|
|
DIGNITY and DUTIES of the PRIEST; Or, Selva. A Collection Of Materials For Ecclesiastical Retreats. by St. Alphonsus De Liguori, Ed. By Rev. Eugene Grimm,
II. THE ADMINISTRATION of the SACRAMENT of PENANCE. |
§. II. Del prender le confessioni. |
1. GRAVE RESPONSIBILITY OF CONFESSORS. |
|
The great Pontiff, St. Pius V., said:. “ Give us fit confessors, and surely the whole of Christianity will be re-formed.”‘ He who wishes to be a good confessor must,in the first place, consider that the office of a confessor is very difficult and dangerous, and that on account of its difficulty and danger the Council of Trent has called it an office to be dreaded even by angels.’ And what, says St. Laurence Justinian, can be more perilous than to assume the responsibility of rendering to God an account of the life of others ?’ St. Gregory says that no error is more dangerous than that which is committed in the direction of souls.’ It is certain that if a soul be lost through the fault of her confessor, God will demand of him an account of that soul: I will require My flock at their hand.’ And the Apostle writes: Obey your prelates, . . . for they watch, as being to render an account of your souls.’ Hence, according to St. Gregory, a confessor has to render to God an account of as many souls as he has penitents.’ And St. John Chrysostom says: “ If we already tremble having to render an account of our own sins, what awaits him who has to render an account of so many souls ?” |
Disse il gran pontefice s. Pio V.: Dentur idonei confessarii; ecce omnium christianorum plena reformatio. Chi vuol essere idoneo e buon confessore bisogna prima di tutto che consideri essere un tale offizio molto difficile e molto pericoloso, perciò chiamato dal concilio di Trento angelicis humeris formidandum2. E qual cosa di maggior pericolo può esservi, dice s. Lorenzo Giustiniani, che imporsi il peso di rendere conto della vita degli altri? Periculosa res est pro peccatoribus se fideiussorem constituere3. In niuna materia, disse s. Gregorio, si erra con maggior pericolo che in questa: Nullibi periculosius erratur4. È certo che se un'anima si perde per colpa del confessore, il Signore da lui ne vuol conto: Requiram gregem meum de manu eorum5. E l'apostolo scrisse: Obedite praepositis vestris... Ipsi enim pervigilant, quasi rationem pro animabus vestris reddituri1. Onde scrisse poi s. Gregorio che quanti sono i penitenti, tante anime, per così dire, ha il confessore di cui rendere conto: Quot regendis subditis praeest, reddendae apud iudicem rationis tempore, ut ita dicam, tot solus animas habet2. E il Grisostomo scrisse: Si horremus dum peccatorum propriorum rationem reddituri sumus, quid illi expectandum est qui multorum causas sit dicturus3? |
This is not applicable to those good priests who, penetrated with a holy fear, labor to qualify themselves for this great office, and afterwards devote themselves to the exercise of it, through the sole desire of bringing souls to God. It is intended only for those who under-take to hear confessions through worldly motives, or temporal interest, or self-esteem, or, as sometimes hap-pens, without the necessary learning. |
Ciò va detto non già per quei buoni sacerdoti che, dotati di santo timore, procurano prima di abilitarsi quanto conviene a questo grande officio e poi mettonsi ad esercitarlo pel solo desiderio di portare anime a Dio; ma solamente si dice a rispetto di coloro che per fini mondani o d'interesse temporale o di stima propria ed alle volte senza la bastante scienza vanno a prendere la confessione. |
2. THE KNOWLEDGE REQUIRED TO HEAR CONFESSIONS WELL. |
|
St. Laurence Justinian says: “ Many graces and not a little knowledge is needed by him who desires to raise souls to life.” ‘ He, then, who wishes to hear confessions, stands in need of extensive knowledge. Some imagine the science of Moral Theology to be easy, but Gerson justly says that it is the most difficult of all sciences. And before him St. Gregory said: “ The directing of souls is the art of arts.”‘ St. Gregory Nazianzen writes: “ To direct men seems to me to be the greatest of all sciences.” ‘ St. Francis de Sales also used to say that the office of confessor is of all offices the most important and the most difficult. It is the most important, because on it depends the eternal salvation of souls, which is the end of all the sciences. It is the most difficult, because the science of Moral Theology requires a knowledge of many other sciences, and embraces an immense variety of matter. It is also most difficult, because different decisions must be given, ac-cording to the different circumstances of the cases that occur; for, a principle by which a case involving a certain circumstance may be decided will not answer for the solution of another case containing a different circumstance. |
Dice s. Lorenzo Giustiniani: Gratia indiget plurima et sapientia non modica qui animas ad vitam resuscitare conatur4. Chi dunque vuol esser confessore primieramente ha bisogno d'una grande scienza. Alcuni stimano una cosa molto facile la scienza della morale: ma giustamente scrive il Gersone che questa tra le scienze è la più difficile di tutte. E prima lo disse s. Gregorio papa: Ars artium regimen animarum5. E s. Gregorio nazianzeno: Scientia scientiarum mihi esse videtur hominem regere. Parimente s. Francesco di Sales dicea che l'officio di confessare è il più importante e il più difficile di tutti. E con ragione: il più importante, perché importa la salute eterna, ch'è il fine di tutte le scienze; il più difficile, perché la scienza morale richiede la notizia di molte altre scienze ed abbraccia tante materie disparate: oltre il rendersi ella difficilissima, per causa che, secondo le tante diverse circostanze de' casi, diverse debbon essere le risoluzioni; giacché un principio, per esempio, che corre per un caso vestito d'una tal circostanza non correrà poi in un altro vestito d'una circostanza diversa. |
Some disdain to read the works of the moralists, saying that tb hear confessions is enough to know the general principles of Moral Theology, by which, they add, the particular cases may be resolved. I answer: It is certain that all cases must be decided by means of principles, but there is great difficulty in applying to particular cases just principles, of solution. This the moralists have done. They have labored to explain the principles by which many particular cases may be resolved. Besides, at present there is a great number of positive laws contained in the bulls and decrees of Pontiffs, as well as in the ancient canons, and which a confessor is obliged to know. Of these laws he who neglects to read Moral Theology shall scarcely be able to acquire a competent knowledge. The learned author of The Instruction for Young Confessors justly says that many divines are as deficient in Moral Theology as they are profound in the speculative sciences. But, on the other hand, Monsignor Sperelli asserts that it is a great error in some confessors to devote all their time to scholastic theology, considering the study of Moral Theology as lost time. Such confessors, as he says, are afterwards unable to distinguish one sin from another. He then adds: “ This is an error that will cause eternal ruin both to the confessor and to the penitents.”‘ |
Taluni sdegnano di leggere i moralisti, dicendo che basta, per confessare, sapere i principj generali della morale, con cui facilmente, come dicono, si sciolgon poi i casi particolari. Rispondo: è certo che tutt'i casi han da risolversi per via de' principj; ma qui sta la difficoltà, in applicare a' casi i giusti principj che loro convengono. E questo è quel che han fatto i moralisti: han procurato di chiarire con quali principj debbansi risolvere molti casi particolari. Oltreché, oggidì vi sono tante leggi positive di bolle e di decreti, oltre i canoni antichi, che il confessore è obbligato a sapere: e di queste leggi difficilmente potrà avere bastante notizia chi non legge gli autori di morale. Giustamente dice il dotto autore dell'Istruzione pei confessori novelli6, che molti teologi, quanto son profondi nelle scienze speculative, altrettanto sono scarsi nella morale. Ma all'incontro scrive mons. Sperelli7 che molto errano quei confessori che si danno tutti allo studio della scolastica, stimando quasi tempo perduto lo studio della morale; e poi, come dice, avviene che non sanno distinguere lebbra da lebbra. Indi soggiunge queste parole: Qui error confessarios simul et poenitentes in aeternum interitum trahet. |
We must, then, be persuaded that to hear confessions great science and also great prudence are required; for with knowledge without prudence a confessor shall do but little good, and to some his ministry will be more injurious than beneficial. |
Bisogna dunque persuadersi che per confessare si richiede molta scienza ed ancora molta prudenza; poiché colla sola scienza, senza prudenza, il confessore poco profitterà e ad alcuni apporterà più danno che utile. |
3. CHARITY AND FIRMNESS THAT THE CONFESSOR SHOULD HAVE. |
|
Sanctity is still more necessary, on account of the great fortitude which a confessor requires in the exercise of his ministry. Only he that, is a great saint,” says St. Laurence Justinian, “can without injury to, himself occupy himself with the care of souls.”‘ |
Maggiormente poi gli è necessaria la santità per ragione della gran fortezza che dee avere il confessore in esercitare il suo officio: Nemo, nisi valde sanctus, disse s. Lorenzo Giustiniani, absque sui detrimento proximorum curis occupatur. |
I. A confessor requires a great fund of charity in receiving all — the poor, the ignorant, and the ‘vicious. |
Primieramente il confessore ha bisogno d'un gran fondo di carità in accogliere tutti, poveri, rozzi e peccatori. |
Some hear the confessions only of pious persons; but when a poor peasant comes with a conscience loaded with sins, they hear him with impatience, and send him away with reproaches. Hence the miserable man, who must have done great violence to himself in resolving to go to confession; seeing himself dismissed in such a manner, will conceive a horror for the sacrament, and a dread of approaching it any’ more, and thus, through despair, will abandon himself to a dissolute life. To such confessors the Redeemer (who came to save sinners, and was therefore full of charity) says what he said to his disciples:, You know’ not of what spirit you are.’ But such is not the conduct of confessors who, in obedience to the exhortation of the Apostle, put on the bowels of charity: Put ye on, therefore, as the elect of God, . . the bowels of mercy.’ When a sinner comes to confession, the more abandoned he is, the more they labor to assist him, and the greater the charity with which they treat him. You are not, says Hugo of St. Victor, appointed judges of crimes, to chastise, but, as it were, judges of maladies to heal.”‘ It is indeed necessary to admonish the sinner, in order to make him understand his miserable state, and the danger of damnation to which he is exposed; but he must be always admonished with charity, he must be excited to ‘confidence in the divine mercy, and must be taught the means by which he may amend his life. And though the confessor should be obliged to defer absolution, he ought to dismiss the penitent with sweetness; fixing a day for him to return, and pointing out the remedies that he must practise in the mean time, in order to prepare himself for absolution. Sinners are saved in this way, but not by harshness and reproaches, which drive them to despair. St. Francis de Sales used to say: “ More flies are caught by a drop of honey than by a pound of aloes.” But some will say, if we treat sinners in this manner a great deal of our time will be taken up, and others who are waiting cannot be heard. But in answer I say, that it is better to hear one confession well than to hear a great number imperfectly. But the most appropriate answer is, that the confessor has not to give an account to God of the persons who are waiting, but only of the person whose confession he has begun to hear. |
Alcuni confessano solamente le anime divote, ma se poi si accosta un povero villano imbrogliato di coscienza, lo sentono con impazienza e lo licenziano con ingiurie. E quindi avviene che quel miserabile, il quale avrà avuto a farsi una gran forza per venire a confessarsi, vedendosi poi discacciato in tal modo, prenderà orrore al sacramento e spavento di più accostarvisi, e disperato si abbandonerà alla vita dissoluta. A tali confessori, dice il Redentore (il quale venne a salvare i peccatori e perciò fu tutto pieno di carità) quello appunto che disse una volta a' discepoli: Nescitis cuius spiritus estis1. Ma non fanno così i confessori che son vestiti di quelle viscere di carità ch'esortava l'apostolo: Induite vos ergo, sicut electi Dei... viscera misericordiae2. Quando viene un peccatore, quanto più è perduto tanto più cercano d'aiutarlo e di usargli carità: Vos non quasi iudices criminum, scrisse Ugone da s. Vittore, ad percutiendum positi estis, sed quasi iudices morborum ad sanandum3. È necessario bensì avvertire il peccatore, per fargli conoscere lo stato miserabile e il pericolo in cui si trova di dannarsi, ma sempre con carità e con animarlo a confidare nella divina misericordia, dandogli i mezzi per emendarsi. Ed ancorché il confessore debba differirgli l'assoluzione, dee nondimeno sempre licenziarlo con dolcezza, assegnandogli il tempo del ritorno e i rimedj che frattanto ha da praticare per disporsi all'assoluzione. Questa è la via di salvare i peccatori, non già l'inasprirli con rimproveri tali che li riducano alla disperazione. Dicea s. Francesco di Sales: «Si pigliano più mosche con una goccia di mele che con una libbra d'aloe». Ma dirà taluno: per far ciò ci vuol molto tempo, e frattanto s'impediscono gli altri che aspettano. Ma si risponde esser meglio confessare uno come si dee che molti imperfettamente. E la risposta più propria si è che il confessore non ha da render conto a Dio degli altri che aspettano, ma solamente di quell'uno di cui ha cominciato già a sentir la confessione. |
II. The confessor also stands in need of great fortitude:. |
Inoltre ha bisogno il confessore d'una gran fortezza. |
And this first of all in hearing the confessions of women. How many priests have lost their souls in hearing these confessions! We must treat in the confessional with young girls and young women; we must hear their temptations and often the avowal of their falls; for they also are of flesh and blood. We have a natural affection for persons of the other sex, and this affection in-creases whenever they confide to us their miseries. But if these persons are pious, devoted to spirituality, says St. Thomas, the danger of an inordinate attachment is yet greater, since this natural affection is still more strongly attracted; but, continues the saint, if mutual affection increases, the attachment will also increase in the same proportion; it will assume at first the appearance of piety, and the devil will easily succeed in making “ the spiritual devotion change into carnal devotion.,, |
Primieramente nel sentire le confessioni delle donne. Quanti sacerdoti per tale occasione han perduta l'anima! Si tratta con zitelle o con donne giovani, si hanno da udire le loro tentazioni ed anche spesse volte le loro cadute, perché ancor elle son di carne. La natura stessa c'inclina ad affezionarci verso le donne, e maggiormente allora che con tanta confidenza ci palesano le loro miserie: e quando sono spirituali e divote, allora, come dice l'angelico, vi è maggior pericolo d'attacco, perché allora maggiormente si tirano l'affetto; sicché, come riflette il santo, crescendo allora scambievolmente l'affezione, crescerà maggiormente l'attacco, che prenderà la sembianza di spirito, e così facilmente poi farà il demonio, che in fine spiritualis devotio convertatur in carnalem1. |
Great fortitude is necessary in correcting penitents and in refusing absolution to those who have not the requisite dispositions, without any regard to their rank or power, or to the loss or injury which the confessor may sustain, or to the imputations of indiscretion or of ignorance which may be cast upon him. Seek not, says the Holy Ghost, to be made a judge unless thou hast strength enough to extirpate iniquities, lest thou fear the person of the powerful.’ A Father of our Congregation had occasion to hear in the sacristy the confession of a priest, whom he refused to absolve. The priest, rising up in a proud and haughty manner, said to him: “ Begone ! you are a brute.” But there is no remedy: poor confessors must submit to such inconveniences and insults. For it often happens that they are bound to refuse or to defer absolution, either because the penitent will not do what they require of him, or because he is a relapsing sinner, or because he is in the proximate occasion of sin. And here it is necessary to examine how a confessor should treat relapsing sinners, and those who are in the occasion of sin. For, in order to save his penitents, the confessor should attend with the greatest care to relapsing sinners, and to those who are in the occasion of sin. |
Inoltre vi bisogna una gran fortezza nel correggere i penitenti ed anche nel negare loro l'assoluzione allorché sono indisposti, senza riguardo ad alcuna loro condizione di nobiltà o di potenza, e senza far conto di alcun danno o taccia d'indiscreto o d'ignorante che da essi possa ricevere il confessore: Noli quaerere fieri iudex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates, ne forte extimescas faciem potentis2. Un padre della nostra congregazione avendo una volta giustamente negata l'assoluzione ad un sacerdote che si confessò in sagrestia, questi, alzandosi con superbia, non ebbe ripugnanza di dirgli in faccia: «Va che sei una bestia». Non ci è rimedio; i poveri confessori hanno da star soggetti a questi incontri, poiché spesso accade che il confessore è tenuto a negare o differire l'assoluzione quando il penitente è indisposto, o per non voler quegli soggiacere a ciò che giustamente gli viene imposto, o per esser recidivo, o pure perché sta in occasione prossima di peccare. E qui è necessario fermarci a vedere come debba portarsi il confessore co' recidivi e cogli occasionarj; mentre in ciò consiste la maggior cura che dee avere il confessore per salvare i suoi penitenti. |
But, before we enter on this subject, it is necessary to remark, that a confessor exposes himself to as much danger of damnation by treating his penitents with too much rigor as he does by treating them with excessive indulgence. |
Ma prima di ciò bisogna riflettere che il confessore tanto sta in pericolo di dannarsi se portasi co' penitenti con troppo rigore quanto se lor usa troppa indulgenza. |
Too much indulgence, says St. Bonaventure, begets presumption, and too much rigor leads to despair: “Cavenda est conscientia nimis larga et nimis stricta: nam prima generat praesumptionem, secunda desperationem; prima saepe salvat damnandum, secunda contra damnat salvandum.” There is no doubt that many err by being too indulgent: and such persons cause great havoc—and I say even the greatest havoc; for libertines, who are the most numerous class, go in crowds to these lax confessors, and find in them their own perdition. But it is also certain that confessors who are too rigid cause great evil: Cum austeritate imperabatis eis et cum potentia; et dispersae sunt oves meae etc.. You ruled over them with rigor, and with a high hand. And My sheep were scattered,’ etc. Too much rigor, says Gerson, serves, only to bring souls to despair, and from despair to the. abyss of vice:Per eiusmodi assertiones rigidas et nimis strictas in rebus universis nequaquam eruuntur homines a luto peccatorum, sed in illud profundius, quia desperatius, demerguntur.’ Hence he says in another place: “ Doctores theologi non debent esse faciles ad asserendum aliqua peccata mortalia ubi non sunt certissimi de re. The Doctors of theology should not, if they are not certain, be so ready to assert that certain sins are mortal sins.” |
La troppa indulgenza, dice s. Bonaventura, genera presunzione; il troppo rigore genera disperazione: Cavenda est conscientia nimis larga et nimis stricta: nam prima generat praesumptionem, secunda desperationem; prima saepe salvat damnandum, secunda contra damnat salvandum3. Non v'ha dubbio che molti errano per esser troppo indulgenti: e questi fanno gran ruina; anzi, dico, la maggior mina, perché i libertini, che fanno la maggior parte, a questi confessori larghi più concorrono ed in essi trovano la loro perdizione. Ma ancora è certo che i confessori troppo rigorosi anche cagionano gran danno: Cum austeritate imperabatis eis et cum potentia; et dispersae sunt oves meae etc.4. Il troppo rigore, scrive il Gersone, ad altro non serve che per indurre le anime alla disperazione e dalla disperazione al maggior rilassamento ne' vizj: Per eiusmodi assertiones rigidas et nimis strictas in rebus universis nequaquam eruuntur homines a luto peccatorum, sed in illud profundius, quia desperatius, demerguntur5. Onde dice il medesimo: Doctores theologi non debent esse faciles ad asserendum aliqua peccata mortalia ubi non sunt certissimi de re. |
Such also is the doctrine of St. Raymond.Do not be so prone,” says the saint, “ to declare mortal sins, unless it be clear from Scripture.” St. Antonine teaches the same. “ It is very dangerous,” he says, “ to decide whether or not something is mortal, if this be not clear from the authority of Scripture, of a canon, or of an evident reason.” 4 For, as the saint adds, he who, with-out some of the above-mentioned grounds, pronounces an action to be a mortal sin, exposes, souls to the danger of damnation.’ Speaking of the vain ornaments of women the same holy archbishop says: “ From what has been said it seems that we must conclude that if the confessor clearly and undoubtedly sees that one cannot use such an ornament without mortal sin, he cannot give absolution if the penitent does not take the resolution to avoid such ,a sin. But if one doesnot clearly see whether this is a mortal sin, one must not hasten to a decision by either refusing absolution or by representing it to the penitent as a mortal sin. If the penitent should afterwards do the same thing, it would be for him a mortal sin, even if it were in itself no mortal sin; for every-thing that is against conscience exposes the soul to damnation. And since one should use his power rather to loosen than to bind, and it is better to have to give an account to the . Lord for too great mercy than too great rigor, as St. John Chrysostom teaches, it seems to be better to absolve such penitents and to leave them to the divine judgment.” Silvester teaches the same doctrine; he says: “ I say with St. Antonine, that one may with a good conscience choose an opinion and act according to it, if he has on his side notable teachers, and if it is not opposed to any decision of Scripture, of the Church, etc.”‘ And this is also the opinion of John Nider, who, after giving the opinion of Doctor William, quotes the passage of Bernard of Clermont or of Gannat of Auvergne: “ If among the masters of sacred science some say that there is a mortal sin and others deny that it is, then we must consult some learned and prudent persons in whom we have confidence, and after having taken their advice we must decide whether or not there is a sin. For the moment that the masters discuss among themselves and the Church has not given any decision, one may freely embrace that opinion in favor of which we can cite the testimony of wise and prudent persons.” And this is conformable to the teaching of St. Thomas: “ He who adopts the opinion of a particular Doctor against a formal text of Scripture or against the universal sentiment of the Church, cannot be excused from culpable error.”‘ Then, according to the angelic Doctor, a person is excused from error when the opinion that he holds rests on the foundation of authority, and is not opposed to any clear passage of Scripture or to any definition of the Church. Finally, the same doctrine has been laid down more clearly by Gabriel Biel, who flourished in the year 1480. “ The opinion,” he says. “ that is more probable to me is, that we must never condemn as a mortal sin anything for which we cannot allege either a very evident reason or the formal testimony of Scripture.”‘ |
Lo stesso scrisse s. Raimondo: Non sis nimis pronus iudicare mortalia peccata ubi tibi non constat per certam scripturam6. Lo stesso dice s. Antonino: Quaestio in qua agitur utrum sit peccatum mortale vel non, nisi ad hoc habeatur auctoritas expressa scripturae aut canonis ecclesiae vel evidens ratio, periculosissime determinatur1. Poiché, come soggiunse, chi senza alcuno di tali fondamenti determina qualche azione esser mortale, aedificat ad gehennam, cioè mette le anime in pericolo di dannarsi. Di più in altro luogo il medesimo s. arcivescovo parlando de' vani ornamenti delle donne scrisse così: Ex praedictis igitur videtur dicendum quod ubi in huiusmodi ornatibus confessor invenit clare et indubitanter mortale, talem non absolvat, nisi proponat abstinere a tali crimine. Si vero non potest clare percipere utrum sit mortale, non videtur tunc praecipitanda sententia (ut dicit Guillelmus specie in quadam simili), scilicet ut deneget propter hoc absolutionem vel illi faciat conscientiam de mortali; quia faciendo postea contra illud, etiamsi illud non esset mortale, ei erit mortale, quia omne quod est contra conscientiam aedificat ad gehennam. Et cum promptiora sint iura ad solvendum quam ad ligandum2, et melius sit Domino reddere rationem de nimia misericordia, quam de nimia severitate, ut dicit Chrysostomus3, potius videtur absolvendus et divino examini dimittendus 4. Lo stesso scrive Silvestro5: Dico, secundum archiepiscopum, quod tuta conscientia potest quis eligere unam opinionem et secundum eam operari, si habeat notabiles doctores et non sit expresse contra determinationem scripturae vel ecclesiae etc. Lo stesso scrisse Giovanni Nider, il quale, riferendo prima la dottrina di Villelmo, poi soggiunge: Concordat etiam Bernardus claramontensis dicens: si sint opiniones inter magnos dicentes quod peccatum est, alii vero dicunt quod non; tunc debet consulere aliquos de quorum iudicio confidit, et secundum consilium discretorum facere et peccatum reputare vel non reputare. Ex quo enim opiniones sunt inter magnos, et ecclesia non determinavit alteram partem, teneat quam voluerit, dummodo iudicium in hoc resideat propter dicta eorum saltem quos reputat peritos6. E ciò è secondo quel che ancora scrisse s. Tomaso: Qui ergo assentit opinioni alicuius magistri contra manifestum scripturare testimonium vel contra id quod publice tenetur secundum ecclesiae auctoritarem, non potest ab erroris vitio excusari7. Dunque per contrario, secondo l'angelico, è scusato quando l'opinione fa fondamento d'autorità e non è opposta ad alcuna chiara espressione di scrittura o a definizion della chiesa. Lo stesso finalmente scrisse con maggior forza Gabriele Biel, che fiorì nell'anno 1480., dicendo: Prima opinio videtur probabilior: quia nihil debet damnari tanquam mortale peccatum de quo non habetur evidens ratio vel manifesta auctoritas scripturae8. |
4. HOW TO ACT IN REGARD TO THOSE LIVING IN THE OCCASION OF SIN AND THOSE WHO ARE RELAPSING SINNERS. |
|
But let us come to particulars, and examine how a confessor ought to treat persons who are in the proximate occasion of sin, and habitual sinners who relapse into any vice. With regard to those who are in the occasion of sin, it is necessary first to distinguish various kinds of occasions. |
Ma veniamo al particolare, come debba in pratica portarsi il confessore con coloro che stanno nell'occasione prossima di peccare, e come cogli abituati recidivi in qualche vizio. E parlando prima di coloro che stanno nell'occasione, bisogna distinguere più sorte di occasioni. |
I. The occasion may be remote or proximate. |
|
The re-mote occasion is that in which a person rarely sins or in which men, commonly speaking, seldom fall. The occasion that is itself’ proximate is that in which men always, or nearly always, fall., The occasion that is proximate by accident,’ or the respective occasion, is that in which a particular person frequently sins. This is the correct definition of the respective occasion, ac-cording to the true and common opinion of theologians, in opposition to those who hold that the proximate occasion is that in which a person always, or nearly always, yields to sin. The occasion of sin is also divided into voluntary and necessary. The occasion is voluntary when it can be removed; it is necessary when it cannot be avoided without grievous loss or grievous scandal to others. |
L'occasione per prima dividesi in rimota e prossima. La rimota è quella dove taluno di rado è caduto o pure quella in cui gli uomini, comunemente parlando, di rado soglion cadere. La prossima, parlando per sé, è quella in cui gli uomini sempre o quasi sempre soglion cadere; parlando poi per accidente o sia dell'occasione rispettiva, è quella in cui taluno frequentemente è caduto, secondo vuole la vera sentenza e più comune, contro coloro che riconoscono per occasione prossima quella sola in cui la persona sia caduta sempre o quasi sempre. Inoltre l'occasione si divide in volontaria e necessaria. La volontaria è quella che facilmente può togliersi, la necessaria che non può evitarsi senza grave danno o grave scandalo degli altri. |
Many theologians say that he who is in the voluntary proximate occasion may be absolved once or twice, provided he has a firm purpose of removing it as soon as possible. But here it is necessary to distinguish, with St. Charles Borromeo, in his Instructions to Confessors, occasions that are in esse,—such as when a person keeps a concubine in his house,—from those that are not in esse, such as when in gaming or conversation a .person falls into blasphemies, quarrels, and the like. |
Posto ciò dicono molti dottori che chi sta nell'occasione prossima, anche volontaria, ben può essere assoluto per la prima e seconda volta, sempreché ha fermo proposito di rimoverla subito che può. Ma qui bisogna distinguere con s. Carlo Borromeo nella sua Istruzione a' confessori le occasioni che sono in essere, come quando alcuno tiene la concubina in casa, da quelle che non sono in essere, come, per esempio, chi nel giuoco o nella conversazione cade spesso in bestemmie, risse ecc. |
In the occasions that are not in esse, St. Charles says that the penitent who sincerely promises to renounce them may be absolved the second or third time, but unless he afterwards gives proof of amendment he should not be absolved until he has actually removed the occasion. In the occasions which are in esse the saint says that a promise is not sufficient, and that the penitent cannot be absolved until he has taken away the occasion of sin. Ordinarily speaking, this opinion should certainly be followed; as I have shown in my Moral Theology’ by the authority of many authors. A penitent who wishes to receive absolution before the removal of such an occasion is not disposed for the sacrament; because he is in the proximate danger of violating his purpose as well as the obligation by which he is bound under pain of mortal sin to remove the occasion. To take away proximate occasions is very painful and difficult, and can be effected only by doing great violence to one’s self. But he who has already received absolution will scarcely offer such violence to himself. Freed from the fear of being deprived of absolution, he will flatter himself with the hope of being able to resist temptations without taking away the occasion; and thus remaining in the occasion, he will certainly relapse. This we know by(the experience of so many miserable sinners who, after receiving absolution from over-indulgent confessors, neglect to remove the occasion of sin: thus they fall back, and become worse than before. Hence, on account of the danger of violating the purpose that he has made of removing the occasion of sin, the penitent who wishes to be absolved before he takes it away is not disposed for absolution, and therefore the confessor who absolves him is certainly guilty of-sit). And here let it be observed, that, generally speaking, the greater the rigor with which the confessor treats his penitents, when there is question of the danger of formal sins, particularly against chastity, the more he will promote their sanctification. But, on the other hand, the greater his indulgence, the greater his cruelty to their souls. St. Thomas of Villanova says that confessors who are too indulgent are impiously merciful.’ Such charity is contrary to charity. |
In queste occasioni che non sono in essere dice s. Carlo che quando il penitente risolutamente promette di lasciarle, può assolversi per due o tre volte; ma se poi non si vedesse emenda, dee differirsegli l'assoluzione sintanto che non ha di fatto rimossa l'occasione. Nelle altre occasioni poi che sono in essere, dice il santo che non può assolversi, se prima non ha tolta l'occasione, non bastando che lo prometta. E questa sentenza, ordinariamente parlando, dee in ogni conto tenersi, siccome coll'autorità di molti dottori ho provato nella mia opera morale1. E la ragione si è perché il penitente non sarebbe ben disposto per l'assoluzione, se volesse riceverla prima di toglier l'occasione per ragion del pericolo prossimo in cui si potrebbe mancare al proposito ed all'obbligo grave che già tiene di rimovere quell'occasione. Il toglier l'occasione prossima è una cosa molto dura e difficile, per cui vi bisogna una gran violenza. Or questa violenza difficilmente se la farà chi ha già ricevuta l'assoluzione: facilmente allora, non premuto più dal timore di restar privo dell'assoluzione, si lusingherà di poter resistere alla tentazione senza toglier l'occasione, e così, nella stessa occasione restando, certamente tornerà a cadere: come si vede colla sperienza di tanti miserabili, che, essendo assoluti da confessori troppo benigni, non tolgono poi l'occasione e così ricadono peggio di prima. Ond'è che per causa del detto pericolo di rompere il proposito fatto di rimuover l'occasione non è disposto per l'assoluzione quel penitente che vuol riceverla prima di toglier l'occasione: e perciò pecca certamente il confessore che l'assolve. E qui s'avverta, generalmente parlando, che dove si tratta di pericolo di peccati formali e precisamente di peccati turpi, il confessore quanto maggior rigore userà co' penitenti, tanto più gioverà alla loro salute. E all'incontro tanto più sarà crudele, quanto sarà con essi più benigno. S. Tomaso da Villanova chiamava tali confessori troppo benigni empiamente pii, impie pios. Una tal carità è contro la carità. |
I have said ordinarily speaking; for in some rare cases the confessor may absolve before the occasion is re-moved. For example, if the penitent had evinced a strong determination to amend his life, along with great compunction, and is unable to take away the occasion for a long time; or if he could not return to the same confessor; or if there should be other extraordinary circumstances which would oblige the confessor to absolve him. But such cases are very rare. Hence persons who are in the proximate occasion of sin can scarcely ever be absolved until they have first removed it; particularly if they promised at other times to take away the occasion, but did not afterwards fulfil their promise. It is useless to say that a penitent who is disposed for the sacrament has, after the confession df his sins, a strict right to receive absolution; for it is the common opinion of theologians that a person who has confessed his sins has not a strict right to be immediately absolved, and that the confessor can and should, as a spiritual physician, defer absolution whenever he knows that by deferring it he will promote the amendment of his penitent. |
Si è detto: ordinariamente parlando, perché in qualche caso raro potrebbe il confessore assolvere alcuno prima di toglier l'occasione, come sarebbe se il penitente avesse già dimostrata una gran risoluzione di emendarsi con una gran compunzione ed all'incontro non potesse toglier l'occasione se non tra lungo tempo, o se non potesse più ritornare al medesimo confessore; o pure se v'intervenissero altre circostanze straordinarie che obbligassero il confessore ad assolverlo. Ma questi casi son rarissimi: onde difficilmente posson mai assolversi coloro che stanno nell'occasione prossima, se prima non la rimuovono; e tanto più poi se il penitente avesse promesso altre volte di toglier l'occasione e non l'avesse adempito. Né vale il dire che il penitente disposto ha stretto ius a ricever l'assoluzione dopo la confessione de' suoi peccati; mentre comunemente i dottori insegnano che non ha ius di riceverla subito che si confessa, ma il confessore ben può, anzi come medico spirituale è tenuto a differirgliela, quando ciò conosce spediente all'emenda del suo penitente. |
What has been said applies to voluntary occasions: but if the occasion be necessary, generally speaking there is not a strict obligation of removing it; for when the penitent does not wish, but rather suffers and permits it against his will, he may hope for greater help from God to resist the temptation. Hence, ordinarily speaking, he who is in a necessary occasion of sin may be absolved, provided he is determined to adopt all the means necessary to guard against a relapse. There are three principal means to be prescribed in necessary occasions. The first is to fly from the occasion and avoid as much as possible being alone with the accomplice, speaking confidentially with her, or looking at her. The second is prayer and unceasing petition to God and the Blessed Virgin for help to resist the temptation. The third is the frequentation of the sacraments of penance and of the Eucharist, by which strength is obtained to resist temptations. |
Ciò corre per l'occasione volontaria: ma se l'occasione è necessaria, regolarmente parlando non v'è obbligo preciso di toglierla; poiché allora, stanteché la persona non vuole quell'occasione, ma più presto di mala voglia la soffre e la permette, perciò può sperare maggior aiuto da Dio per resistere alla tentazione. Ond'è che regolarmente chi sta nell'occasione necessaria ben può essere assoluto, purché sia risoluto di adoperare tutti i mezzi per non ricadere. I mezzi più principali che debbono assegnarsi per l'emenda nelle occasioni necessarie sono tre. 1. La fuga dell'occasione, evitando quando si può di trattar da solo a solo, di parlar con confidenza ed anche di guardare la persona del complice. 2. L'orazione o sia la preghiera, cercando continuamente aiuto da Dio e dalla b. Vergine per resistere. 3. La frequenza de' sacramenti, cioè della confessione e della comunione, per cui si riceve forza a resistere |
I have said generally speaking; for when, after having used all the means the penitent always relapses, without any amendment, then, according to the more common and true opinion, which is to be followed, he cannot be absolved until he quits the occasion of sin, though it should cost him his life,’ as the theologians say; for he should prefer eternal to temporal life. I add, that though, according to the rules of Moral Theology, a per-son who is in the necessary occasion of sin may be absolved whenever he is properly disposed for the sacrament, still, when the occasion leads to sins against purity, it will, ordinarily speaking, be expedient to defer absolution until it appears by the experience of a consider-able time, of twenty or thirty days, that the penitent has been faithful in practising the means prescribed, and that he has not relapsed. I also add, that when the confessor knows that it will be useful to defer absolution he is bound to defer it; for he is obliged to adopt the most efficacious remedies for the amendment of his penitent. I say, moreover, that when a person is long habituated to sins of impurity, it will not be enough for him to avoid proximate occasions: it will be also necessary for him to remove certain occasions which of them-selves would, perhaps, be remote, but with regard to him will be not remote, but proximate. Because by so many relapses he has become weak and strongly inclined to the vice of impurity. |
. Ho detto, regolarmente, perché quando il penitente con tutti i mezzi usati sempre ricadesse, senza alcuna emenda, allora vuol la sentenza più comune e più vera, la quale dee tenersi, che non può essere assoluto se non lascia l'occasione, ancorché avesse a perdervi la vita (etiam cum iactura vitae, come parlano i dd.); poiché la vita eterna dee preferirsi alla temporale. Aggiungo: benché nell'occasione necessaria, parlando secondo le regole della morale, può esser assoluto il penitente quando è disposto, nulladimeno, quando l'occasione è di senso, sempre sarà spediente, ordinariamente parlando, che gli si differisca l'assoluzione sin tanto che non si vede colla sperienza conveniente di qualche tempo notabile, come di venti o trenta giorni, che il penitente siasi portato fedelmente nel praticare i mezzi e non sia più ricaduto. Aggiungo di più che quando il confessore già conosce spediente il differir l'assoluzione, egli è tenuto a differirla, mentre è obbligato il confessore a prendere i rimedj più atti per l'emenda del suo penitente. Dico inoltre che in materia di senso, quando taluno è abituato da molto tempo nelle impudicizie, a costui non basterà il fuggire le occasioni prossime, ma gli sarà necessario lo staccarsi anche da certe occasioni le quali per sé sarebbero forse rimote, ma a rispetto di lui, divenuto molto debole per le tante ricadute fatte e per la tendenza acquistata ad un tal vizio, non saranno più rimote, ma prossime. |
II. With regard to relapsing sinners, it is necessary to distinguish between them and habitual sinners. |
Parlando in secondo luogo dei recidivi, bisogna distinguere i recidivi dagli abituati. |
Habitual sinners are those who have contracted a habit of any vice, but have never confessed the habit. If they are truly penitent, and firmly resolved to adopt the means of overcoming their evil habit, they may be absolved the first time they confess the habit, or when they confess the sin after having, for a considerable time, retracted the habit. But let it be observed, that when a penitent has contracted a bad habit, particularly if it has become inveterate, the confessor can certainly defer absolution,. in order to try by experience how the penitent practised the means prescribed. |
Gli abituati son quelli che son caduti abitualmente in alcun vizio, ma di tal mal abito non si sono mai confessati. Costoro, se son disposti col vero pentimento e col proposito di prendere i mezzi atti per resistere al mal abito contratto, ben possono essere assoluti nella prima volta che se lo confessano, o pure quando si confessassero di tal vizio dopo avere per qualche tempo notabile ritrattato già il mal abito. Avvertasi non però che quando il penitente ha già contratto il mal abito, specialmente se il mal abito è invecchiato, ben può il confessore differirgli l'assoluzione, per vedere colla sperienza come il penitente si porti nel mettere in pratica i mezzi assegnati. |
But relapsing sinners are those who after confession have fallen back into the same habit without any amendment. They cannot be absolved when they show only the ordinary signs of repentance—such as the confession of their sins, along with the declaration that they are penitent, and resolved to amend their lives. For Innocent XI. has justly condemned the following proposition: The moment that a sinner guilty of infringing a divine law, either positive or natural, or a precept of the Church, even if he gave no hope of amendment, but pro-tests at least that he repents and wishes to amend, one cannot refuse or defer absolution.” Because although the confession itself, along with a declaration on the part of the habitual sinner that he is sorry for his sins, and resolved to avoid them for the future, gives a kind of moral certainty that he is disposed for the sacrament, unless there is a presumption in favor of the contrary, still when a habit has been contracted, and when, with-out any improvement, several relapses have taken place after absolution, there is strong reason to suspect that the sorrow and purpose of amendment of the penitent are not sincere. Hence, such a penitent should not be absolved until he shows by a change of conduct for some time, and by practising the means prescribed, that he has the dispositions necessary for the sacrament. |
I recidivi all'incontro son quelli che dopo la confessione son ricaduti nello stesso mal abito senza alcuna emenda. Costoro non possono essere assoluti co' soli segni ordinarj, cioè col confessare i peccati e dire che si pentono e propongono; essendo stata giustamente dannata da Innocenzo XI. la proposizione 60. che dicea: Poenitenti habenti consuetudinem peccandi contra legem Dei, naturae aut ecclesiae, etsi emendationis spes nulla appareat, nec est neganda nec differenda absolutio, dummodo ore proferat se dolere et proponere emendationem. E la ragione si è perché sebbene la stessa confessione col dolore e proposito che asserisce d'avere il penitente abituato già dieno una tal quale certezza morale ch'egli sia disposto, senza presunzione in contrario, nulladimeno, quando v'è l'abito contratto e vi sono di più le ricadute dopo l'assoluzione senza alcuna emenda, queste danno gran sospetto che il dolore e il proposito che il penitente asserisce d'avere non sieno veraci. Onde a costoro dee differirsi l'assoluzione sin tanto che non si provi coll'emenda di qualche tempo e coll'esercizio de' mezzi assegnati la loro buona disposizione |
Remember that this holds not only for those who re-lapse into mortal sin, but also for those who relapse into venial sins, which many penitents confess through custom, but without sorrow and a purpose of amendment. If they wish to receive absolution, the confessor should make them give certain matter for the sacrament, by the confession of a more grievous sin of their past life, for which they are truly penitent, and which’ they are firmly resolved to avoid for the future. |
. E qui s'avverta ancora che ciò corre per li recidivi non solo ne' peccati mortali, ma anche ne' veniali, i quali da molti penitenti si confessano per uso, ma senza dolore e proposito. Se questi vogliono l'assoluzione, il confessore faccia almeno che mettano la materia certa con confessarsi di qualche colpa più grave della vita passata di cui abbian vero pentimento e proposito. |
Hence, to absolve relapsing sinners, it is necessary for the confessor to try for some time the sincerity of their repentance; or at least to see some extraordinary signs of sorrow, which exclude the conditions of the condemned propositions, and give a well-founded hope of their amendment. These signs are, according to the theologians: |
Per assolvere dunque tali recidivi o vi bisogna la prova del tempo o almeno vi bisognano segni straordinarj della disposizione, che facciano apparire (contro quel che dicea la proposizione dannata) qualche fondata speranza dell'emenda. Questi segni sono, secondo parlano i dottori, per |
1. Great compunction, manifested by tears or by words, proceeding not from the mouth but from the heart. From expressions of this kind we sometimes get more certainty of a penitent’s fitness for absolution than even from tears; |
1. una gran compunzione palesata con lagrime o con parole uscite non dalla bocca, ma dal cuore; le quali alle volte fanno apparire la disposizione meglio che le lagrime. |
2. A considerable diminution in the number of sins, though the penitent was exposed to the same occasions and temptations; |
Per 2. il numero notabilmente diminuito de' peccati, posto che il penitente siasi già ritrovato nelle stesse occasioni e tentazioni. |
3. Greater caution against relapses, by avoiding the occasions, and by practising the means prescribed; or a great struggle made before r^resenting to sin; |
Per 3. la diligenza usata per non ricadere, fuggendo le occasioni ed eseguendo i mezzi prescritti, o pure una gran resistenza fatta prima di ricadere. |
4. When the penitent asks, with a sincere desire of amendment, for new remedies or tneans of freeing him-self from the sin; |
Per 4. se il penitente dimanda rimedj o nuovi mezzi per liberarsi dal peccato con vero animo d'emendarsi. |
5. If he come to confession, not to conform to any pious custom already established, such as the practice of going to the sacraments at Christmas, or any other determinate festival; not by the direction of a parent or master, but through a desire infused by God of recovering the divine grace; particularly if the penitent has put himself to great inconvenience in order to come to confession, by making a long journey; or if he has come after a great struggle, or after doing great violence to himself; |
5. Se viene a confessarsi non già per certo uso pio fatto, come in tempo di Natale o in altra festa determinata; né spinto dai genitori o dal padrone o dal maestro, ma veramente mosso da lume divino per mettersi in grazia di Dio: massimamente se il penitente è venuto a confessarsi con grande suo incomodo, v. gr. facendo un lungo viaggio, pure s'è venuto dopo un gran contrasto e violenza, che ha fatta a se stesso. |
6. If he has been impelled to go to confession by hearing a sermon, by the account of the sudden death or some great calamity of another, or by any other extraordinary spiritual motive; |
Per 6. se ha ricevuta la spinta a confessarsi da qualche predica intesa o morte succeduta o flagello imminente o da altro motivo straordinario spirituale. |
7. If he confesses sins previously concealed through shame; |
Per 7. se si confessa di peccati prima lasciati per rossore. |
8. If the penitent shows that by the admonition of the confessor he has acquired new light, and a new horror for his sins, and a new dread of the danger of being lost; |
Per 8. se dall'ammonizione che gli fa il confessore dimostra di acquistare una notabil nuova luce o nuovo orrore del suo peccato e del pericolo di sua dannazione. |
[?9]. Some theologians place among the extraordinary signs of repentance a firm promise made by the penitent to practise the remedies prescribed by his confessor; but unless there is some other sign, the confessor can seldom trust to such promises. For in order to obtain absolution the more easily, penitents make many promises that they are not firmly resolved to fulfil. |
Alcuni dottori danno anche per segno straordinario se il penitente promette fermamente di osservare i rimedj assegnati dal confessore: ma a queste promesse di rado può aversi tanta fede che basti, se non vi è qualche altro segno; poiché i penitenti per aver l'assoluzione facilmente promettono molte cose che anche allora forse non hanno animo risoluto d'osservare. |
Whenever, then, there are such extraordinary signs, a confessor- may absolve a relapsing sinner; but he may also defer absolution for some time, when he knows that delay will be profitable to his penitent. Some maintain that it is not always expedient to defer the absolution of a relapsing, sinner who has the necessary dispositions;others teach that it is better to put off the absolution, unless the delay and privation of Communion should give others grounds of suspicion injurious to the reputation of the penitent. My opinion is, as I have stated in my Instructions to Confessors,’ that where there is no external occasion, and the sins are committed through internal frailty, such as blasphemies, hatred, pollution, morose delectation, etc., it is seldom expedient to defer absolution. For we may always hope for better fruit from the aid of the grace which the penitent receives from c the sacrament than from the delay of absolution. But when there is an external occasion, though necessary, I, as has been already said, deem it expedient, and generally speaking necessary, for the amendment of the penitent, who is even disposed for the sacrament, to defer absolution. |
Quando dunque vi sono questi segni straordinarj può il confessore assolvere il penitente recidivo; ma può ancora differirgli l'assoluzione per qualche tempo, quando lo conosce spediente al di lui profitto. Se poi sia sempre spediente in tali casi differir l'assoluzione al penitente disposto, in ciò alcuni dottori lo negano: altri l'affermano, purché la dilazione non apporti nota d'infamia al penitente, v. g. s'egli, dovendo lasciar per allora la comunione, desse positivo sospetto agli altri del peccato commesso. Del resto io son di sentimento, come ho scritto nella mia Istruzione a' confessori, al capo ultimo §. 2., che quando non vi è l'occasione estrinseca, ed i peccati si son commessi per fragilità intrinseca, siccome sono le bestemmie, odj, polluzioni, dilettazioni morose ec., rare volte sarà spediente che differiscasi l'assoluzione, perché sempre potrà sperarsi più dall'aiuto della grazia che riceve il penitente con essere assoluto che dal mezzo della dilazione. Ma quando poi v'è l'occasione estrinseca, ancorché necessaria, stimo sempre, come dissi di sopra, essere spediente, anzi per lo più necessario per l'emenda del penitente, benché disposto, che gli si differisca l'assoluzione. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2006