed in the game after the XXI, because it does not count when it is alone, and its only value is that which it gives to the others, precisely like our zero: thus showing that nothing exists without its folly.

Quant à cet Atout, nous l’appellons Zero, quoiqu’on le place dans le jeu après le XXI, parce qu’il ne compte point quand il est seul, & qu’il n’a de valeur que celle qu’il donne aux autres, précisément comme notre zero: montrant ainsi que rien n’existe sans sa folie.

No. I. The Cup -
Player, or Magician.

No. I.
Le Jouer de Gobelets, ou Bateleur.

We begin with number I. to continue to 21, because the current custom is to begin with the smallest number and rise from there to the highest: it appears, however, that the Egyptians began to count from the highest to descend from there to the lowest. This is how they solified the Octave by descending, and not by ascending as we do. In the Dissertation which follows this one, we follow the custom of the Egyptians, and we make the most of it. We will therefore have here the two ways: ours the most convenient when we only want to consider these Cards in themselves: and this one, useful to better conceive the whole and the relationships.

Nous commençons par le no. I. pour suivre jusques au 21, parce que l’usage actuel est de commencer par le moindre nombre pour s’élever de-là aux plus hauts: il paroît cependant que les Egyptiens commençoient à compter par le plus haut pour descendre de-là jusqu’au plus bas. C’est ainsi qu’ils solsifioient l’Octave en descendant, & non en montant comme nous. Dans la Dissertation qui est à la suite de celle-ci, on suit l’usage des Egyptiens, & on en tire le plus grand parti. On aura donc ici les deux manieres: la nôtre la plus commode quand on ne veut considérer ces Cartes qu’en elles-mêmes: & celle-là, utile pour en mieux concevoir l’ensemble & les rapports.

The first of all the Atous going up, or the last going down, is a Goblet Player; he is recognized by his table covered with dice, goblets, knives, balls, etc. By his Jacob’s staff or Magi’s rod, by the ball which he holds between two fingers and which he is about to pull away.

Le premier de tous les Atous en remontant, ou le dernier en descendant, est un Joueur de Gobelet; on le reconnoît à sa table couverte de dés, de gobelets, de couteaux, de bales, &c. A son bâton de Jacob ou verge des Mages, à la bale qu’il tient entre deux doigts & qu’il va escamoter.

He is called Bâteleur in the denomination of Cartiers: it is the common name of people of this state: is it necessary to say that it comes from baste, stick?

On l’appelle Bâteleur dans la dénomination des Cartiers: c’est le nom vulgaire des personnes de cet état: est-il nécessaire de dire qu’il vient de baste, bâton ?

At the head of all States, he indicates that the whole of life is only a dream, a sleight of hand: that it is like a perpetual game of chance or the shock of a thousand circumstances which never depend on us, and on which any general administration necessarily influences a great deal.

A la tête de tous les Etats, il indique que la vie entiere n’est qu’un songe, qu’un escamotage: qu’elle est comme un jeu perpétuel du hasard ou du choc de mille circonstances qui ne dépenditent jamais de nous, & sur lequel influe nécessairement pour beaucoup toute administration générale.

But between the Fool and the Magician, is not Man good:

Mais entre le Fou & le Bateleur, l’Homme n’est-il pas bien:

No. ​II, III, IV, V.
Heads of the Society.

No. II, III, IV, V.
Chefs de la Société.

Numbers II & III represent two women: Numbers IV & V, their husbands: these are the temporal & spiritual Heads of the Society.

Les Numéros II & III représentent deux femmes: les Numéros IV & V, leurs maris: ce sont les Chefs temporels & spirituels de la Société.

King & Queen.

Roi & Reine.

No. IV . represents the King, and III. the Queen. They both have as attributes the Eagle in a Shield, and the scepter surmounted by a globe thautified or crowned with a cross, called Thau, the sign par excellence.

Le No. IV. représente le Roi, & le III. la Reine. Ils ont tous les deux pour attributs l’Aigle dans un Ecusson, & le sceptre surmonté d’un globe thautifié ou couronné d’une croix, appellée Thau, le signe par excellence.

The King is seen in profile, the Queen from the front: they are both seated on a Throne, the Queen is in a trailing dress, the back of her Throne is high: the King is as if in a gondola or shell chair, his legs crossed. His Crown is in a semicircle surmounted by a pearl cross. The Queen’s crown ends in a point. The King wears an Order of Chivalry.

Le Roi est vu de profil, la Reine de face: ils sont tous les deux assis sur un Trône, La Reine est en robe traînante, le dossier de son  Trône est élevé: le Roi est comme dans une gondole ou chaise en coquille, les jambes croisées. Sa Couronne est en demì cercle surmontée d’une perle à croix. Celle de la Reine se termine en pointe. Le Roi porte un Ordre de Chevalerie.

High Priest & High Priestess.

Grand-Prêtre & Grande-Prêtresse.

No. V. represents the Chief of the Hierophants or the High Priest: No. II . the High Priestess or his wife: we know that among the Egyptians, the Heads of the Priesthood were married. If these Cards were the invention of the Moderns, we would not see a High Priestess there, much less under the name of Popess, as the German Card-makers have ridiculously named her.

Le No. V. représente le Chef des Hiérophantes ou le Grand-Prêtre: le No. II. la Grande-Prêtresse ou sa femme: on sait que chez les Egyptiens, les Chefs du Sacerdoce étoient mariés. Si ces Cartes étoient de l’invention des Modernes, on n’y verroit point de Grande-Prêtresse, bien moins encore sous le nom de Papesse, comme les Cartiers Allemands ont nommé celle-ci ridiculement.

The High Priestess is seated in an armchair: she is wearing a long dress with a kind of veil behind her head which crosses over her stomach: she has a double crown with two horns like Isis had: she holds an open Book on her knees; two sashes decorated with crosses cross over her chest and form an X there.

La Grande-Prêtresse est assise dans un fauteuil: elle est en habit long avec une espèce de voile derriere la tête qui vient croiser sur l’estomac: elle a une double couronne avec deux cornes comme en avoit Isis: elle tient un Livre ouvert sur ses genoux; deux écharpes garnies de croix se croisent sur sa poltrine & y forment un X.

The High Priest is in a long habit with a large cloak which ends at a clasp: he wears the triple Thiare: in one hand, he leans on a Sceptre with a triple cross: and with the other, he gives blessing with two outstretched fingers to two figures who can be seen at his knees.

Le Grand-Prêtre est en habit long avec un grand manteau qui rient à une agraffe: il porte la triple Thiare: d’une main, il s’appuie sur un Sceptre à triple croix: & de l’autre, il donne de deux doigts étendus la bénédiction à deux personnages qu’on voit à ses genoux.

The Italian or German card makers who brought this game back to their knowledge, made of these two characters to whom the Ancients gave the name of Father and Mother, as one would say Abbot and Abbess, Oriental words meaning the same thing, they made of them, I say, a Pope and a Popess.

Les Cartiers Italiens ou Allemands qui ont ramené ce jeu à leurs connoissances, ont fait de ces deux personnages auxquels les Anciens donnoient le nom de Pere & de Mere, comme on diroit Abbé & Abbesse, mots Orientaux signifiant la même chose, ils en ont fait, dis-je, un Pape & une Papesse.

As for the Triple Cross Scepter, it is an absolutely Egyptian monument: we see it on the Table of Isis, under the Letter TT; a precious monument that we have already had engraved in its entirety to give it to the Public one day. It is related to the triple Phallus that was paraded in the famous Festival of the Pamylies where people rejoiced at having found Osiris, and where he was the symbol of the regeneration of Plants and of all Nature.

Quant au Sceptre à triple croix, c’est un monument absolument Egyptien: on le voit sur la Table d’Isis, sous la Lettre TT; Monument précieux que nous avons déjà fait graver dans toute son étendue pour le donner quelque jour au Public. Elle a rapport au triple Phallus qu’on promenoit dans la fameuse Fête des Pamylies où l’on se réjouissoit d’avoir retrouvé Osiris, & où il étoit le symbole de la régénération des Plantes & de la Nature entiere.

No. VII .
Osiris Triumphant.

No. VII.
Osiris Triomphant.

Osiris then advances; he appears in the form of a triumphant King, Scepter in hand, Crown on his head: he is in his Warrior’s chariot, drawn by two white horses. No one is unaware that Osiris was the great Divinity of the Egyptians, the same as that of all the Sabean Peoples, or the Sun, physical symbol of the invisible supreme Divinity, but which manifests itself in this masterpiece of Nature. He had been lost during the winter: he reappears in Spring with a new brilliance, having triumphed over all that made war on him.

Osiris s’avance ensuite; il paroît sous la forme d’un Roi triomphant, le Sceptre en main, la Couronne sur la tête: il est dans son char de Guerrier, tiré par deux chevaux blancs. Personne n’ignore qu’Osiris étoit la grande Divinité des Egyptiens, la même que celle de tous les Peuples Sabéens, ou le Soleil symbole physique de la Divinité suprême invisible, mais qui se manifeste dans ce chef-d’oeuvre de la Nature. Il avoit été perdu pendant l’hyver: il reparoît au Printems avec un nouvel éclat, ayant triomphé de tout ce qui lui faisoit la guerre.

No. VI .
Marriage.

No. VI.
Le Mariage.

A young man and a young woman give their mutual faith: a Priest blesses them, Love pierces them with his arrows. The Cardmakers call this Painting, the Lovers. They seem to have added this Love themselves with his bow and arrows, to make this Painting more meaningful to them.

Un jeune homme & une jeune femme se donnent leur foi mutuelle: un Prêtre les bénit, l’Amour les perce de ses traits. Les Cartiers appellent ce Tableau, l’Amoureux. Ils ont bien l’air d’avoir ajouté eux-mêmes cet Amour avec son arc & ses flèches, pour rendre ce Tableau plus parlant à leurs yeux.

We see in the Antiquities of Boissard [ T. III. Pl. XXXVI. ], a Monument of the same nature, to depict conjugal union; but it is composed of only three figures.

On voit dans les Antiquités de Boissard [T. III. Pl. XXXVI.], un Monument de la même nature, por peindre l’union conjugale; mais il n’est composé que de trois figures.

The Lover and the Mistress who give their faith to each other: Love between two serves as Witness and Priest.

L’Amant & l’Amante qui se donnent leur foi: l’Amour entre deux sert de Tèmoin & de Prêtre.

This Picture is entitled Fidei Simulacrum, Picture of Conjugal Faith: the characters are designated by these beautiful names, Truth, Honor & Love. It is needless to say that truth here designates the woman rather than the man, not only because this word is of the feminine gender, but because constant Fidelity is more essential in the woman. This precious Monument was erected by one T. Fundanius Eromenus or the amiable, to his very dear Wife Poppea Demetria, and to their beloved daughter Manilia Eromenis.

Ce Tableau est intitulé Fidei Simulacrum, Tablèau de la Foi conjugale: les personnages en sont désignés par ces beaux noms, Vérité, Honneur & Amour. Il est inutile de dire que la vérité désigne ici la femme plutôt que l’homme, non-seulement parce que ce mot est du genre féminin, mais parce que la Fidelité constante est plus essentielle dans la femme. Ce Monument précieux fut élevé par un nommé T. Fundanius Eromenus ou l’aimable, à sa très-chere Epouse Poppée Demetrie, & à leur fille chérie Manilia Eromenis.

Plate V.
No. VIII. XI. XII. XIII.
The four Cardinal Virtues.

Planche V.
No. VIII. XI. XII.
XIII.
Les quatre Vertus Cardinales.

The Figures that we have gathered in this Plate relate to the four Cardinal Virtues.

Les Figures que nous avons réunies dans cette Planche, sont relatives aux quatre Vertus Cardinales.

No. XI . This one represents Strength. She is a woman who has mastered a lion, and who opens its mouth with the same ease as she would open that of her little spaniel; she wears a shepherdess hat on her head.

No. XI. Celle-ci représente la Force. C’est une femme qui s’est rendue maitresse d’un lion, & qui lui ouvre la gueule avec la même facilité qu’elle ouvriroit celle de son petit épagneul; elle a sur la tête un chapeau de Bergere.

No. XIII . Temperance [ recte: XIV ]. It is a winged woman who passes water from one vase into another, to temper the liquid it contains.

No. XIII. La Tempérance [recte: XIV]. C’est une femme aîlée qui fait passer de l’eau d’une vase dans un autre, pour tempérer la liqueur qu’il renferme.

No. VIII . Justice. She is a Queen, she is Astrea seated on her Throne, holding a dagger in one hand; in the other, a scale.

No. VIII. La Justice. C’est une Reine, c’est Astrée assise sur son Trône, tenant d’une main un poignard; de l’autre, une balance.

No. XII . Prudence is one of the four Cardinal Virtues: could the Egyptians have forgotten it in this painting of Human Life? However, it is not found in this Game. In its place under No. XII . between Fortitude and Temperance, we see a man hanging by his feet: but what is this hanged man doing there? It is the work of an unfortunate, presumptuous Cartier who, not understanding the beauty of the allegory contained in this painting, took it upon himself to correct it, and thereby to disfigure it entirely.

No. XII. La Prudence est du nombre des quatre Vertus Cardinales: les Egyptiens purent-ils l’oublier dans cette peinture de la Vie Humaine ? Cependant, on ne la trouve pas dans ce Jeu. On voit à sa place sous le No. XII. entre la Force & la Tempérance, un homme pendu par les pieds: mais que fait-là ce pendu ? c’est l’ouvrage d’un malheureux Cartier présomptueux qui ne comprenant pas la beauté de l’allégorie renfermée sous ce tableau, a pris sur lui de la corriger, & par-là même de le défigurer entierement.

Prudence could only be represented in a way that was perceptible to the eyes by a standing man, who, having placed one foot, advances the other, and holds it suspended, examining the place where he could place it safely. The title of this card was therefore the man with the suspended foot, pede suspenso: the Cartier, not knowing what this meant, made it a man hanging by the feet.

La Prudence ne pouvoit être représentée d’une maniere sensible aux yeux que par un homme debout, qui ayant un pied posé, avance l’autre, & le tient suspendu examinant le lieu où il pourra le placer surement. Le titre de cette carte étoit donc l’homme au pied suspendu, pede suspenso: le Cartier ne sachant ce que cela vouloit dire, en a fait un homme pendu par les pieds.

Then it was asked, why a hanged man in this Game? & it was not failed to say, it is the just punishment of the Inventor of the Game, for having represented a Popess there.

Puis on a demandé, pourquoi un pendu dans ce Jeu ? & on n’a pas manqué de dire, c’est la juste punition de l’Inventeur du Jeu, pour y avoir représenté une Papesse.

But placed between Strength, Temperance and Justice, who does not see that it is Prudence that was wanted and that had to be represented originally?

Mais placé entre la Force, la Tempérance & la Justice, qui ne voit que c’est la Prudence qu’on voulut & qu’on dut représenter primitivement ?

Plate VI.
No. VIIII. or IX. The Wise Man
or the Seeker of Truth and Justice.

Planche VI.
No. VIIII. ou IX.
Le Sage ou le Chercheur de la Vérité & du Juste.

No. IX . represents a venerable Philosopher in a long cloak, a hood on his shoulders: he walks bent over his staff, and holding a lantern in his left hand. He is the Sage who seeks Justice and Virtue.

Le No. IX. représente un Philosophe vénérable en manteau long, un capuchon sur les épaules: il marche courbé sur son bâton, & tenant une lanterne de la main gauche. C’est le Sage qui cherche la Justice & la Vertu.

So, based on this Egyptian painting, we imagined the story of Diogenes, who, lantern in hand, searches for a man at midday. The good words, especially the epigrammatic ones, are from every century: and Diogenes was the man to put this painting into action.

On a donc imaginé d’après cette peinture Egyptienne, l’Histoire de Diògene qui la lanterne en main cherche un homme en plein midi. Les bons mots, sut-tout les Epigrammatiques, sont de tout siècle: & Diogène étoit homme à mettre ce tableau en action.

The Card Makers made this Sage a Hermit. This is quite well seen: Philosophers willingly live in retirement, or are hardly suited to the frivolity of the century. Heraclides was considered mad in the eyes of his dear Fellow-Citizens: in the East, moreover, to devote oneself to speculative Sciences or to become Hermetized is almost one and the same thing. The Egyptian Hermits had nothing to reproach in this respect to those of India, and to the Talapoins of Siam: they were or are all as many Druids.

Les Cartiers ont fait de ce Sage un Hermite. C’est assez bien vu: les Philosophes vivent volontiers en retraite, ou ne sont guères propres à la frivolité du siècle. Heraclide passoit pour fou aux yeux de ses chers Concitoyens: dans l’Orient, d’ailleurs, se livrer aux Sciences spéculatives ou s’Hermetiser, est presque une seule & même chose. Les Hermites Egyptiens n’eutent rien à reprocher à cet égard à ceux des Indes, & aux Talapoins de Siam: ils étoient ou sont tous autant de Druides.

No. XIX .
The Sun.

No. XIX.
Le Soleil.

We have gathered under this board all the paintings relating to light: thus after the dull lantern of the Hermit, we will review the Sun, the Moon & the brilliant Sirius or the sparkling Canicule, all appearing in this game, with various emblems.

Nous avons réuni sous cette planche tous les tableaux relatifs à la lumiere: ainsi après la lanterne sourde de l’Hermite, nous allons passer en revue le Soleil, la Lune & le brillant Sirius ou la Canicule étincelante, tous figurans dans ce jeu, avec divers emblêmes.

The Sun is represented here as the physical Father of Humans and of all Nature: it enlightens men in Society, it presides over their Cities: from its stems distill tears of gold and pearls: thus the happy influences of this star were designated.

Le Soleil est représenté ici comme le Pere physique des Humains & de la Nature entiere: il éclaire les hommes en Société, il préside à leurs Villes: de ses tayons distillent des larmes d’or & de perles: ainsi on désignoit les heureuses influences de cet astre.

This Tarot Game is here perfectly in accordance with the doctrine of the Egyptians, as we will see in more detail in the following article.

Ce Jeu de Tarots est ici parfaitement conforme à la doctrine des Egyptiens, comme nous l’allons voit plus en détail à l’article suivant.

No. XVIII .
The Moon.

No. XVIII.
La Lune.

Thus the Moon which follows the Sun is also accompanied by tears of gold and pearls, to show also that it contributes its part to the benefits of the earth.

Ainsi la Lune qui marche à la suite du Soleil est aussi accompagnée de larmes d’or & de perles, pour marquet également qu’elle contribue pour sa part aux avantages de la terre.

Pausanias tells us in the Description of Phocis, that according to the Egyptians, it was the Tears of Isis which swelled the waters of the Nile each year and which thus made the Egyptian countryside fertile. The accounts of this Country also speak of a Drop or Tear, which falls from the Moon at the moment when the waters of the Nile must swell.

Pausanias nous apprend dans la Description de la Phocide, que selon les Egyptiens, c’étoient les Larmes d’Isis qui enfloient chaque année les eaux du Nil & qui rendoient ainsi fertiles les campagnes d’Egypte. Les relations de ce Pays parlent aussi d’une Goutte ou larme, qui tombe de la Lune au moment où les eaux du Nil doivent grossir.

At the bottom of this painting, we see a Crayfish or Cancer, either to mark the retrograde movement of the Moon, or to indicate that it is at the moment when the Sun and the Moon leave the sign of Cancer that the flood caused by their tears arrives at the rising of the Canicule that we see in the following painting.

Au bas de ce tableau, on voit une Ecrevisse ou Cancer, soit pour marquer la marche rétrograde de la Lune, soit pour indiquer que c’est au moment où le Soleil & la Lune sortent du signe de Cancer qu’arrive l’inondation causée par leurs larmes au lever de la Canicule qu’on voit dans le tableau suivant.

We could even combine the two motives: is it not very common to be determined by a crowd of consequences which form a mass which we would often be very embarrassed to unravel?

On poutroit même réunit les deux motifs: n’est-il pas très-ordinaire de se déterminer par une foule de conséquences qui forment une masse qu’on seroit souvent bien embarrassé à démêler ?

The middle of the painting is occupied by two Towers, one at each end to designate the two famous columns of Hercules, below and beyond which these two great luminaries never passed.

Le milieu du tableau est occupé par deux Tours, une à chaque extrémité por désigner les deux fameuses colonnes d’Hercule, en-deça & au-delà desquelles ne passerent jamais ces deux grands luminaires.

Between the two columns are two dogs that seem to bark at the moon and guard it: perfectly Egyptian ideas. This unique people for allegories, compared the tropics to two palaces each guarded by a dog, which, like faithful doorkeepers, held these stars in the middle of the heavens without allowing them to slip towards one or the other pole.

Entre les deux colonnes sont deux Chiens qui semblent aboyer contre la Lune & la garder: idées parfaitement Egyptiennes. Ce Peuple unique pour les allégories, comparoit les Tropiques à deux Palais gardés chacun par un chien, qui, semblables à des Portiers fideles, retenoient ces Astres dans le milieu des Cieux sans permettre qu’ils se glissassent vers l’un ou l’autre Pôle.

These are not visions of Commentators in use. Clement, himself an Egyptian, since he was from Alexandria, and who consequently must have known something about it, assures us in his Tapestries [ Or Stromates, Book V. ] that the Egyptians represented the Tropics under the figure of two Dogs, who, similar to Doorkeepers or faithful Guardians, prevented the Sun and the Moon from penetrating further, and from going to the Poles.

Ce ne sont point visions de Commentateurs en us. Clement, lui-même Egyptien, puisqu’il étoit d’Alexandrie, & qui par conséquent devoit en savoir quelque chose, nous assure dans ses Tapisseries [Ou Stromates, Liv. V.] que les Egyptiens représentoient les Tropiques sous la figure de deux Chiens, qui, semblables à des Portiers ou à des Gardiens fideles, empêchoient le Soleil & la Lune de pénétter plus loin, & d’aller  jusqu’aux Pôles.

No. XVII .
The Heatwave.

No. XVII.
La Canicule.

Here we have before our eyes a painting no less allegorical, and absolutely Egyptian; it is entitled the Star. We see there, in fact, a brilliant Star, around which are seven other smaller ones. The bottom of the painting is occupied by a woman leaning on one knee who holds two upturned vases, from which flow two Rivers. Beside this woman is a butterfly on a flower.

Ici nous avons sous les yeux un Tableau non moins allégorique, & absolument Egyptien; il est intitulé l’Etoile. On y voir, en effet, une Etoile brillante, autout de laquelle sont sept autres plus petites. Le bas du Tableau est occupé par une femme panchée sur un genou qui tient deux vases renverses, dont coulent deux Fleuves. A côté de cette femme est un papillon sur une fleur.

This is pure Egyptianism.

C’est l’Egyptianisme tout pur.

This Star, par excellence, is the Canicule or Sirius: Star which rises when the Sun leaves the sign of Cancer, with which the preceding Table ends, and which this Star follows here immediately.

Cette Etoile, par excellence, est la Canicule ou sirius: Etoile qui se leve lorsque le Soleil sort du signe du Cancer, par lequel se termine le Tableau précédent, & que cette Etoile suit ici immédiatement.

The seven Stars which surround her, and which seem to pay court to her, are the Planets: she is in some way their Queen, since she fixes in this instant the beginning of the year; they seem to come to receive her orders in order to regulate their course on her.

Les sept Etoiles qui l’environment, & qui semblent lui faire leur cour, sont les Planettes: elle est en quelque sorte leur Reine, puisqu’elle fixe dans cet instant le commencement de l’année; elles semblent venir recevoir ses ordres pouir régler leur cours sur elle.

The Lady who is below, and very attentive at this moment to spreading the water from her vases, is the Sovereign of the Heavens, Isis, to whose benevolence the floods of the Nile were attributed, which begin at the rising of the Dog-Wave; thus this rising was the announcement of the flood. It is for this reason that the Dog-Wave was consecrated to Isis, that she was her symbol par excellence.

La Dame qui est au-dessous, & fort attentive dans ce moment à répandre l’eau de ses vases, est la Souveraine des Cieux, Isis, à la bienfaisance de laquelle on attribuoit les inondations du Nil, qui commencent au lever de la Canicule; ainsi ce lever étoit l’annonce de l’inondátion. C’est pour cette raison que la Canicule étoit consacrée à Isis, qu’elle étoit son symbole par excellence.

And as the year also opened with the rising of this Affray, it was called Soth-Is, opening of the year; and it was under this name that it was consecrated to Isis.

Et comme l’année s’ouvroit ègalement par le lever de cet Affre, on l’appelloit Soth-Is, ouverture de l’année; & c’est sous ce nom qu’il étoit consacré à Isis.

Finally, the Flower and the Butterfly that it supports were the emblem of regeneration and resurrection: they indicated at the same time that thanks to the blessings of Isis, at the rising of the Dog Day, the Countryside of Egypt, which was absolutely bare, would be covered with new harvests.

Enfin, la Fleur & le Papillon qu’elle supporte, étoient l’emblême de la régénération & de la résurrection: ils indiquoient en même tems qu’à la faveur des bienfaits d’Isis, au lever de la Canicule, les Campagnes de l’Egypte, qui étoient absolument nues, se couvriroient de noeuvelles moissons.

Plate VIII.
No. ​XIII.
Death.

Planche VIII.
No. XIII.
La Mort.

No. XIII represents Death: it mows down Humans, Kings and Queens, the Great and the Small; nothing resists its murderous scythe.

Le no. XIII. représente la Mort: elle fauche les Humains, les Rois & les Reines, les Grands & les Petits; rien ne résiste à sa faulx meurtriere.

It is not surprising that it is placed under this number; the number thirteen was always regarded as unfortunate. It must be that very anciently some great misfortune happened on such a day, and that the memory of it influenced all the ancient Nations. Could it be as a consequence of this memory that the thirteen Tribes of Hebrews were never counted as more than twelve?

Il n’est pas étonnant qu’elle soit placée sous ce numéro; le nombre treize fut toujours regarde comme malheureux. Il faut que très-anciennement il soit arrivé quelque grand malheur dans un pareil jour, & que le souvenir en ait influé sur toutes les anciennes Nations. Seroit-ce par une suite de ce souvenir que les treize Tribus de Hébreux n’ont jamais été comptées que pour douze ?

Let us add that it is not surprising either that the Egyptians inserted Death into a game which should only arouse agreeable ideas: this Game was a game of war, Death had to enter into it: this is how the game of chess ended in checkmate, or rather in Sha mat, the death of the King. Moreover, we had occasion to recall in the Calendar, that at feasts, this wise and thoughtful People made a skeleton appear under the name of Maneros, doubtless in order to encourage the guests not to kill themselves through gluttony. Everyone has their own way of seeing, and one must never dispute tastes.

Ajoutons qu’il n’est pas étonnant non plus que les Egyptiens ayent inseré la Mort dans un jeu qui ne devroit réveiller que des idées agréables: ce Jeu étoit un jeu de guerre, la Morte devoit donc y entrer: c’est ainsi que le jeu des échecs finit par échec mat, pour mieux dire par Sha mat, la mort du Roi. D’ailleurs, nous avons eu occasion de rappeller dans le Calendrier, que dans les festins, ce Peuple sage & réfléchi faisoit paroître un squelette sous le nom de Màneros, sans doute afin d’engager les convives à ne pas se tuer par gourmandise. Chacun a sa maniere de voir, & il ne faut jamais disputer des goûts.

No. XV .
Typhoon.

No. XV.
Typhon.

No. XV . represents a famous Egyptian character, Typhon, brother of Osiris and Isis, the evil Principle, the great Demon of Hell: he has bat wings, harpy feet and hands; on his head , ugly deer horns: he was made as ugly, as devilish as possible. At his feet are two little Imps with long ears, long tails, their hands tied behind their backs: they are themselves attached by a rope which passes around their necks, and which is fixed to the pedestal of Typhon: it is because he does not let go of those who are his; he loves those who are his.

Le no. XV. représente un célebre personnage Egyptien, Typhon, frere d’Osiris & d’Isis, le mauvais Principe, le grand Démon d’Enfer: il a des ailes de chauve-souris, des pieds & des mains d’harpie; à la tête, de vilaines cornes de cerf: on l’a fait aussi laid, aussi diable qu’on a pu. A ses pieds sont deux petits Diablotins à longues oreilles, à grande queue, les mains liées derriere le dos: ils sont eux-mêmes attachés par une corde qui leur passe au cou, & qui est arrêtée au piédestal de Typhon: c’est qu’il ne làche pas ceux qui sont à lui; il aime bien ceux qui sont siens.

No. XVI .
Maison-Dieu, or Castle of Plutus.

No. XVI.
Maison-Dieu, ou Château de Plutus.

For once, we have here a lesson against avarice. This painting represents a Tower, which is called Maison-Dieu, that is to say, the House par excellence; it is a Tower filled with gold, it is the Castle of Plutus: it falls into ruins, and its Adorers fall crushed under its debris.

Pour le coup, nous avons ici une leçon contre l’avarice. Ce tableau représente une Tour, qu’on appelle Maison-Dieu, c’est-à-dire, la Maison par excellence; c’est une Tour remplie d’or, c’est le Château de Plutus: il tombe en ruines, & ses Adorateuers tombent écrasés sous ses débris.

In this context, can we ignore the story of the Egyptian Prince of whom Herodotus speaks, and whom he calls Rhampsinit, who, having built a large stone tower to enclose his treasures, and of which he alone had the key, nevertheless noticed that they were visibly diminishing, without anyone passing in any way through the only door that existed in this building. To detect such skillful thieves, this Prince took it into his head to set traps around the vases that contained his riches. The thieves were the two sons of the architect whom Rhampsinit had used: he had arranged a stone in such a way that it could be removed and replaced at will without anyone noticing. He taught his secret to his children who used it marvelously as we see. They stole the Prince, and then they threw themselves from the Tower below: this is how they are represented here. It is in truth the most beautiful in History; The rest of this ingenious tale can be found in Herodotus: how one of the two brothers was caught in the nets; how he persuaded his brother to cut off his head; how their mother absolutely wanted him to bring back his brother’s body; how he went with wineskins loaded on a donkey to make the Guards of the corpse and of the Palace drunk; how, after they had opened his wineskins despite his artificial tears, and had fallen asleep, he cut off all their beards on the right side, and took away his brother’s body from them; how the King, greatly astonished, persuaded his daughter to have each of her lovers tell her the prettiest trick they had played; how this young man, awake, went to the beauty, told her everything he had done; how the beauty having wanted to arrest him, found herself having seized only a false arm; how, to complete this great adventure, and lead her to a happy end In the end, this King promised this same daughter of his to the ingenious young man who had played him so well, as to the person most worthy of her; which was carried out to the great satisfaction of all.

A cet ensemble, peut-on méconnoître l’Histoire de ce Prince Egyptien dont parle Hérodote, & qu’il appelle Rhampsinit, qui, ayant fait constraire une grande Tour de pierte pour renfermer ses trésors, & dont lui seul avoit la clef, s’appercevoit cependant qu’ils diminuoient à vue d’oeil, sans qu’on passât en aucune maniere pat la seule porte qui existât à cet édifice. Pour découvrir des voleurs aussi adroits, ce Prince s’avisa de tendre des piéges autour des vases qui contenoient ses richesses. Les voleurs étoient les deux fils de l’Architecte dont s’étoit servi Rhampsinit: il avoit ménagé une pierre de telle maniere, qu’elle pouvoit s’ôter & se remettre à volonté sans qu’oi s’en apperçût. Il enseigna son secret à ses enfans qui s’en servirent merveilleusement comme on voit. Ils voloient le Prince, & puis ils se jettoient de la Tour en bas: c’est ainsi qu’ils sont représentés ici. C’est à la vérité le plus beau de l’Histoire; on trouvera dans Hérodote le reste de ce conte ingénieux: comment un des deux freres fut pris dans les filets: comment il engagea son frere à lui couper la tête: comment leur mere voulut absolument que celui-ci rapportât le corps de son frere: comment il alla avec des outres charges sur un âne pour enivrer les Gardes du cadavre & du Palais: comment, après qu’ils eurent vuldé ses outres malgré ses larmes artificieuses,  & qu’ils se furent endormis, il leur coupa à tous la barbe du coté droit, & leur enleva le corps de son frere: comment le Roi fort étonné, engagea sa fille à se faire raconter par chacun de ses amans le plus joli tour qu’ils eussent fait: comment ce jeune éveillé alla auprès de la belle, lui raconta tout ce qu’il avoit fait: comment la belle ayant voulu l’arrêter, elle ne se trouva avoir saisi qu’un bras postiche: comment, pour achever cette grande aventure, & la mener à une heureuse fin, ce Roi promit cette même sienne fille au jeune homme ingénieux qui l’avoit si bien joué, comme à la personne la plus digne d’elle; ce qui s’exécuta à la grande satisfaction de tous.

I do not know if Herodotus took this tale for a real story; but a People capable of inventing such Romances or Milesian Fables, could very well invent any game.

Je ne sais si Hérodote prit ce conte pour une histoire réelle; mais un Peuple capable d’inventer de pareilles Romances ou Fables Milésiennes, pouvoit fort bien inventer un jeu quelconque.

This Ectivain reports another fact which proves what we have said in the History of the Calendar, that the statues of the Giants which are paraded in various Festivals, almost always designated the seasons. He says that Rhampsinit, the same Prince of whom we have just spoken, had two statues twenty-five cubits high erected to the North and South of the Temple of Vulcan, which were called Summer and Winter: the former were worshipped, he adds, and sacrificed, on the contrary, to the latter: it is therefore like the Savages who recognize the good Principle and love it, but who only sacrifice to the evil one.

Cet Ectivain rapporte un autre fait qui prouve ce que nous avons dit dans l’Histoire du Calendrier, que les statues des Géans qu’on promene dans diverses Fêtes, désignerent presque toujours les saisons. Il dit que Rhampsinit, le même Prince dont nous venons de parler, fit élever au Nord & au Midi du Temple de Vulcain deux satues de vingt-cinq coudées de haut, qu’on appelloit l’Eté & l’Hiver: on adoroit, ajoute-t-il, celle-là, & on sacrifioit, au contraire, à celle-ci: c’est donc comme les Sauvages qui reconnoissent le bon Principe & l’aiment, mais qui ne sacrifient qu’au mauvais.

No. X. The Wheel of Fortune
.

No. X.
La Roue de Fortune.

The last number of this Plate is the Wheel of Fortune. Here human figures, in the form of Monkeys, Dogs, Rabbits, etc., rise in turn on this wheel to which they are attached: one would say that it is a satire against fortune, and against those whom it quickly raises and whom it lets fall with the same rapidity.

Le dernier numero de cette Planche est la Roue de Fortune. Ici des Personnages humains, sous la forme de Singes, de Chiens, de Lapins, &c. s’élevent tour-à-tour sur cette roue à laquelle ils sont attachés: on diroit que c’est une satyre contre la fortune, & contre ceux qu’elle éleve rapidement & qu’elle laisse retomber avec la même rapidité.

Plate VIII.
No. XX .
Painting misnamed The Last Judgment.

Planche VIII.
No. XX.
Tableau mal nommé le Jugement dernier.

This painting represents an Angel blowing a trumpet: we immediately see a naked old man, a woman, and a child emerging from the earth.

Ce Tableau représente un Ange sonnant de la trompette: on voit aussi-tôt comme sortir de terre un vieillard, une femme, un enfant nuds.

The Cardmakers who had lost the value of these Paintings, and even more so their whole, saw here the Last Judgment; and to make it more tangible, they placed there a kind of tombs. Remove these tombs, this Painting also serves to designate the Creation, which happened in Time, at the beginning of Time, which is indicated by number XXI .

Les Cartiers qui avoient perdu la valeur de ces Tableaux, & plus encore leur ensemble, ont vu ici le Jugement dernier; & pour le rendre plus sensible, ils y ont mis comme des espèces de tombeaux. Otez ces tombeaux, ce Tableau sert également à désigner la Création, arrivée dans le Tems, au commencement du Tems, qu’indique le no. XXI.

No. XXI .
Time, misnamed the World.

No. XXI.
Le Tems, mal nommé le Monde.

This painting, which the Cartographers called the World, because they considered it the origin of everything, represents Time. It cannot be misunderstood as a whole.

Ce Tableau, que les Cartiers ont appellé le Monde, parce qu’ils l’ont considéré comme l’origine de tout, représente le Tems. On ne peut le méconnoître à son ensemble.

In the center is the Goddess of Time, with her veil fluttering, which serves as her belt or Peplum, as the Ancients called it. She is in the attitude of running like Time, and in a circle which represents the revolutions of Time; like the egg where everything came out in Time.

Dans le centre est la Déesse du Tems, avec son voile qui voltige, & qui lui sert de ceinture ou de Peplum, comme l’appelloient les Anciens. Elle est dans l’attitude de courir comme le Tems, & dans un cercle qui représente les révolutions du Tems; ainsi que l’oeuf où tout est sorti dans le Tems.

At the four corners of the Table are the emblems of the four Seasons, which form the revolutions of the year, the same ones which composed the four heads of the Cherubim. These emblems are,

Aux quatre coins du Tableau sont les emblêmes des quatre Saisons, qui forment les révolutions de l’année, les mêmes qui composoient les quatre têtes des Chérubins. Ces emblêmes sont,

The Eagle, the Lion, the Ox, and the Young Man.
The Eagle represents Spring, when the birds reappear.
The Lion, Summer or the ardor of the Sun.
The Ox, Autumn, when we plow and sow.
The Young Man, Winter, when we gather in society.

L’Aigle, le Lion, le Boeuf, & le Jeune-Homme,
L’Aigle représente le Printems, où reparoissent les oiseaux.
Le Lion, l’Eté ou les ardeuts du Soleil.
Le Boeuf, l’Automne où on laboure & où  on seme.
Le Jeune-Homme, l’Hiver, où l’on se réunit en société.

ARTICLE II.
Colors.

ARTICLE II.
Les Couleurs.

Besides the Trumps, this Game is composed of four Suits distinguished by their emblems: they are called Sword, Cup, Wand/(staff) & Coin.

Outre les Atous, ce Jeu est composé de quatre Couleurs distinguées par leurs emblêmes: on les appelle Épée, Coupe, Bâton & Denier.

The Aces of these four suits can be seen in Plate VIII.

On peut voir les As de ces quatre couleurs dans la Planche VIII.

A represents the Ace of Swords, surmounted by a crown surrounded by palms.
C, the Ace of Cups: it looks like a castle; this is how large silver cups were once made.
D, the Ace of Wands; it is a real club.
B, the Ace of Coins, surrounded by garlands.

A représente l’As d’Epée, surmonté d’une couronne qu’entourent des palmes.
C, l’As de Coupe: il a l’air d’un Château; ce’st ainsi qu’on faisoit autre fois les grandes tasses d’argent.
D, l’As de Bâton; c’est une vrai massue.
B, l’As de Denier, environné de guirlandes.

Each of these suits is composed of fourteen Cards, that is to say ten Cards numbered from I to X, and four figured Cards, which are called the King, the Queen, the Knight or Cavalier, and his Squire or Jack.

Chacune de ces couleurs est composée de quatorze Cartes, c’est-à-dire de dix Cartes numérotées depuis I. jusqu’à X, & de quatre Cartes figurées, qu’on appelle le Roi, la Reine, le Chevalier ou Cavalier, & son Ecuyer ou Valet.

These four Colors relate to the four States into which the Egyptians were divided.

Ces quatre Couleurs sont relatives aux quatre Etats entre lesquels étoient divisés les Egyptiens.

The Sword designated the Sovereign and the Nobility, all Military.
The Cup, the Clergy or Priesthood.
The Staff, or Club of Hercules, Agriculture.
The Denarius, Commerce, of which money is the symbol.

L’Épée désignoit le Souverain & la Noblesse toute Militaire.
La Coupe, le Clergé ou le Sacerdoce.
Le Bâton, ou Massue d’Hercule, l’Agriculture.
Le Denier, le Commerce dont l’argent est le signe.

This game is based on the number seven.

Ce Jeu fondé sur le nombre septenaire.

This Game is absolutely based on the sacred number of seven. Each suit is made up of two times seven cards. The Trumps are three times seven; the number of cards is seventy-seven; the Fool is like 0. Now, no one is unaware of the role that this number played among the Egyptians, and that it had become among them a formula to which they reduced the elements of all the Sciences.

Ce Jeu est absolument fondé sur le nombre sacré de sept. Chaque couleur est de deux fois sept cartes. Les Atous sont au nombre de trois fois sept; le nombre des cartes de soixante-dix-sept; le Fou étant comme 0. Or, personne n’ignore le rôle que ce nombre jouoit chez les Egyptiens, & qu’il étoit devenu chez eux une formule à laquelle ils ramenoient les élémens de toutes les Sciences.

The sinister idea attached in this Game to the number thirteen also leads back very well to the same origin.

L’idée sinistre attachée dans ce Jeu au nombre treize, ramene également fort bien à la même origine.

This Game can therefore only have been invented by Egyptians, since it is based on the number seven; that it relates to the division of the inhabitants of Egypt into four classes; that most of its Atous relate absolutely to Egypt, such as the two Chiefs of the Hierophants, man and woman, Isis or the Canicule, Typhon, Osiris, the House of God, the World, the Dogs which designate the Tropic, etc.; that this Game, entirely allegorical, could only have been the work of the Egyptians alone.

Ce Jeu ne peut donc avoir été inventé que par des Egyptiens, puisqu’il a pour base le nombre sept; qu’il est relatif à la division des habitans de l’Egypte en quatre classes; que la plupart de ses Atous se rapportent absolument à l’Egypte, tels que les deux Chefs des Hiérophantes, homme & femme, Isis ou la Canicule, Typhon, Osiris, la Maison-Dieu, le Monde, les Chiens qui désignent le Tropique, &c; que ce Jeu, entiérement allégorique, ne put être l’ouvrage que des seuls Egyptiens.

Invented by a man of genius, before or after the Game of Chess, and combining utility with pleasure, it has come down to us through all the centuries; it survived the complete ruin of Egypt and of the knowledge that distinguished it; and while people had no idea of the wisdom of the lessons it contained, they still enjoyed the Game that it had invented.

Inventé par un homme de génie, avant ou après le Jeu des Echecs, & réunissant l’utilité au plaisir, il est parvenu jusqu’à nous à travers tous les siècles; il a durvécu à la ruine entiere de l’Egypte & de ces connoissances qui la distinguoient; & tandis qu’on n’avoit nulle idée de la sagesse des leçons qu’il renfermoir, on ne laissoit pas de s’amuser du Jeu qu’elle avoit inventé.

It is also easy to trace the route he took to arrive in our countries. In the first centuries of the Church, the Egyptians were very widespread in Rome; they had brought their ceremonies and the cult of Isis there; consequently the Game in question.

Il est d’ailleurs aisé de tracer la route qu’il a tenue pour arriver dans nos Contrées. Dans les premiers siècles de l’Eglise, les Egyptiens étoient très-répandus à Rome; ils y avoient porté leurs cérémonies & le culte d’Isis; par conséquent  le Jeu dont il s’agit.

This game, interesting in itself, was limited to Italy until the connections of the Germans with the Italians made it known to this second nation; and until those of the Counts of Provence with Italy, and throughout the stay of the Court of Rome in Avignon, naturalized it in Provence and in Avignon.

Ce Jeu, interessant par lui-même, fut borné à l’Italie jusqu’à ce que les liaisons des Allemands avec les Italiens le firent connoître de cette seconde Nation; & jusqu’à ce que celles des Comtes de Provence avec l’Italie, & sur tout le séjour de la Cour de Rome à Avignon, le naturalisa en Provence & à Avignon.

If it did not come to Paris, it must be attributed to the oddity of its figures and the volume of its Cards which were not of a nature to please the liveliness of the French Ladies. Also, it was necessary, as we will soon see, to excessively reduce this Game in their favor.

S’il ne vint pas jusqu’à Paris, il faut l’attribuer à la bisarrerie de ses figures & au volume de ses Cartes qui n’etoient point de nature à plaire à la vivacité des Dames Françoises. Aussi fut-on obligé, comme nous le verrons bientôt, de réduire excessivement ce Jeu en leur faveur.

However, Egypt itself does not enjoy the fruit of its invention: reduced to the most deplorable servitude, to the most profound ignorance, deprived of all the Arts, its Inhabitants would be unable to manufacture a single Playing Card.

Cependant l’Egypte elle-meme ne jouit point du fruit de son invention: réduits à la servitude la plus déplorable, à l’ignorance la plus profonde, privés de tous les Arts, ses Habitans seroient hors d’état de fabriquer une seule Carte de Jeu.

If our French Cards, infinitely less complicated, require the sustained work of a multitude of hands and the cooperation of several Arts, how could this unfortunate People have preserved theirs? Such are the evils which befall an enslaved Nation, that it loses even the objects of its amusements: not having been able to preserve its most precious advantages, by what right would it claim what was only an agreeable relaxation?

Si nos Cartes Françoises, infiniment moins compliquées, exigent le travail soutenu d’une multitude de mains & le concours de plusieurs Arts, comment ce Peuple infortuné autoit-il pu conserver les siennes ? Tels sont les maux qui fondent sur une Nation asservie, qu’elle perd jusques aux objets de ses amusemens: n’ayant pu conserver ses avantages les plus précieux, de quel droit prétendroit-elle à ce qui n’en étoit qu’un délassement agréable ?

Oriental names preserved in this Game.

Noms Orientaux conservés dans ce Jeu.

This game has retained some names which would also declare it an Oriental game if there were no other proof.

Ce Jeu a conservé quelques noms qui le déclareroient également Jeu Oriental si on n’en avoit pas d’autres preuves.

These Names are those of Taro, Mat & Pagad.

Ces Noms sont ceux de Taro, de Mat & de Pagad.

1. Tarots.

1. Tarots.

The name of this Game is pure Egyptian: it is composed of the word Tar, which means way, path; and the word Ro, Ros, Rog, which means King, Royal. It is, word for word, the Royal path of life.

Le nom de ce Jeu est pur Egyptien: il est composé du mot Tar, qui signifie voie, chemin; & du mot Ro, Ros, Rog, qui signifie Roi, Royal. C’est, mot-à-mot, le chemin Royal de la vie.

It relates in fact to the entire life of the Citizens, since it is formed of the various States into which they are divided, and this Game follows them from their birth until death, showing them all the virtues and all the physical and moral guides to which they must attach themselves, such as the King, the Queen, the Heads of Religion, the Sun, the Moon, etc.

Il se rapporte en effet à la vie entiere des Citoyens, pisqu’il est formé des divers Etats entre lesquels ils sont divisés, & que ce Jeu les suit depuis leur naissance jusqu’à la mort, en leur montrant toutes les vertus & tous les guides physiques & moraux auxquels ils doivent s’attacher, tels que le Roi, la Reine, les Chefs de la Religion, le Soleil, la Lune, &c.

He teaches them at the same time through the Cup Player and the Wheel of Fortune, that nothing is more inconstant in this world than the various states of man: that his only refuge is in virtue, which never fails him in need.

Il leur apprend en même tems par le Joueur de gobelets & par la roue de fortune, que rien n’est plus inconstant dans ce monde que les divers Etats de l’homme: que son seul réfuge est dans la vertu, qui ne lui manque jamais au besoin.

2. Mat.

2. Mat.

The Mat, the common name for the madman, which still exists in Italian, comes from the Oriental Mat, stunned, bruised, cracked. Fools have always been represented as having cracked brains.

Le Mat, nom vulgaire du fou, & qui subsiste en Italien, vient de l’Oriental Mat, assommé, meurtri, félé. Les Foux ont toujours été représentés comme ayant le cerveau félé.

3. Pagad.

3. Pagad.

The Cup Player is called Pagad in the course of the Game. This name, which resembles nothing in our Western languages, is pure Oriental and very well chosen: Pag means in the East, Chief, Master, Lord: and Gad, Fortune. Indeed, he is represented as disposing of fate with his wand of Jacob or his rod of the Magi.
 
 

Le Joueur de gobelets est appellé Pagad dans le courant du Jeu. Ce nom qui ne ressemble à rien dans nos Langues Occidentales, est Oriental pur & très-bien choisi: Pag signifie en Orient, Chef, Maître, Seigneur: & Gad, la Fortune. En effet, il est représente comme disposant du sort avec sa baguette de Jacob ou sa verge des Mages.
 
 

Article III.
How Tarot is played.

Article III.
Maniere dont on joue aux Tarots.

1 o . Manner of dealing the Cards.

1o. Maniere de donner les Cartes.

One of our friends, Mr. L’AR, was kind enough to explain to us how it is played: it is he who will speak, if we have understood him correctly.

Un de nos Amis, M. L’A. R. a bien voulu nous expliquer la maniere dont on le joue: c’est lui qui va parler, si nous l’avons bien compris.

This Game is played by two people, but the Cards are dealt as if three were playing: each Player therefore only has a third of the Cards: thus during combat there is always a third of the Troops who rest; we could call them the Reserve Corps.

On joue ce Jeu à deux, mais on donne les Cartes comme si on jouoit trois: chaque Joueur n’a donc qu’un tiers des Cartes: ainsi pendant le combat il y a toujours un tiers des Troupes qui se reposent; on pourroit les appeller le Corps de réserve.

For this Game is a Game of war, and not a peaceful Game as has been wrongly said: now in every Army there is a reserve Corps. Besides, this reserve makes the Game more difficult, since it is much harder to guess the Cards that one’s opponent may have.

Car ceu Jeu est un Jeu de guerre, & non un Jeu pacifique comme on l’avoit dit mal-à-propos: or dans toute Armée il y a un Corps de réserve. D’ailleurs, cette réserve rend le Jeu plus difficile, puisqu’on a beaucoup plus de peine à deviner les Cartes que peut avoir son adversaire.

The cards are dealt in fives, or in fives.

On donne les Cartes par cinq, ou de cinq en cinq.

Of the 78 cards, there are therefore three left at the end; instead of sharing them between the players and the reserve or the dummy, the dealer keeps them for himself; which gives him the advantage of discarding three.

Sur les 78 Cartes, il en reste donc trois à la fin; au lieu de les partager entre les Joueurs & la réserve ou le Mort, celui qui donne les garde pour lui; ce qui lui donne l’avantage d’en écarter trois.

2 o . Way of counting the points of your Game.

2o. Maniere de compter les points de son Jeu.

Not all Atous have the same value.

Les Atous n’ont pas tous la même valeur.

The 21st, 20th, 19th, 18th & 17th are called the five great Atous.

Les 21. 20. 19. 18 & 17. sont appellés les cinq grands Atous.

1. 2. 3. 4. 5. are called the five little ones.

Les 1. 2. 3. 4. 5. sont appellés les cinq petits.

If we have three of the large ones or three of the small ones, we count five points: ten points, if we have four; and fifteen, if we have five.

Si on en a trois des grands ou trois des petits, on compte cinq points: dix points, si on en a quatre; & quinze, si on en a cinq.

This is another Egyptian way of counting: the dinar or denarius of Pythagoras being equal to the quaternary, since one, two, three and four added together make ten.

C’est encore une maniere de compter Egyptienne: le dinaire ou denier de Pythagore étant égal au quaternaire, puisque un, deux, trois & quatre ajoutés ensemble font dix.

If you have ten Trumps in your Hand, you spread them out, and they are still worth ten points; if you have thirteen, you spread them out as well, and they are worth fifteen points, regardless of the other combinations.

Si on a dix Atous dans son Jeu, on les étale, & ils valent encore dix points, si on en a treize, on les étale aussi, & ils valent quinze points, indépendamment des autres combinaisons.

Seven Cards bear the Name of Taros par excellence: these are the privileged Cards; and again here, the number seven. These Cards are:

Sept Cartes portent le Nom de Taros par excellence: ce sont les Cartes privilégiées; & encore ici, le nombre de sept. Ces Cartes sont:

The World or Trump 21.
The Fool or Mad 0.
The Pagad or Trump 1.
(> Atous-Tarots)

Le Monde ou Atout 21.
Le Mat ou Fou 0.
Le Pagad ou Atout 1.
(> Atous-Tarots)

And the four Kings.

Et les quatre Rois.

If you have two of these Atous-Tarots, you ask the other, who doesn’t have it? If he can’t answer by showing the third, the one who asked the question scores 5 points: he scores 15 if he has all three. Sequences or 4 figures of the same color are worth 5 points.

Si on a deux de ces Atous-Tarots, on demande à l’autre, qui ne l’a ? si celui-ci ne peut répondre en montrant le troisieme, celui qui a fait la question marque 5. points: il en marque 15. s’il les a tous trois. Les séquences ou les 4 figures de la même couleur valent 5. points.

3 o . Way of playing your cards.

3o. Maniere de jouer ses Cartes.

The Fool takes nothing, nothing takes him: he forms Trump, he is of any suit equally.

Le Fou ne prend rien, rien ne le prend: il forme Atout, il est de toute couleur également.

If you play a King, but don’t have the Queen, you put in the Fool, which is called an excuse.

Joue-t-on un Roi, n’a-t-on pas la Dame, on met le Fou, ce qui s’appelle excus.

The Fool with two Kings, counts 5 points: with three, fifteen.

Le Fou avec deux Rois, compte 5. points: avec trois, quinze.

A cut or dead King, 5 points for the one who cuts.

Un Roi coupé, ou mort, 5. points pour celui qui coupe.

If we take Pagad from our opponent, we score 5 points.

Si on prend Pagad à son adversaire, on marque 5. points.

So the game is to take from your opponent the figures which count the most points, and to make every effort to form sequences: the opponent must make every effort to save his big figures: consequently see it coming, by sacrificing weak Trumps, or the weakest Cards of his suits.

Ainsi le Jeu est de prendre à son adversaire les figures qui comptent le plus de points, & de faire tous ses efforts pour former des séquences: l’adversaire doit faire tous les siens pour sauver ses grandes figures: par conséquent voir venir, en sacrifiant de foibles Atous, ou les plus foibles Cartes de ses couleurs.

Above all, he must make sacrifices in order to save his strong cards by cutting those of his opponent.

Il doit sur tout se faire des renonces, afin de sauver ses fortes Cartes en coupant celles de son adversaire.

4 o . Gap of the one who gives.

4o. Ecart de celui qui donne.

The one who deals cannot discard either Alls or Kings; he would have too good a Game, since he would escape without danger. All that is allowed him in favor of his primacy is to discard a sequence: because it counts, and it can form a renunciation for him, which is a double advantage.

Celui qui donne ne peut écarter ni Atous ni Rois; il se seroit trop beau Jeu, puisqu’il se sauveroit sans péril. Tout ce qu’on lui permer en faveur de sa primauté, c’est d’écarter une séquence: car elle compte, & elle peut lui former une renonce, ce qui est un double avantage.

5 o . Way of counting hands.

5o. Maniere de compter les mains.

The game is played in hundred, like Piquet, with this difference, that it is not the one who reaches the hundred first when the game is started who wins, but the one who then scores the most points; because any game started must go to the end: it thus offers more resources than Piquet.

La partie est en cent, comme au Piquet, avec cette difference, que ce n’est pas celui, qui arrive le premier à cent lorsque la partie est commencée qui gagne, mais celui qui fait alors le plus de points; car il faut que toute partie commencée aillé jusqu’au bout: il offre ainsi plus de ressource que le Piquet.

To count the points in your hands, each of the seven cards called Tarots, with a color card, is worth 5 points.

Pour compter les points qu’on a dans ses mains, chacune des sept Cartes appellées Tarots, avec une Carte de couleur, vaut 5. points.

The Queen with a Card, 4.

La Dame avec une Carte, 4.

The Knight with a Card, 3.

Le Cavalier avec une Carte, 3.

The Jack with a Card, 2.

Le Valet avec une Carte, 2.

2. Single cards together, 1.

2. Cartes simples ensemble, 1.

We count the excess points that one of the opponents has over the other, and they mark them: we continue to play until we have reached one hundred.

On compte l’excedent des points qu’un des adversaires a sur l’autre, & il les marque: on continue de jouer jusqu’à ce qu’on soir parvenu à cent.

Article IV.
Tarot Game Considered as a Game of Political Geography.

Article IV.
Jeu des Tarots considéré comme un Jeu de Géographie Politique.

We were shown in a Catalogue of Italian Books, the title of a Work where Geography is intertwined with the Game of Tarots: & we were not able to have this Book. Does it contain lessons of Geography to be engraved on each Card of this Game? Is it an application of this Game to Geography? The field of conjectures is endless, & perhaps by multiplying the combinations, we would move further away from the views of this Work. Without bothering with what he could have said, let us see for ourselves how the Egyptians could have applied this Game to Political Geography, as it was known in their time, about three thousand years ago.

On nous a fait voir sur un Catalogue de Livres Italiens, le titre d’un Ouvrage où la Géographie est entrelacée avec le Jeu des Tarots: & nous n’avons pu avoir ce Livre Contient il des leçons de Géographie à graver sur chaque Carte de ce Jeu: Est-ce une application de ce Jeu à la Géographie: Le champ de conjectures est sans fin, & peut-être qu’à force de multiplier les combinaisons, nous nous éloignerions plus des vúes de cet Ouvrage. Sans nous embarasser de ce qu’il a pu dire, voyons nous-même comment les Egyptiens auroient pu appliquer ce Jeu à la Géographie Politique, telle qu’elle étoit connire de leur tems, il y a à peu-près trois mille ans.

The Time or the World, the moment when the Earth emerged from chaos, when it took a form, dividing itself into Lands and seas, and when man was created to become the Master, the King of this beautiful property.

Le Tems ou le Monde, le moment où la Terre sortit du cahos, où elsè prit une forme, se divisant en Terres & en mers, & où l’homme fut créé pour de venit le Maiître, le Roi de cette belle propriété.

The four Cardinal Virtues correspond to the IV. coasts of the World, East, West, North & South, these four points relative to man, by which he is at the center of everything; which one can call his right, his left, his face & his back, & from where his knowledge extends in rays to the extremity of everything, following the extent of his physical eyes first, & then of his intellectual eyes much more piercing.

Les quatre Vertus Cardinales, correspondent aux IV. côtes du Monde, Orient, Occident, Nord & Midi, ces quatre points relatifs à l’homme, par lesquels il est au centre de tout; qu’on peut appeller sa droite, sa gauche, sa face & son dos, & d’où ses connoissances s’étendent en rayons jusqu’à l’extrémité de tout, suivant l’étendue de ses yeux physiques premierement, & puis de ses yeux intellectuels bien autrement perçans.

The four Colors will be the IV. Regions or parts of the World corresponding to the four cardinal points, Asia, Africa, Europe & Celto-Scythia or the frozen countries of the North: a division which has been increased by America since its discovery, & where, in order not to lose anything of the old one, the polar lands of the North & the South have been substituted for Celto-Scythia.

Les quatre Couleurs seront les IV. Régions ou parties du Monde correspondantes aux quatre points cardinaux, l’Asie, l’Afrique, l’Europe & la Celto-Scythie ou les Pays glacés du Nord: division qui s’est augmentée de l’Amerique depuis sa découverte, & où pour ne rien perdre de l’ancienne on a substitué à la Celto-Scythie les Terres polaires du Nord & du Midi.

The Sword represents Asia, the land of great monarchies, great conquests, great revolutions.

L’Epée représente l’Asie, Pays des grandes Monarchies, des grandes Conquêtes, des grandes Révolutions.

Wand/(staff), Egypt, nourisher of the Peoples, and symbol of the South, of the Black Peoples.

Baton, l’Egypte nourriciere des Peuples, & symbole du Midi, des Peuples noirs.

Cup, the North, from where the Peoples descended, and from where came Instruction and Science.

Coupe, le Nord, d’où descendirent les Peuples, & d’où  vint l’Instruction & la Science.

Coin, Europe or the West, rich in gold mines in these beginnings of the world, which we so wrongly call old times, ancient times.

Denier, l’Europe ou l’Occident, riche en mines d’or dans ces commencemens du monde, que si mal à propos nous appellons le vieux-tems, les tems antiques.

Each of the 10 Numbered cards of these 4 colors, will be one of the great Countries of these 4 Regions of the World.

Chacune des X. Cartes numérotées de ces IV. couleurs, sera une des grandes Contrées de ces IV. Régions du Monde.

The 10 Sword Cards will have represented Arabia; Idumea, which reigned over the Southern Seas; Palestine populated by Egyptians; Phoenice, Mistress of the Mediterranean Sea; Syria or Aramaea; Mesopotamia or Chaldea, Media, Susiana, Persia & the Indies.

Les X. Cartes d’Epée auront représenté, l’Arabie; l’Idumée, qui régnoit sur les Mers du Midi; la Palestine peuplée d’Egyptiens; la Phénice, Maîtresse de la Mer Méditerranée; la Syrie ou Aramée; la Mésopotamie ou Chaldée, la Médie, la Susiane, la Perse & les Indes.

The tenth card of Wands/(staffs)would have represented the three great divisions of Egypt, Thebaid or Upper Egypt, Delta or Lower Egypt, Heptanome or Middle Egypt divided into seven Governments. Then Ethiopia, Cyrenaica, or in its place the lands of Jupiter Ammon, Libya or Carthage, the Peaceful Atlanteans, the wandering Numidians, the Moors leaning on the Atlantic Ocean; the Gaetuli, who placed to the South of the Atlas, spread out in these vast Regions that we call today Nigritia and Guinea.

Les X. Cartes de Baton auroit représenté les trois grandes divisions de l’Egypte, Thébaide ou Egypte supérieure, Delta ou basse Egypte, Heptanome ou Egypte du milieu divisée en sept Gouvernements. Ensuite l’Ethiopie, la Cyrénaique, ou à sa place les terres de Jupiter Ammon, la Lybie ou Carthage, les Pacifiques Atlantes, les Numides vagabons, les Maures appuyés sur l’Ocean Antlantique; les Gétules, qui placésd au Midi de l’Atlas, se répandoient dans ces vastes Contrées que nous appelons aujourd’hui Nigritie & Guinée.

The X. Cards of Denier will have represented the Island of Crete, Kingdom of the illustrious Minos, Greece and its Islands, Italy, Sicily and its volcanoes, the Balearic Islands famous for the skill of their draft troops, Baetica rich in herds, Celtiberia abundant in gold mines: Gadix or Cadir, the Island of Hercules par excellence, the most commercial in the Universe; Lusitania and the Fortunate Isles, or Canaries.

Les X. Cartes de Denier auront représenté l’Isle de Crète, Royaume de l’illustre Minos, la Grèce & ses Isles, l’Italie, la Sicile & ses volcans, les Baléares célèbres par l’habiletéde leurs troupes de trait, la Bétique riche en troupeaux, la Celtibérie abondante en mines d’or: Gadix ou Cadir, l’Isle d’Hercule par excellence, la plus commerçante de l’Univers; la Lusitanie & les Isles Fortunées, ou Canaries.

The X. Cup Cards, Armenia and its Mount Ararat, Iberia, the Scythians of Imaüs, the Scythians of the Caucasus, the Cimmerians of the Palus-Meotides, the Getes or Goths, the Dacians, the Hyperboreans so famous in this high Antiquity, the Celts wandering in their frozen forests, the Isle of Thule at the ends of the World.

Les X. Cartes de Coupe, l’Arménie & son mont Ararat, l’Ibérie, les Scythes de l’Imaüs, les Scythes du Caucase, les Cimmériens des Palus-Méotides, les Getes ou Goths, les Daces, les Hyperboréens si célèbres dans cette haute Antiquité, les Celtes errants dans leurs forêts glacées, l’Isle de Thulé aux extrémités du Monde.

The four figured cards of each color will contain geographical details relating to each Region.

Les quatre Cartes figurées de chaque couleur aoront contenu des détails géographiques relatifs à chaque Région.

The Kings, the state of the Governments of each, the forces of the Empires which composed them, and how they were more or less considerable according to whether Agriculture was in use and in honor there; this inexhaustible source of ever-renewing wealth.

Les Rois, l’état des Gouvernements de chacune, les forces des Empires qui les composoient, & comment elles étoient plus ou moins considérables suivant que l’Agriculture y étoit en usage & en honneur; cette source intarissable de richesses toujours renaissantes.

Queens, the development of their Religions, their Customs, their Usages, especially their Opinions, Opinion having always been regarded as the Queen of the world. Happy is he who knows how to direct it; he will always be King of the Universe, master of his fellow men; it is the eloquent Hercules who leads men with golden reins.

Les Rèines, le développement de leurs Religions, de leurs Moeurs, de leurs Usages, sur-tout de leurs Opinions, l’Opinion ayant toujours été regardée comme la Reine du monde. Heureux celui qui saura la diriger; il sera toujours Roi de l’Univers, maître de ses semblables; c’est Hercule l’eloquent qui mene les hommes avec des freins d’or.

The Horsemen, the exploits of the Peoples, the History of their Heroes or Knights; that of their Tournaments, their Games, their battles.

Les Cavaliers, les exploits des Peuples, l’Histoire de leurs Hèros ou Chevaliers; celle de leurs Tournois, de leurs Jeux, de leurs batailles.

The Valets, the History of the Arts, their origin, their nature; everything that concerns the industrious portion of each Nation, that which devotes itself to mechanical objects, to Manufactures, to Commerce which varies in a hundred ways the form of wealth without adding anything to the substance, which makes these riches and the objects of industry circulate in the Universe; which enables the Agriculturalists to revive wealth by providing them with the most prompt outlets for those which they have already created, and how everything is strangled as soon as this circulation does not operate freely, since the Merchants are less busy, and those who supply them are discouraged.

Les Valets, l’Histoire des Arts, leur origine, leur nature; tout ce qui regarde la portion industrieuse de chaque Nation, celle qui se livre aux objets méchaniques, aux Manufactures, au Commerce qui varie de cent manieres la forme des richesses sans rien ajouter au fond, qui fait circuler dans l’Universe ces richesses & les objets de l’industrie; qui met à même les Agricoles de faire renaître les richesses en leur fournissant les débouchés les plus prompts de celles qu’ils ont déjà fait naître, & comment tout es étranglé dès que cette circulation ne joue pas avec liberté, puisque les Commerçans  sont moins occupés, & ceux qui leur fournissent découragés.

The set of XXI or XXII Atous, the XXII Letters of the Egyptian Alphabet common to the Hebrews and the Orientals, and which serve as numbers, are necessary to take into account the whole of so many countries.

L’ensemble des XXI ou XXII Atous, les XXII Lettres de l’Alphabet Egyptien commun aux Hébreux & aux Orientaux, & qui servant de chiffres, sont nécesaires pour tenir compte de l’ensemble de tant de contrées.

Each of these Atous will have had at the same time a particular use. Several will have been relative to the principal objects of Celestial Geography, if one can use this expression. Such,

Chacun de ces Atous aura eu en même tems un usage particulier. Plusieurs auront été relatifs aux principaux aobjets de la Géographie Céleste, si on peut se servir de cette expression. Tels,

The Sun, the Moon, Cancer, the Pillars of Hercules, the Tropics or their Dogs.

Le Soleil, La Lune, le Cancer, les Colonnes d’Hercule, les Tropiques ou leurs Chiens.

The Heatwave, this beautiful and brilliant Gatekeeper of Heaven.

La Canicule, cette belle & brillante Portiere des Cieux.

The celestial Bear, on which all the Stars rest while executing their revolutions around it, admirable Constellation represented by the seven Taros, and which seems to publish in characters of fire printed on our heads and in the Firmament, that our solar System was founded like the Sciences on the Formula of seven, and perhaps even the entire mass of the Universe.

L’Ourse céleste, sur laquelle s’appuient tous les Astres en exécutant leurs révolutions autour d’elle, Constellation admirable représentée par les sept Taros, & qui semble publier en caractères de feu imprimès sur nos têtes & dans le Firmament, que notre Systême solaire fut fondé comme les Sciences sur la Formule de sept, & peut être même la masse entiere de l’Univers.

All others can be considered relative to political and moral geography, to the true government of states: and even to the government of each man in particular.

Tous les autres peuvent être considérés relativement à la Géographie politique & morale, au vrai Gouvernement des Etats: & même au gouvernement de chaque homme en particulier.

The four Trumps relating to civil and religious authority, show the importance for a State of unity of Government, and of respect for the Elders.

Les quatre Atous relatifs à l’autorité civile & religieuse, font connoître l’importance pour un Etat de l’unité de Gouvernement, & de respect pour les Anciens.

The four Cardinal Virtues show that States can only be sustained by the goodness of Government, by the excellence of education, by the practice of virtues in those who govern and who are governed: Prudence in correcting abuses, Strength to maintain peace and union, Temperance in means; Justice towards all. How ignorance, haughtiness, avarice, stupidity in some, engender in others a fatal contempt: from which result the disorders which shake to their foundations the Empires where Justice is violated, where all means are forced, where one abuses one’s force, and where one lives without foresight. Disorders which have destroyed so many Families whose name had resounded so long throughout the Earth, and who had reigned with such glory over astonished Nations.

Les quatre Vertus Cardinales montrent que les Etats ne peuvent se soutenir que par la bonté du Gouvernement, par l’excellence de l’instruction, par la pratique des vertus dans ceux qui gouvernent & qui sont gouvernés: Prudence à corriger les abus, Force pour maintenir la paix & l’union, Tempérance dans les moyens; Justice envers tous. Comment l’ignorance, la hauteur, l’avaricie, la sottise dans les uns, engendrent dans les autres un mépris funeste: d’où résultent les désordres qui ébranlent jusques dans leurs fondemens les Empires où on viole la Justice, où on force tous les moyens, où l’on abuse de sa force, & où on vit sans prévoyance. Désordres qui ont détruit tant de Familles dont le nom avoit retenti si long-tems par toute la Terre, & qui avoient regné avec tant de gloire sur les Nations étonnées.

These virtues are no less necessary for every individual. Temperance regulates one’s duties towards oneself, especially towards one’s own body, which one too often treats only as an unfortunate slave, a martyr to one’s disordered affections.

Ces vertus ne sont pas moins nécessaires à chaque Individu. La Tempérance régle ses devoirs envers soi-même, sur-tout envers son propre corps qu’il ne traite trop souvent que comme un malheureux esclave, martyr de ses affections desordonnées.

Justice which regulates his duties towards his neighbor and towards the Divinity itself to whom he owes everything.

La Justice qui régle ses devoirs envers son prochain & envers la Divinité elle-même à qui il doit tout.

The strength with which he sustains himself amidst the ruins of the Universe is due to the vain and senseless efforts of the passions which constantly besiege him with their impetuous waves.

La Force avec laquelle il se soutient au milieu des ruines de l’Univers, il se tit des efforts vains & insensés des passions qui l’assiégent sans cesse de leurs flots impétueux.

Finally, the Prudence with which he patiently awaits the success of his care, ready for any event and similar to a fine player who never risks his game and knows how to take advantage of everything.

Enfin, la Prudence avec laquelle il attend patiemment le succès de ses oins, prêt à tout événement & semblable à un fin joueur qui ne risque jamais son jeu & sait tirer parti de tout.

The triumphant King then becomes the emblem of the one who, by means of these virtues, has been wise towards himself, just towards others, strong against the passions, planning to amass resources against times of adversity.

Le Roi triomphant devient alors l’emblême de celui qui au moyen de ces vertus a été sage envers lui-même, juste envers autrui, fort contre les passions, prévoyant  à s’amasser des ressources contre les tems d’adversité.

Time, which uses up everything with inconceivable rapidity, Fortune, which plays with everything; the Juggler, who swindles everything, Folly, which is of everything, Avarice, which loses everything; the Devil, who gets into everything; Death, which swallows everything, a singular septenary number, which is of every country, can give rise to observations no less important and no less varied.

Le Tems qui use tout avec une rapidité inconcevable, la Fortune qui se joue de tout; le Bâteleur qui escamote tout, la Folie qui est de tout, l’Avarice qui perd tout; le Diable qui se fourre par-tout: la Mort qui engloutit tout, nombre septenaire singulier qui est de tout pays, peut donner lieu à des observations non moins importantes & non moins variées.

Finally, the one who has everything to gain and nothing to lose, the truly triumphant King, is the true Sage who, lantern in hand, is constantly attentive to his actions, does not follow any school, knows all that is good in order to enjoy it, and perceives all that is evil in order to avoid it.

Enfin, celui qui a tout à gagner & rien à perdre, le Roi veritablement triomphant, c’est le vrai Sage qui la lanterne en main est sans cesse attenif à ses démarches, ne fait aucune école, connoit tout ce qui est bien pour en jouir, & apperçoit tout ce qui est mal pour l’éviter.

Such would be, or almost, the geographical-political-moral explanation of this ancient Game: and such must be the end of all, Humanity, how happy you would be, if all games ended thus!

Telle seroit ou à peu près l’explication géographiquo-politique-morale de cet antique Jeu: & telle doit être la fin de tous, Humanité, que vous seriez heureuse, si tous les jeux ye terminoienet ainsi!

Article V.
Relationship of this Game to a Chinese Monument.

Article V.
Rapport ce Jeu avec un Monument Chinois.

Mr. Bertin, who has rendered such great services to Literature and Science, through the excellent Memoirs that he has obtained and published on China, has communicated to us a unique Monument that was sent to him from this vast Region, and which is dated back to the early ages of this Empire, since the Chinese regard it as an Inscription relating to the drying up of the waters of the Flood by Yao.

M. Bertin qui a rendu de si grands services à la Littérature & aux Sciences, par les excellens Mémoires qu’il s’est procurés, & qu’il a fait publier sur la Chine, nous a communiqué un Monument unique qui lui a été envoyé de cette vaste Contrée, & qu’on fait remonter aux premiers âges de cet Empire, puisque les Chinois le regardent comme un Inscription relative au deséchement des eaux du Déluge par Yao.

It is composed of characters which form large quarter-long compartments, all equal, and precisely the same size as the Cards of the Tarot Game.

Il est composé de caractères qui forment de grands compartiments en quarté-long, tous égaux, & précisément de la même grandeur que les Cartes du Jeu des Tarots.

These compartments are distributed in six perpendicular columns, the first five of which contain fourteen compartments each, while the sixth, which is only half-filled, contains only seven.

Ces compartiments sont distribués en six colonnes perpendiculaires, dont les cinq premieres renferment quatorze compartiments chacune, tandis que la sixiéme qui n’est remplie qu’à moirié n’en contient que sept.

This Monument is therefore composed of seventy-seven figures as well as the Tarot Deck: & it is formed according to the same combination of the number seven, since each column is of fourteen figures, & that which is only half, contains seven.

Ce Monument est donc composé de soixante-dix-sept figures ainsi que le  Jeu de Tarots: & il est formé d’après la même combinaison du nombre sept, puisque chaque colonne est de quatorze figures, & que celle qui ne l’est qu’à demi, en contient sept.

Without this, we could have arranged these seventy-seven compartments in such a way as to leave almost no gaps in this sixth column: we would only have had to make each column of thirteen compartments; and the sixth would have had twelve.

Sans cela, on auroit pu arranger ces soixante-dix-sept compartiments de maniere à ne laisser presque point de vuide dans cette sixiéme colonne: on n’auroit eu qu’à faire chaque colonne de treize compartiments; & la sixiéme en auroit eu douze.

This Monument is therefore perfectly similar, as to the layout, to the Game of Tarots, if they are placed on a single Table: the four suits would make the first four columns with fourteen cards each: and the trumps, numbering twenty-one, would fill the fifth column, and precisely half of the sixth.

Ce Monument est donc parfaitement semblable, quant à la disposition, au Jeu des Tarots, si on les coloit sur un seul Tableau: les quatre couleurs feroient les quatre premierers colonnes à quatorze cartes chacune: & les atous au nombre de vingt-un, rempliroient la cinquiéme colonne, & précisément la moitié de la sixiéme.

It would be very strange if such a relationship were the simple effect of chance: it is therefore very apparent that both of these Monuments were formed according to the same theory, and on the attachment to the sacred number of seven; they therefore appear to be both only a different application of a single and same formula, perhaps prior to the existence of the Chinese and the Egyptians: perhaps we will even find something similar among the Indians or among the Peoples of Tibet placed between these two ancient Nations.

Il seroit bien singulier qu’un rapport pareil fût le simple effet du hasard: il est donc très-apparent que l’un & l’autre de ces Monuments ont été formés d’après la même théorie, & sur l’attachement au nombre sacré de sept; ils ont donc l’air de n’être tous les deux qu’une application différente d’une seule & même formule, antérieure peut-être à l’existence des Chinois & des Egyptiens: peut-être même trouvera-t-on quelque chose de pareil chez les Indiens ou chez les Peuples du Thibet placés entre ces deux anciennes Nations.

We were very tempted to also have this Chinese Monument engraved; but the fear of misrepresenting it by reducing it to a smaller field than the original, combined with the impossibility of our means to do everything that the perfection of our work would require, held us back.

Nous avons été fort tentés de faire aussi graver ce Monument Chinois; mais la crainte de le mal figurer en le réduisant à un champ plus petit que l’original, joint à l’impossibilité où nos moyens nous mettent de faire tout ce qu’exigeroit la perfection de notre ouvrage, nous a retenu.

Let us not forget that the Chinese figures are in white on a very black background; which makes them very prominent.

N’omettons pas que les figures Chinoises sont en blanc sur un fond très-noir; ce qui les rend très-saillantes.

Article VI.
Report of this Game with Quadrilles or Tournaments.

Article VI.
Rapport de ce Jeu avec Quadrilles ou Tournois.

For a great number of centuries, the Nobility rode on horseback, and divided into colors or factions, they carried out among themselves feigned combats or Tournaments perfectly analogous to those carried out in card games, and especially in that of Tarot, which was a military game like that of chess, at the same time as it could be considered as a civil game, in which it prevailed over the latter.

Pendant un grand nombre de siècles, la Noblesse montoit à cheval, & divisée en couleurs ou en factions, elle exécutoit entr’elle des combats feints ou Tournois parfaitement analogues à ce qu’on exécute dans les jeux de cartes, & sur-tout dans celui des Tarots, qui étoit un jeu militaire de même que celui des échecs, en même tems qu’il pouvoit être envisagé comme un jeu civil, en quoi il l’emportoit sur ce dernier.

Originally, the Knights of the Tournament were divided into four, even five bands relating to the four suits of the Tarots and the mass of the Atous. This is how the last entertainment of this kind that was seen in France was given in 1662, by Louis XIV, between the Tuileries and the Louvre, in this large square which has retained the name of Carousel. It was composed of five Quadrilles. The King was at the head of the Romans: his Brother, Head of the House of Orleans, at the head of the Persians: the Prince of Condé commanded the Turks: the Duke of Enguien his son, the Indians: the Duke of Guise, the Americans. Three Queens attended it under a canopy: the Queen Mother, the Queen Regnant, the Queen of England widow of Charles II. The Count of Sault, son of the Duke of Lesdiguieres, tempted the prize and received it from the hands of the Queen Mother.

Dans l’origine, les Chevaliers du Tournois étoient divisés en quatre, même en cinq bandes relatives aux quatre couleurs des Tarots & à la masse des Atous. C’est ainsi que le dernier divertissement de ce genre qu’on ait vu en France, fut donné en 1662, par Louis XIV, entre les Tuileries & le Louvre, dans cette grande place qui en a conservé le nom de Carousel. Il étoit composé de cinq Quadrilles. Le Roi étoit à la tête des Romains: son Frere, Chef de la Maison d’Orléans, à la tête des Persans: le Prince de Condé commandoit les Turcs: le Duc d’Enguien son fils, les Indiens: le Duc de Guise, les Américains. Trois Reines y assisterent sous un dais: la Reine-Mere, la Reine régnante, la Reine d’Angleterre veuve de Charles II. Le Comte de Sault, fils du Duc de Lesdiguieres, temporta le prix & le reçur des mains de la Reine-Mere.

The Quadrilles were usually composed of 8 or 12 Knights for each color: which, with 4 colors and 8 per Quadrille, gives the number 32, which forms that of the Cards for the Game of Piquet: and with 5 colors, the number 40 which is that of the Cards for the Game of Quadrille.

Les Quadrilles étoient ordinairement composés de 8 ou de 12 Cavaliers pour chaque couleur: ce qui, à 4 couleurs & à 8 par Quadrille, donne le nombre 32, qui forme celui des Cartes pour le Jeu de Piquet: & à 5 couleurs, le nombre 40 qui est celui des Cartes pour Jeu de Quadrille.

Article VIII.
Spanish Card Games.

Article VIII.
Jeux de Cartes Espagnols.

When we examine the Card Games in use among the Spanish, we cannot help recognizing that they are a diminutive of the Tarots.

Lorsqu’on examine les Jeux de Cartes en usage chez les Espagnols, on ne peut s’empêcher de reconnoître qu’ils sont un diminutif des Tarots.

Their most distinguished games are that of Hombre which is played by three: & Quadrille which is played by four and which is only a modification of the Game of Hombre.

Leurs Jeux les plus distingués sont celui de l’Hombre qui se joue à trois: & le Quadrille qui se joue à quatre & qui n’est qu’une modification du Jeu de l’Hombre.

This means the Game of Man or of human life; it therefore has a name that perfectly matches that of the Tarot.

Celui-ci signifie le Jeu de l’Homme ou de la vie humaine; il a donc un nom qui correspond parfaitement à celui du Tarot.

It is divided into four suits which have the same names as in the Tarots, such as Spadille or sword, Baste or stick, which are the two black suits; Copa or Cup, & Dinero or Denier, which are the two red suits.

Il est divisé en quatre couleurs qui portent les mêmes noms que dans les Tarots, tels que Spadille ou épée, Baste ou bâton, qui sont les deux couleurs noires; Copa ou Coupe, & Dinero ou Denier, qui sont les deux couleurs rouges.

Several of these names were transmitted to France with this game: thus the ace of spades is called Spadille or sword; the ace of clubs, Baste, that is to say, stick. The ace of hearts is called Ponte, from the Spanish Punto, ace, or a point.

Plusieurs de ces noms se sont transmis en France avec ce Jeu: ainsi l’as de pique est appellé Spadille ou épée; l’as de trefle, Baste, c’est-à-dire, bâton. L’as de coeur est appellé Ponte, de l’Espagnol Punto, as, ou un point.

These Atous, who are the strongest, are called Matadors, or the Assommeurs, the Triumphants who have destroyed their enemies.

Ces Atous, qui sont les plus forts, s’appellent Matadors, ou les Assommeurs, les Triomphans qui ont détruit leurs ennemis.

This Game is entirely formed on Tournaments; the proof of this is striking, since the colors are called Palos or stakes, the lances, the pikes of the Knights.

Ce Jeu est entierement formé sur les Tournois; la preuve en est frappante, puisque les couleurs en sonst appellées Palos ou pieux, les lances, les piques des Chevaliers.

The Cards themselves are called Naypes, from the Oriental word Nap, which means to take, to hold: literally, the Tenans.

Les Cartes elle-mêmes sont appellées Naypes, du mot Oriental Nap, qui signifie prendre, tenir: mot-à-mot, les Tenans.

So there are four or five Quadrilles of Knights who fight in Tournaments.

Ce sont donc quatre ou cinq Quadrilles de Chevaliers qui se battent en Tournois.

There are forty of them, called Naypes or Tenans.

Ils sont quarante, appellés Naypes ou Tenans.

Four colors called Palos or ranks of spades.

Quatre couleurs appellées Palos ou rangs de piques.

The Victors are called Matadors or Assommeurs, those who have managed to defeat their enemies.

Les Vainqueurs sont appellés Matadors ou Assommeurs, ceux qui sont venus à bout de défaire leurs ennemis.

Finally, the names of the four suits, and even that of the deck, demonstrate that it was formed entirely on the Tarot deck; that the Spanish cards are only a small imitation of the Egyptian deck.

Enfin les noms des quatre couleurs, celui même du Jeu, démontrent qu’il a été formé en entier sur le Jeu des Tarots; que les Cartes Espagnoles ne sont qu’une imitation en petit du Jeu Egyptien.

Article VIII.
French Cards.

Article VIII.
Cartes Françoises.

From these data, there is no one who does not easily perceive that the French Cards are themselves only an imitation of the Spanish Cards, and that they are thus the imitation of an imitation, consequently a very degenerate institution, far from being an original and first invention, as our Scholars wrongly believed, who had no point of comparison in this, the only means of discovering the causes and the relationships of everything.

D’après ces données, il n’est personne qui ne s’apperçoive sans peine que les Cartes Françoises ne sont elles-mêmes qu’une imitation des Cartes Espagnoles, & qu’elles sont ainsi l’imitation d’une imitation, par conséquent une institution bien dégénerée, loin d’être une invention originale & premiere, comme l’ont cru mal à propos nos Savans qui n’avoient en cela aucun point de comparaison, seul moyen de découvrir les causes & les rapports de tout.

It is generally assumed that French Cards were invented during the reign of Charles VI, and to amuse this weak and infirm Prince: but what we believe we have the right to affirm is that they were only an imitation of the southern Games.

On suppose ordinairement que les Cartes Françoises furent inventées sous le Regne de Charles VI, & pour amuser ce Prince foible & infirme: mais ce que nous nous croyons en droit d’affirmer, c’est qu’elles ne furent qu’une imitation des Jeux méridionaux.

Perhaps we would even be right to suppose that the French Cards are older than Charles VI, since in Ducange [ Au mot Charta ] it is attributed to St. Bernard of Siena, a contemporary of Charles V, to have condemned to fire, not only the masks and the playing dice, but even the Triumphal Cards, or the Game called the Triumph.

Peut-être même serions-nous en droit de supposer que les Cartes Françoises sont plus anciennes que Charles VI, puisqu’on attribue dans Ducange [Au mot Charta] à S. Bernard de Sienne, contemporain de Charles V, d’avoir condamné au feu, non-seulement les masques & les dez à jouer, mais même les Cartes Triomphales, ou du Jeu appellé la Triomphe.

In the same Ducange we find the Criminal Statutes of a City called Saona, which also forbids Card Games.

On trouve dans la même Ducange les Statuts Criminels d’une Ville appellée Saona, qui défend également les Jeux de Cartes.

These Statutes must be very old, since in this Work it has not been possible to indicate the time: this City must be that of Savona.

Il faut que ce Statuts soient très-anciens, puisque dans cet Ouvrage on n’a pu en indiquer le tems: cette Ville doit être celle de Savone.

Let us add that these Games must have been much older than St. Bernard of Siena: would he have confused with dice and masks a Game newly invented to amuse a great King?

Ajoûtons qu’il falloit que ces Jeux fussent bien plus anciens que S. Bernard de Sienne: auroit-il confondu avec les dez & les masques un Jeu nouvellement inventé pour amuser un grand Roi ?

Our French cards, moreover, present no vision, no genius, no ensemble. If they were invented after the Tornois, why was the Knight removed, while his Squire was retained? Why then admit only thirteen cards instead of fourteen per suit?

Nos Cartes Françoises ne présentent d’ailleurs nulle vue, nul génie, nul ensemble. Si elles ont été inventées d’après les Tornois, pourquoi a-t-on supprimé le Chevalier, tandis qu’on consrvoit son Ecuyer ? pourquoi n’admettre dès-lors que treize Cartes au lieu de quatorze par couleur ?

The names of the suits have degenerated to the point of no longer offering a unity. If we can recognize the sword in the spade, how did the stick become a club? How do the heart and the diamond correspond to cups and coins; and what ideas do these suits awaken?

Les noms des couleurs se sont dégénérés au point de n’offrir plus d’ensemble. Si on peut reconnoître l’épée dans la pique, comment le bâton est-il devenu trefle ? comment est-ce que le coeur & le carreau correspondent à coupe & à denier; & quelles idées réveilent ces couleurs ?

What idea do the names given to the four Kings also present? David, Alexander, Caesar, Charlemagne, are not even related to the four famous Monarchies of Antiquity, nor to those of modern times. It is a monstrous composite.

Quelle idée présentent également les noms donnés aux quatre Rois ? David, Alexandre, César, Charlemagne, ne sont pas même relatifs aux quatre fameuses Monarchies de l’Antiquité, ni à celles des tems modernes. C’est un monstrueux composé.

The same is true of the names of the Queens: they are called Rachel, Judith, Pallas & Argine: it is true that it was believed that these were allegorical names relating to the four ways in which a Lady attracts the homage of men: that Rachel designates beauty, Judith strength, Pallas wisdom, & Argine, where we see only the anagram Regina, Queen, birth.

Il en est de même des noms des Reines: on les appelle Rachel, Judith, Pallas & Argine: il est vrai qu’on a cru que c’étoient des noms allégoriques relatifs aux quatre manieres dont une Dame s’attire les hommages des hommes: que Rachel désigne la beauté, Judith la force, Pallas la sagesse, & Argine, où l’on ne voit que l’anagramme Regina, Reine, la naissance.

But what connection do these names have with Charles VI or with France? Are these allegories forced?

Mais quels rapports ont ces noms avec Charles VI ou avec la France ? que ces allégories sont forcées ?

It is true that among the names of Valets we find that of La Hire, which could refer to one of the Generals François of Charles VI; but is this single report sufficient to confuse all the eras?

Il est vrai qu’entre les noms de Valets on trouve celui de la Hire, qui pourroit se rapporter à un des Généraux François de Charles VI; mais ce seul rapport est-il suffisant pour brouiller toutes les époques ?

We were here when we were told about a work by Mr. Abbé Rive, where he discusses the same subject: after having looked for it in vain among most of our booksellers, Mr. de S. Paterne lent it to us.

Nous en étions ici lorsqu’on nous a parlé d’un Ouvrage de M. l’Abbé Rive, où il discute le même objet: après l’avoir cherché en vain chez la plûpart de nos Libraires, M. de S. Paterne nous le prête.

This work is entitled:

Cet Ouvrage est intitulé:

Historical and critical notices of two manuscripts from the library of M. le Duc de la Valliere, one of which is entitled the Romance of Artus, Count of Brittany, and the other, the Romance of Pertenay or Lusignen, by M. l’Abbé Rive, etc. in Paris, 1779, in 4o. 36 pages.

Notices historiques & critiques de deux Manuscrits de la Bibliothèque de M. le Duc de la Valliere, dont l’un a pour titre le Roman d’Artus, Comte de Bretaigne, & l’autre, le Romant de Pertenay ou de Lusignen, par M. l’Abbé Rive, &c. à Paris, 1779, in 4o. 36 pages.

On page 7, the Author begins to discuss what concerns the origin of the French Cards; we have seen with pleasure that he maintains, 1o. that these Cards are older than Charles VI; 2o. that they are an imitation of the Spanish Cards: we will give a brief summary of his proofs.

A la page 7, l’Auteur commence à discuter ce qui regarde l’origine des Cartes Françoises; nous avons vu avec plaisir qu’il soutient, 1o. que ces Cartes sont plus anciennes que Charles VI; 2o. qu’elles sont une imitation des Cartes Espagnoles:nous allons donner un Précis succinct de ses preuves.

“The Cards,” he said, “are at least from the year 1330; and it is neither in France, nor in Italy, nor in Germany that they appear for the first time. They are seen in Spain around this year, and a long time before the slightest trace of them is found in any other nation.

“Les Cartes, dit-il, sont au moins de l’an 1330; & ce n’est ni en France, ni en Italie, ni en Allemagen qu’elles paroissent pour la premiere fois. On les voit en Espagne vers cette année, & bien long-tems avant qu’on en trouve la moindre trace dans aucune autre Nation.

They were invented there, according to the Castilian Dictionary of 1734, by a man named Nicolao Pepin...

Elles y ont été inventées, selon le Dictionnaire Castillan de 1734., par un nommé Nicolao Pepin...

They are found in Italy towards the end of this same century, under the name of Naibi, in the Chronicle of Giovan Morelli, which is from the year 1393.”

On les trouve en Italie vers la fin de ce même Siècle, sous le nom de Naibi, dans la Chronique de Giovan Morelli, qui est de l’an 1393.”

This learned Abbot tells us at the same time that the first Spanish document which attests to its existence, is from around the year 1332. “These are the Statutes of an Order of Chivalry established around that time in Spain, and where it was established by Alphonse XI, King of Castile. Those who were admitted there took an oath not to play cards.

Ce savant Abbé nous apprend en même tems que la premiere piece Espagnole qui en atteste l’existence, est d’environ l’an 1332.  “Ce sont les Statuts d’un Ordre de Chevalerie établi vers ce tems-là en Espagne, & où les été établi par Alphonse XI, Roi de Castille. Ceux qu’on y admettoit faisoient serment de ne pas jouer aux Cartes.

We then see them in France under the reign of Charles V. Little Jean de Saintré was only honored with the favors of Charles V because he did not play dice or vartes, and this King proscribed them as well as several other games, by his Edict of 1369. They were decried in various provinces of France; some of their figures were given names designed to inspire horror. In Provence, they were called the Valets Tuchim. This name designated a race of thieves who, in 1361, had caused such horrible devastation in this country and in the Comtat Venaissin, that the Popes were obliged to preach a Crusade to exterminate them. Cards were only introduced into the Court of France under the Successor of Charles V. It was even feared that by introducing them, they would offend decency, and consequently a pretext was imagined: it was that of calming the melancholy of Charles VI. Under Charles VII, the game of Piquet was invented. This game was the cause of Cards spreading from France to several other parts of Europe.”

On les voit ensuite en France sous le Regne de Charles V. Le Petit Jean de Saintré ne fut honoré des faveurs de Charles V que parce qu’il ne jouoit ni aux dez ni aux Vartes, & ce Roi les proscrivit ainsi que plusieurs autres Jeux, par son Edit de 1369. On les décria dans diverses Provinces de la France; on y donna à quelques-unes de leurs figures des noms faits pour inspirer de l’horreur. En Provence, on en appella les Valets Tuchim. Ce nom désignoit une race de voleurs qui, en 1361, avoient causé dans ce Pays & dans le Comtat Venaissin, un ravage si horrible, que les Papes furent obligés de faire prêcher une Croisade pour les exterminer. Les Cartes ne furent introduites dans la Cour de France que sous le Successeur de Charles V. On craignit même en les y introduisant, de blesser la décence, & on imagina en conséquence un prétexte: ce fut celui de calmer la mélancolie de Charles VI.. On inventa sous Charels VII le Jeu de Piquet. Ce Jeu fut cause que les Cartes se répandirent, de la France, dans plusieurs autres parties de l’Europe.”

These details are very interesting; their consequences are even more so. These Cards against which people fulminated in the 14th Century, and which made Orders of Chivalry indignant, were necessarily very ancient: they proved to be regarded only as remnants of a shameful Paganism: they were therefore the Tarot Cards; their bizarre figure, their singular names, such as the House of God, the Devil, the Popess, etc. their high Antiquity which is lost in the mists of time, the spells which were drawn from them, etc. everything had to make them regarded as a diabolical amusement, as a work of the blackest magic, of a condemnable witchcraft.

Ces détails sont très-interessans; leurs conséquences le sont encore plus. Ces Cartes contre lesquelles on fulminoit dans le XIVe Siècle, & qui rendoient indigné des Ordres de Chevalerie, étoient nécessairement très-anciennes: elles ne prouvoient être regardées que comme des restes d’un honteux Paganisme: c’étoient donc les Cartes des Tarots; leur figure bisarre, leurs noms singuliers, tels que la Maison-Dieu, le Diable, la Papesse, &c. leur haute Antiquité qui se perd dans la nuit des tems, les sorts qu’on en tiroit, &c. tout devoit les faire regarder comme un amusement diabolique, comme une oeuvre de la plus noire magie, d’une sorcellerie condamnable.

However, the way not to play! So we invented more humane, more refined Games, freed from figures that were only good for frightening: hence, the Spanish Cards and the French Cards which were never forbidden like these cursed Cards from Egypt, but which nevertheless dragged themselves from afar onto this ingenious Game.

Cependant le moyen de ne pas jouer! on inventa donc des Jeux plus humains, plus épurés, dégagés de figures qui n’étoient bonnes qu’à effrayer: de-là, les Cartes Espagnoles & les Cartes Françoises qui ne furent jamais vouées à l’interdit comme ces Cartes maudites venues de l’Egypte, mais qui cependant se traînoient de loin sur ce Jeu ingénieux.

Hence, above all, the Game of Piquet, since it is played by two people, since it is discarded, since it has sequences, since it is played in hundred: since it is counted the Game that one has in hand, and the tricks, and since it is found in many other equally striking relationships.

De-là sur-tout le Jeu de Piquet, puisqu’on y joue à deux, qu’on y écarte, qu’on y a des séquences, qu’on y va en cent: qu’on y compte le Jeu qu’on a en main, & les levées, & qu’on trouve nombre d’autres rapports aussi frappans.

Conclusion.

Conclusion.

We therefore dare to flatter ourselves that our Readers will receive with pleasure these various views on objects as common as Cards, and that they will find that they perfectly rectify the vague and poorly combined ideas that we have had until now on this subject.

Nous osons donc nous flarter que nos Lecteurs recevront avec plaisir ces diverses vues sur des objets aussi communs que les Cartes, & qu’ils trouveront qu’elles rectifient parfaitement les idées vagues & mal combinées qu’on avoit eues jusques à présent sur cet objet.

That these propositions will no longer be advanced as demonstrated.
That Cards have only existed since Charles VI.
That the Italians are the last People to have adopted them.
That the figures of the Tarot Game are extravagant.
That it is ridiculous to seek the origin of Cards in the various states of civil life.
That these Games are the image of peaceful life, while that of Chess is the image of war.
That the Game of Chess is older than that of Cards.
It is thus that the absence of truth, in whatever kind, engenders a host of errors of all kinds, which become more or less disadvantageous, according as they are linked with other truths, as they contrast with them or as they reject them.

Qu’on n’avancera plus comme démontrées ces propositions.
Que les Cartes n’existent que depuis Charles VI.
Que les Italiens sont le dernier Peuple qui les ait adoptées.
Que les figures du Jeu des Tarots sont extravagantes.
Qu’il est ridicule de chercher l’origine des Cartes dans les divers états de la vie civile.
Que ces Jeux sont l’image de la vie paisible, tandis que celui des Echecs est l’image de la guerre.
Que le Jeu des Echecs est plus ancien que celui des Cartes.
C’est ainsi que l’absence de la vérité, en quelque genre que ce soit, engendre une foule d’erreurs de toute espèce, qui deviennent plus ou moins désavantageuses, suivant qu’elles se lient avec d’autres vérités, qu’elles contrastent avec elles ou qu’elles les repoussent.

Application of this Game to Divination.

Application de ce Jeu à la Divination.

To conclude this research and these developments on the Egyptian Game, we will put before the eyes of the Public the Dissertation that we announced and where we prove how the Egyptians applied this Game to the art of divining, and in what manner this same point of view was transmitted even in our Playing Cards made in imitation of those.

Pour terminer ces recherches & ces développemens sur le Jeu Egyptien, nous allons mettre sous les yeux du Buplic la Dissertation que nous annoncée & où l’on prouve comment les Egyptiens appliquoient ce Jeu à l’art de deviner, & de quelle maniere ce même point de vue s’est transmis jusques dans nos Cartes à jouer faites à l’imitation de celles-là.

We will see in particular what we have already said in this Volume, that the explanation of Dreams was in Antiquity due to the Hieroglyphic and Philosophical Science of the Sages, who sought to reduce to science the result of their combinations on Dreams whose accomplishment was permitted by the Divinity; and that all this science vanished in the course of time, and was wisely defended, because it was reduced to vain and futile observations, which in unenlightened Centuries could have been contrary to the most essential interests of the weak and the superstitious.

On y verra en particulier ce que nous avons déjà dit dans ce Volume, que l’explication des Songes tenoit dans l’Antiquité à la Science Hiéroglyphique & Philosophique des Sages, ceux-ci ayant cherché à réduite en science le résultat de leurs combinaisons sur les Songes dont la Divinité permettoit l’accomplissement; & que toute cette science s’évanouit dans la suite des tems, & fut sagement défendue, parce qu’elle se réduisit à de vaines & futiles observations, qui dans des Siècles peu éclairés auroient pu être contraires aux intérêts les plus essentiels des foibles & des superstitieux.

This judicious Observer provides us with new proof that the Spanish Cards are an imitation of Egypt, since he teaches us that it is only with a Game of Piquet that one consults the fates, and that several names of these Cards are absolutely relative to Egyptian ideas.

Cet Observateur judicieux nous fournir de nouvelles preuves que les Cartes Espagnoles sont une imitation de l’Egypte, puisqu’il nous apprend que ce n’est qu’avec un Jeu de Piquet qu’on consulte les sorts, & que plusieurs noms de ces Cartes sont absolument relatifs à des idées Egyptiennes.

The Three of Pentacles is called the Lord, or Osiris.
The Three of Cups, the Sovereign, or Isis.
The Two of Cups, the Cow, or Apis.
The Nine of Pentacles, Mercury.
The Ace of Wands, the Serpent, symbol of Agriculture among the Egyptians.
The Ace of Pentacles, the One-Eyed Man, or Apollo.

Le Trois de denier est appellé le Seigneur, ou Osiris.
Le Trois de coupe, la Souveraine, ou Isis.
Le Deux de coupe, la Vache, ou Apis.
Le Neuf de denier, Mercure.
L’As de bâton, le Serpent, symbole de l’Agriculture chez les Egyptiens.
L’As de denier, le Borgne, ou Apollon.

This name of One-Eyed, given to Apollo or to the Sun as having only one eye, is an epithet taken from Nature and which will provide us with proof to add to several others, that the famous character of the Edda who lost one of his eyes at a famous allegorical fountain, is none other than the Sun, the One-Eyed or the Single Eye par excellence.

Ce nom de Borgne, donné à Apollon ou au Soleil comme n’ayant qu’un oeil, est une épithète prise dans la Nature & qui nous fournira une preuve à ajoûter à plusieurs autres, que le fameux personnage de l’Edda qui a perdu un de ses yeux à une célèbre fontaine allégorique, n’est autre que le Soleil, le Borgne ou l’Oeil unique par excellence.

This Dissertation is moreover so full of things, and so appropriate to give sound ideas on the manner in which the Sages of Egypt consulted the Book of Destiny, that we have no doubt that it will be well received by the Public, deprived moreover until now of similar research, because until now no one had had the courage to deal with objects which appeared lost forever in the deep night of time.

Cette Dissertation est d’ailleurs si remplie de choses, & si propre à donner de saines idées sur la maniere dont les Sages d’Egypte consultoient le Livre du Destin, que nous ne doutons pas qu’elle ne soit bien accueillie du Public, privé d’ailleurs jusqu’à présent de recherches pareilles, parce que jusques à présent personne n’avoit eu le courage s’occuper d’objets qui paroissoient perdus à jamais dans la profonde nuit des tems.

   
   

Research on Tarots,
and on Divination by Tarot Cards,

Recherches sur les Tarots,
et sur la Divination par les Cartes des Tarots,

by Mr. Le C. de M. ***

par M. Le C. de M. ***

I.
Book of Thoth.

I.
Livre de Thot.

The desire to learn develops in the heart of man as his mind acquires new knowledge: the need to preserve them, and the desire to transmit them, led to the creation of characters of which Thoth or Mercury was considered the inventor. These characters were not, in principle, conventional signs, which expressed, like our current letters, only the sound of words; they were so many true images with which one formed Pictures, which painted to the eyes the things one wanted to speak about.

Le desir d’apprendre se développe dans le coeur de l’homme à mesure que son esprit acquiert de nouvelles connoissances: le besoin de les conserver, & l’envie de les transmettre, fit imaginer des caracterers dont Thot ou Mercure fut regardé comme l’inventeur. Ces caracteres ne furent point, dans le principe, des signes de convention, qui n’exprimassent, comme nos lettres actuelles, que le son des mots; ils étoient autant d’images véritables avec lesquelles on formoit des Tableaux, qui peignoienet aux yeux les choses dont on vouloit parler.

It is natural that the inventor of these images was the first historian: indeed, Thoth is considered to have painted the Gods [ The Gods, in Scripture and in hieroglyphic expression, are the Eternal and the Virtues, represented with a body. ], that is to say, the acts of Omnipotence, or Creation, to which he added Precepts of Morality. This Book appears to have been named A-Rosh; from A, Doctrine, Science; and from Rosch [ Rosh is the Egyptian name for Mercury and its Feast which was celebrated on the first day of the year. ], Mercury, which, joined to the article T, signifies Tables of the Doctrine of Mercury; but as Rosh also means Beginning, this word Ta-Rosh was particularly dedicated to his Cosmogony; just as Ethotia, History of Time, was the title of his Astronomy; & perhaps Athothes, who was taken for a King, son of Thoth, is only the child of his genius, & the History of the Kings of Egypt.

Il est naturel que l’Inventeur de ces Images ait été le premier Historien: en effet, Thot est considéré comme ayant peint les Dieux [Les Dieux, dans l’Ecriture & dans l’expression Hiéroglyphique, sont l’Eternel & les Vertus, représentés avec un corps.], c’est-à-dire, les actes de la Toute-puissance, ou la Création, à laquelle il joignit des Préceptes de Morale. Ce Livre paroît avoir été nommé A-Rosh; d’A, Doctrine, Science; & de Rosch [Rosh est le nom Egyptien de Mercure & de sa Fête qui se célébroit le premier jour de l’an.], Mercure, qui, joint à l’article T, signifie Tableaux de la Doctrine de Mercure; mais comme Rosh veut aussi dire Commencement, ce mot Ta-Rosh fut particulierement consacré à sa Cosmogonie; de même que l’Ethotia, Histoire du Tems, fut le titre de son Astronomie; & peut-être qu’Athothes, qu’on a pris pour un Roi, fils de Thot, n’est que l’enfant de son génie, & l’Histoire des Rois d’Egypte.

This ancient Cosmogony, this Book of the Ta-Rosh, with a few slight alterations, appears to have come down to us in the Cards which still bear this name [ Twenty-two Tables form a very small Book; but if, as seems likely, the first Traditions were preserved in Poems, a simple Image which fixed the attention of the People, to whom the event was explained, was enough to help them retain them, as well as the verses which described them. ], either greed has preserved them to swindle idleness, or superstition has preserved from the injuries of the time, mysterious symbols which served it, as formerly the Magi, to deceive credulity.

Cette antique Cosmogonie, ce Livre des Ta-Rosh, à quelques légeres altérations près, paroît être parvenu jusqu’à nous dans les Cartes qui portent encore ce nom [Vingt-deux Tableaux forment un Livre bien peu volumineux; mais si, comme il paroît vraisemblable, les premieres Traditions ont été conservées dans des Poëmes, une simple Image qui fixoit l’attention du Peuple, auquel on expliquoit l’événement, suffisoit pour lui aider à les retenir, ainsi que les vers qui les décrivoient.], soit que la cupidité les ait conservées pour filouter le désoeuvrement, ou que la superstition ait préservé des injures du tems, des symboles mysterieux qui lui servoient, comme jadis aux Mages, à tromper la crédulité.

The Arabs communicated this Book [ The Series of Cards given to pundits is also called Livret aus Lansquenet, or Lands-Knecht. ] or Game to the Spaniards, and the Soldiers of Charles V brought it to Germany. It is composed of three superior Series, representing the first three centuries, of Gold, Silver and Bronze: each Series is formed of seven Cards [ Three times 7, a mystical number, famous among the Cabalists, the Pythagoreans, etc. ].

Les Arabes communiquerent ce Livre [On nomme encore Livret aus Lansquenet, ou Lands-Knecht, la Série de Cartes qu’on donne aux pontes.] ou Jeu aux Espagnols, & les Soldats de Charlequint le porterent en Allemagne. Il est composé de trois Séries supérieures, représentant les trois premiers siècles, d’Or, d’Argent & d’Airain: chaque Série est formée de sept Cartes [Trois fois 7, nombre mystique, fameux chez les Cabalistes, les Pythagorieniens, &c.].

But as Egyptian Writing was read from left to right, the twenty-first Card, which was numbered only with modern figures, is nonetheless the first, and must be read in the same way for the understanding of History; as it is the first in the Tarot Game, and in the type of Divination that was performed with these Images.

Mais comme l’Ecriture Egyptienne se lisoit de gauche à droite, la vingt-unieme Carte, qui n’a été numérotée qu’avec des chiffres modernes, n’en est pas moins la premiere, & doit être lue de même pour l’intelligence de l’Histoire; comme elle est la premiere au Jeu de Tarots, & dans l’espece de Divination qu’on opéroit avec ces Images.

Finally, there is a twenty-second Card without number as without power, but which increases the value of the one which precedes it; it is the zero of magical calculations: it is called Madness.

Enfin, il y a une vingt-deuxieme Carte sans numéro comme sans puissance, mais qui augmente la valeur de celle qui la précede; c’est le zéro des calculs magiques: on l’appelle la Folie.

First Series.
Golden Age.

Premiere Série.
Siècle d’Or.

The twenty-first, or first Card, represents the Universe by the Goddess Isis in an oval, or egg, with the four Seasons in the four corners, Man or Angel, the Eagle, the Ox & the Lion.

La vingt-unieme, ou premiere Carte, représente l’Univers par la Déesse Isis dans un ovale, ou un oeuf, avec les quatre Saisons aux quatre coins, l’Homme ou l’Ange, l’Aigle, le Boeuf & le Lion.

Twentieth, this one is entitled the Judgment: indeed, an Angel sounding the trumpet, and men coming out of the earth, must have led a Painter, little versed in Mythology, to see in this painting only the image of the Resurrection; but the Ancients regarded men as children of the Earth [ The teeth sown by Cadmus, etc. ]; Thoth wanted to express the Creation of Man by the painting of Osiris, or the generating God, of the megaphone or Word which commands matter, and by Tongues of Fire which escape from the cloud, the Spirit [Painted even in our sacred Historians. ] of God reanimating this same matter; finally, by men coming out of the earth to adore and admire the Omnipotence: the attitude of these men does not announce the guilty who will appear before their Judge.

Vingtieme, celle-ci est intitulée le Jugement: en  effet, un Ange sonnant de la trompete, & des hommes sortant de la terre, ont dû induire un Peintre, peu versé dans la Mythologie, à ne voir dans ce tableau que l’image de la Résurrection; mais les Anciens regardoient les hommes comme enfans de la Terre [Les dents semées par Cadmus, &c.]; Thot voulut exprimer la Création de l’Homme par la peinture d’Osiris, ou le Dieu générateur, du porte-voix ou Verbe qui commande à la matiere, & par des Langues de Feu qui s’échappent de la nuée, l’Esprit [Peint même dans nos Historiens sacrés.] de Dieu ranimant cette même matiere; enfin, par des hommes sortant de la terre pour adorer & admirer la Toute-puissance: l’attitude de ces hommes n’annonce point des coupables qui vont paroître devant leur Juge.

Nineteenth, the Creation of the Sun which illuminates the union of man and woman, expressed by a man and a woman holding hands: this sign has since become that of Gemini, of the Androgyne: Duo in carne una.

Dix-neuvieme, la Création du Soleil qui éclaire l’union de l’homme & de la femme, exprimée par un homme & une femme qui se donnent la main: ce signe est devenu depuis celui des Gémeaux, del’Androgyne: Duo in carne una.

Eighteenth, the Creation of the Moon and the terrestrial Animals, expressed by a Wolf and a Dog, to signify the domestic and wild Animals: this emblem is all the better chosen, as the Dog and the Wolf are the only ones who howl at the sight of this star, as if regretting the loss of the day. This character would make me believe that this Painting would have announced very great misfortunes to those who came to consult the Fates, if the line of the Tropic had not been painted there, that is to say, of the departure and return of the Sun, which left the consoling hope of a beautiful day and better fortune. However, two Fortresses which defend a path traced in blood, and a marsh which ends the Painting, always present countless difficulties to overcome to destroy such a sinister omen.

Dix-huitieme, la Création de la Lune & des Animaux terrestres, exprimés par un Loup & un Chien, pour signifier les Animaux domestiques & sauvages: cet emblême est d’autant mieux choisi, que le Chien & le Loup sont les seuls qui hurlent à l’aspect de cet astre, comme regrettant la perte du jour. Ce caractere me feroit croire que ce Tableau auroit annoncé de très-grands malheurs à ceux qui venoient consulter les Sorts, si l’on n’y avoir peint la ligne du Tropique, c’est-à-dire, du départ & du retour du Soleil, qui laissoit l’espérance consolante d’un beau jour & d’une meilleure fortune. Cependant deux Fortresses qui défendent un chemin tracé de sang, & un marais qui termine le Tableau, présentent toujours des difficultés sans nombre à surmonter pour détruire un présage aussi sinistre.

Seventeenth, the Creation of the Stars and Fish, represented by Stars and Aquarius.

Dix-septieme, la Création des Ètoiles & des Poissons, représentées par des Etoiles & le Verseau.

Sixteenth, the House of God overturned, or the earthly Paradise from which man and woman are thrown by the tail of a Comet or the Flaming Sword, joined to the fall of hail.

Seizieme, la Maison de Dieu renversée, ou le Paradis terrestre dont l’homme & la femme sont précipités par la queue d’une Comete ou l’Èpée  Flamboyante, jointe à la chûte de la grêle.

Fifteenth, the Devil or Typhon, the last Card of the first Series, comes to disturb the innocence of man and end the golden age. His tail, his horns and his long ears announce him as a degraded being: his raised left arm, the folded knot, forming an N, symbol of produced beings, makes us know him as having been created; but the torch of Prometheus that he holds in his right hand, seems to complete the letter M, which expresses generation: indeed, the History of Typhon naturally leads us to this explanation; for, by depriving Osiris of his virility, it appears that Typhon wanted to encroach on the rights of the productive Power; also he was the father of the evils that spread over the earth.

Quinzieme, le Diable ou Typhon, derniere Carte de la premiere Série, vient troubler l’innocence de l’homme & terminer l’âge d’or. Sa queue, ses cornes & ses longues oreilles l’annoncent comme un être dégradé: son bras gauche levé, le noude plié, formant une N, symbole des êtres produits, nous le fait connoître comme ayant été créé; mais le flambeau de Prométhée qu’il tient de la main droite, paroît completter la lettre M, qui exprime la génération: en effet, l’Histoire de Typhon nous induit naturellement à cette explication; car, en privant Osiris de sa virilité, il paroît que Typhon vouloit empiéter sur les droits de la Puissance productrice; aussi fut-il le pere des maux qui se répandirent sur la terre.

The two Beings chained to his feet mark degraded and submissive human Nature, as well as the new and perverse generation, whose hooked nails express cruelty; they only lack wings (the Genius or angelic Nature), to be in all respects similar to the devil: one of these beings touches with his claw the thigh of Typhon; an emblem which in Mythological Writing was always that of the carnal generation [ The birth of Bacchus and Minerva are the Mythological Picture of the two generations. ]: he touches it with his left claw to mark its illegitimacy.

Les deux Êtres enchaînés a ses pieds marquent la Nature humaine dégradée & soumise, ainsi que la génération nouvelle & perverse, dont les ongles crochus expriment la cruauté; il ne leur manque que les ailes (le Génie ou la Natur angélique), pour être en tout semblables au diable: un de ces êtres touche avec sa griffe la cuisse de Typhon; emblême qui dans l’Ecriture Mythologique fut toujours celui de la génération [La naissance de Bacchus & de Minerve sont le Tableau Mythologique des deux générations.] charnelle: il la touche avec sa griffe gauche pour en marquer l’illégitimité.

Typhon is finally often taken for Winter, and this painting ending the golden age announces the inclemency of the Seasons, which man, expelled from Paradise, will experience later.

Typhon enfin est souvent pris pour l’Hiver, & ce Tableau terminant l’âge d’or. annonce l’intempérie des Saisons, que l’homme chassé du Paradis va éprouver par la suite.

Second Series.
Silver Age.

Seconde Série.
Siècle d’Argent.

Fourteenth, the Angel of Temperance comes to instruct man, to help him avoid the death to which he is newly condemned: he is painted pouring [ Perhaps his attitude relates to the cultivation of the Vine. ] water into wine, to show him the necessity of weakening this liquor, or of tempering his affections.

Quatorzieme, l’Ange de la Tempérance vient instruire l’homme, pour lui faire éviter la mort à laquelle il est nouvellement condamné: il est peint versant [Peut-être son attitude a-t-elle trait à la culture de la Vigne.] de l’eau dans du vin, pour lui montrer la nécessité  d’affoiblir cette liqueur, ou de tempérer ses affections.

Thirteenth; this number, always unfortunate, is dedicated to Death, who is represented mowing down crowned heads and common heads.

Treizeime; ce nombre, toujours malheureux, est consacré à la Mort, qui est représentée fauchant les têtes couronnées & les têtes vulgaires.

Twelfth, the accidents that attack human life, represented by a man hanging by the foot; which also means that, to avoid them, one must walk with prudence in this world: Suspenso pede.

Douzieme, les accidens qui attaquent la vie humaine, représentés pa run homme pendu par le pied; ce qui veut asussi dire qui, pour les éviter, il faut en ce monde marcher avec prudence: Suspenso pede.

Eleventh, strength comes to the aid of Prudence, and overcomes the Lion, who has always been the symbol of the uncultivated and wild land.

Onzieme, la force vient au secours de la Prudence, & terrasse le Lion, qui a toujours été le symbole de la terre inculte & sauvage.

Tenth, the Wheel of Fortune, at the top of which is a crowned Monkey, teaches us that after the fall of man, it was no longer virtue which gave dignities: the Rabbit which rises and the man who is thrown down, express the injustices of the inconstant Goddess: this wheel at the same time is the emblem of the wheel of Pythagoras, of the way of drawing lots by numbers: this Divination is called Arithomancy.

Dixieme, la Roue de Fortune, au haut de laquelle est un Singe couronné, nous apprend qu’après la chûte de l’homme, ce ne fut déjà plus la vertu qui donna les dignités: le Lapin qui monte & l’homme qui est précipité, expriment les injustices de l’inconstante Déesse: cette roue en même-tems est l’emblême de la roue de Pythagore, de la façon de tirer les sorts par les nombres: cette Divination est appellée Arithomancie.

Ninth, the Hermit or the Sage, lantern in hand, seeking Justice on Earth.

Neuvieme, l’Hermite ou le Sage, la lanterne à la main, cherchant la Justice sur la Terre.

Eighth, Justice.

Huitieme, la Justice.

Third Series.
Iron Age.

Troisieme Série.
Siècle de Fer.

Seventh, the War Chariot in which is an armored king, armed with a javelin, expresses the dissensions, the murders, the combats of the bronze century, and announces the crimes of the iron century.

Septieme, le Chariot de Guerre dans lequel est un roi cuirassé, armé d’un javelot, exprime les dissensions, les meurtres, les combats du siècle d’airain, & annonce les crimes du siècle de fer.

Sixth, the painted Man, floating between vice and virtue, is no longer led by reason: Love or desire [ Concupiscence. ], blindfolded, ready to release a stroke, will make him lean to the right or to the left, depending on whether he is guided by chance.

Sixieme, l’Homme peint Flottant entre le vice & la vertu, n’est plus conduit par la raison: l’Amour ou le désir [La concupiscence.], les yeux bandés, prêt à lâcher un trait, le fera pencher à droite ou à gauche, suivant qu’il sera guidé par le hasard.

Fifth, Jupiter or the Eternal mounted on his Eagle, lightning in hand, threatens the Earth, and will give it Kings in his anger.

Cinquieme, Jupiter ou l’Eternel monté sur son Aigle, la foudre à la main, menace la Terre, & va lui donner des Rois dans sa colere.

Fourth, the King armed with a club [ Osiris is often represented with a whip in his hand, with a globe and a T: all this together may have produced in the head of a German Cartier an Imperial Ball ], whose ignorance subsequently made an Imperial Ball: his helmet is adorned behind with saw teeth, to make it known that nothing could satisfy his insatiability [ Or his vengeance, if it is Osiris irritated. ].

Quatrieme, le Rois armé d’une massue [Osiris est souvent représenté un fouet à la main, avec un globe & un T: tout cela réuni, peut avoir produit dans la tête d’un Cartier Allemand une Boule Impériale], dont l’ignorance a fait par la suite une Boule Impériale: son casque est garni par-derriere de dents de scie, pour faire connoître que rien ne pouvoit assouvir son insatiabilité [Ou sa vengeance, si c’est Osiris irrité.].

Third, the Queen, club in hand; her crown has the same ornaments as the King’s helmet.

Troisieme, la Reine, la massue à la main; sa couronne a les mêmes ornemens que le casque du Roi.

Second, the Pride of the Powerful, represented by the Peacocks, on which Juno, showing the Sky with her right hand and the Earth with her left, announces an earthly Religion or Idolatry.

Deuxieme, l’Orgueil des Puissans, représenté par les Paons, sur lesquels Junon montrant le Ciel de la main droite, & la Terre de la gauche, annonce une Religion terrestre ou l’Idolâtrie.

First, the Magician holding the rod of the Magi, performs miracles and deceives the credulity of the People.

Premiere, le Bateleur tenant la verge des Mages, fait des miracles & trompe la crédulité des Peuples.

It is followed by a single card representing Madness which carries its bag or its faults from behind, while a tiger or remorse, devouring its hamstrings, delays its march towards crime [ This Card has no rank: it completes the sacred Alphabet, and corresponds to the Tau which means complement, perfection: perhaps one wanted to represent in its most natural sense the result of the actions of men. ].

Il est suivi d’une carte unique représentant La Folie qui porte son sac ou ses défauts par derriere, tandis qu’un tigre ou les remords, lui dévorant les jarrets, retarde sa marche vers le crime [Cette Carte n’a point de rang: elle complette l’Alphabet sacré, & répond au Tau qui veut dire complément, perfection: peut-être a-t-on voulu représenter dans son sens le  plus naturel le résultat des actions des hommes.].

These first twenty-two Cards are not only as many hieroglyphs, which placed in their natural order retrace the History of the first times, but they are also as many letters [ The Hebrew Alphabet is composed of 22 Letters. ] which differently combined, can form as many sentences; also their name (A-tout) is only the literal translation of their use and general property.

Ces vingt-deux premieres Cartes sont non-seulement autant d’hiéroglyphes, qui placés dans leur ordre naturel retracent l’Histoire des premiers tems, mais elles sont encore autant de lettres [L’Alphabet Hébreu est composé de 22 Lettres.] qui différemment combinées, peuvent former autant de phrases; aussi leur nom (A-tout) n’est que la traduction littérale de leur emploi & proptiété générale.

II.
This Game applied to Divination.

II.
Ce Jeu appliqué à la Divination.

When the Egyptians had forgotten the first interpretation of these Tables, and had used them as simple letters for their sacred Scripture, it was natural that such a superstitious people should attach an occult virtue [ Also the science of Numbers and the value of Letters was very famous in the past. ] to characters respectable by their antiquity, and that the Priests, who alone had the understanding of them, only used them for religious matters.

Lorsque les Egyptiens eurent oublié la premiere interprétation de ces Tableaux, & qu’ils s’en furent servis comme de simples lettres pour leur Ecriture sacrée, il étoit naturel qu’un peuple aussi superstitieux attachât une vertu occulte [Aussi la science des Nombres & la valeur des Lettres a-t-elle été fort célébre autrefois.] des caract?eres respectables par leur antiquité, & que les Prêtres, qui seuls en avoient l’intelligence, n’employoient que pour les choses religieuses.

New characters were even invented, and we see in Holy Scripture that the Magi, as well as those who were initiated into their secrets, had divination by the cup [ The Cup of Joseph ].

On inventa même de nouveaux caractères, & nous voyons dans l’Ecriture-Sainte que les Mages ainsi que ceux qui étoient initiés dans leurs secrets, avoient une divination par la coupe [La Coupe de Joseph.].

That they performed wonders with their Staff [ The Rod of Moses & Magi of Pharaoh. ].

Qu’ils opéroient des merveilles avec leur Bâton [La Verge de Moyse & Mages de Pharaon.].

Whether they consulted the Talismans [ The Gods of Laban & the Teraphim, the Urim & the Thummim. ] or engraved stones.

Qu’ils consultoient les Talismants [Les Dieux de Laban & les Théraphim, l’Urim & le Thummim.] ou des pierres gravées.

That they divined future events by Swords [ They did more: they fixed the outcome of battles; and if King Joash had struck the earth seven times, instead of three, he would have destroyed Syria, II. Kings, XIII, 19. ], Arrows, Axes, finally by weapons in general. These four Signs were introduced among the religious Tables as soon as the establishment of Kings had brought about the difference of states in Society.

Qu’ils devinoient les choses futures par des Epées [Ils faisoient plus: ils fixoient le sort des combats; & si le Roi Joas avoit frappé la terre sept fois, au lieu de trois, il auroit détruit la Syrie, II. Rois, XIII, 19.], des Flèches, des Haches, enfin par les armes en général. Ces quatre Signes furent introduits parmi les Tableaux religieux aussi-tôt que l’établissement des Rois eut amené la différence des états dans la Société.

The Sword marked Royalty and the Powerful of the Earth.

L’Epée marqua la Royauté & les Puissans de la Terre.

The Priests used Canopic jars for Sacrifices, and the Cup designated the Priesthood.

Les Prêtres faisoient usage de Canopes pour les Sacrifices, & la Coupe désigna le Sacérdoce.

Currency, Commerce.

La Monnoie, le Commerce.

The Staff, Crook, and Goad represented Agriculture.

Le Bâton, Houlette, l’Aiguillon représenterent l’Agriculture.

These four already mysterious Characters, once united with the Sacred Tables, must have given rise to hopes of the greatest enlightenment; and the fortuitous combination that was obtained by mixing these Tables, formed phrases that the Magi read or interpreted as Decrees of Destiny; which was all the easier for them since a construction due to chance must naturally produce an obscurity consecrated to the style of the Oracles.

Ces quatre Caractères déjà mystérieux, une fois réunis aux Tableaux Sacrés, durent faire espérer les plus grandes lumieres; & la combinaison fortuite qu’on obtenoit en mêlant ces Tableaux, formoit des phrases que les Mages lisoient ou interprétoient comme des Arrêts du Destin; ce qui leur étoit d’autant plus facile qu’une construction due au hasard devoit produire naturellement une obscurité consacrée au style des Oracles.

Each State therefore had its symbol which characterized it; and among the different Paintings which bore this image, there were happy ones and unhappy ones, depending on whether the position, the number of symbols and their ornaments made them suitable for announcing happiness or misfortune.

Chque Etat eut donc son symbole qui le caractérisa; & parmi les différens Tableaux qui porterent cette image, il y en eut d’heureux & de malheureux, suivant que la position, le nombre des symboles & leurs ornemens, les tendirent propres à annoncer le bonheur ou l’infortune.

III.
Names of various Cards, preserved by the Spaniards.

III.
Noms de diverses Cartes, conservés par les Espagnols.

The names of several of these Paintings preserved by the Spanish, make us aware of their ownership. These names are seven in number.

Les noms de plusieurs de ces Tableaux conservés par les Espagnols, nous en font connoître la propriété. Ces noms sont au nombre de sept.

The three of coins, a mysterious number, called the Lord, the Master, consecrated to the supreme God, to the Great Iou.

Le trois de denier, nombre mystérieux, appellé le Seigneur, le Maître, consacré au Dieu suprême, au Grand Iou.

The three of cups, called the Lady, dedicated to the Queen of Heaven.

Le trois de coupe, appellé la Dame, consacré à la Reine des Cieux.

The One-Eyed One or the Ace of Coins, Phoebeoe lampadis instar., dedicated to Apollo.

Le Borgne ou l’As de denier, Phoebeoe lampadis instar., consacré à Apollon.

The Cow or the two cups, dedicated to Apis or Isis.

La Vache ou les deux coupes, consacrée à Apis ou Isis.

The great Nine, the nine cups; dedicated to Destiny.

Le grand Neuf, les neuf coupes; consacré au Destin.

The small Nine of Coins, dedicated to Mercury.

Le petit Neuf de denier, consacré à Mercure.

The Serpent or the Ace of Wands (Ophion) a famous and sacred symbol among the Egyptians.

Le Serpent ou l’As de bâton (Ophion) symbole fameux & sacré chez les Egyptiens.

IV.
Mythological Attributes of Several Others.

IV.
Attributs Mythologiques de plusieurs autres.

Several other paintings are accompanied by mythological attributes which appear to be intended to imprint on them a particular and secret virtue.

Plusieurs autres Tableaux sont accompagnés d’attributs Mythologiques qui paroissent destinés à leur imprimer une vertu particuliere & secrette.

Such as the two coins surrounded by the mystical Belt of Isis.

Tels que les deux deniers entourés de la Ceinture mystique d’Isis.

The quarter of a penny, dedicated to Good Fortune, painted in the middle of the painting, its foot on its ball and its sail unfurled.

Le quarte de denier, consacré à la bonne Fortune, peinte au milieu du Tableau, le pied sur sa boule & la voile déployé.

The Lady of the Wand dedicated to Ceres; this Lady is crowned with ears of corn, wears the lion’s skin, like Hercules the cultivator par excellence.

La Dame de bâton consacrée à Cérès; cette Dame est couronnée d’épis, porte la peau du lion, de même qu’Hercule le cultivateur par excellence.

The Page of Cups, having the cap in his hand, and respectfully carrying a mysterious cup, covered with a veil; he seems, by stretching out his arm, to move this cup away from him, to teach us that we should only approach sacred things with fear, and only seek to know those which are hidden with discretion.

Le Valet de coupe ayant le bonnet à la main, & portant respectueusement une coupe mystérieuse, couverte d’un voile; il semble en allongeant le bras, éloigner de lui cette coupe, pour nous apprendre qu’on ne doit approcher des choses sacrées qu’avec crainte, & ne chercher à connoître celles qui sont cachées qu’avec discrétion.

The Ace of Swords dedicated to Mars. The Sword is adorned with a crown, a palm and an olive branch with its bays, to signify Victory and its fruits: there appears to be no other lucky Card in this suit but this one. It is unique, because there is only one way to wage war well: that of winning in order to have peace. This sword is supported by a left arm emerging from a cloud.

L’As d’Epée consacré à Mars. L’Epée est ornée d’une couronne, d’une palme & d’une branche d’olivier avec ses bayes, pour signifier la Victoire & ses fruits: il ne paroît y avoir aucune Carte heureuse dans cette couleur que celle-ci. Elle est unique, parce qu’il n’y a qu’une façon de bien faire la guerre; celle de vaincre pour avoir la paix. Cette épée est soutenue par un bras gauche sortant d’un nuage.

The painting of the Serpent’s staff, which we spoke of above, is decorated with flowers and fruits, just like that of the Victorious Sword; this mysterious staff is supported by a right arm also emerging from a cloud, but shining with rays. These two characters seem to say that Agriculture and the Sword are the two arms of the Empire and the support of Society.

Le Tableau du bâton du Serpent, dont nous avons parlé plus haut, est orné de fleurs & de fruits de même que celui de l’Epée victorieuse; ce bâton mystérieux est soutenu par un bras droit sortant aussi d’une nuée, mais éclatante de rayons. Ces deux caractères semblent dire que l’Agriculture & l’Epée sont les deux bras de l’Empire & le soutien de la Société.

Cups in general announced happiness, and coins wealth.

Les Coupes en général annonçoient le bonheur, & les deniers la richesse.

The Sticks intended for Agriculture predicted more or less abundant harvests, things which were to happen in the countryside or which concerned it.

Les Bâtons destinés à l’Agriculture en pronostiquoient les récoltes plus ou moins abondantes, les choses qui devoient arriver à la campagne ou qui la regardoient.

They appear to be mixed with good and evil: the four figures have the green stick, similar in this to the lucky stick, but the other Cards appear, through ornaments which compensate for each other, to indicate indifference: the two alone, whose sticks are the color of blood, seems dedicated to bad fortune.

Ils paroissent mélangés de bien & de mal: les quatre figures ont le bâton verd, semblable en cela au bâton fortuné, mais les autres Cartes paroissent, par des ornemens qui se compensent, indiquer l’indifférence:  le deux seul, dont les bâtons sont couleur de sang, semble consacré à la mauvaise fortune.

All swords portend only misfortune, especially those marked with an odd number, which still bear a bloody sword. The only sign of victory, the crowned sword, is in this color the sign of a happy event.

Toutes les Epées ne présagent que des malheurs, sur-tout celles qui marquées d’un nombre impair, portent encore une épée sanglante. Le seul signe de la victoire, l’épée couronnée, est dans cette couleur le signe d’un heureux événement.

V.
Comparison of these Attributes with the values
assigned to modern Cards for Divination.

V.
Comparaison de ces Attributs avec les valeurs
qu’on assigne aux Cartes modernes pour la Divination.

Our fortune tellers, not knowing how to read hieroglyphics, have removed all the tables and changed them, even the names of cups, sticks, coins and swords, of which they knew neither the etynology nor the expression; they have substituted those of hearts, diamonds, clubs and spades.

Nos Diseurs de bonne-fortune ne sachant pas lire les Hiéroglyphes, en ont soustrait tous les Tableaux & change jusqu’aux noms de coupe, de bâton, de denier & d’épée, dont ils ne connoissoient ni l’etynologie, ni l’expression; ils ont substitué ceux de coeur, de carreau, de trefle & de pique.

But they have retained certain turns of phrase and several expressions consecrated by usage which allow us to glimpse the origin of their divination. According to them,

Mais ils ont retenu certaines tournures & plusieurs expressions consacrées par l’usage qui laissent entrevoir l’origine de leur divination. Selon eux,

Hearts (Cups) announce happiness.
Clubs (Pence) fortune.
Spades (Swords) misfortune.
Diamonds [
It should be noted that in symbolic writing the Egyptians drew diamonds to express the countryside. ], (Wands) indifference and the countryside.
The nine of spades is a fatal card.

Les Coeurs, (les Coupes), annoncent le bonheur.
Les Trefles, (les Deniers), la fortune.
Les Piques, (les Epées), le malheur.
Les Carreaux [
Il est à remarquer que dans l’Ecriture symbolique les Egyptiens traçoient des carreaux pour exprimer la campagne.], (les Bâtons), l’indifference & la campagne.
Le neuf de pique est une carte funeste.

The one of hearts, the card of the Sun; it is easy to recognize the great nine, that of cups: as well as the small nine in the nine of clubs, which they also regard as a lucky card.

Celui de coeur, la carte du Soleil; il est aisé d’y reconnoître le grand neuf, celui des coupes: de même que le petit neuf dans le neuf de trefle, qu’ils regardent aussi comme un carte heureuse.

The aces announce Letters, News: indeed who is more capable of bringing news than the One-Eyed One, (the Sun) who travels, sees and illuminates the whole Universe?

Les as annoncent des Lettres, des Nouvelles: en effet qui est plus à même d’apporter des nouvelles que le Borgne, (le Soleil) qui parcourt, voit & éclaire tout l’Univers ?

The ace of spades and the eight of hearts predict victory; the crowned ace predicts the same, and is all the more fortunate when accompanied by cups or fortunate signs.

L’as de pique & le huit de coeur présagent la victoire; l’as couronné la pronostique de même, & d’autant plus heureuse qu’il est accompagné des coupes ou des signes fortunés.

The hearts, and more particularly the ten, reveal the events that must happen to the city. The cup, symbol of the Priesthood, seems intended to express Memphis and the stay of the Pontiffs.

Les coeurs & plus particulierement le dix, dévoilent les événemens qui  doivent arriver à la ville. La coupe, symbole duc Sacerdoce, semble destinée à exprimer Memphis & le sejour des Pontifes.

The ace of hearts and the queen of diamonds announce a happy and faithful tenderness. The ace of cups expresses a unique happiness, which one possesses alone; the queen of diamonds indicates a woman who lives in the countryside, or as if in the countryside: and in what places can one hope for more truth, innocence, than in the village?

L’as de coeur & la dame de carreau annoncent une tendresse heureuse & fidelle. L’as de coupe exprime un bonheur unique, qu’on posséde seul; la dame de carreau indique une femme qui vit à la campagne, ou comme à la campagne: & dans quels lieux peut-on espèrer plus de vérité, d’innocence, qu’au village ?

The nine of clubs and the queen of hearts, mark jealousy. Although the nine of coins is a fortunate card, nevertheless a great passion, even happy, for a Lady living in high society, does not always leave her lover without anxiety, etc. &c. One could still find an infinity of similarities that it is useless to look for, here are already too many.

Le neuf de trefle & le dame de coeur, marquent la jalousie. Quoique le neuf de denier soit une carte fortunée, cependant une grande passion, même heureuse, pour une Dame vivant dans le grand monde, ne laisse pas toujours son amant sans inquiétude, &c. &c. On trouveroit encore une infinité des similitudes qu’il est inutile de chercher, n’en voilà déjà que trop.

VI.
How it was used to consult the Spells.

VI.
Maniere dont on s’en servoit pour consulter les Sorts.

Let us suppose now that two men who wish to consult the Lots, one has the twenty-two letters, the other the four suits, and that after each has mixed the characters, and has given each other to cut, they begin to count together up to the number fourteen, holding the tables and the cards upside down so as to see only the back; then if a card arrives in its natural rank, that is to say, which bears the number called, it must be set aside with the number of the letter drawn at the same time, which will be placed above: the one who holds the tables will put this same letter back there, so that the book of Destiny is always in its entirety, and that there cannot be, in any case, incomplete sentences; then he will reshuffle and give again to cut. Finally, the cards will be shuffled three times thoroughly with the same arrangements; & when this operation is completed, it will only be a matter of reading the numbers which express the letters drawn. The happiness or misfortune which each of them portends must be combined with that announced by the card which corresponds to them, just as their power in plus or minus is determined by the number of this same card, multiplied by that which characterizes the letter. And this is why the Folly which produces nothing, is without number; it is, as we have said, the zero of this calculation.

Supposons actuellement que deux hommes qui veulent consulter les Sorts, ont, l’un les vingt-deux lettres, l’autre les quatre couleurs, & qu’après avoir chacun mêlé les caractères, & s’être donné reciproquement à couper, ils commencent à compter ensemble jusqu’au nombre quatorze, tenant les tableaux & les cartes à l’envers pour n’en appercevoir que le dos; alors s’il arrive une carte à son rang naturel, c’est-à-dire, qui porte le numéro appellé, elle doit être mise à part avec le nombre de la lettre sortie en même tems, qui sera placé au-dessus: celui qui tiendra les tableaux y remettra cette même lettre, pour que le livre du Destin soit toujours en son entier, & qu’il ne puisse y avoir, dans aucun cas, des phrases incomplettes; puis il remêlera & redonnera à couper. Enfin on coulera trois fois les cartes à fond avec les mêmes artentions; & lorsque cette opération sera achevée, il ne s’agira plus que de lire les numéros qui expriment les lettres sorties. Le bonheur ou le malheur que présage chacune d’elles, doit être combiné avec celui qu’annonce la carte qui leur correspond, de même que leur puissance en plus ou en moins est déterminée par le nombre de cette même carte, multiplié par celui qui caractérise la lettre. Et voilà pourquoi la Folie qui ne produit rien, est sans numéro; c’est, comme nous l’avons dit, le zéro de ce calcul.

VII.
This was a large portion of ancient Wisdom.

VII.
C’étoit une grande portion de la Sagesse ancienne.

But if the Sages of Egypt used sacred tables to predict the future, even when they had no indication that could make them presume future events, with what hopes must they not have flattered themselves with knowing them when their research was preceded by dreams that could help to develop the sentence produced by the tables of spells!

Mais si les Sages de l’Egypte se servoient de tableaux sacrés pour prédire l’avenir, lors même qu’ils n’avoient aucune indication qui pût leur faire présumer les événemens futurs, avec quelles espérances ne devoient ils pas se flatter de les connoître lorsque leurs recherches étoient précédées par des songes qui pouvoient aider à développer la phrase produite par les tableaux des sorts !

The Priests among this ancient People formed early a learned Society, charged with preserving and extending human knowledge. The Priesthood had its Heads, and the names of Jannes and Mambres, which Saint Paul has preserved for us in his second Epistle to Timothy, are titles which characterize the august functions of the Pontifs. Jannes [ Just as Pharaoh signifies the Sovereign without being the particular name of any Prince who governed Egypt. ] signifies the Explainer, and Mambres the Permutator, the one who works wonders.

Les Prêtres chez cet ancien Peuple formerent de bonne-heure une Société savante, chargée de conserver & d’étendre les connoissances humaines. Le Sacerdoce avoit ses Chefs, & les noms de Jannès & Mambrès, que Saint Paul nous a conservés dans sa seconde Epître à Timothée, sont des titres qui caractérisent les fonctions augustes des Pontifes. Jannès [De même que Pharaon signifie le Souverain sans être le nom particulier d’aucun Prince qui ait gouverné l’Egypte.] signifie l’Explicateur, & Manbrès le Permutateur, celui qui fait des prodiges.

Jannes and Mambres wrote down their interpretations, their discoveries, their miracles. The uninterrupted series of these Memoirs [ Pope Gelasius I. in 491 included some Books of Jannes and Mambres among the apocrypha. ] formed a body of Science and Doctrine, from which the Priests drew their physical and moral knowledge: they observed, under the supervision of their Chiefs, the course of the Stars, the floods of the Nile, the Phenomena, etc. The Kings sometimes assembled them to help themselves with their advice. We see that in the time of the Patriarch Joseph they were called by Pharaoh to interpret a dream; and if Joseph alone had the glory of discovering its meaning, it is nonetheless proven that one of the functions of the Magi was to explain dreams.

Le Jannès & le Mambrès écrivoient leurs interprétations, leurs découvertes, leurs miracles. La suite non-interrompue de ces Mémoires [Le Pape Gelase I. mit en 491 quelques Livres de Jannès & Mambrès au nombre des apocryphes.] formoit un corps de Science & de Doctrine, o`les Prêtres puisoient leurs conoissances physiques & morales: ils observoient, sous l’inspection de leurs Chefs, le cours des Astres, les inondations du Nil, les Phénomènes, &c. Les Rois les assembloient quelquefois pour s’aider de leurs conseils. Nous voyons que du tems du Patriarche Joseph ils furent appellés par Pharaon pour interpréter un songe; & si Joseph seul eut la gloire d’en découvrir le sens, il n’en reste pas moins prouvé qu’une des fonctions des Mages étoit d’expliquer les songes.

The Egyptians [ Long after this time the Magi recognized the finger of God in the Miracles of Moses. ] had not yet fallen into the errors of idolatry; but God in those remote times often manifesting his will to men, if someone could have considered it rash to question him about his eternal decrees, it would at least have seemed pardonable to seek to penetrate them, when the Divinity seemed, not only to approve, but even to provoke, by dreams, this curiosity: also their interpretation was a sublime Art, a sacred science of which a particular study was made, reserved for the Ministers of the Altars: and when the Officers of Pharaoh, prisoners with Joseph, were afflicted at having no one to explain their dreams, it was not that they had no companions in their misfortune; but it was that, locked up in the prison of the Chief of the Militia, there was no one among the soldiers who could perform the religious ceremonies, who had the sacred pictures, far from having the understanding of them. The Patriarch’s own response seemed to explain their thought: does the interpretation, he said to them, not depend on the Lord? Tell me what you saw.

Les Egyptiens [Long-tems encore après cette époque les Mages reconnurent le doigt de Dieu dans les Miracles de Moyse.] n’avoient point encore donné dans les erreurs de l’idolâtrie; mais Dieu dans ces tems reculés manifestant souvent aux hommes sa volonté, si quelqu’on avoit pû regarder comme téméraire de l’interroger sur ses décrets éternels, il auroit au moins dû paroître pardonnable de chercher à les pénétrer, lorsque la Divinité sembloit, non-seulement approuver, mais même provoquer, par des songes, cette curiosité: aussi leur interpréatation fut-elle un Arts sublime, une science sacrée dont on faisoit une étude particuliere, reservée aux Ministres des Autels: & lorsque les Officiers de Pharaon, prisonniers avec Joseph, s’affligeoient de n’avoir personne pour expliquer leurs songes, ce n’est pas qu’ils n’eussent des compagnons de leur infortune; mais c’est qu’enfermés dans la prison du Chef de la Milice, il n’y avoit personne parmi les soldats qui pût faire les cérémionies religieuses, qui eût les tableaux sacrés, bien loin d’en avoir l’intelligence. La réponse même du Patriarche paroît expliquer leur pensée: est-ce que l’interpréatation, leur dit-il, ne dépend pas du Seigneur ? racontez-moi ce que vous avez vu.

But to return to the functions of the Priests, they began by writing in common letters the dream in question, as in divination where there was a positive request for which the answer had to be sought in the Book of Spells, and after having mixed the sacred letters, the tables were drawn, with the attention of placing them scrupulously under the words for which the explanation was sought; the sentence formed by these tables was deciphered by Jannes.

Mais pour revenir auy fonctions des Prêtres, ils commencoient par écrire en lettres vulgaires le songe dont il s’agissoit, comme dans route divination où il y avoit une demande positive dont il falloit chercher la réponse dans le Livre des Sorts, & après avoir mêlé les lettres sacrées on en tiroit les tableaux, avec l’attention de les placer scrupuleusement sous les mots dont on cherchoit l’explication; la phrase formée par ces tableaux, étoit déchiffrée par le Jannès.

The Tarot of Josephs Dream

 

Let us suppose, for example, that a Mage had wanted to interpret Pharaoh’s dream of which we spoke just now, as they had tried to imitate the miracles of Moses, and that he had brought the fortunate wand, symbol par excellence of Agriculture, followed by the Knight and the King [ The Jack is worth 1., The Knight 2., The Queen 3., The King 4. ]; that he took out at the same time from the Book of Destiny the Card of the Sun, Fortune and the Fool, we will have the first part of the sentence we are looking for. If he then takes out the two and the five of sticks, whose symbol is marked with blood, that from the sacred paintings a Typhoon and Death are drawn, he would have obtained a kind of interpretation of the King’s dream, which could have been written thus in ordinary letters:

Supposons, par exemple, qu’un Mage eût voulu interpréter le songe de Pharaon dont nous parlions tout-à-l’heure, ainsi qu’ils avoient essayé d’imiter les miracles de Moyse, & qu’il eût amené le bâton fortuné, symbole par excellence de l’Agriculture, suivi du Cavalier & du Roi [Le Valet vaut 1., Le Cavalier 2., La Dame 3., Le Roi 4.]; qu’il sortît en même tems du Livre du Destin la Carte du Soleil, la Fortune & le fol, on aura le premier membre de la phrase qu’on cherche. S’il sort ensuite le deux & le cinq de bâton, dont le symbole est marqué de sang, que des tableaux sacrés on tire un Typhon & la Mort, il auroit obtenu une espèce d’interprétation du songe du Roi, qui pourroit avoir été écrit ainsi en lettres ordinaires:

Seven fat cows and seven lean ones who devour them.
 
 

Sept vaches grasses & sept maigres qui les dévorent.
 
 

Stick.
1

The King.
4

The Rider.
2

The
Sun.

Fortune
.

The Fool.

 

2 | of
Bat- | ton.

5 | of
Bat- | ton.

Typhoon.

Death
.

 

Natural calculation which results from this arrangement.

Calcul naturel qui résulte de cet arrangement.

 

 

The Stick is worth

1.

The Sun announces happiness

The King

4.

Fortune [ Preceded by a lucky card. ] likewise.

The Rider

2.

The Fool or zero puts the Sun in the hundreds.


Total


7.

***

 
The Sign of Agriculture gives seven.

 
Les Signe de l’Agriculture donne sept.

We will therefore read that seven years of fortunate agriculture will give an abundance a hundred times greater than we have ever experienced.

On lira donc, sept années d’une agriculture fortunée donneront une abondance cent fois plus grande qu’on ne l’aura jamais éprouvée.

The second member of this sentence, closed by the two and the five of Wands/(staff)s, also gives the number seven which, combined with the Typhoon and Death, announces seven years of famine, famine and the evils that it brings.

Le second membre de cette phrase, fermé par le deux & le cinq de bâton, donne aussi le nombre de sept qui, combiné avec le Typhon & la Mort, annonce sept années de disette, la famine & les maux qu’elle entraîne.

This explanation will seem even more natural if we pay attention to the meaning and value of the letters that the tables represent.

Cette explication paroîtra encore plus naturelle si l’on fait attention au sens & à la valeur des lettres que les tableaux représentent.

The Sun responding to the Gimel, means, in this sense, retribution, happiness.

Le Soleil répondant au Gimel, veut dire, dans ce sens, rétribution, bonheur.

Fortune or Lamed means Rule, Law, Science.

La Fortune ou le Lamed signifie  Régle, Loi, Science.

The Fool does not express anything by himself, he responds to the Tau, he is simply a sign, a mark.

Le Fol n’exprime rien par lui-même, il répond au Tau, c’est simplement un signe, une marque.

The Typhon or the Zain announces inconstancy, error, violated faith, crime.

Le Typhon ou le Zaïn annonce l’inconstance, l’erreur, la foi violée, le crime.

Death or Thet indicates the action of sweeping: indeed, Death is a terrible sweeper.

La Mort ou le Thet indique l’action de balayer: en effet, la Mort est une terrible balayeuse.

Teleuté in Greek, which means the end, could be, in this sense, a derivative of Thet.

Teleuté en Grec qui veut dire la fin, pourroit être, en ce sens, un dérivé de Thet.

It would not be difficult to find in Egyptian customs the origin of most of our superstitions: for example, it appears that the custom of turning the sieve to identify a thief owes its origin to the custom that this People had of marking thieves with a hot iron, with a ... T, and a ... Samech [ Tau, sign: Samech, adhesion. ], by putting these two characters, one on top of the other, to make a number, Signum adherens, which served to announce that one was suspicious of the one who wore it, one produces a figure which resembles a pair of scissors stuck in a circle, in a sieve, which must detach itself when one pronounces the name of the thief and makes him known.

Il n eseroit pas difficile de trouver dans les moeurs Egyptiennes l’origine de la plûpart de nos superstitions: par exemple, il paroît que celle de faire tourner le tamis pour connoître un voleur, doit sa naissance à la coutume que ce Peuple avoit de marquer les voleurs avec un fer chaud, d’un ... T, & d’un ... Samech [Tau, signe: Samech, adhésion.], en mettant ces deux caractères, l’un sur l’autre, pour en faire un chiffre, Signum adherens, qui servît à annoncer qu’on se méfiât de celui qui le portoit, on produit une figure qui ressemble assez à une paire de ciseaux piqués dans un cercle, dans un crible, lequel doit se détacher lorsqu’on prononcera le nom du voleur & le fera connoître.

Divination by the Bible, the Gospel and our Canonical Books, which was called the fate of the Saints, which is spoken of in the hundred and ninth Letter of Saint Augustine and in several Councils, among others that of Orleans; the fates of the Saint-Martin of Tours which were so famous, appear to have been considered as an antidote to Egyptian Divination by the Book of Destiny. It is the same with the omens which were drawn from the Gospel, ad apperturam libri, when after the election of a Bishop one wanted to know what his conduct in the Episcopate would be.

La Divination par la Bible, l’Evangile & nos Livres Canoniques, qu’on appelloit le sort des Saints, dont il est parlé dans la cent neuviéme Lettre de Saint Augustin & dans plusieurs Conciles, entr’autres celui d’Orléans; les sorts des Saint-Martin de Tours qui étoient si fameux, paroissent avoir été envisagés comme un contre-poison de la Divination Egyptienne par le Livre du Destin. Il en est de même des présages qu’on tiroit de l’Evangile, ad apperturam libri, lorsqu’après l’élection d’un Evéque on vouloit connoître quelle seroit sa conduite dans l’Episcopat.

But such is the fate of human affairs: from such a sublime Science, which has occupied the greatest Men, the most learned Philosophers, the most respectable Saints, there remains for us only the custom of children to draw from the beautiful letter.

Mais tel est le sort des choses humaines: d’une Science aussi sublime, qui a occupé les plus Grands Hommes, les plus savans Philosophes, les Saints les plus respectables, il ne nous reste que l’usage des enfans de tirer à la belle lettre.

VIII.
Cards to which fortune tellers attach predictions.

VIII.
Cartes auxquelles les Diseurs de bonne-aventure, attachent des pronostics.

We use a Piquet deck which we shuffle and have the person concerned cut it.

On se sert d’un Jeu de Piquet qu’on mêle, & on fait couper par la personne intéressée.

We draw a Card which we call Ace, the second Seven, and so on up to the King: we put aside all the Cards which arrive in the order of the calculation which we have just established: that is to say that if in naming Ace, Seven, or such other, an Ace, a Seven, or the one which has been named arrives, it is the one which must be put aside. We always start again until we have exhausted the Game; and if at the end there are not enough Cards left to go up to the King inclusively, we take Cards again, without mixing them or cutting them, to complete the calculation up to the King.

On tire une Carte qu’on nomme As, la seconde Sept, & ainsi en remontant jusqu’au Roi: on met à part toutes les Cartes qui arrivent dans l’ordre du calcul qu’on vient d’établir: c’est-à-dire que si en nommant As, Sept, ou tel autre, il arrive un As, un Sept, ou celle qui a été nommée, c’est celle qu’il faut mettre à part. On recommence toujours jusqu’à ce qu’on ait épuisé le Jeu; & si sur la fin il ne reste pas assez de Cartes pour aller jusqu’au Roi inclusivement, on reprend des Cartes, sans les mêler ni couper, pour achever le calcul jusqu’au Roi.

This operation of the entire Game is done three times in the same manner. The greatest care must be taken to arrange the Cards which come out of the Game, in the order in which they arrive, and on the same line, which produces a hieroglyphic sentence; and here is the way to read it.

Cette opération du Jeu entier se fait trois fois de la même maniere. Il faut avoir le plus grand soin d’arranger les Cartes qui sortent du Jeu, dans l’ordre qu’elles arrivent, & sur la même ligne, ce qui produit une phrase hiéroglyphique; & voici le moyen de la lire.

All the paintings represent the Characters in question; the first one to arrive is always the one in question.

Toutes les peintures représentent les Personnages dont il peut être question; la premiere qui arrive est toujours celle dont il s’agit.

Kings are the image of Sovereigns, Relatives, Generals, Magistrates, Elders.

Les Rois sont l’image des Souverains, des Parens, des Généraux, des Magistrats, des Vieillards.

The Ladies have the same characteristics in their kind relative to the circumstances, whether in the political, serious or joyful Order: sometimes they are powerful, skillful, intriguing, faithful or frivolous, passionate or indifferent, sometimes rivals, complacent, confidants, perfidious, etc. If two Cards of the same kind arrive, it is the second ones which play the supporting roles.

Les Dames ont les mêmes caractères dans leur genre relativement aux circonstances, soit dans l’Ordre politique, grave ou joyeux: tantôt elles sont puissantes, adroites, intriguantes, fidelles ou légeres, passionnées ou indifférentes, quelquefois rivales, complaisantes, confidentes, perfides, &c. S’il arrive deux Cartes du même genre, ce sont les secondes qui jouent les seconds rôles.

The Valets are young people, warriors, lovers, little masters, Rivanx, etc.

Les Valets sont des jeunes Gens, des Guerriers, des Amoureux, des Petits-Maîtres, des Rivanx, &c.

The Sevens and the Eights are all kinds of ladies. The Nine of Hearts is called, par excellence, the Sun Card, because it always announces brilliant, pleasant things, successes, especially if it is united with the Nine of Clubs, which is also a Card of marvelous omen. The Nine of Diamonds indicates delay in good or bad.

Les Sept & les Huit sont des Demoiselles de tous les genres. Le Neuf de coeur se nomme, par excellence, la Carte du soleil, parce qu’il annonce toujours des choses brillantes, agréables, des succès, sur-tout s’il est réuni avec le Neuf de trefle, qui est aussi une Carte de merveilleux augure. Le Neuf de carreau désigne le retard en bien ou en mal.

The Nine of Spades is the worst card: it only portends ruin, illness, and death.

Le Neuf de pique est la plus mauvaise Carte: il ne présage que des ruines, des maladies, la mort.

The Ten of Hearts designates the City; that of Diamonds, the Countryside; the Ten of Clubs, Fortune, Money; that of Spades, Pains & Sorrows.

Le Dix de coeur désigne la Ville; celui de carreau, la campagne; le Dix de trefle, fortune, argnet; celui de pique, des peines & des chagrins.

Aces announce letters, news.

Les As annoncent des lettres, des nouvelles.

If the four Ladies come together, it means babble, quarrels.

Si les quatre Dames arrivent ensemble, cela signifie babil, querelles.

Several Jacks together announce rivalry, dispute & fights.

Plusieurs Valets ensemble annoncent rivalité, dispute & combats.

Clovers in general, especially if they come out together, announce success, advantage, fortune, money.

Les trefles en général, sur-tout s’ils sortent ensemble, annoncent succès, avantage, fortune, argent.

The tiles, the countryside, indifference.

Les carreaux, la campagne, indifférence.

Hearts, contentment, happiness.

Les coeurs, contentement, bonheur.

Pikes, shortages, worries, sorrows, death.

Les piques, pénurie, soucis, chagrins, la mort.

Care must be taken to arrange the Cards in the same order as they come out, and on the same line, so as not to disturb the sentence, and to read it more easily.

Il faut avoir soin d’arranger les Cartes dans le même ordre qu’elles sortent, & sur la même ligne, pour ne pas déranger la phrase, & la lire plus facilement.

The predicted events, for good or ill, can be more or less advantageous or unfortunate, depending on whether the main Card which announces them is accompanied: spades, for example, accompanied by clubs, especially if they arrive between two clubs, are less dangerous; like the club between two spades or joined to a spade, is less fortunate.

Les événemens prédits, en bien ou en mal, peuvent être plus ou moins avantageux ou malheureux, suivant que la Carte principale qui les annonce est accompagnée: les piques, par exemple, accompagnés de trefles, sur-tout s’ils arrivent entre deux trefles, sont moins dangereux; comme le trefle entre deux piques ou accolé d’un pique, est moins fortuné.

Sometimes the beginning announces fatal accidents; but the end of the Cards is favorable, if there are many clubs; they are considered to be diminished, more or less, according to the quantity: if they are followed by the Nine, the Ace or the Ten, this proves that one has run great dangers, but that they have passed, and that Fortune is changing its face.
 

Quelquefois le commencement annonce des accidens funestes; mais la fin des Cartes est favorable, s’il y a beaucoup de trefles; on les regarde comme amoindris, plus ou moins, suivant la quantité: s’ils sont suivis du Neuf, de l’As ou du Dix, cela prouve qu’on a couru de grands dangers, mais qu’ils sont passés, & que la Fortune change de face.
 

The Aces:

Les As:

1 of diamonds, 8 of hearts,

good news.

1 of hearts, Queen of spades,

Visit from a woman.

1 of hearts, Jack of hearts,

Victory.

1, 9 & Jack of Hearts,

 the Happy Lover.

 


 

1, 10 & 8 of spades,

Misfortune

1 of spades, 8 of hearts,

Victory.

 

 

1 of clubs, Jack of spades,

Friendship.

 
The 7:

 
Les 7:

7 & 10 of hearts,

Friendship of Miss.

7 of hearts, Queen of diamonds,

Friendship of women.

7 of diamonds, King of hearts,

Delay.

 
 
The 9:

 
 
Les 9:

Three Nines or three Tens,

Success.

 
The 10:

 
Les 10:

10 of clubs, King of spades,

Here.

10 of clubs & Jack of clubs,

a Lover.

10 of spades, Jack of diamonds,

someone worried.

10 of hearts, King of clubs,

Sincere friendship.

 
 

 
 

 

Herausgegeben von
Hans-Joachim Alscher
Stand: 1.
August 2002

 

Home

 

 

 

 

   
   
   

 

 

 

 

THE LIFE of ANTONY

 

 

 

 

 

   
   
 

 

 

 

 TABLE of CONTENTS

INDICE

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

THE LIFE of ANTONY

 

 

 

 

 

 

 

   
   

 

 

 

 

THE LIFE of ANTONY

 

 

 

 

 

   
   

 

 

 

 

THE LIFE of ANTONY

 

 

 

 

 

   
   

 

 

 

 

THE LIFE of ANTONY
(Chapters 1-7: Antony the young ascetic)

 

 

 

 

 

 

 

PROLOGUE ΠΡOOIMION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

CHAPTER 1. Of the vigils which we endured. 1. De uigiliis quas pertulimus.

 

 

   
   

 

 

 

 

ARTICLE 1. ALLEGORIES PROVIDED by the CARDS of  THE TAROT GAME

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 1.
ALLEGORIES PROVIDED by the CARDS of  THE TAROT GAME

ARTICLE I.
Allégories qu’offrent les Cartes du Jeu de Tarots.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 2. THE COLORS

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 2. THE COLORS.

ARTICLE II.
Les Couleurs.

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 3.HOW TAROT is PLAYED

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 3.
HOW TAROT is PLAYED

Article III.
Maniere dont on joue aux Tarots.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 4.THE TAROT GAME CONSIDERED as a GAME of POLITICAL GEOGRAPHY

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 4.
THE TAROT GAME CONSIDERED as
 a
GAME of POLITICAL GEOGRAPHY

Article IV.
Jeu des Tarots considéré comme un Jeu de Géographie Politique.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 5. THE RELATIONSHIP of THIS GAME WITH A CHINESE MONUMENT

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 5.
THE RELATIONSHIP of THIS GAME
WITH A CHINESE MONUMENT

Article V.
Rapport ce Jeu avec un Monument Chinois.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 6. THE RESEMBLANCE of THIS GAME to FORMAL DANCES or TOURNAMENTS.

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 6.
THE RESEMBLANCE of THIS GAME
to
FORMAL DANCES or TOURNAMENTS.

 Article VI.
Rapport de ce Jeu
 avec Quadrilles ou Tournois.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 7. SPANISH CARD GAMES

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 7.
SPANISH CARD GAMES

 Article VIII.
Jeux de Cartes Espagnols.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 8. FRENCH CARDS

 

 

 

 

 

 

 

ARTICLE 8.
FRENCH CARDS

 Article VIII.
Cartes Françoises.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

ARTICLE 9. CONCLUSION

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

 Conclusion.

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
The surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

From the Tarot Game.

Du Jeu des Tarots.


Where we discuss its origin, where we explain its Allegories, and where we show that it is the source of our modern playing cards, etc. etc.


Où l’on traite de son origine, où on explique ses Allegories, & où l’on fait voir qu’il est la source de nos Cartes modernes à jouer, etc. etc.

1.
Surprise that the discovery of an Egyptian Book would cause.

1.
Surprise que causeroit la découverte d’un Livre Egyptien.

2.
This Egyptian Book exists.

2.
Ce Livre Egyptien existe.

Division.

Division.

 

ARTICLE I.
Allégories qu’offrent les Cartes du Jeu de Tarots.

ALL.

ATOUS.

No. 0, Zero. The
Fool.

No. 0, Zero.
Le Fou.

No. I. The Cup -
Player, or Magician.

No. I.
Le Jouer de Gobelets, ou Bateleur.

But between the Fool and the Magician, is not Man good:

Mais entre le Fou & le Bateleur, l’Homme n’est-il pas bien:

No. ​II, III, IV, V.
Heads of the Society.

No. II, III, IV, V.
Chefs de la Société.

King & Queen.

Roi & Reine.

High Priest & High Priestess.

Grand-Prêtre & Grande-Prêtresse.

No. VII .
Osiris Triumphant.

No. VII.
Osiris Triomphant.

No. VI .
Marriage.

No. VI.
Le Mariage.

Plate V.
No. VIII. XI. XII. XIII.
The four Cardinal Virtues.

Planche V.
No. VIII. XI. XII. XIII.
Les quatre Vertus Cardinales.

Plate VI.
No. VIIII. or IX. The Wise Man
or the Seeker of Truth and Justice.

Planche VI.
No. VIIII. ou IX.
Le Sage ou le Chercheur de la Vérité & du Juste.

No. XIX .
The Sun.

No. XIX.
Le Soleil.

No. XVIII .
The Moon.

No. XVIII.
La Lune.

No. XVII .
The Heatwave.

No. XVII.
La Canicule.

This is pure Egyptianism.

C’est l’Egyptianisme tout pur.

Plate VIII.
No. ​XIII.
Death.

Planche VIII.
No. XIII.
La Mort.

No. XV .
Typhoon.

No. XV.
Typhon.

No. XVI .
Maison-Dieu, or Castle of Plutus.

No. XVI.
Maison-Dieu, ou Château de Plutus.

No. X. The Wheel of Fortune
.

No. X.
La Roue de Fortune.

Plate VIII.
No. XX .
Painting misnamed The Last Judgment.

Planche VIII.
No. XX.
Tableau mal nommé le Jugement dernier.

No. XXI .
Time, misnamed the World.

No. XXI.
Le Tems, mal nommé le Monde.

ARTICLE 2. COLORS.

ARTICLE II.
Les Couleurs.

This game is based on the number seven.

Ce Jeu fondé sur le nombre septenaire.

Oriental names preserved in this Game.

Noms Orientaux conservés dans ce Jeu.

This game has retained some names which would also declare it an Oriental game if there were no other proof.

Ce Jeu a conservé quelques noms qui le déclareroient également Jeu Oriental si on n’en avoit pas d’autres preuves.

These Names are those of Taro, Mat & Pagad.

Ces Noms sont ceux de Taro, de Mat & de Pagad.

1. Tarots.

1. Tarots.

2. Mat.

2. Mat.

3. Pagad.

3. Pagad.

ARTICLE 3.
HOW TAROT is PLAYED

Article III.
Maniere dont on joue aux Tarots.

1 o . Manner of dealing the Cards.

1o. Maniere de donner les Cartes.

2 o . Way of counting the points of your Game.

2o. Maniere de compter les points de son Jeu.

3 o . Way of playing your cards.

3o. Maniere de jouer ses Cartes.

4 o . Gap of the one who gives.

4o. Ecart de celui qui donne.

5 o . Way of counting hands.

5o. Maniere de compter les mains.

ARTICLE 4.
THE TAROT GAME CONSIDERED as
 a
GAME of POLITICAL GEOGRAPHY.

Article IV.
Jeu des Tarots considéré comme un Jeu de Géographie Politique.

ARTICLE 5. THE RELATIONSHIP of THIS GAME WITH A CHINESE MONUMENT

Article V.
Rapport ce Jeu avec un Monument Chinois.

ARTICLE 6. THE RESEMBLANCE of THIS GAME to FORMAL DANCES or TOURNAMENTS.

Article VI.
Rapport de ce Jeu
 avec Quadrilles ou Tournois.

ARTICLE 7. SPANISH CARD GAMES

Article VIII.
Jeux de Cartes Espagnols.

ARTICLE 8. FRENCH CARDS

Article VIII.
Cartes Françoises.

Conclusion.

Conclusion.

 

 

 

 

 

 

APPLICATION of THIS GAME to DIVINATION
RESEARCH on TAROTS,
AND on DIVINATION by TAROT CARDS,
 by Mr. Le C. de M. ***

Application de ce Jeu à la Divination Recherches sur les Tarots,
et sur la Divination par les Cartes des Tarots, par M. Le C. de M. ***

1. THE BOOK of THOTH.

 I.
Livre de Thot..

First Series.
Golden Age.

Premiere Série.
Siècle d’Or.

Second Series.
Silver Age.

Seconde Série.
Siècle d’Argent.

Third Series.
Iron Age.

Troisieme Série.
Siècle de Fer.

2. THIS GAME APPLIED to DIVINATION.

II.
Ce Jeu appliqué à la Divination.

3. NAMES of VARIOUS CARDS, PRESERVED by THE SPANISH

III.
Noms de diverses Cartes, conservés par les Espagnols.

4. MYTHOLOGICAL ATTRIBUTES of SEVERAL OTHER CARDS

IV.
Attributs Mythologiques de plusieurs autres.

5. COMPARISON of THESE ATTRIBUTES
WITH THE VALUES
ASSIGNED to MODERN CARDS  for DIVINATION.

V.
Comparaison de ces Attributs avec les valeurs
qu’on assigne aux Cartes modernes pour la Divination.

6. HOW IT WAS USED to CONSULT THE DEALT [CARDS]

VI.
Maniere dont on s’en servoit pour consulter les Sorts.

7. THIS WAS A LARGE PORTION of ANCIENT WISDOM.

VII.
C’étoit une grande portion de la Sagesse ancienne.

   
   

 

   

 

 

 

   

 

 

Article 1. Allegories offered by the Cards of the Tarot Game.

Article 2. Colors.

Article 3. How Tarot is played.

Article 4. Tarot Game Considered as a Game of Political Geography.

Article 5. Relationship of this Game to a Chinese Monument.

Article 6. Congruence of this Game with Quadrilles or Tournaments.

Article 7. Spanish Card Games.

Article 8. French Cards.

 

Application of this Game to Divination. Research on Tarots,
and on Divination by Tarot Cards, by Mr. Le C. de M. ***

1. The Book of Thoth.

2. This Game applied to Divination.

3. Names of various Maps, preserved by the Spaniards.

4. Mythological Attributes of Several Others.

5. Comparison of These Attributes with the Values
Assigned to Modern Cards in Divination.

6. How it was used to consult the Spells.

7. This was a large portion of ancient Wisdom.

 

 



xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2025....x....   “”.