ALPHONSUS LIGUORI
HOW to CONVERSE CONTINUALLY
 and
FAMILIARLY with GOD
 

 

Translated by L. X. AUBIN, C.SS.R.

LOVE AND CONFIDENCE

 

Job was astonished at seeing Almighty God so intent on doing good to us that He seems to have nothing more at heart than to love us and to induce us to love Him in return. In his amazement he cried out to the Lord: “What is man that thou shouldst magnify him, or why dust thou set thy heart upon him?” Is it not a mistake, then, to think it a lack of respect for God’s infinite Majesty to act towards Him with great confidence and familiarity?

Stupiva il santo Giobbe in considerare il nostro Dio cosi applicato a far bene all'uomo, che par che 'l suo Cuore non avesse maggior premura che di amare e farsi amare dall'uomo; onde parlando col Signore cosi esclamava: Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum? (Iob, VII, 17). Da ciò si vede essere un inganno il pensare che il trattare con Dio con gran confidenza e familiarità sia mancar di rispetto alla sua maestà infinita.

Assuredly, loving souls, you should go to God with all humility and respect, humbling yourselves in His presence, especially when you remember your past ingratitude and sins. Yet you should prac­tice the greatest possible love and confidence in treating with Him. True, He is infinite Majesty, but He is also infinite Goodness and infinite Love. There can he no greater Lord than God; neither can there be a more ardent lover than He. Far from despising our confidence in Him, He rejoices that we have it–confidence and familiarity and affection like that which little children show towards their mothers.

Dovete si voi, anima divota, con tutta l'umiltà rispettarlo ed abbassarvi alla sua presenza, specialmente in ricordarvi delle ingratitudini e degli oltraggi che per lo passato gli avete usati: ma ciò non deve impedirvi di trattare con lui coll'amore il più tenero e confidente che vi sia possibile. Egli è maestà infinita, ma insieme è infinita bontà ed infinito amore | .2 Avete in Dio il Signore più sublime che vi può essere, ma avete ancora l'amante più grande che possiate avere. Egli non isdegna, ma gode che voi trattiate con esso con quella confidenza, libertà e tenerezza, con cui trattano i fanciulli colle loro madri.

Behold how He invites us to come to Him, and the loving embraces which He promises to lavish on us: You shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you: as one whom the mother caresseth, so will I comfort you. Just as a mother finds pleasure in taking her little child on her lap there to feed and caress him, in like manner our loving God shows His fondness for His beloved souls who have given themselves entirely to Him and have placed all their hopes in His goodness.

Ecco com'egli c'invita ad andare a' suoi piedi, e le carezze che ci promette: Ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis; quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos (Is. LXVI, 12, 13). Come una madre si compiace di porsi sulle ginocchia il suo figliuolo, e così di cibarlo ed accarezzarlo; con simile tenerezza gode il nostro buon Dio di trattare coll'anime sue dilette che tutte a lui si son date, e nella sua bontà han poste tutte le loro speranze.

WHY HAST THOU SAVED ME?

 

Consider that no one–whether friend or brother, father or mother, lover or spouse–loves you more than vour God. And divine grace is the inestimable treasure through which vile creatures and servants like ourselves become dear friends of our Creator. For she is an infinite treasure to men, which they that use become the friends of God.” It was for the purpose of increasing our confidence that “he em}4-tied l4imself, so to speak, humbling Himself to the point of becoming man in order to live in familiar converse with us. He conversed with us. He went so far as to become a little Babe and to live in pov­erty and die on a cross for our sake. He even placed Himself under the species of bread so as to be with us always and in the most intimate union. He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me and I in him.

2. Pensate che non avete né amico né fratello né padre né madre né sposo né amante che più v'ami del vostro Dio. La divina grazia è quel gran tesoro per mezzo di cui noi vilissime creature e servi diventiamo cari amici del nostro medesimo Creatore: Infinitus enim thesaurus est hominibus quo qui usi sunt, participes facti sunt amicitiae Dei (Sap. VII, 14). Egli a questo fine, di accrescer la nostra confidenza, semetipsum exinanivit (Philip. II, 7), s'è annientato, per così dire, umiliandosi fino a farsi uomo, per conversar tra di noi alla familiare: Cum hominibus conversatus est (Baruch. III, 38). È giunto a farsi bambino, a farsi povero, e sino a farsi giustiziare in pubblico su d'una croce; è giunto ancora a collocarsi sotto le specie di pane per farsi nostro perpetuo compagno e per unirsi unitamente con noi: Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet et ego in illo (Io. VI, 57).

 

 

In short, so great is Gods love for you that He seems to love no one but you. And therefore you should love no one but Him. You should be able to say to Him: My beloved to me and 1 to him.” My God has given Himself entirely to me, and I give my whole self to Him; He has chosen me for His beloved, and I choose Him from among all for my only love. My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.”

In somma egli v'ama tanto, che par che non abbia altro amore che verso di voi. E perciò voi non dovete altri amare che Dio. Onde di lui potete e dovete dire: Dilectus meus mihi et ego illi (Cant. II, 16): il mio Dio s'è dato tutto a me ed io tutto a lui mi dono; egli m'ha eletto per suo amato, ed io l'eleggo fra tutti per mio unico amore: Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus (Cant. V, 10).

Often, therefore, speak to God in these words: O my Lord, why hast Thou loved me so much? What good (lost Thou find in my poor self? Hast Thou forgotten the injuries I have done Thee? But since Thou hast treated me with so much love—for instead of condemning me to hell, Thou hast given me graces without number—I will henceforth love no one but Thee, my God and my all. What grieves me most in my past offences, O my loving God, is not so much the punishment I have deserved, as the displeasure I have given Thee, Who art worthy of infinite love. But Thou lost never reject a repentant and humble heart. “A contrite and humble heart, O God, thou wilt not despise. Now indeed I wish for no one else but Thee alone in this life and in the next. “What have 1 in heaven? And besides thee, what do I desire upon earth? Thou art the God of my heart and the God that is my portion forever. Thou alone art and wilt always be the only Lord of my heart and will; Thou alone my only good, my heaven, my hope, my all. “The God of my heart and the God that is my portion forever.

3. Ditegli dunque spesso: Ah mio Signore, perché mi amate tanto? Che di bene in me conoscete? Vi siete scordato dell'ingiurie che v'ho fatte? Ma giacché voi m'avete trattato con tanto amore, che invece di mandarmi all'inferno mi avete fatte tante grazie, chi vorrò io da oggi innanzi amare se non voi mio bene, mio tutto? Ah mio Dio amabilissimo, se per lo passato vi ho offeso, quello che più m'affligge non è tanto la pena che mi ho meritata, quanto il disgusto che ho dato a voi degno d'infinito amore. Ma voi non sapete disprezzare un cuore che si pente e s'umilia: Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies (Ps. L, 19). Ah ch'io altro ora in questa vita e nell'altra non desidero, se non voi solo: Quid... mihi est in caelo, et a te quid volui super terram?... Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum (Ps. LXXII, 25, 26). Voi solo siete e sarete sempre l'unico Signore del mio cuore, della mia volontà | ;3 voi l'unico mio bene, il mio paradiso, la mia speranza, il mio amore, il mio tutto: Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum.

THE MERCIES OF THE LORD

 

If you wish to strengthen your confidence in God still more, often recall the loving way in which He has acted towards you, and how mercifully He has tried to bring you out of your sinful life, to break your attachment to the things of earth and draw you to His love. With such thoughts in your mind, now that you have resolved to love Him and please Him with all your strength, your only fear should be to fear God too much and to place toolittle confidence in Him. There can be no surer pledge of His love for you than His past mercies to-wards you. God is displeased at the diffidence of souls who love Him sincerely and whom He Him-self loves. If, therefore, you wish to please His loving heart, go to Him henceforth with the greatest possible confidence and affection.

4. E per maggiormente confermare la vostra confidenza in Dio, ricordatevi spesso dell'amorosa condotta ch'egli ha usata con voi, e de' mezzi pietosi ch'egli ha presi per cacciarvi fuori dalla vostra vita disordinata e da' vostri attacchi alla terra, per tirarvi al suo santo amore. Onde voi temiate di temere in trattare con poca confidenza col vostro Dio, or che avete volontà risoluta di amarlo e compiacerlo quanto potete. Le misericordie ch'egli v'ha fatte son pegni troppo sicuri dell'amore che vi porta. Dispiace a Dio la diffidenza di quelle anime che di cuore l'amano e che egli ama. Sicché se volete compiacere il suo Cuore amoroso, trattateci da oggi avanti colla maggior confidenza e tenerezza che mai vi sia possibile.

“I have graven thee in my hands: thy walls are before my eyes. Beloved soul, says the Lord, why do you fear? Why are you afraid? Your name is written in My hands so that I may never forget to do you good. Perhaps you are afraid of your enemies? Know that I can never forget to protect you, since I have always before My eyes the charge of your defence. With this thought to rejoice Him, David said to God: “Thou bast crowned us as with a shield of thy good will. Who, 0 Lord, can ever do us harm ii Thy loving kindness is cast all around us as a wall of defence?

In manibus meis descripsi te, muri tui coram oculis meis semper (Is. XLIX, 16). Anima diletta, dice il Signore, di che temi e diffidi? Io ti tengo scritta nelle mie mani per non dimenticarmi mai di beneficarti. Temi forse de' tuoi nemici? Sappi che la cura della tua difesa mi sta sempre innanzi agli occhi, sicché non posso mai dimenticarmene. Per ciò Davide giubilava dicendo a Dio: Ut scuto bonae voluntatis tuae coronasti nos (Ps. V, 13): chi mai, Signore, potrà farci danno, se voi colla vostra bontà ed amore ci difendete e ne cingete da per tutto?

Above all, reanimate your confidence by think­ing of the gift which Cod has given us in the person of Jesus Christ. God so loved the world as to give His only-begotten Son. How can we fear, asks the Apostle, that God will ever deny us anything since He has given us His own Son? He delivered him up for us all: hots bath he not also with him given us all things?”

Sopra tutto ravvivate la vostra confidenza pensando al dono che ci ha fatto Dio di Gesù Cristo: Sic... Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret (Io. III, 16). Come mai, esclama l'Apostolo, possiamo temere che Iddio abbia a negarci alcun bene, dopo che si è degnato di donarci il suo medesimo Figlio? Pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit? (Rom. VIII, 32).

THE PARADISE OF GOD

 

 

 

“My delights are to be with the children of men. The heart of man is, so to speak, the paradise of God. Oh! love the God Who loves you! Since His delights are to he with you, let yours he found in Him. Spend all the days of your life with Him in Whose company you hope to pass an eternity of bliss.

5. Deliciae meae esse cum filiis hominum (Prov. VII, 31). Il paradiso di Dio, per cosi dire, è il cuor dell'uomo. Dio vi ama? Amatelo. Le sue delizie sono di esser con voi, e le vostre sieno d'esser con esso lui, e di passare tutto il tempo della vostra vita con chi voi sperate di passare l'eternità beata, nella sua amabile compagnia.

Acquire the habit of speaking to God as if you were alone with Him, familiarly and with confidence and love, as to the dearest and most loving of friends. It is a great mistake, as we have already remarked, to be afraid of Him and to act in Hispresence like a timid and craven slave trembling with fright before his master. But a far greater mis­take it would be to think that to converse with God is wearisome and bitter. No, it cannot be. Her con versation bath no bitterness, nor her company any tediousness. Ask those who love Him with a sincere love, and they will tell you that they find no greater or prompter relief amid the troubles of their life than in loving conversation with their Divine Friend.

6. Prendete il costume di parlargli da solo a solo, familiarmente, e con confidenza ed amore, come ad un vostro amico, il più caro che avete e che più v'ama. E s'è grande errore, come si è detto, il trattare con Dio con diffidenza e ' voler comparire sempre alla sua presenza come uno schiavo timido e vergognoso avanti del suo principe tremando di spavento, maggior errore sarà il pensare che il conversare con Dio non sia che di tedio e d'amarezza. No, non è vero: Non... habet amaritudinem conversatio illius, nec taedium convictus illius (Sap. VIII, 16). Chiedetelo alle anime che l'amano con vero amore, e vi diranno che nelle pene della loro vita non trovano altro maggiore e vero sollievo, che nel conversare amorosamente con Dio.

You are not asked to apply your mind continually to the thought of God and lay aside the fulfill­ment of your duties and your recreations. Nothing else is required than to act towards God, in the midst of your occupations, as you do, even when busy, towards those who love you and whom you love.

7. Non si domanda già da voi un'applicazione continua della vostra mente per cui abbiate a scordarvi di tutte le vostre faccende e delle vostre ricreazioni. Altro non vi si dimanda, se non che, senza tralasciare le vostre occupazioni, facciate verso Dio quello che fate nelle occasioni verso coloro che vi amano e che voi amate.

Your God is ever beside you—indeed, He is even within you. In Him we live and move and are. Not only is there no need of an intermediary through whom He would want you to speak to Him, but He finds His delight in having you treat with Him personally and in all confidence. Speak to Him often of your business, your plans, your troubles, your fears—of everything that concerns you. But above all, converse with Him confidently and frankly; for God is not wont to speak to a soul that does not speak to Him.

8. Il vostro Dio sta sempre appresso di voi, anzi dentro di voi: In ipso... vivimus, et movemur, et sumus (Act. XVII, 28). Non v'è portiere per chi desidera parlargli; anzi Dio gusta che voi trattiate confidentemente con lui. Trattate con esso de' vostri affari, de' vostri disegni, delle vostre pene, de' vostri timori, e di tutto quello che vi appartiene. Fatelo sopra tutto, come ho detto, con confidenza e col cuore aperto, perché Dio non suol parlare all'anima che non gli parla; poiché non essendo ella avvezza a trattare con esso, poco intenderà le di lui voci quando egli le parlerà.

“TASTE AND SEE ... “

 

If a soul is a stranger to Gods conversation, she will hardly hear His voice when He speaks to her, as He Himself complains: Our sister is little: What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? Our sister is like a little child in My love: How can I speak to her if she does not understand what I say? God wishes to be feared as a mighty and terrible Lord by those who despise His grace; but on the other hand He wishes to be treated like a most affectionate friend by those wholove Him. Hence, He desires that we speak to Him often with familiarity and without any restriction.

E di ciò il Signore si rammarica: Soror nostra parva est... quid faciemus sorori nostrae in die quando alloquenda est? (Cant. VIII, 8): la nostra sorella è bambola nel mio amore; che faremo per parlarle, s'ella non m'intende? - Iddio vuol esser temuto qual Signore il più potente e tremendo, quando noi disprezziamo la sua grazia; ma all'incontro vuol'esser trattato quale amico il più affezionato, allorché l'amiamo: vuole perciò allora che gli parliamo spesso alla familiare e senza soggezione.

 

 

True, the greatest reverence is due to God; but if He gives you the grace of feeling His presence and the desire to speak to Him as to the one Who loves you more than anyone else, tell Him your thoughts freely and confidently. She preventeth them that covet her, so that she first showeth herself unto them.” When you desire His love, He does not wait until you go to Him, but He anticipates you and comes to you Himself with the graces and remedies you need. He only waits for you to speak to Him, in order to prove that He is near at hand, ready to hear and comfort you. “And his ears are un­to their prayers.

9. È vero che Dio dev'essere sempre sommamente rispettato, ma quando vi fa la grazia di farvi sentire ch'egli v'è presente e che desidera che voi gli parliate, come a colui che sopra tutti v'ama, ditegli i vostri sentimenti con libertà e confidenza: Praeoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat (Sap. VI, 14). Egli senza aspettare che voi andiate a lui, quando desiderate il suo amore vi previene e si presenta a voi, portando le grazie ed i rimedi che vi abbisognano. Non aspetta se non che voi gli parliate, per dimostrarvi che vi sta vicino ed è pronto ad udirvi e consolarvi: Et aures eius in preces eorum (Ps. XXXIII, 16).

God is everywhere by His immensity; but He has fixed His special abode in two places: in heaven, where He is present by the glory He imparts to the Blessed; and on earth, in the humble soul that loves Him: who dwelleth with a contrite and humble spirit. Although our God dwells in the highest heaven, still He does not disdain to treat with His faithful servants day and night in their grottoes or in their cells. There He bestows on them His divine consolations, a single one of which far exceeds all worldly delights—consolations which can be appre­ciated only by one who has experienced them. Taste and see that the Lord is sweet.

10. Il nostro Dio per la sua immensità si trova in ogni luogo, ma vi sono due parti principali dov'egli ha la sua propria abitazione: l'una è il cielo empireo, ov'egli è presente per la gloria che comunica a' beati; l'altra è sopra la terra, ed è nell'anima umile che l'ama: Habitans... cum contrito et humili spiritu (Is. LVII, 15).4 Egli dunque il nostro Dio abita nell'altezza de' cieli, ma non isdegna di trattenersi i giorni e le notti co' suoi servi fedeli nelle loro grotte o celle, ed ivi loro fa parte delle sue divine consolazioni, di cui una sola supera tutte le delizie che può dare il mondo, e che solo non le desidera chi non le prova: Gustate et videte quoniam suavis est Dominus (Ps. XXXIII, 9).

EVERY MOMENT OF EVERY HOUR

 

Friends in the world have their hours of con­versation together, but they also have hours of separation. Such is not the case, however, with God and you; if you but wish, there will never be any separation from Him: “Thou shall rest and thy sleep shall he sweet: the Lord will he at thy side. God will be beside you when you sleep, always keeping watch over you: “I will repose myself with him, and he shall he a comfort in my cares and grief Hedoes not go away from your bedside when you rest. Rather, He continues to think of you always, so that if you awake during the night He may speak to you by His inspirations and receive in return from you an act of love or of oblation or of thanksgiving; and in this way, even during the night, He keeps up His loving conversation with you. Sometimes He even speaks to you in your sleep and makes His voice sound in your cars, that you may put His wishes into execution when you awake. “I will speak to him a dream.

11. Gli altri amici del mondo hanno delle ore che insieme conversano, e delle ore che da lor si separano: ma fra Dio e voi, se vorrete, non vi sarà mai ora alcuna di separazione. Quiesces, et suavis erit somnus tuus... Dominus enim erit in latere tuo (Prov. III, 24, 26): dormirai, e Dio si metterà al tuo fianco e veglierà sempre teco. Conquiescam cum illo... et erit allocutio cogitationis meae (Sap. VIII, 9).5 5 - Quando voi riposate, egli non si parte dappresso il vostro capezzale, e sta pensando sempre a voi, acciocché, quando fra la notte vi svegliate, egli vi parli colle sue ispirazioni e riceva da voi qualche atto d'amore, di offerta o di ringraziamento, per mantenere così con voi, anche in quelle ore, la sua amabile e dolce conversazione. Ed alle volte anche dormendo vi parlerà e vi farà sentire le sue voci, acciocché svegliandovi, le mettiate in esecuzione: Per somnium loquar ad illum (Num. XII, 6).

And again in the morning He is there waiting to hear some acts of love and confidence from you and to treasure your waking thoughts and the work you promise to do for Him during the day, as well as the sufferings you will patiently bear for His glory and love. Now just as Ile is sure to be present with you at the very moment you awake, even so do not fail on your part to cast a loving glance at Him and rejoice at hearing from your God Himself the glad news that He is not far from you as He was in time past because of your sins. He loves you and wishes to be loved by you, and hence when you awake He lovingly intimates to you His command­ment: “Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart.”

12. Si trova ancora la mattina per udire da voi qualche parola d'affetto o di confidenza, e per essere depositario de' vostri primi pensieri e di tutte le opere che in quel giorno voi prometterete di fare per compiacerlo, come anche di tutte le pene che gli offerirete di patir volentieri per sua gloria ed amore. Ma siccome egli non manca di presentarvisi innanzi in quel momento che vi svegliate, voi non mancate dal canto vostro di dargli subito uno sguardo amoroso, e di rallegrarvi in udire annunziarvi dal vostro Dio la felice nuova ch'egli non è lontano da voi, come lontano fu un tempo per li vostri peccati; ma che v'ama e vuol'essere amato da voi, con intimarvi in quello stesso momento l'amabile precetto: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo (Deut. VI, 5).

LOVE WILL FIND WORDS

 

You ought therefore never to forget Gods presence, as most men do. Speak to Him as often as you can, for it does not tire Him nor does He con­temn it, as do great men of the world. If you love Him, you will always have something to say to Him. Tell Him whatever comes to your mind about your self and your affairs, as you would tell an intimate friend. Do not look upon Him as a high and mighty lord who desires to speak only to great ones–andthen, only of great things. Our God delights in stoop­ing down to converse with us and He rejoices when we make known to Him our most trivial every day affairs.

13. Non vi scordate mai dunque della sua dolce presenza, come fa la maggior parte degli uomini. Parlategli quanto più spesso potete, ch'egli di ciò non se ne infastidisce né lo sdegna, come fanno i signori della terra. Se voi l'amate, non vi mancherà che dirgli. Ditegli quanto vi occorre di voi e delle vostre cose, come le direste ad un caro amico. Non lo considerate come un principe altiero che non vuole trattare se non con grandi, e solo di gran cose. Egli si compiace, il nostro Dio, di abbassarsi a trattare con noi, e gode che noi gli comunichiamo i nostri affari più minuti e triviali.

Such is His love and care for you that He seems to have no one else but you of whom to think. He is so concerned with your interests that He seems to have no providence except to preserve you, no al-mighty power except to help you, no mercy or kind­ness except to have compassion on you, to do you good and win you to His love and confidence by His kind attention.

Egli vi ama tanto ed ha tal cura di voi, come se non avesse da pensare ad altri che a voi. Egli è così applicato a' vostri interessi, che par che non conservi la sua providenza se non per soccorrervi, la sua onnipotenza se non per aiutarvi, la sua misericordia e bontà se non per compatirvi per farvi bene, e per guadagnare colle sue finezze la vostra confidenza e 'l vostro amore.

Then freely open your heart to Him and ask him to lead you to do His divine will in a perfect manner. Let all your designs and desires he directed only towards knowing His good pleasure and grati­fying His divine heart. “Commit thy way to the Lord; and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him.

Scopritegli dunque con libertà tutto il vostro interno, e pregatelo che vi guidi ad eseguire perfettamente la sua santa volontà; e tutti i vostri desideri e disegni sieno solamente intesi a ritrovare il suo beneplacito e contentare il suo Cuore divino: Revela Domino viam tuam (Ps. XXXVI, 5): et pete ab eo ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant (Tob. IV, 20).

Do not say: But why should I make known to God all my needs, since He sees and knows them better than I? Surely He does, but He acts as if He were not aware of the wants which you neglect to disclose to Him and for which you do not ask His divine help. Our Savior knew very well that Lazarus was dead; yet He did not reveal the fact that He knew it until Magdalene told Him, and then He consoled her by raising her brother to life.

14. Non dite: Ma che occorre scoprire a Dio tutti i miei bisogni, se egli meglio di me già li vede e li conosce? - Li conosce, ma Dio dimostra di non sapere quelle necessità di cui voi non gli parlate e per cui non gli cercate il suo aiuto. Ben sapeva il nostro Salvatore che Lazaro era morto, e pure non dimostrò di saperlo se non quando la Maddalena glielo disse, ed allora la consolò col risorgimento del fratello.

When, therefore, you are suffering from some sickness, temptation, pesecution, or other trouble, go to Him at once and ask Him to reach out to you His helping hand. No sooner will you have put before His eyes your affliction by saying: Behold, 0 Lord, for I am b distress, than He will console vou, or at least give you strength to suffer patiently the passing trial, and it will have been better for you to have had that trial than to have been de-livered from it. Make known to God all feelings of sadness or fear that oppress you and say to Him: O my God, all my hopes are in Thee. I offer Thee this affliction and conform myself to Thy will. But have pity on me and either deliver me from it or give me strength to stiffer it. And God will surely fulfill in vou the promise He made in the Gospel always to console and comfort the afflicted when they have recourse to Him: “Come to me, all vou that labor and are burdened and I will refresh you

15. Perciò quando siete afflitta da qualche infermità, tentazione, persecuzione o altro travaglio, andate subito a pregarlo che vi soccorra colla sua mano. Basterà che voi gli presentiate innanzi la tribulazione che passate, dicendo: Vide, Domine, quoniam tribulor (Thren. I, 20); ch'egli non lascerà di consolarvi o almeno di darvi forza a soffrire con pazienza quel travaglio; il che riuscirà di maggior vostro bene, che se affatto ve ne liberasse. Fategli sapere tutti i pensieri che vi tormentano, di timore o di tristezza, e ditegli: Mio Dio, in voi stanno tutte le mie speranze; io v'offerisco questa tribulazione e mi rassegno nella vostra volontà; ma voi abbiate pietà di me: o liberatemene o datemi forza di sopportarla. E ben egli vi attenderà la promessa fatta nell'Evangelo a tutti i tribulati di consolarli o confortarli sempreché a lui ricorrono: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos (Matth. XI, 28).

SOURCE OF ALL CONSOLATION

 

God will not be displeased if you seek conso­lation from your friends; still, He wishes that principal recourse be had to IIim. At least, after vou have in vain sought solace from creatures come to your Creator and say to Him: Men, 0 Lord, have nothing but words for me: “My friends are full of words. They cannot raise my low spirits: I will never again seek consolation from them.

16. Egli non si sdegnerà che voi nelle vostre desolazioni andiate a' vostri amici per trovare qualche sollievo; ma vuole che principalmente ricorriate a lui. Dopo dunque almeno che siete ricorso alle creature e quelle non han potuto consolare il vostro cuore, ricorrete al vostro Creatore, e ditegli: Signore, gli uomini non hanno che parole, verbosi amici mei (Iob. XVI, 21), essi non possono consolarmi, né io voglio più essere consolato da loro;

Thou art all my hope and all my love : from Thee alone do I look for comfort—and my comfort will be to do what pleases Thee most on this occasion. I am ready to bear this cross during my whole life and for all eternity, if such be Thy good pleasure. Only do Thou help me.

voi siete tutta la mia speranza e tutto il mio amore: da voi solo voglio esser consolato, e la consolazione sia ch'io faccia in questa occasione quello che più vi piace: eccomi pronto a soffrir questa pena per tutta la mia vita e per tutta l'eternità;, se tale è il vostro gusto; ma voi aiutatemi.

Do not be afraid that you will displease Him if you at times quietly complain to Him and sav: “Why, 0 Lord, hast thou retired afar off?” Thou knowest that I love Thee and long for nothing else than Thy love. Take pity on me and help me, do not forsake me. If your anguish does not diminish but instead continues to bother you, then unite your prayers to those of Jesus Christ dying in utter deso­lation on the cross, and cry out to Him for mercy, saying: “My God, my God, why hast thou forsaken me? This trial should serve but to increase your humility, at the thought that one who has offended God does not deserve consolation; and it should oc­casion a renewal of your confidence in Him, in knowing that God does or permits everything only for your good: “All things work together unto good.” The more weary and discouraged you may feel, the more confidently should you cry out: The Lord is my light and my salvation: Whoni shall I fear? Thou, 0 Lord, must enlighten me, Thou must save me. I trust in Thee. “In thee, 0 Lord, have I hoped;let me never be confounded. Prayers such as these should restore peace to your soul, for no one has ever been lost who has placed his hopes in Him. “No one hath hoped in the Lord and hath been confounded.

17. Non temete ch'egli si disgusti se qualche volta dolcemente con esso vi lamentate, dicendogli: Ut quid Domine, recessisti longe? (Ps. IX, 22: Ps. X secundum Hebraeos, 1). Signore, voi sapete ch'io v'amo e ch'altro non desidero che 'l vostro amore; per carità soccorretemi, non m'abbandonate. E quando la desolazione troppo dura e troppo v'affanna, unite le vostre voci con quelle di Gesù afflitto e moribondo sulla croce, e ditegli cercando pietà: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Matth. XXVII, 46). Ma ciò non vi serva che per maggiormente umiliarvi, pensando che non merita consolazioni chi ha offeso Dio; e per maggiormente ravvivare la vostra confidenza, sapendo che Iddio tutto fa o permette per vostro bene: Omnia cooperantur in bonum (Rom. VIII, 28). Dite con animo grande, quanto più vi sentite confuso e sconfidato: Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timebo? (Ps. XXVI, 1). Signore, voi m'avete da illuminare, voi m'avete da salvare, in voi confido: In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum (Ps. XXX, 2).

THE GOD OF SALVATION

 

Consider that your God loves you more than you can possibly love Him. What do you fear? David found comfort in these words: “The Lord is careful for me. Then you should say to Him: Into Thy arms I cast myself, 0 my God. I want to think of nothing but of loving Thee and giving Thee pleasure. Behold I am ready to do whatever Thou shalt ask of me. Thou dost not only desire my wel­fare; Thou art solicitous for it. Therefore 1 leave to Thee the care of my salvation. In Thee is my rest, and it will always be in Thee, since Thou dost will that I place all my hopes in Thee. “In peace in the selfsame, I will sleep and I will rest, for thou, 0 Lord, singularly hast settled me in hope.

E così mettetevi in pace, sapendo che non vi è stato mai alcuno che ha poste le sue speranze in Dio e si è perduto: Nullus speravit in Domino et confusus est (Eccli. II, 11). Pensate che 'l vostro Dio v'ama più di quel che potete amarvi voi stesso; che temete? Davide si consolava dicendo: Dominus sollicitus est mei (Ps. XXXIX, 18). Ditegli dunque: Signore, nelle vostre braccia io m'abbandono; io non voglio pensare che ad amarvi e compiacervi: eccomi pronto a fare quanto da me volete | .6 Voi non solo desiderate, ma siete sollecito del mio bene: a voi dunque lascio il pensiero della mia salute. In voi mi riposo e sempre riposerò, giacché volete che in voi io collochi tutte le mie speranze: In pace in id ipsum dormiam et requiescam; quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me (Ps. IV, 9, 10).

“Think of the Lord in goodness. The Wise man exhorts us by these words to have greater con­fidence in the divine mercy than fear of the divine justice, since God is far more inclined to do good than to chastise. So says St. James: “Mercy exalteth itself above judgment. Hence the Apostle St. Peter warns us that in the fears we feel for our concerns, be they temporal or eternal, we must abandon en­tirely to the good God who has our salvation so much at heart: “Casting all your care upon him, for he hath care of you.” In this same regard how beautiful is the title which David gives the Lord when he says that our God is the God who seeks to save: Our God is the God of salvation. This means, according to Cardinal Bellarmine, that Gods own particular office is, not to condemn. but to save everyone; for even though He threatens with His disfavor those who despise Him, His mercy is assured to those who fear Him, as our blessed Mother sang in her Magnificat: “And His mercy is to them that fear him.

18. Sentite de Domino in bonitate (Sap. I, 1). Con queste parole il Savio ci esorta ad avere più confidenza nella divina misericordia che timore della divina giustizia, poiché Dio è immensamente più inclinato a beneficare che a castigare, come dice S. Giacomo (Ep. II, 13): Superexaltat autem misericordia iudicium. Onde l'Apostolo S. Pietro (I Petr. V, 7) ci avverte che ne' timori de' nostri interessi, così temporali come eterni, noi dobbiamo abbandonarci tutti nella bontà del nostro Dio che tiene somma cura della nostra salute: Omnem sollicitudinem vestram proiicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. Oh quanto è bello a tal proposito il titolo che Davide dà al Signore, con dire che 'l nostro Dio è il Dio che attende a salvare: Deus noster, Deus salvos faciendi (Ps. LXVII, 21). Il che significa, come spiega il Bellarmino,7 esser proprio ufficio del Signore, non già di condannare, ma di salvar tutti; mentreché, dov'egli minaccia la sua disgrazia a coloro che lo disprezzano, promette con sicurezza all'incontro la sua misericordia a coloro che lo temono, siccome cantò la divina Madre: Et misericordia eius... timentibus eum (Luc. I, 50).

These texts of scripture I set before you, O devout soul, in order that, when you are troubled by the thought whether you will be saved or lost, whether you are predestined or not, you may relieve your mind by considering the desire God has to save you, as is proved by His promises, if only you stand firm in your resolution to serve and love Him as He demands.

Io vi metto avanti, anima divota, tutti questi passi della Scrittura, acciocché quando vi angustia il pensiero se vi abbiate o no a salvare, se siete o no predestinata, solleviate il vostro animo coll'intendere il desiderio che ha Dio di salvarvi nelle promesse che vi fa, se voi siete risoluta di servirlo ed amarlo com'egli vi domanda.

REJOICE IN THE LORD

 

When you receive some pleasant news, do not act as certain unfaithful and ungrateful persons are wont to do: They pray to God in adversity but for-get and abandon Him in prosperity. Be as faithful to Him as you are to a friend who loves you and de-sires your welfare. Go at once to God and tell Him of your joy, praise and thank Him for it, and thus acknowledge that it is entirely a gift from His bounty. And rejoice in this happiness, because it has been bestowed upon you by His good pleasure. In Him alone, therefore, seek joy and consolation: “I will rejoice in the Lord, and I will toy in God, my Jesus. Say to Him: My Jesus, I bless Thee and will always bless Thee for the many graces bestowed on me when I deserve not graces but chastisements because of my many offences against Thee. Say to Him with the Sacred Spouse: All fruits, the new and the old, my beloved, I have kept for Thee.” I thank Thee, 0 Lord, I wish to be mindful of Thy benefits, both past and present in order to render Thee honor and glory for them forever.

19. Quando poi ricevete qualche novella di vostro compiacimento, non fate come soglion fare alcune anime infedeli e sconoscenti che in tempo di tribulazione ricorrono a Dio, ma in tempo di prosperità se ne scordano e lo lasciano. Usategli quella fedeltà che usereste verso d'un amico che v'ama e gode del vostro bene; andate subito a comunicargli la vostra allegrezza, e lodatelo e ringraziatelo, riconoscendo il tutto come dono delle sue mani; e rallegratevi in quella felicità, perché vi giunge per suo beneplacito; onde solamente in lui godete e consolatevi: Exsultabo in Deo Iesu meo qui bona tribuit mihi (Habacuc, III, 18).8 Ditegli: Gesù mio Vi benedico e sempre vi benedirò per tante grazie che mi fate, quandoché io meriterei da voi non grazie ma castighi, per l'offese che vi ho fatte. Ditegli colla sagra Sposa: Omnia poma, nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi (Cant. VII, 13): Signore, vi ringrazio, io conservo la memoria di tutti i vostri benefici, passati e presenti, per darvene onore e gloria in eterno.

But if you love God, you should rejoice more in His happiness than in your own. One who has a very dear friend sometimes feels happier over his friend’s good than over his own personal welfare. Then take comfort in the thought that your God is infinitely blessed. Say to Him often: My be-loved Lord, I rejoice more in Thy happiness than in any good thing I have; indeed I do, because I love Thee more than I love myself.

20. Ma se amate il vostro Dio, voi dovete rallegrarvi più delle di lui che delle vostre felicità. Chi ama assai un amico, gode alle volte del suo bene più che se fosse proprio. Consolatevi dunque col sapere che 'l vostro Dio è infinitamente beato; ditegli spesso: Amato mio Signore, io godo più della vostra felicità che d'ogni mio bene; sì, perché io amo più voi che non amo me stesso.

Another mark of confidence which greatly gratifies your loving God is to cast yourself at once at His feet and ask pardon when you commit some fault. Consider that God is so inclined to forgive sinners that He weeps over their loss when they stray far from Him and live in a state of spiritual death. He lovingly calls them in these words: “Whywill you (lie, 0 house of Israel? Return ye and live.” He promises to welcome the sinner who has aban­doned Him, as soon as he returns to His arms: “Turn ye to 4ne and I will turn to you. Oh! would that sinners knew with what tenderness the Lord is waiting for them to grant them pardon. The Lord waiteth that he may have mercy on you.” If only they realized the desire He has not to chastise them, but to see them converted, to embrace them and press them to His heart. He makes this solemn dec­laration: “As I live, saith the Lord, I desire not the death of the tricked but that the wicked turn from his watt and live. He goes so far as to say: And then come and accuse me, with the Lord, if your sins he as scarlet, they shall be trade white as. snow. In other words: Sinners, repent of having offended Me and then come to Me, and if I do not forgive von, accuse Me, blame Me, and treat Me as one who has broken His promise. Rut I will stand by yIv promises. If you come to Me, rest assured that, cveti though your conscience be black, My grace will make it white as snow.

21. Un altro tratto di confidenza che sommamente piace al vostro amantissimo Dio, è che quando commettete qualche difetto non vi vergogniate di andare subito a' piedi suoi a cercargli perdono. Pensate che Iddio è così inclinato a perdonare ai peccatori, ch'egli va piangendo la loro perdita allorché vanno da lui lontani e vivono morti alla sua grazia; e perciò con amore li chiama dicendo: Quare moriemini, domus Israel?... Revertimini et vivite (Ezech. XVIII, 31, 32). Egli promette di accogliere quell'anima che l'ha lasciato, subito ch'ella ritorna alle sue braccia: Convertimini ad me, et ego convertar ad vos (Ezech. XXXVI, 9).9 Oh se intendessero i peccatori con quanta pietà il Signore gli sta aspettando per perdonarli ! Exspectat Dominus ut misereatur vestri (Is. XXX, 18). Oh se intendessero il desiderio ch'egli ha non già di castigarli, ma di vederli convertiti, per abbracciarli e stringerli al suo Cuore ! Egli protesta: Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat (Ezech. XXXIII, 11). Egli giunge a dire: Et venite et arguite me, dicit Dominus; si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur (Is. I, 18). Come se dicesse: Peccatori, pentitevi di avermi offeso e poi venite da me; e se io non vi perdono, arguite me, rimproveratemi e trattatemi da infedele. Ma no ch'io non vi mancherò di parola. Se voi venite, sappiate che le vostre coscienze, ancorché fossero nere, com'è la semenza di cremisi, per li vostri peccati, io le renderò, colla mia grazia, bianche come la neve.

“A CONTRITE AND HUMBLE HEART ... “

 

Finally, God has declared that when a person repents of having offended Him, He forgets all his sins: “I will not remember all his iniquities. Then whenever you fall into some sin, raise your eyes at once to God, make an act of love and while ac­knowledging your sin, confidently hope for pardon and say to Him: “Lord, behold he whom thou lovest is sick,” the heart which Thou lovest is sick and covered with sores: Heal my soul for I have sinnedagainst thee.” Thou goest about seeking repentant sinners: behold one of them at Thy feet, seeking Thee. The evil is done: what am I to do? Thou wilt not have me lose heart. Even though I have sinned, Thou wishest me well, and I am sorry for the dis­pleasure I have caused Thee. I purpose not to do it again. Thou Who art that God merciful and gracious, patient and of much compassion, forgive me. Let me hear the words Thou didst once speak to Magdalene: Thy sins are forgiven thee, and give me strength to be faithful in the future.

22. In fine egli si è spiegato che quando un'anima si pente di averlo offeso, egli si scorda di tutti i suoi peccati: Omnium iniquitatum eius... non recordabor (Ezech. XVIII, 22). Subito dunque che cadete in qualche mancanza, alzate gli occhi a Dio, fategli un atto di amore, e, confessando il vostro difetto, sperate sicuramente il perdono, dicendogli: Signore, quem amas infirmatur (Io. XI, 3), quel cuore che voi amate sta infermo, sta pieno di piaghe: Sana animam meam, quia peccavi tibi (Ps. XL, 5). Voi andate cercando i peccatori pentiti; eccone uno a' piedi vostri che va cercando voi; il male è già fatto, che ho da fare? Voi non volete ch'io sconfidi; voi dopo questo mio peccato pure mi volete bene, ed io ancora v'amo. Sì, mio Dio, v'amo con tutto il cuore, e mi pento del disgusto che vi ho dato; propongo di non farlo più. Voi che siete quel Dio suavis et mitis et copiosus in misericordia,10 perdonatemi; fatemi sentire come diceste alla Maddalena, remittuntur tibi peccata tua (Luc. VII, 48), e datemi forza per l'avvenire d'esservi fedele.

But particularly when you have fallen into sin, cast a glance at Jesus on the cross so that you may not be discouraged; offer His merits to the Eternal Father, and then firmly hope for pardon, since, in order to forgive you, he spared not even his own Son.” Say to Him full of confidence: Look on the face of thy Christ. 0 my God, look on Thy Son Who died for me, and through love of Him forgive me.

23. Date allora specialmente un'occhiata a Gesù in croce per non disanimarvi, ed offerite all'Eterno Padre i suoi meriti, e così sperate certamente il perdono, giacch'egli per perdonare a voi proprio Filio suo non pepercit (Rom. VIII, 32). Ditegli con confidenza: Respice in faciem Christi tui (Ps. LXXXIII, 10): Dio mio, guardate il vostro Figlio morto per me, e per amore di questo Figlio perdonatemi.

Reflect attentively, 0 devout soul, on the teaching commonly given by spiritual masters: namely, that you should at once turn to God after you have been unfaithful to Him, even though it be the hundredth time in the day, and you should be at peace again after your faults and after recom­mending yourself to God, as has been said. Other-wise, if your soul remains discouraged and troubledby the sin you have committed, you will converse but little with God; your confidence in Him will grow less; your desire to love Him will become cold; and you will make little progress in the way of the Lord. On the other hand, if you turn to God at once to ask His pardon and to promise amendment, your faults will help you to advance further in divine love. It is not a rare occurrence among intimate friends, that their friendship is strengthened when one has displeased the other, but has afterwards humbled himself and asked pardon. Do likewise: Let your sins serve to bind you more closely in love to your God.

Avvertite sommamente, anima divota, a questo documento, insegnato comunemente da' maestri spirituali, di ricorrere subito a Dio dopo le vostre infedeltà, ancorché le replicaste cento volte il giorno, e di mettervi subito in pace dopo le cadute e il ricorso fatto al Signore, come si è detto; altrimenti, restando la vostra anima disanimata e disturbata dal difetto commesso, poco tratterete più con Dio, mancherà la confidenza, si raffredderà il desiderio di amarlo, e poco potreste già camminare avanti nella via del Signore. All'incontro, ricorrendo subito a Dio a chiedergli il perdono ed a promettergli l'emenda, le cadute serviranno per più avanzarvi nel divino amore. Fra gli amici che si amano di cuore, non di rado succede che quando l'uno disgusta l'altro e poi si umilia a chiedergli perdono, allora più si stringe tra loro l'amicizia. Così ancora fate voi: fate che i vostri difetti vi servano per maggiormente stringervi in amore col vostro Dio.

WHAT WILL YOU HAVE ME DO LORD?

 

When you are troubled by any sort of doubt, whether it be caused by yourself or by others, act as do faithful friends who take counsel from each other about any matter that presents itself: Never fail to give God a proof of your confidence by ask­ing His advice and praying Him to enlighten you to resolve on what will be to His good pleasure. Put

those words in my mouth and strengthen the resolu­tion in my heart. Tell me, 0 Lord, what Thou (lost

wish me to do or to answer, and that will I do. Speak, Lord, for thy servant heareth.

24. In qualsivoglia dubbio poi che vi occorre, o per voi o per altri, conforme fanno già gli amici fedeli che in ogni cosa si consigliano insieme, così voi non lasciate mai di usare al vostro Dio la confidenza di consigliarvi con essolui, e di pregarlo che v'illumini a risolvere ciò ch'e di suo maggior gusto: Da verbum in ore meo, et in corde meo consilium (Iud. IX, 18). Signore, ditemi quel che volete ch'io faccia o risponda, ed io cosi farò: Loquere, Domine, quia audit servus tuus (I Reg. III, 10).

Again, prove to God your confidence by rec­ommending to Him not only your personal needs but also those of others. God is greatly pleased when, forgetful occasionally of your own affairs, you speak to Him about what concerns His glory, about your neighbors difficulties, especially about those who are troubled and afflicted, about the souls in Purgatory who yearn to see Him, and about poor sinners who are deprived of His grace. For these latter in particular say to God: 0 Lord, Thou art so lovable and worthy of infinite love! How canst Thou bear that so many souls in this world, on whom Thou dost lavish such great favors, refuse to know and to love Thee? Nay, they even offend and despise Thee. Ah! most loving God, make Thy-self known, make Thyself loved! “Hallowed by thy name, thy kingdom come!” May Thy name be adored and loved by all men! Let Thy love rule supreme in all hearts! I beseech Thee, let me not depart from Thee without granting me some grace for those poor souls in whose behalf I am praying to Thee.

25. Usategli ancora la confidenza di raccomandargli non solamente le vostre necessità, ma ancora quelle degli altri. Quanto piacerà al vostro Dio, che voi, scordato alle volte anche dei vostri interessi, gli parliate de' vantaggi della sua gloria, delle miserie altrui, specialmente de' tribulati che gemono, delle anime sue spose del purgatorio che sospirano la sua vista, e de' poveri peccatori che vivono privi della sua grazia ! Ditegli specialmente per costoro: Signore, voi siete così amabile, voi meritate un amore infinito; e come sopportate poi di vedere tante anime nel mondo a cui voi dispensate tanti beni ed esse non vi voglion conoscere o non vi vogliono amare, anzi che vi offendono e vi disprezzano? Ah mio Dio amabilissimo, fatevi conoscere e fatevi amare. Sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum (Matth. VI, 9, 10): sia il vostro nome adorato ed amato da tutti, regni il vostro amore in tutti i cuori. Deh non mi lasciate partire senza concedermi qualche grazia per queste anime infelici per cui vi prego.

“AFTER THIS, OUR EXILE...”

 

It is said that there is in Purgatory a special suffering, called the pain of languishing, for those souls who, while on earth, had little desire for heaven. This is as it should be; for one shows small appreciation for the beautiful and eternal kingdom which Our Redeemer purchased for us by His death, if he desires it but little. Therefore, loving souls, never forget to sigh often for heaven, while saying to your God that it seems as if a thousand

years separate you from the day on which you will see and love Him face to face. Develop a great longing to leave this land of exile, this place full of sin and fraught with dangers of losing His divine grace; and to come to that land of love where you will love Him with all your strength. Often sav to Him: As long, O Lord, as f live on this earth, I al-ways run the risk of wandering away from Thee and of losing Thy love. When will the day come on which 1 shall depart from this life where I always offend Thee? When shall I begin to love Thee with all my soul and be united to Thee without fear of losing Thee any more. Such was the continual desire of St. Teresa, to whom the sound of the clock gave fresh joy at the thought that another hour had been struck off her life, and danger of losing God. So intense was her longing for death which would enable her to see God, that she died 1 rom her desire of riving. Therefore, she composed her hymn of love: “I die, because I do not die.

26. Dicesi che nel purgatorio son punite con pena particolare, chiamata pena di languore, quelle anime che poco in questa vita hanno desiderato il paradiso.11 E con ragione; poich'è far poca stima di questo gran bene del regno eterno che il nostro Redentore ci ha guadagnato colla sua morte, il poco desiderarlo. Onde non vi scordate voi, anima divota, di spesso anelare al paradiso, dicendo al vostro Dio che vi paiono mille anni di vederlo ed amarlo da faccia a faccia. Sospirate di uscire da questo esilio e luogo di peccati e di pericoli di perdere la sua grazia, per venire a quella patria d'amore dove l'amerete con tutte le forze. Ditegli sovente: Signore, fintanto che vivo in questa terra, sto sempre in rischio di lasciarvi e perdere il vostro amore. Quando sarà ch'io lasciando questa vita dove sempre vi offendo, venga ad amarvi con tutta l'anima mia, e ad unirmi con voi senza timore di perdervi più? Questo andava sempre sospirando S. Teresa, e si rallegrava quando udiva sonar l'orologio, pensando ch'era passata un'ora di sua vita e di pericolo di perdere Dio; perlocché bramava tanto la morte per potere veder Dio, che moriva per desiderio di morire; onde compose quella sua amorosa canzoncina: Moro, perché non moro.12

In fine, if you wish to please the loving Heart of your God, try for as long a space of time as von’ can to converse with Him, with the greatest possible confidence; He will not fail to answer you and even to speak with you Himself. Not that He will make audible sounds strike your ears, but words that von will clearly understand in your heart, in so far as you leave conversation with creatures and try tospeak with your God–you alone with Him alone: “I will lead her into the wilderness and I will speak to her heart. Then will He speak to you with those inspirations, those interior lights, those manifesta­tions of His goodness, those gentle knockings at the door of your heart, those pledges of pardon, those feelings of peace, that hope of heaven, that interior joy, the delightful sweetness of His grace, the loving union and intimate contact with Him: in a word, He will speak to you with those words of love which are readily understood by the souls whom He loves and who seek nothing but Him.

27. In somma se volete compiacere il Cuore amante del vostro Dio, procurate, quanto più spesso potete, di parlare con esso continuamente e con tutta la confidenza possibile, ch'egli non isdegnerà di rispondervi e di parlare anche con voi. Non già si farà sentire da voi con voci sensibili alle orecchie, ma con voci bene intelligibili al vostro cuore, allorché voi vi staccherete dalla conversazione delle creature per trattenervi a parlare da solo a solo col vostro Dio: Ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius (Os. II, 14). Egli vi parlerà allora con quelle ispirazioni, con quei lumi interni, con quegli scoprimenti di sua bontà, con quei tocchi soavi al cuore, con quei segni di perdono, con quei saggi di pace, con quella speranza del paradiso, con quei giubili interni, con quelle dolcezze della sua grazia. con quegli abbracci e strette amorose; in somma vi parlerà con quelle voci d'amore che ben l'intendono l'anime ch'egli ama e che non cercano altro che Dio.

SANCTIFY EVERY DAY

 

Finally, in order to summarize briefly what is scattered throughout the previous pages, I wish to point out a devotional practice which will render all your daily actions pleasing to God. When you awake in the morning, your first thought should be to raise your mind to God and offer Him all the actions of that day, asking Him to help you by His grace. Then make the other morning Christian acts of thanksgiving, love, petition, and the firm resolve of living during that day as if it were the last day of your life. Father St. Jure teaches that one should, inthe morning, make an agreement with the Divine Savior: namely, that whenever you make certain signs, such as putting your hand on your heart, lifting your eyes heavenward or to the crucifix, or similar things, it is your intention to make an act of love, an act of desire to see Him loved by all, an act of self-offering, and the like.

28. Per ultimo, affin di qui rammemorarvi in breve le cose dette sparsamente di sopra, non voglio lasciare d'insinuarvi una pratica divota per impiegare tutte le azioni del giorno con gusto di Dio. In isvegliarvi la mattina, il vostro primo pensiero sia di alzare la mente a Dio, con offerire a suo onore quanto farete e soffrirete in quel giorno, pregandolo ad aiutarvi colla sua grazia. Indi fate gli altri atti cristiani della mattina, di ringraziamento e di amore, di preghiera e di proposito di vivere in quel giorno come fosse l'ultimo di vostra vita. Insegna il P. Sangiurè13 a far la mattina una convenzione col Signore, ch'ogni volta che farete qualche segno, come di metter la mano al cuore o di alzare gli occhi al cielo o al Crocifisso e simili, intendiate di fare un atto di amore, di desiderio di vederlo amato da tutti, di offerta di voi stesso e simili. -

After you have made the preceding acts, place your soul in the side of Jesus and under the mantle of Mary, and pray the eternal Father, for the love of Jesus and Mary, to preserve you during the day. Then, before any other action, make at once at least half an hour of mental prayer or medi­tation; and the principal topic of your meditation should be the sufferings and contempt that our Blessed Lord endured in His Passion. This is the subject which is most precious to devout souls and which most inflames them with divine love. There are three devotions which you must treasure above all the others if you want to grow in holiness: de­votion to the Passion, to the Most Blessed Sacra­ment, and to the Blessed Virgin. In your medita­tions make frequent acts of contrition, love of God and self-oblation. The Venerable Father Charles Caraffa, founder of the Pious Workers, used to sav that one fervent act of love in the morning medita­tion is sufficient to keep the soul fervent through-out the remainder of the clay.

Dopo dunque che avete fatti i suddetti atti, e che avete posta l'anima vostra nel costato di Gesù e sotto il manto di Maria, e pregato l'Eterno Padre che per amore di Gesù e di Maria vi custodisca in quel giorno, procurate subito, prima di tutte l'altre vostre azioni, di far l'orazione o sia meditazione almeno per una mezz'ora; e vi piaccia per lo più il meditare i dolori e disprezzi di Gesù Cristo, ch'egli patì nella sua Passione. Questo è il soggetto il più caro alle anime amanti, e che più le accende del divino amore. - Tre divozioni sopra tutte l'altre vi siano a cuore se volete profittare nello spirito: la divozione alla Passione di Gesù Cristo, al SS. Sacramento, ed a Maria SS. - Frequentate poi nell'orazione spesso gli atti di contrizione, di amore verso Dio, e di offerta di voi stesso. Dicea il V. P. D. Carlo Caraffa fondatore de' Pii Operari, che un atto fervoroso di amor di Dio fatto la mattina nell'orazione basta a mantenere l'anima fervorosa in tutta la giornata.

EVERY ACTION WITH GOD and FOR GOD

 

Especially, then, in your other acts of devo­tion, such as confession, Communion, the divine office, etc., when engaged in external occupations such as study, manual labor, or the duties of your state of life, do not neglect, at the beginning of every action, to offer it to God and ask for His help to perform it well. Acquire the habit of retiring often into the cell of your heart there to be united with God, as St. Catherine of Siena was wont to do. In short, whatsoever you do, do it with God and for God.

29. Precise poi le altre azioni vostre divote di confessioni, comunioni, ufficio ecc., quando v'impiegate nelle occupazioni esterne, di studio, di lavoro o di altra faccenda propria del vostro stato, non vi scordate in principio d'ogni azione di offerirla a Dio, con pregarlo del suo aiuto per farla senza difetto; e non lasciate di ritirarvi spesso nella cella del vostro cuore ad unirvi con Dio, come praticava S. Caterina da Siena.15 In somma quanto fate fatelo con Dio e per Dio.

When you leave your room or your house and when you return, recommend yourself to the Blessed Mother by saying a Hail Man/. When going to table for your meals, offer to God whatever pleasure or displeasure you may feel in eating or drinking; and after the meal, thank Him by saying: “What benefits, O Lord, Thou (lost bestow on one who has so greatly offended Thee! Sometime dur­ing the day, make spiritual reading and a visit to the Blessed Sacrament and to the Blessed Virgin; and in the evening, recite the Rosary and make an examination of conscience together with the Chris­tian acts of faith, hope, charity, contrition and firm purpose of amendment, as well as resolution to re­ceive the holy Sacraments (luring life and at the moment of your death, and to gain all the indul­gences attached to these acts. Upon going to bed, reflect that you ought to be in the fire of hell; and go to sleep with the crucifix in your arms and with these words on your lips: “In peace in the selfsame, 1 will sleep and take my rest.

In uscire di stanza o di casa ed in ritornare, raccomandatevi sempre con un'Ave Maria alla divina Madre. Andando a mensa, offerite a Dio quanto sentirete di disgusto o di gusto nel mangiare o nel bere; ed alla fine ringraziatelo dicendo: Signore, quanto bene fate a chi v'ha tanto offeso ! Nel giorno non lasciate la vostra lezione spirituale, la visita al SS. Sacramento e a Maria Santissima; e la sera il rosario e l'esame di coscienza, cogli atti cristiani di fede, speranza, amore, pentimento, e proposito d'emenda e di ricevere in vita ed in morte i santi sacramenti, con intenzione di guadagnare l'indulgenze che vi sono. In porvi poi a letto, pensate che dovreste giacere nel fuoco dell'inferno, e mettetevi a riposare abbracciato col Crocifisso, dicendo: In pace in id ipsum dormiam et requiescam (Ps. IV, 9).

THE PIETIES of INDULGENCES

 

I take this opportunity of briefly pointing out to you the many indulgences that are attached to various prayers and practices of devotion. Hence the advantage there is in making in the morning the intention of gaining all the indulgences you can during the day. Seven years and seven quarantines for each recitation of the Christian acts of faith, etc., given above; a plenary indulgence once a mouth for their daily recitation during one month,and a plenary indulgence at the hour of death for their frequent recitation during life. Also, make the intention of gaining all the indulgences attached to the Rosary when said on a blessed set of beads, the Angelus three times a day, the Litany of the Blessed Virgin, the Salve Regina (Hail, Holy Queen), the Hail Mary, the Glory be to the Father, and the ejac­ulatory prayers: Blessed be the holy and immacu­late and most pure Conception of the Blessed Virgin Mary. Praised he the Most Blessed Sacrament, now and always! There are indulgences also for the Anima Christi ( Soul of Christ, the prayer of St. Ignatius, to be said after Holy Communion), for saying the Glory be to the Father and the holy Names of Jesus and Mary and Joseph, for hearing Mass. There is a plenary indulgence once a month for those who make meditation for half an hour or at least a quarter of an hour every day, with confes­sion and Communion as prescribed. Indulgences are attached to genuflections before the Blessed Sacrament, and reciting the Rosary before it. Again I say, always make the intention of gaining all the indulgences that can he gained. (The above list of indulgences is the one in force today, not in the time of St. Al phonsus. Translator. )

30. E qui incidentemente voglio avvisarvi in breve le molte indulgenze che vi sono a diverse preci o atti divoti. Ond'è bene che fin dalla mattina facciate l'intenzione di guadagnare tutte l'indulgenze che potete in quel giorno. A chi fa gli atti teologali, come di sopra, di fede ecc., vi sono sette anni per ogni giorno; e continuandoli per un mese vi è indulgenza plenaria applicabile anche per l'anime del purgatorio e per sé in articulo mortis.16 Così anche intendete di guadagnare tutte le indulgenze che vi sono a dire il rosario colle corone benedette; l'Angelus Domini le tre volte il giorno; le litanie della Madonna, la Salve Regina, l'Ave Maria ed il Gloria Patri. Al dire: Sia benedetta la santa ed immacolata e purissima Concezione della beata Vergine Maria. Com'anche al dire: Sia lodato oggi e sempre il SS. Sacramento. Al recitare l'orazione Anima Christi etc. Al chinare la testa al Gloria Patri ed al SS. nome di Gesù e di Maria; al sentire la Messa. Al far l'orazione mentale per mezz'ora, per cui oltre la parziale vi è l'indulgenza plenaria continuandola per un mese,17 facendo in quello la confessione e comunione. A chi genuflette avanti al SS. Sacramento. A chi bacia la croce. Intendete sempre di guadagnare tutte le indulgenze che vi sono. | 18

KEEP ETERNITY NEAR at HAND

 

In order always to keep recollected and united with Cod in this life, in so far as possible, take ad-vantage of all that you hear and see to raise your mind to Cod and to remind von of eternity’. For ex-ample, when you look at water trickling from a leaking container, reflect that, in the same way, your life is ebbing away and death is drawing near. A lamp running low for want of oil should remind von that one day your life also will have to cometo an end. At the sight of a funeral or of a corpse, remember that you also will have to die. If you see the great ones of this earth rejoicing in their dig­nity and wealth have compassion on their folly and say: Cod is enough for me. Some trust in chariots, some in horses, but we in the nmtte of the Lord.” “f’hev rejoice in vain things: no other glory do I want but to be in Cods grace and to love Him.

31. Acciocché poi possiate mantenervi sempre raccolta ed unita con Dio in questa vita, per quanto si può, procurate da tutte le cose che guardate o ascoltate, di alzare la mente a Dio o di dare un'occhiata all'eternità. Per esempio quando mirate l'ampollina che scorre, pensate che così ancora scorre la vostra vita, e vi avvicinate alla morte. Quando vedete una candela che per mancanza d'olio si smorza, voi pensate che così ancora un giorno ha da finire la vostra vita. Quando mirate sepolture o cadaveri, considerate che così avete da diventare ancor voi. Quando vedete i grandi di questa terra rallegrarsi nelle loro dignità o ricchezze, compatite la loro pazzia, e dite: A me basta Dio: Hi in curribus et hi in equis: nos autem in nomine Domini (Ps. XIX, 8): costoro si gloriano in queste vanità, io non voglio gloriarmi che della grazia di Dio, e di amarlo.

When you witness magnificent obsequies see imposing monuments on the graves of famous own, say to yourself: What does all this avail them if they are damned: When you gaze at the sea, whether it be tranquil or stormy, behold in it the difference between a soul that is in Cods grace and one that is not. A tree that has dried up should put v ou in mind of a soul deprived of Cod and good for nothin ; eycept to be burnt. If you should ever see a culprit t.cmble with shame and fright because of sonic grave offence, before his judge or his father or superior imagine how frightened a sinner will he in the ; ,i esence of Christ the judge! At the rumbling of thunder and when you are afraid, think of the fear that shakes the damned on hear­ing constantly in hell the thunders of the divine justice.

Quando guardate esequie pompose o sepolcri magnifici di signori defunti, dite: Se questi son dannati, che loro giovano queste pompe? Quando mirate il mare tranquillo o in tempesta, considerate la differenza che vi è tra un'anima in grazia o in disgrazia di Dio. Quando vedete un albero secco, considerate un'anima senza Dio, che non serve ad altro che ad esser gittata nel fuoco. Se mai vi occorre di vedere un reo di qualche grave delitto tremare di vergogna e di spavento avanti il suo giudice o genitore o prelato, considerate quale sarà lo spavento di un peccatore avanti di Cristo giudice. Quando tuona e provate qualche timore, pensate al tremare che fanno i miseri dannati nel sentire continuamente nell'inferno i tuoni dell'ira divina.

CREATIONS HYMN OF PRA1SE

 

If you ever happen to hear someone who has been condemned to death remark in his grief: “Is there then no escape from death for me? consider in what state of despair will be the soul that is condemned to hell and cries out: “Can nothing then prevent my eternal ruin?

Se mai vedete un condannato a morte afflitto nel dire: Dunque non vi e più rimedio alla mia morte? considerate quale sarà la disperazione di un'anima allorché sarà condannata all'inferno, in dire: Dunque non vi è più rimedio alla mia ruina eterna?

\Vhen you view fields and seashores, flowers and fruits, which gladden you with their appear­ance or with their fragrance, say: How many beau­tiful things God has made for me on this earth in order that I may love Him! What further delights He has in store for me in Heaven! St. Teresa, on seeing beautiful hills and landscapes, used to say that they reproached her for her ingratitude to-wards God. The Abbot de Rance, founder of the Trappist Order, was wont to remark that these wonderful things of created nature reminded him of the obligation to love God. St. Augustine said the same in these words: Heaven and earth and all things tell inc to love thee. The story is told of a certain holy man who while walking through the fields, would gently strike with a stick the flowers and plants he met on his way. Do not speak any more,” he would say, “do not reproach me with my ingratitude to God. I heu,’ you; keep 4luiet; that is enough.” St. Mary Magdalen of Pazzi. when she held iu her hand a fruit or flower, felt herself wounded l)v divine love. “Behold,” she would say, “how n4y God has thought for all eter­nity of creating this fruit and this flower as a token of His love for me.

32. Quando voi guardate campagne, marine, fiori, frutta, che vi rallegrano colla lor vista o col loro odore, dite: Ecco quante belle creature Iddio ha create per me in questa terra acciocché io l'ami, e quali altre delizie mi tiene apparecchiate in paradiso ! Dicea S. Teresa, quando mirava belle colline o piagge, che queste le rimproveravano la sua ingratitudine con Dio.19 E l'abbate Ranzè fondatore della Trappa dicea che queste belle creature gli ricordavano l'obbligo di amare Dio.20 Lo stesso dicea S. Agostino esclamando: Caelum et terra et omnia mihi dicunt ut amem te.21 Si narra di quel divoto che trovando per li campi fiori ed erbette le percotea con un bastoncello dicendo: «Tacete, non mi rimproverate più la mia ingratitudine con Dio; vi ho inteso, tacete, non più.»22 S. Maria Maddalena de' Pazzi, quando teneva in mano un bel pomo o fiore, si sentiva da quello ferire d'amor divino, fra sé dicendo: «Ecco, il mio Dio ha pensato dall'eternità a crear questo pomo, questo fiore, per darmi un segno dell'amor che mi porta.»23

GOD, YOUR ONLY GOOD

 

When you look at rivers and brooks, think that just as the waters run to the sea without ever stopping, so you too must always run to Cod, Who is your only good. If you happen to be in a vehicle drawn by beasts of burden, say to yourself: Ilow these animals toil to be of service to rue; and how much trouble do I take to serve and please Cod? A little dog is faithful to its master for the bit of bread which it receives from him. I low much more are YOU honed to be faithful to Cod, Who hascreated you and is ever preserving you; Who pro vides you with all goods and lavishes so many bless­ings on you! When you hear the singing of birds, say: O my soul, listen to these little creatures prais­ing their Creator. But what do you do? And then make acts of love. On the other hand, when you hear the cock crow, remember that, like St. Peter. at one time you too denied your Master; and renew your sorrow and your tears. Again, when you see the house or place where you committed sin, turn to Cod and say: “Tin sins of my youth and my ig­rurra secs remember not, O Lord.”

33. Quando mirate fiumi o ruscelli, pensate che come quell'acque corrono al mare e non si fermano, così voi dovete correre sempre a Dio ch'è il vostro unico bene. Quando vi occorre di essere condotta da' giumenti, e voi dite: Ecco come questi animali innocenti si affaticano per servirmi: ed io come mi affatico per servire e compiacere il mio Dio? Quando vedete un cagnolino che per un misero tozzo di pane è così fedele al suo padrone, pensate quanto più voi dovreste usare fedeltà a Dio che vi ha creato e vi conserva e provede, e vi colma di tanti benefici. Quando udite uccelli che cantano, dite: Anima mia, senti come questi animalucci lodano il lor Creatore; e tu che fai? || E voi lodatelo con atti di amore | .24 All'incontro quando udite cantare i galli, ricordatevi che voi ancora come Pietro un tempo avete rinnegato il vostro Dio, e rinnovate il dolore e le lagrime. Così ancora quando mirate quella casa o luogo dove peccaste, voltatevi a Dio dicendo: Delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris... Domine (Ps. XXIV, 7).

The sight of valleys made fertile by the waters running down from the mountains above should re-mind you that, in a similar manner, the grace of Cud is poured out on humble souls, but abandons the proud. When you see a beautiful church all decorated, consider the beauty of a soul in the state of grace–a real temple of Cod. ‘The sea reminds its of the immensity and greatness of Cod. When you see a fire, or candles burning on an altar, say: I low many years I should have been burning in hell! But since, 0 Lord, Thou bast preserved me from it, grant that my heart may burn with love for Thee as that fire, or those candles. When you gaze at the starlit skies, say with St. Andrew Avellino: “O my feet, one play you will tread over those stars.”

34. Quando guardate valli, considerate che com'elle sono fertili perché vi scolano l'acque de' monti, cosi dal cielo discendono le grazie nelle anime umili e lasciano i superbi. Quando vedete una bella chiesa addobbata, considerate la bellezza di un'anima in grazia, ch'è vero tempio di Dio. Quando guardate il mare, considerate l'immensità e grandezza di Dio. Quando vedete fuoco o candele accese su qualche altare, dite: Da quanti anni dovrei ardere nell'inferno? Ma giacché voi, o Signore, non mi ci avete mandato, fate che questo mio cuore arda ora d'amore verso di voi, come ardono queste legna o queste candele. Quando mirate il cielo stellato, dite con S. Andrea d'Avellino: «O piedi miei, voi avrete un giorno a calpestar quelle stelle.»25

CONFORMITY WITH THE WILL OF GOD

 

In order often to call to mind the loving mys­teries of our Saviors life, when you see some hay, or a manger or a cave, think of the Infant Jesus i44 the stable of Bethlehem. A saw, a hammer, a plane or an axe should remind you of Jesus working like an ordinary lad in the work-shop of Nazareth. Ropes, thorns, nails and wood should recall the suf­ferings and death of your Redeemer. The mere sight of a lamb made St. Francis of Assisi weep. “My Lord,” he would say, “was led to death like a lamb for inc. Altars, chalices and patens should make you remember the great love Jesus Christ had for us in giving us the Most Blessed Sacrament.

35. Per ricordarvi poi spesso dei misteri d'amore del nostro Salvatore, quando vedete fieno, mangiatoie, grotte, ricordatevi di Gesù bambino nella stalla di Betlemme. Quando mirate seghe, martelli, piane, ascie, ricordatevi di Gesù che lavorava da semplice garzoncello nella bottega di Nazaret. Se poi guardate funi, spine, chiodi, legni, pensate ai dolori ed alla morte del vostro Redentore. S. Francesco d'Assisi, quando vedeva un agnello, si metteva a piangere dicendo: «Il mio Signore, come un agnello, fu condotto a morire per me.»26 Quando vedete poi altari, calici, pianete, ricordatevi del grande amore che ci ha portato Gesù Cristo nel donarci il SS. Sacramento dell'Eucaristia.

During the day make frequent offerings of yourself to God. as St. Teresa was wont to do, by saying: Here I am, 0 Lord, do with me what Thou pleasest. Tell me what Thou wishest me to do for Thee, and I will do it all. Repeat as often as you can acts of love for God. St. Teresa used to say that acts of love are like wood maintaining the fire of divine love kindled in our hearts. One day the Venerable Sister Seraphina of Carpi was considering the fact that the mule of the convent was incapable of loving God, and she began to compassionate it by saying: “Poor, bear t, you do not know God; neither can you love Him”–and the mule acted as though it would give expression to its grief by shedding abundant tears. Thus you who can love God should be incited to make more frequent acts of love when you see animals that are unable to know and love Him. If you fall into some sin, humble yourself at once and rise again with a more fervent act of love. When something you do not want happens to you, offer it to God immediately by an act of conformity with His holy will and acquire the habit of always repeating in all adverse situations the words: Such is. Gods will and .such also is mine. Acts of resignation are acts of love most clear and pleasing to the heart of God.

36. Fra il giorno offeritevi spesso a Dio, come faceva S. Teresa,27 dicendo: Signore, eccomi, fatene di me quel che vipiace; ditemi che volete ch'io faccia per voi, ch'io tutto lo voglio fare. Replicate poi quanto più spesso potete atti di amore verso Dio. Dicea la stessa S. Teresa che «gli atti di amore sono le legna che mantengono acceso nel cuore il santo amore.»28 La Ven. Suor Serafina da Capri considerando una volta che la mula del monastero non potea amare Dio, la compativa dicendo: «Povera bestia, tu non sai né puoi amare il tuo Dio», e la mula si pose a piangere sì che se le vedevano cadere a fiumi le lagrime dagli occhi.29 Così ancor voi, guardando qualche bruto di questi che non sa conoscere ed amare Dio, animatevi a fare più atti d'amore, voi che lo potete amare. Quando cadete in qualche difetto, subito umiliatevi e con un atto d'amore più fervoroso cercate di risorgere. Quando vi succede qualche cosa contraria, subito offerite a Dio la vostra pena, uniformandovi alla sua santa volontà; ed avvezzatevi a replicare sempre in tutte le cose avverse questa parola: Così vuole Dio, così voglio ancor io. Gli atti di rassegnazione sono gli atti d'amore più cari e graditi al Cuore di Dio.

ASK and YOU SHALL RECEIVE

 

When you have to make a decision or give some advice on matters of importance, first of all recommend yourself to Cod and then set to work or give your answer. Repeat as often as volt can during the day the invocation: “0 God, wile to my assistance. Such was the prayer of St. Rose of Lima: “help inc. O Lord, do not leave inc in ‘my own hands. And therefore often look at the cruci­fix and at the picture of the Blessed Virgin whichyou have in your room, and invoke the Holy Names of Jesus and Mary, but particularly when you are tempted. God, because He is infinite goodness, has a great desire to grant His graces to us. The Ven­erable Alvarez one day saw our Savior with His hands full of graces, going about seeking to whom He might dispense them. He wishes, however, that we ask Him for them: “Ask and you shall receive. Otherwise Ile withdraws His hand. But He willing-Iv opens it to those who pray to Him. And who has ever called upon God, says Ecclesiasticus, and gone away unanswered? Who loath called upon him and he bath despised hint?” David has written that the Lord is not only merciful but exceedingly merci­ful to those who pray to Him: For thou, O Lord, art sweet and mild and plenteous in mercy to all that call upon thee.”

37. Quando dovete risolvere qualche cosa o dare alcun consiglio d'importanza, prima raccomandatevi a Dio, e poi operate o rispondete. Replicate quanto più spesso potete il giorno la preghiera, Deus in adiutorium meum intende, come facea S. Rosa di Lima:30 Signore, aiutatemi, non mi lasciate in mano mia. E perciò voltatevi spesso alle immagini del Crocifisso e di Maria SS. che avete nella stanza, e non lasciate d'invocare spesso i nomi di Gesù e di Maria, specialmente in tempo di tentazioni. Iddio, perch'è infinita bontà, ha tutto il desiderio di comunicare a noi le sue grazie. Il V. P. Alfonso [leggi Baldasarre] Alvarez vide un giorno il nostro Salvatore colle mani piene di grazie, e che andava cercando a chi dispensarle;31 ma egli vuole che noi gliele domandiamo, petite et accipietis (Io. XVI, 24); altrimenti ritirerà la sua mano. All'incontro l'aprirà volentieri a coloro che l'invocano. E chi mai, dice l'Ecclesiastico, è ricorso a Dio, e Dio l'ha disprezzato non esaudendolo? Quis invocavit eum, et despexit illum? (Eccli. II, 12). E Davide scrisse che il Signore usa non solo misericordia, ma gran misericordia, a coloro che l'invocano: Quoniam tu, Domine, suavis et mitis et multae misericordiae... invocantibus te (Ps. LXXXV, 5).

Ohl how good and bountiful is the Lord to those who seek Him with love: “The Lord is good to the soul that seeks him.” If lie lets even those who do not seek Him find Him—I was found by them that did not seek me”—how much more readily will Ile be found by one who seeks Him, and who seeks him just to serve thin and to love Him?

38. Oh quanto è buono e liberale il Signore a chi lo cerca con amore ! Bonus est Dominus... animae quaerenti illum (Thren. III, 25). Se egli si fa trovare anche da chi non lo cerca: Inventus sum a non quaerentibus me (Rom. X, 20), quanto più volentieri si farà trovare da chi lo cerca, e lo cerca per servirlo ed amarlo?

Finally, St Teresa says: just souls upon earth must unite and conform themselves in love to that which the souls of the blessed do in heaven. just as the saints in heaven are concerned with God alone and have no other thought and pleasure than that of His glory and of His love, so you also must do. On this earth God should be your only happi­ness, the only object of your affections, the only pur­pose of all your actions and desires—so that you may arrive at the eternal kingdom where your love will be entirely perfect and full, and where your desires will be completely fulfilled and satisfied.

In fine dice S. Teresa che «l'anime giuste in questa terra hanno da uniformarsi nell'amore a ciò che fanno l'anime beate in cielo.»32 Conforme i santi nel cielo non trattano che con Dio e non hanno altro pensiero e compiacimento che della sua gloria e del suo amore, così avete a far voi. In questa terra Dio sia l'unica vostra felicità, l'unico oggetto de' vostri affetti, l'unico fine di tutte le vostre azioni e desideri, fintanto che giungerete al regno eterno, dove il vostro amore sarà in tutto perfetto e consumato, ed i vostri desideri saranno appieno adempiuti e contentati.

Live Jesus our love and Mary our hope!

Viva Gesù nostro amore, e Maria nostra speranza. | 33

 

 

 



This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2006....x....  .