|
|
8 [Heavenly Court Etiquette - Mary,Michael,Angels], 10 [Holy Spirit], 18
[Authority over Angels and Saints in Heaven]
20 [heretics reject], 35-36, 43, 45, 49 [in Second
Coming Jesus must be loved through Mary - earlier reticence on this subject
will be cleared awat]55 [entire consecration as slaves of love] 61 [Christ
Ultimate Goal of Devotion], 64 [intell. reject devotion] 68, 83-85 [fear of
Jesus], 95; 265
Original French text widely available, e.g.:
http://jesusmarie.free.fr/grignion_traite_vraie_devotion_a_la_sainte_vierge.html
|
|
|
|
TREATISE
on TRUE
DEVOTION
to
THE
BLESSED
VIRGIN |
TRAITÉ DE LA VRAIE DÉVOTION
à
LA SAINTE VIERGE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I. THE NECESSITY FOR US to HAVE DEVOTION to THE MOST HOLY VIRGIN |
I. NÉCESSITÉ QUE NOUS AVONS DE LA DÉVOTION A LA TRES-SAINTE VIERGE |
|
|
|
|
A. THE NECESSITY for DEVOTION to MARY |
A. NÉCESSITÉ DE LA DÉVOTION A MARIE |
1. It was through the Blessed Virgin Mary that Jesus came into the world, and it is also through her that he must reign in the world. |
[1] C’est par la Très Sainte Vierge Marie que Jésus-Christ est venu au monde, et c’est aussi par elle qu’il doit régner dans le monde. |
2. Because Mary remained hidden during her life she is called by the Holy Spirit and the Church “Alma Mater,” [foster mother] Mother hidden and unknown. So great was her humility that she desired nothing more upon earth than to remain unknown to herself and to others, and to be known only to God. |
[2] Marie a été très cachée dans sa vie: c’est pour quoi elle est appelée par le Saint-Esprit et l’Eglise Alma Mater: Mère cachée et secrète. Son humilité a été si profonde qu’elle n’a point eu sur la terre d’attrait plus puissant et plus continuel que de se cacher à elle-même et à toute créature, pour n’être connue que de Dieu seul. |
3. In answer to her prayers to remain hidden, poor and lowly, God was pleased to conceal her from nearly every other human creature in her conception, her birth, her life, her mysteries, her resurrection and assumption. Her own parents did not really know her; and the angels would often ask one another, “Who can she possibly be?”, for God had hidden her from them, or if he did reveal anything to them, it was nothing compared with what he withheld |
[3] Dieu, pour l’exaucer dans les demandes qu’elle lui fit de la cacher, appauvrir et humilier, a pris plaisir à la cacher dans sa conception, dans sa naissance, dans sa vie, dans ses mystères, dans sa résurrection et assomption, à l’égard de presque toute créature humaine. Ses parents mêmes ne la connaissaient pas; et les anges se demandaient souvent les uns aux autres: Quae est ista? Qui est celle-là? Parce que le Très-Haut la leur cachait; ou, s’il leur en découvrait quelque chose, il leur en cachait infiniment davantage. |
4. God the Father willed that she should perform no miracle during her life, at least no public one, although he had given her the power to do so. God the Son willed that she should speak very little although he had imparted his wisdom to her. Even though Mary was his faithful spouse, God the Holy Spirit willed that his apostles and evangelists should say very little about her and then only as much as was necessary to make Jesus known. |
[4] Dieu le Père a consenti qu’elle ne fît point de miracle dans sa vie, du moins qui éclatât, quoiqu’il lui en eût donné la puissance. Dieu le Fils a consenti qu’elle ne parlât presque point, quoiqu’il lui eût communiqué sa sagesse. Dieu le Saint-Esprit a consenti que ses Apôtres et ses Évangélistes n’en parlassent que très peu et qu’autant qu’il était nécessaire pour faire connaître Jésus-Christ, quoiqu’elle fût son Épouse fidèle. |
5. Mary is the supreme masterpiece of Almighty God and he has reserved the knowledge and possession of her for himself. She is the glorious Mother of God the Son who chose to humble and conceal her during her lifetime in order to foster her humility. He called her “Woman” as if she were a stranger, although in his heart he esteemed and loved her above all men and angels. Mary is the sealed fountain and the faithful spouse of the Holy Spirit where only he may enter. She is the sanctuary and resting-place of the Blessed Trinity where God dwells in greater and more divine splendour than anywhere else in the universe, not excluding his dwelling above the cherubim and seraphim. No creature, however pure, may enter there without being specially privileged. |
[5] Marie est l’excellent chef-d’oeuvre du Très-Haut, dont il s’est réservé la connaissance et la possession. Marie est la Mère admirable du Fils, qu’il a pris plaisir à humilier et à cacher pendant sa vie, pour favoriser son humilité, la traitant du nom de femme, mulier, comme une étrangère, quoique dans son coeur il l’estimât et l’aimât plus que tous les anges et les hommes. Marie est la fontaine scellée et l’Épouse fidèle du Saint-Esprit, où il n’y a que lui qui entre. Marie est le sanctuaire et le repos de la Sainte-Trinité, où Dieu est plus magnifiquement et divinement qu’en aucun lieu de l’univers, sans excepter sa demeure sur les chérubins et les séraphins; et il n’est pas permis à aucune créature, quelque pure qu’elle soit, d’y entrer sans un grand privilège. |
6. I declare with the saints: Mary is the earthly paradise of Jesus Christ the new Adam, where he became man by the power of the Holy Spirit, in order to accomplish in her wonders beyond our understanding. She is the vast and divine world of God where unutterable marvels and beauties are to be found. She is the magnificence of the Almighty where he hid his only Son, as in his own bosom, and with him everything that is most excellent and precious. What great and hidden things the all- powerful God has done for this wonderful creature, as she herself had to confess in spite of her great humility, “The Almighty has done great things for me.” The world does not know these things because it is incapable and unworthy of knowing them. |
[6] Je dis avec les saints: La divine Marie est le paradis terrestre du nouvel Adam, où il s’est incarné par l’opération du Saint-Esprit, pour y opérer des merveilles incompréhensibles. C’est le grand et le divin monde de Dieu, où il y a des beautés et des trésors ineffables. C’est la magnificence du Très-Haut où il a caché, comme en son sein, son Fils unique, et en lui tout ce qu’il a de plus excellent et de plus précieux. Oh ! oh ! que de choses grandes et cachées ce Dieu puissant a faites en cette créature admirable, comme elle est elle-même obligée de le dire, malgré son humilité profonde: Fecit mihi magna qui potens est. Le monde ne les connaît pas, parce qu’il en est incapable et indigne. |
7. The saints have said wonderful things of Mary, the holy City of God, and, as they themselves admit, they were never more eloquent and more pleased than when they spoke of her. And yet they maintain that the height of her merits rising up to the throne of the Godhead cannot be perceived; the breadth of her love which is wider than the earth cannot be measured; the greatness of the power which she wields over one who is God cannot be conceived; and the depths of her profound humility and all her virtues and graces cannot be sounded. What incomprehensible height! What indescribable breadth! What immeasurable greatness! What an impenetrable abyss! |
[7] Les saints ont dit des choses admirables de cette sainte cité de Dieu; et ils n’ont jamais été plus éloquents et plus contents, comme ils l’avouent eux-mêmes, que quand ils en ont parlé. Après cela, ils s’écrient que la hauteur de ses mérites, qu’elle a élevés jusqu’au trône de la Divinité, ne se peut apercevoir; que la largeur de sa charité, qu’elle a plus étendue que la terre, ne se peut mesurer; que la grandeur de sa puissance, qu’elle a jusque sur un Dieu même, ne se peut comprendre; et, enfin, que la profondeur de son humilité et de toutes ses vertus et ses grâces, qui sont un abîme, ne se peut sonder. O hauteur incompréhensible! O largeur ineffable! O grandeur démesurée! O abîme impénétrable! |
Heavenly Court Etiquette - Mary, Michael, Angels |
|
8. Every day, from one end of the earth to the other, in the highest heaven and in the lowest abyss, all things preach, all things proclaim the wondrous Virgin Mary. The nine choirs of angels, men and women of every age, rank and religion, both good and evil, even the very devils themselves are compelled by the force of truth, willingly or unwillingly, to call her blessed. According to St. Bonaventure, all the angels in heaven unceasingly call out to her: “Holy, holy, holy Mary, Virgin Mother of God.” They greet her countless times each day with the angelic greeting, “Hail, Mary”, while prostrating themselves before her, begging her as a favour to honor them with one of her requests. According to St. Augustine, even St. Michael, though prince of all the heavenly court, is the most eager of all the angels to honor her and lead others to honor her. At all times he awaits the privilege of going at her word to the aid of one of her servants. |
[8] Tous les jours, d’un bout de la terre à l’autre, dans le plus haut des cieux, dans le plus profond des abîmes, tout prêche, tout publie l’admirable Marie. Les neuf choeurs des anges, les hommes de tous sexes, âges, conditions, religions, bons et mauvais, jusqu’aux diables, sont obligés de l’appeler bienheureuse, bon gré, mal gré, par la force de là vérité. Tous les anges dans les cieux lui crient incessamment, comme dit saint Bonaventure: Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Genitrix et Virgo; et lui offrent millions de millions de fois tous les jours la Salutation des anges: Ave, Maria, etc., en se prosternant devant elle, et lui demandant pour grâce de les honorer de quelques-uns de ses commandements. Jusqu’à saint Michel [qui], dit saint Augustin, quoique le prince de toute la cour céleste, est le plus zélé à lui rendre et à lui faire rendre toutes sortes d’honneurs, toujours en attente pour avoir l’honneur d’aller, à sa parole, rendre service à quelqu’un de ses serviteurs. |
9. The whole world is filled with her glory, and this is especially true of Christian peoples, who have chosen her as guardian and protectress of kingdoms, provinces, dioceses, and towns. Many cathedrals are consecrated to God in her name. There is no church without an altar dedicated to her, no country or region without at least one of her miraculous images where all kinds of afflictions are cured and all sorts of benefits received. Many are the confraternities and associations honoring her as patron; many are the orders under her name and protection; many are the members of sodalities and religious of all congregations who voice her praises and make known her compassion. There is not a child who does not praise her by lisping a Hail Mary. There is scarcely a sinner, however hardened, who does not possess some spark of confidence in her. The very devils in hell, while fearing her, show her respect. |
[9] Toute la terre est pleine de sa gloire, particulièrement chez les chrétiens, où elle est prise pour tutélaire et protectrice en plusieurs royaumes, provinces, diocèses et villes. Plusieurs cathédrales consacrées à Dieu sous son nom. Point d’église sans autel en son honneur: point de contrée ni canton où il n’y ait quelqu’une de ses images miraculeuses, où toutes sortes de maux sont guéris et toutes sortes de biens obtenus. Tant de confréries et congrégations en son honneur ! tant de religions sous son nom et sa protection ! tant de confrères et soeurs de toutes les confréries, et tant de religieux et religieuses de toutes les religions qui publient ses louanges et qui annoncent ses miséricordes! Il n’y a pas un petit enfant qui, en bégayant l’Ave Maria, ne la loue; il n’y a guère de pécheurs qui, en leur endurcissement même, n’aient en elle quelque étincelle de confiance; il n’y a pas même de diable dans les enfers qui, en la craignant, ne la respecte. |
0. And yet in truth we must still say with the saints: |
[0] Après cela, il faut dire, en vérité, avec les saints: |
De Maria numquam satis: Of Mary there is never enough [said] |
De Maria numquam satis. |
We have still not praised, exalted, honored, loved and served Mary adequately. She is worthy of even more praise, respect, love and service. |
On n’a point encore assez loué, exalté, honoré, aimé et servi Marie. Elle mérite encore plus de louanges, de respects, d’amours et de services. |
1. Moreover, we should repeat after the Holy Spirit, “All the glory of the king’s daughter is within”, meaning that all the external glory which heaven and earth vie with each other to give her is nothing compared to what she has received interiorly from her Creator, namely, a glory unknown to insignificant creatures like us, who cannot penetrate into the secrets of the king. |
[1] Après cela, il faut dire avec le Saint-Esprit: Omnis gloria ejus filiae Regis ab intus: Toute la gloire de la fille du Roi est au-dedans: comme si toute la gloire extérieure que lui rendent à l’envi le ciel et la terre n’était rien, en comparaison de celle qu’elle reçoit au-dedans par le Créateur, et qui n’est point connue des petites créatures, qui ne peuvent pénétrer le secret des secrets du Roi. |
2. Finally, we must say in the words of the apostle Paul, “Eye has not seen, nor ear heard, nor has the heart of man understood” the beauty, the grandeur, the excellence of Mary, who is indeed a miracle of miracles of grace, nature and glory. “If you wish to understand the Mother,” says a saint, “then understand the Son. She is a worthy Mother of God.” Hic taceat omnis lingua : Here let every tongue be silent. |
[2] Après cela, il faut nous écrier avec l’Apôtre: Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit: Ni l’oeil n’a vu, ni l’oreille n’a entendu, ni le coeur de l’homme n’a compris les beautés, les grandeurs et excellences de Marie, le miracle des miracles de la grâce, de la nature et de la gloire. Si vous voulez comprendre la Mère, dit un saint, comprenez le Fils. C’est une digne Mère de Dieu: Hic taceat omnis lingua: Que toute langue demeure muette ici. |
3. My heart has dictated with special joy all that I have written to show that Mary has been unknown up till now, and that that is one of the reasons why Jesus Christ is not known as he should be. If then, as is certain, the knowledge and the kingdom of Jesus Christ must come into the world, it can only be as a necessary consequence of the knowledge and reign of Mary. She who first gave him to the world will establish his kingdom in the world. |
[3] Mon coeur vient de dicter tout ce que je viens d’écrire, avec une joie particulière, pour montrer que la divine Marie a été inconnue jusques ici, et que c’est une des raisons pourquoi Jésus-Christ n’est point connu comme il doit être. Si donc, comme il est certain, la connaissance et le règne de Jésus-Christ arrivent dans le monde, ce ne sera qu’une suite nécessaire de la connaissance et du règne de la Très Sainte Vierge Marie, qui l’a mis au monde la première fois et le fera éclater la seconde. |
1- God wanted to begin and complete his greatest works through the Most Holy Virgin |
1- Dieu a voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la très Sainte vierge |
4. With the whole Church I acknowledge that Mary, being a mere creature fashioned by the hands of God is, compared to his infinite majesty, less than an atom, or rather is simply nothing, since he alone can say, “I am he who is”. Consequently, this great Lord, who is ever independent and self-sufficient, never had and does not now have any absolute need of the Blessed Virgin for the accomplishment of his will and the manifestation of his glory. To do all things he has only to will them. |
[4] J’avoue, avec toute l’Église, que Marie n’étant qu’une pure créature sortie des mains du Très-Haut, comparée à sa Majesté infinie, est moindre qu’un atome, ou plutôt n’est rien du tout, puisqu’il est seul “Celui qui est”, et que, par conséquent, ce grand Seigneur, toujours indépendant et suffisant à lui-même, n’a pas eu ni n’a pas encore absolument besoin de la Très Sainte Vierge pour l’accomplissement de ses volontés et pour la manifestation de sa gloire. Il n’a qu’à vouloir pour tout faire. |
5. However, I declare that, considering things as they are, because God has decided to begin and accomplish his greatest works through the Blessed Virgin ever since he created her, we can safely believe that he will not change his plan in the time to come, for he is God and therefore does not change in his thoughts or his way of acting. |
[5] Je dis cependant que, les choses supposées comme elles sont, Dieu ayant voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la Très Sainte Vierge depuis qu’il l’a formée, il est à croire qu’il ne changera point de conduite dans les siècles des siècles, car il est Dieu, et ne change point en ses sentiments ni en sa conduite. |
6. God the Father gave his only Son to the world only through Mary. Whatever desires the patriarchs may have cherished, whatever entreaties the prophets and saints of the Old Law may have had for 4,000 years to obtain that treasure, it was Mary alone who merited it and found grace before God by the power of her prayers and the perfection of her virtues. “The world being unworthy,” said Saint Augustine, “to receive the Son of God directly from the hands of the Father, he gave his Son to Mary for the world to receive him from her.” |
[6] Dieu le Père n’a donné son Unique au monde que par Marie. Quelques soupirs qu’aient poussés les patriarches, quelques demandes qu’aient faites les prophètes et les saints de l’ancienne loi, pendant quatre mille ans, pour avoir ce trésor, il n’y eut que Marie qui l’ait mérité et trouvé grâce devant Dieu par la force de ses prières et la hauteur de ses vertus. Le monde étant indigne, dit saint Augustin, de (le) recevoir le Fils de Dieu immédiatement des mains du Père, il l’a donné à Marie afin que le monde le reçût par elle. |
The Son of God became man for our salvation but only in Mary and through Mary. |
Le Fils de Dieu s’est fait homme pour notre salut, mais en Marie et par Marie. |
God the Holy Spirit formed Jesus Christ in Mary but only after having asked her consent through one of the chief ministers of his court. |
Dieu le Saint-Esprit a formé Jésus-Christ en Marie, mais après lui avoir demandé son consentement par un des premiers ministres de sa cour. |
7. God the Father imparted to Mary his fruitfulness as far as a mere creature was capable of receiving it, to enable her to bring forth his Son and all the members of his mystical body. |
[7] Dieu le Père a communiqué à Marie sa fécondité autant qu’une pure créature en était capable, pour lui donner le pouvoir de produire son Fils et tous les membres de son Corps mystique. |
8. God the Son came into her virginal womb as a new Adam into his earthly paradise, to take his delight there and produce hidden wonders of grace. |
8] Dieu le Fils est descendu dans son sein virginal, comme le nouvel Adam dans son paradis terrestre, pour y prendre ses complaisances et pour y opérer en cachette des merveilles de grâce. |
God-made-man found freedom in imprisoning himself in her womb. He displayed power in allowing himself to be borne by this young maiden. He found his glory and that of his Father in hiding his splendours from all creatures here below and revealing them only to Mary. He glorified his independence and his majesty in depending upon this lovable virgin in his conception, his birth, his presentation in the temple, and in the thirty years of his hidden life. Even at his death she had to be present so that he might be united with her in one sacrifice and be immolated with her consent to the eternal Father, just as formerly Isaac was offered in sacrifice by Abraham when he accepted the will of God. It was Mary who nursed him, fed him, cared for him, reared him, and sacrificed him for us. |
[Ce Dieu fait homme a trouvé sa liberté à se voir emprisonné dans son sein; il a fait éclater sa force à se laisser porter par cette petite fille; il a trouvé sa gloire et celle de son Père à cacher ses splendeurs à toutes créatures d’ici-bas, pour ne les révéler qu’à Marie; il a glorifié son indépendance et sa majesté à dépendre de cette aimable Vierge dans sa conception, en sa naissance, en sa présentation au temple, en sa vie cachée de trente ans, jusqu’en sa mort, où elle devait assister, pour ne faire avec elle qu’un même sacrifice, et pour être immolé par son consentement au Père éternel, comme autrefois Isaac par le consentement d’Abraham à la volonté de Dieu. C’est elle qui l’a allaité, nourri, entretenu, élevé et sacrifié pour nous. |
The Holy Spirit could not leave such wonderful and inconceivable dependence of God unmentioned in the Gospel, though he concealed almost all the wonderful things that Wisdom Incarnate did during his hidden life in order to bring home to us its infinite value and glory. Jesus gave more glory to God his Father by submitting to his Mother for thirty years than he would have given him had he converted the whole world by working the greatest miracles. How highly then do we glorify God when to please him we submit ourselves to Mary, taking Jesus as our sole model. |
O admirable et incompréhensible dépendance d’un Dieu que le Saint-Esprit n’a pu passer sous silence dans l’Évangile, quoiqu’il nous ait caché presque toutes les choses admirables que cette Sagesse incarnée a faites dans sa vie cachée --, pour nous en montrer le prix et la gloire infinie. Jésus-Christ a plus donné de gloire à Dieu son Père par la soumission qu’il a eue à sa Mère pendant trente années, qu’il ne lui en eût donné en convertissant toute la terre par l’opération des plus grandes merveilles. Oh! qu’on glorifie hautement Dieu quand on se soumet, pour lui plaire, à Marie, à l’exemple de Jésus-Christ, notre unique modèle! |
9. If we examine closely the remainder of the life of Jesus Christ, we see that he chose to begin his miracles through Mary. It was by her word that he sanctified Saint John the Baptist in the womb of his mother, Saint Elizabeth; no sooner had Mary spoken than John was sanctified. This was his first and greatest miracle of grace. At the wedding in Cana he changed water into wine at her humble prayer, and this was his first miracle in the order of nature. He began and continued his miracles through Mary and he will continue them through her until the end of time. |
[9] Si nous examinons de près le reste de la vie de Jésus Christ, nous verrons qu’il a voulu commencer ses miracles par Marie. Il a sanctifié saint Jean dans le sein de sa mère sainte Élisabeth, par la parole de Marie; aussitôt qu’elle eût parlé, Jean fut sanctifié, et c’est son premier et plus grand miracle de grâce. Il changea, aux noces de Cana, l’eau en vin, à son humble prière, et c’est son premier miracle de nature. Il a commencé et continué ses miracles par Marie; et il les continuera jusques à la fin des siècles par Marie. |
The Holy Spirit is sterile apart from Mary, His Spouse |
|
10. God the Holy Spirit, being sterile in God, that is to say, producing no other divine person, became fruitful through Mary whom he espoused. It is with her and in her and from her that he produced his masterpiece, which is a God made man, and that he produces every day until the end of the world the predestined and the members of the body of this adorable head: this is why the more he finds Mary, his dear and indissoluble Spouse, in a soul, the more he becomes operative and powerful to produce Jesus Christ in this soul and this soul in Jesus Christ. |
[10] Dieu le Saint-Esprit étant stérile en Dieu, c’est-à-dire ne produisant point d’autre personne divine, est devenu fécond par Marie qu’il a épousée. C’est avec elle et en elle et d’elle qu’il a produit son chef-d’oeuvre, qui est un Dieu fait homme, et qu’il produit tous les jours jusqu’à la fin du monde les prédestinés et les membres du corps de ce chef adorable: c’est pourquoi plus il trouve Marie, sa chère et indissoluble Épouse, dans une âme, et plus il devient opérant et puissant pour produire Jésus-Christ en cette âme et cette âme en Jésus-Christ. |
11. This does not mean that the Blessed Virgin confers on the Holy Spirit a fruitfulness which he does not already possess. Being God, he has the ability to produce just like the Father and the Son, although he does not use this power and so does not produce another divine person. But it does mean that the Holy Spirit chose to make use of our Blessed Lady, although he had no absolute need of her, in order to become actively fruitful in producing Jesus Christ and his members in her and by her. This is a mystery of grace unknown even to many of the most learned and spiritual of Christians. |
[11] Ce n’est pas qu’on veuille dire que la Très Sainte Vierge donne au Saint-Esprit la fécondité, comme s’il ne l’avait pas, puisque, étant Dieu, il a la fécondité ou la capacité de produire, comme le Père et le Fils, quoiqu’il ne la réduise pas à l’acte, ne produisant point d’autre Personne divine. Mais on veut dire que le Saint-Esprit, par l’entremise de la Sainte Vierge, dont il veut bien se servir, quoiqu’il n’en ait pas absolument besoin, réduit à l’acte sa fécondité, en produisant en elle et par elle Jésus-Christ et ses membres. Mystère de grâce inconnu même aux plus savants et spirituels d’entre les chrétiens. |
12. The plan adopted by the three persons of the Blessed Trinity in the Incarnation, the first coming of Jesus Christ, is adhered to each day in an invisible manner throughout the Church and they will pursue it to the end of time until the last coming of Jesus Christ. |
[12] La conduite que les trois Personnes de la Très Sainte Trinité ont tenue dans l’Incarnation et le premier avènement de Jésus-Christ, elles la gardent tous les jours, d’une manière invisible, dans la Sainte Église, et la garderont jusqu’à la consommation des siècles, dans le dernier avènement de Jésus-Christ. |
13. God the Father gathered all the waters together and called them the seas maria. He gathered all his graces together and called them Mary Maria. The great God has a treasury or storehouse full of riches in which he has enclosed all that is beautiful, resplendent, rare, and precious, even his own Son. This immense treasury is none other than Mary whom the saints call the “treasury of the Lord “. From her fullness all men are made rich. |
[13] Dieu le Père a fait un assemblage de toutes les eaux, qu’il a nommé la mer; il a fait un assemblage de toutes ses grâces, qu’il a appelé Marie. Ce grand Dieu a un trésor ou un magasin très riche, où il a renfermé tout ce qu’il a de beau, d’éclatant, de rare et de pré cieux, jusqu’à son propre Fils; et ce trésor immense n’est autre que Marie, que les saints appellent le trésor du Seigneur, de la plénitude duquel les hommes sont enrichis. |
14. God the Son imparted to his mother all that he gained by his life and death, namely, his infinite merits and his eminent virtues. He made her the treasurer of all his Father had given him as heritage. Through her he applies his merits to his members and through her he transmits his virtues and distributes his graces. She is his mystical channel, his aqueduct, through which he causes his mercies to flow gently and abundantly. |
[14] Dieu le Fils a communiqué à sa Mère tout ce qu’il a acquis par sa vie et sa mort, ses mérites infinis et ses vertus admirables, et il l’a faite la trésorière de tout ce que son Père lui a donné en héritage; c’est par elle qu’il applique ses mérites à ses membres, qu’il communique ses vertus et distribue ses grâces; c’est son canal mystérieux, c’est son aqueduc, par où il fait passer doucement et abondamment ses miséricordes. |
15. God the Holy Spirit entrusted his wondrous gifts to Mary, his faithful spouse, and chose her as the dispenser of all he possesses, so that she distributes all his gifts and graces to whom she wills, as much as she wills, how she wills and when she wills. No heavenly gift is given to men which does not pass through her virginal hands. Such indeed is the will of God, who has decreed that we should have all things through Mary, so that, making herself poor and lowly,, and hiding herself in the depths of nothingness during her whole life, she might be enriched, exalted and honored by almighty God. Such are the views of the Church and the early Fathers. |
[15] Dieu le Saint-Esprit a communiqué à Marie, sa fidèle Épouse, ses dons ineffables, et il l’a choisie pour la dispensatrice de tout ce qu’il possède: en sorte qu’elle distribue à qui elle veut, autant qu’elle veut, comme elle veut et quand elle veut, tous ses dons et ses grâces, et il ne se donne aucun don céleste aux hommes qu’il ne passe par ses mains virginales. Car telle est la volonté de Dieu, qui a voulu que nous ayons tout [par] Marie; car ainsi sera enrichie, élevée et honorée du Très-Haut celle qui s’est appauvrie, humiliée et cachée jusqu’au fond du néant par sa pro fonde humilité, pendant toute sa vie. Voilà les sentiments de l’Église et des Saints Pères. |
16. Were I speaking to the so-called intellectuals of today, I would prove at great length by quoting Latin texts taken from Scripture and the Fathers of the Church all that I am now stating so simply. I could also instance solid proofs which can be read in full in Fr. Poir‚’s book The Triple Crown of the Blessed Virgin. But I am speaking mainly for the poor and simple who have more good will and faith than the common run of scholars. As they believe more simply and more meritoriously, let me merely state the truth to them quite plainly without bothering to quote Latin passages which they would not understand. Nevertheless, I shall quote some texts as they occur to my mind as I go along. |
[16] Si je parlais à des esprits forts de ce temps, je prouverais tout ce que je dis simplement, plus au long, par la Sainte Écriture, les Saints Pères, dont je rapporterais les passages latins, et par plusieurs solides raisons qu’on pourra voir au long déduites par le R.P. Poiré en sa Triple Couronne de la Sainte Vierge. Mais comme je parle particulièrement aux pauvres et aux simples qui, étant de bonne volonté et ayant plus de foi que le commun des savants, croient plus simplement et avec plus de mérite, je me contente de leur déclarer simplement la vérité, sans m’arrêter à leur citer tous les passages latins, qu’ils n’entendent pas, quoique je ne laisse pas d’en rapporter quelques-uns, sans les rechercher beaucoup. Continuons. |
17. Since grace enhances our human nature and glory adds a still greater perfection to grace, it is certain that our Lord remains in heaven just as much the Son of Mary as he was on earth. Consequently he has retained the submissiveness and obedience of the most perfect of all children towards the best of all mothers. |
[17] La grâce perfectionnant la nature, et la gloire perfectionnant la grâce, il est certain que Notre Seigneur est encore dans le ciel aussi Fils de Marie qu’il l’était sur la terre, et que, par conséquent, il a conservé la soumission et l’obéissance du plus parfait de tous les enfants à l’égard de la meilleure de toutes les mères. |
We must take care, however, not to consider this dependence as an abasement or imperfection in Jesus Christ. For Mary, infinitely inferior to her Son, who is God, does not command him in the same way as an earthly mother would command her child who is beneath her. Since she is completely transformed in God by that grace and glory which transforms all the saints in him, she does not ask or wish or do anything which is contrary to the eternal and changeless will of God. When therefore we read in the writings of Saint Bernard, Saint Bernardine, Saint Bonaventure, and others that all in heaven and on earth, even God himself, is subject to the Blessed Virgin, they mean that the authority which God was pleased to give her is so great that she seems to have the same power as God. Her prayers and requests are so powerful with him that he accepts them as commands in the sense that he never resists his dear mother’s prayer because it is always humble and conformed to his will. |
Mais il faut prendre garde de concevoir en cette dépendance quelque abaissement ou imperfection en Jésus-Christ. Car Marie étant infiniment au dessous de son Fils, qui est Dieu, ne lui commande pas comme une mère d’ici bas commanderait à son enfant qui est au-dessous d’elle. Marie, étant toute transformée en Dieu par la grâce et la gloire qui transforme tous les saints en lui, ne demande, ne veut ni ne fait rien qui soit contraire à l’éternelle et immuable volonté de Dieu. Quand on lit donc, dans les écrits des saints Bernard, Bernardin, Bonaventure, etc., que dans le ciel et sur la terre, tout, jusqu’à Dieu même, est soumis à la Très Sainte Vierge, ils veulent dire que l’autorité que Dieu a bien voulu lui donner est si grande, qu’il semble qu’elle a la même puissance que Dieu, et que ses prières et demandes sont si puissantes auprès de Dieu, qu’elles passent toujours pour des commandements auprès de sa Majesté, qui ne résiste jamais à la prière de sa chère Mère, parce qu’elle est toujours humble et conforme à sa volonté. |
Moses by the power of his prayer curbed God’s anger against the Israelites so effectively that the infinitely great and merciful Lord was unable to withstand him and asked Moses to let him be angry and punish that rebellious people. How much greater, then, will be the prayer of the humble Virgin Mary, worthy Mother of God, which is more powerful with the King of heaven than the prayers and intercession of all the angels and saints in heaven and on earth. |
Si Moïse, par la force de sa prière, arrêta la colère de Dieu sur les Israélites, d’une manière si puissante que ce très haut et infiniment miséricordieux Seigneur, ne pouvant lui résister, lui dit qu’il le laissât se mettre en colère et punir ce peuple rebelle, que devons-nous penser, à plus forte raison, de la prière de l’humble Marie, la digne Mère de Dieu, qui est plus puissante auprès de sa Majesté que les prières et intercessions de tous les anges et les saints du ciel et de la terre? |
Mary's Authority over Angels and Saints in Heaven |
|
18. Mary has authority over the angels and the blessed in heaven. As a reward for her great humility, God gave her the power and the mission of assigning to saints the thrones made vacant by the apostate angels who fell away through pride. Such is the will of almighty God who exalts the humble, that the powers of heaven, earth and hell, willingly or unwillingly, must obey the commands of the humble Virgin Mary. For God has made her queen of heaven and earth, leader of his armies, keeper of his treasures, dispenser of his graces, worker of his wonders, restorer of the human race, mediatrix on behalf of men, destroyer of his enemies, and faithful associate in his great works and triumphs. |
[18] Marie commande dans les cieux sur les anges et les bienheureux. Pour récompense de son humilité profonde, Dieu lui a donné le pouvoir et la commission de remplir de saints les trônes vides dont les anges apostats sont tombés par orgueil. Telle est la volonté du Très-Haut, qui exalte les humbles, que le Ciel, la terre et les enfers plient, bon gré mal gré, aux commandements de l’humble Marie, qu’il a faite la souveraine du ciel et de la terre, la générale de ses armées, la trésorière de ses trésors, la dispensatrice de ses grâces, l’ouvrière de ses grandes merveilles, la réparatrice du genre humain, la médiatrice des hommes, l’exterminatrice des ennemis de Dieu et la fidèle compagne de ses grandeurs et de ses triomphes. |
19. God the Father wishes Mary to be the mother of his children until the end of time and so he says to her, “Dwell in Jacob “, that is to say, take up your abode permanently in my children, in my holy ones represented by Jacob, and not in the children of the devil and sinners represented by Esau. |
[19] Dieu le Père se veut faire des enfants par Marie jusqu’à la consommation du monde, et il lui dit ces paroles: In Jacob inhabita, demeurez en Jacob, c’est-à-dire faites votre demeure et résidence dans mes enfants et prédestinés, figurés par Jacob, et non point dans les enfants du diable et les réprouvés, figurés par Esaü. |
020 | |
Those who reject Montfort's “True Devotion” are heretics and schismatics |
|
20. Just as in natural and bodily generation there is a father and a mother, so in the supernatural and spiritual generation there is a father who is God and a mother who is Mary. All true children of God have God for their father and Mary for their mother; anyone who does not have Mary for his mother, does not have God for his father. This is why the reprobate, such as heretics and schismatics, who hate, despise or ignore the Blessed Virgin, do not have God for their father though they arrogantly claim they have, because they do not have Mary for their mother. Indeed if they had her for their mother they would love and honor her as good and true children naturally love and honor the mother who gave them life. |
[20] Comme dans la génération naturelle et corporelle il y a un père et une mère, de même dans la génération surnaturelle et spirituelle il y a un père qui est Dieu et une mère qui est Marie. Tous les vrais enfants de Dieu et prédestinés ont Dieu pour père et Marie pour mère; et qui n’a pas Marie pour Mère n’a pas Dieu pour Père. C’est pourquoi les réprouvés, comme les hérétiques, schismatiques, etc., qui haïssent ou regardent avec mépris ou indifférence la Très Sainte Vierge, n’ont point Dieu pour père, quoiqu’ils s’en glorifient, parce qu’ils n’ont point Marie pour mère: car, s’ils l’avaient pour mère, ils l’aimeraient et l’honoreraient comme un vrai et bon enfant aime naturellement et honore sa mère qui lui a donné la vie. |
An infallible and unmistakable sign by which we can distinguish a heretic, a man of false doctrine, an enemy of God, from one of God’s true friends is that the heretic and the hardened sinner show nothing but contempt and indifference for our Lady. He endeavours by word and example, openly or insidiously–sometimes under specious pretexts–to belittle the love and veneration shown to her. God the Father has not told Mary to dwell in them because they are, alas, other Esaus. |
Le signe le plus infaillible et le plus indubitable pour distinguer un hérétique, un homme de mauvaise doctrine, un réprouvé, d’avec un prédestiné, c’est que l’hérétique et le réprouvé n’ont que du mépris ou de l’indifférence pour la Très Sainte Vierge, tâchant, par leurs paroles et exemples, d’en diminuer le culte et l’amour, ouvertement ou en cachette, quelquefois sous de beaux prétextes. Hélas! Dieu le Père n’a pas dit à Marie de faire sa demeure en eux, parce qu’ils sont des Esaüs. |
21. God the Son wishes to form himself, and, in a manner of speaking, become incarnate every day in his members through his dear Mother. To her he said: “Take Israel for your inheritance. “ It is as if he said, God the Father has given me as heritage all the nations of the earth, all men good and evil, predestinate and reprobate. To the good I shall be father and advocate, to the bad a just avenger, but to all I shall be a judge. But you, my dear Mother, will have for your heritage and possession only the predestinate represented by Israel. As their loving mother, you will give them birth, feed them and rear them. As their queen, you will lead, govern and defend them. |
[21] Dieu le Fils veut se former et, pour ainsi dire, s’incarner tous les jours, par sa chère Mère, dans ses membres, et il lui dit: In Israel hereditare: Ayez Israël pour héritage. C’est comme s’il disait: Dieu mon Père m’a donné pour héritage toutes les nations de la terre, tous les hommes bons et mauvais, prédestinés et réprouvés; je conduirai les uns par la verge d’or et les autres par la verge de fer; je serai le père et l’avocat des uns, le juste vengeur des autres, et le juge de tous; mais pour vous, ma chère Mère, vous n’aurez pour votre héritage et possession que les prédestinés, figurés par Israël; et, comme leur bonne mère, vous les enfanterez, nourrirez, élèverez; et, comme leur souveraine, vous les conduirez, gouvernerez et défendrez. |
22. “This one and that one were born in her. “ According to the explanation of some of the Fathers, the first man born of Mary is the God-man, Jesus Christ. If Jesus Christ, the head of mankind, is born of her, the predestinate, who are members of this head, must also as a necessary consequence be born of her. One and the same mother does not give birth to the head without the members nor to the members without the head, for these would be monsters in the order of nature. In the order of grace likewise the head and the members are born of the same mother. If a member of the mystical body of Christ, that is, one of the predestinate, were born of a mother other than Mary who gave birth to the head, he would not be one of the predestinate, nor a member of Jesus Christ, but a monster in the order of grace. |
[22] “Un homme et un homme est né en elle”, dit le Saint-Esprit: Homo et homo natus est in ea. Selon l’explication de quelques Pères, le premier homme qui est né en Marie est l’Homme- Dieu, Jésus-Christ, le second est un homme pur, enfant de Dieu et de Marie par adoption. Si Jésus-Christ, le chef des hommes, est né en elle, les prédestinés, qui sont les membres de ce chef, doivent aussi naître en elle par une suite nécessaire. Une même mère ne met pas au monde la tête ou le chef sans les membres, ni les membres, sans la tête; autrement, ce serait un monstre de nature; de même, dans l’ordre de la grâce, le chef et les membres naissent d’une même mère; et si un membre du corps mystique de Jésus-Christ, c’est-à-dire un prédestiné, naissait d’une autre mère que Marie qui a produit le chef, ce ne serait pas un prédestiné, ni un membre de Jésus-Christ, mais un monstre dans l’ordre de la grâce. |
23. Moreover, Jesus is still as much as ever the fruit of Mary, as heaven and earth repeat thousands of times a day: “Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. “ It is therefore certain that Jesus is the fruit and gift of Mary for every single man who possesses him, just as truly as he is for all mankind. Consequently, if any of the faithful have Jesus formed in their heart they can boldly say, “It is thanks to Mary that what I possess is Jesus her fruit, and without her I would not have him. “ We can attribute more truly to her what Saint Paul said of himself, “I am in labour again with all the children of God until Jesus Christ, my Son, is formed in them to the fullness of his age. “ Saint Augustine, surpassing himself as well as all that I have said so far, affirms that in order to be conformed to the image of the Son of God all the predestinate, while in the world, are hidden in the womb of the Blessed Virgin where they are protected, nourished, cared for and developed by this good Mother, until the day she brings them forth to a life of glory after death, which the Church calls the birthday of the just. This is indeed a mystery of grace unknown to the reprobate and little known even to the predestinate! |
[23] De plus, Jésus étant à présent autant que jamais le fruit de Marie, comme le Ciel et la terre lui répètent mille et mille fois tous les jours: Et béni est le fruit de votre ventre, Jésus, il est certain que Jésus-Christ est pour chaque homme en particulier, qui le possède, aussi véritablement le fruit et l’oeuvre de Marie, que pour tout le monde en général; en sorte que, si quelque fidèle a Jésus-Christ formé dans son coeur, il peut dire hardiment: Grand merci à Marie, ce que je possède est son effet et son fruit, et sans elle je ne l’aurais pas; et on peut lui appliquer plus véritablement que saint Paul ne se les applique, ces paroles: Quos iterum parturio, donec in vobis formetur Christus: J’enfante tous les jours les enfants de Dieu, jusqu’à ce que Jésus-Christ mon Fils ne soit formé en eux dans la plénitude de son age. Saint Augustin se surpassant soi-même, et tout ce que je viens de dire, dit que tous les prédestinés, pour être conformes à l’image du Fils de Dieu, sont en ce monde cachés dans le sein de la Très Sainte Vierge, où ils sont gardés, nourris, entretenus et agrandis par cette bonne Mère, jusqu’à ce qu’elle ne les enfante à la gloire, après la mort, qui est proprement le jour de leur naissance, comme l’Église appelle la mort des justes. O mystère de grâce inconnu aux réprouvés, et peu connu des prédestinés! |
24. God the Holy Spirit wishes to fashion his chosen ones in and through Mary. He tells her, “My well-beloved, my spouse, let all your virtues take root in my chosen ones that they may grow from strength to strength and from grace to grace. When you were living on earth, practising the most sublime virtues, I was so pleased with you that I still desire to find you on earth without your ceasing to be in heaven. Reproduce yourself then in my chosen ones, so that I may have the joy of seeing in them the roots of your invincible faith, profound humility, total mortification, sublime prayer, ardent charity, your firm hope and all your virtues. You are always my spouse, as faithful, pure, and fruitful as ever. May your faith give me believers; your purity, virgins; your fruitfulness, elect and living temples. “ |
[24] Dieu le Saint-Esprit veut se former en elle et par elle des élus et il lui dit: In electis meis mitte radices. Jetez, ma bien-aimée et mon Épouse, les racines de toutes vos vertus dans mes élus, afin qu’ils croissent de vertu en vertu et de grâce en grâce. J’ai pris tant de complaisance en vous, lorsque vous viviez sur la terre dans la pratique des plus sublimes vertus, que je désire encore vous trouver sur la terre, sans cesser d’être dans le ciel. Reproduisez-vous pour cet effet dans mes élus: que je voie en eux avec complaisance les racines de votre foi invincible, de votre humilité profonde, de votre mortification universelle, de votre oraison sublime, de votre charité ardente, de votre espérance ferme et de toutes vos vertus. Vous êtes toujours mon Épouse aussi fidèle, aussi pure et aussi féconde que jamais: que votre foi me donne des fidèles; que votre pureté me donne des vierges, que votre fécondité me donne des élus et des temples. |
25. When Mary has taken root in a soul she produces in it wonders of grace which only she can produce; for she alone is the fruitful virgin who never had and never will have her equal in purity and fruitfulness. |
[25] Quand Marie a jeté ses racines dans une âme, elle y produit des merveilles de grâce qu’elle seule peut produire parce qu’elle est seule la Vierge féconde qui n’a jamais eu ni n’aura jamais sa semblable en pureté et en fécondité. |
Together with the Holy Spirit Mary produced the greatest thing that ever was or ever will be: a God- man. She will consequently produce the marvels which will be seen in the latter times. The formation and the education of the great saints who will come at the end of the world are reserved to her, for only this singular and wondrous virgin can produce in union with the Holy Spirit singular and wondrous things. |
Marie a produit, avec le Saint-Esprit la plus grande chose qui ait été et sera jamais, qui est un Dieu Homme, et elle produira conséquemment les plus grandes choses qui seront dans les derniers temps. La formation et l’éducation des grands saints qui seront sur la fin du monde lui est réservée; car il n’y a que cette Vierge singulière et miraculeuse qui peut produire, en union du Saint-Esprit, les choses singulières et extraordinaires. |
26. When the Holy Spirit, her spouse, finds Mary in a soul, he hastens there and enters fully into it. He gives himself generously to that soul according to the place it has given to his spouse. One of the main reasons why the Holy Spirit does not work striking wonders in souls is that he fails to find in them a sufficiently close union with his faithful and inseparable spouse. I say “inseparable spouse “, for from the moment the substantial love of the Father and the Son espoused Mary to form Jesus, the head of the elect, and Jesus in the elect, he has never disowned her, for she has always been faithful and fruitful. |
[26] Quand le Saint-Esprit, son Époux, l’a trouvée dans une âme, il y vole, il y entre pleinement, il se communique à cette âme abondamment et autant qu’elle donne place à son Épouse; et une des grandes raisons pourquoi le Saint-Esprit ne fait pas maintenant des merveilles éclatantes dans les âmes, c’est qu’il n’y trouve pas une assez grande union avec sa fidèle et indissoluble Épouse. Je dis: indissoluble Épouse, car depuis que cet Amour substantiel du Père et du Fils a épousé Marie pour produire Jésus-Christ, le chef des élus et Jésus-Christ dans les élus, il ne l’a jamais répudiée, parce qu’elle a toujours été fidèle et féconde. |
2- Devotion to the Most Blessed Virgin is Necessary |
2- La dévotion à la Très Sainte Vierge est nécessaire |
Mary has Dominion over the Souls of the Elect |
|
27. We must obviously conclude from what I have just said: First, that Mary received from God a far-reaching dominion over the souls of the elect. Otherwise she could not make her dwelling- place in them as God the Father has ordered her to do, and she could not conceive them, nourish them, and bring them forth to eternal life as their mother. She could not have them for her inheritance and her possession and form them in Jesus and Jesus in them. She could not implant in their heart the roots of her virtues, nor be the inseparable companion of the Holy Spirit in all these works of grace. | [27] On doit conclure évidemment de ce que je viens de dire: Premièrement, que Marie a reçu de Dieu une grande domination dans les âmes des élus: car elle ne peut pas faire en eux sa résidence, comme Dieu le Père lui a ordonné; les former, les nourrir et les enfanter à la vie éternelle comme leur mère, les avoir pour son héritage et sa portion, les former en Jésus-Christ et Jésus-Christ en eux; jeter dans leur coeur les racines de ses vertus, et être la compagne indissoluble du Saint-Esprit pour tous ces ouvrages de grâce; |
None of these things, I repeat, could she do unless she had received from the Almighty rights and authority over their souls. For God, having given her power over his only-begotten and natural Son, also gave her power over his adopted children–not only in what concerns their body–which would be of little account–but also in what concerns their soul. |
elle ne peut pas, dis-je, faire toutes ces choses, qu’elle n’ait droit et domination dans leurs âmes par une grâce singulière du Très-Haut, qui, lui ayant donné puissance sur son Fils unique et naturel, la lui a aussi donnée sur ses enfants adoptifs, non seulement quant au corps, ce qui serait peu de chose, mais aussi quant à l’âme. |
28. Mary is the Queen of heaven and earth by grace as Jesus is king by nature and by conquest. But as the kingdom of Jesus Christ exists primarily in the heart or interior of man, according to the words of the Gospel, “The kingdom of God is within you”, so the kingdom of the Blessed Virgin is principally in the interior of man, that is, in his soul. It is principally in souls that she is glorified with her Son more than in any visible creature. So we may call her, as the saints do, Queen of our hearts. |
[28] Marie est la Reine du ciel et de la terre par grâce, comme Jésus en est le Roi par nature et par conquête . Or, comme le royaume de Jésus-Christ consiste principalement dans le coeur ou l’intérieur de l’homme, selon cette parole: Le royaume de Dieu est au-dedans de nous, de même le royaume de la Très Sainte Vierge est principalement dans l’intérieur de l’homme, c’est-à-dire son âme, et c’est principalement dans les âmes qu’elle est plus glorifiée avec son Fils que dans toutes les créatures visibles, et nous pouvons l’appeler avec les saints la Reine des coeurs. |
Mary necessary for men to attain Final End - DEVOTION NOT OPTIONAL! |
|
29. Secondly, we must conclude that, being necessary to God by a necessity which is called “hypothetical”, (that is, because God so willed it), the Blessed Virgin is all the more necessary for men to attain their final end. Consequently we must not place devotion to her on the same level as devotion to the other saints as if it were merely something optional. |
[29] Secondement, il faut conclure que la Très Sainte Vierge étant nécessaire à Dieu, d’une nécessité qu’on appelle hypothétique, en conséquence de sa volonté, elle est bien plus nécessaire aux hommes pour arriver à leur dernière fin. Il ne faut donc pas mêler la dévotion à la Très Sainte Vierge avec les dévotions aux autres saints, comme si elle n’était pas plus nécessaire, et que de surérogation. |
30. The pious and learned Jesuit, Suarez, Justus Lipsius, a devout and erudite theologian of Louvain, and many others have proved incontestably that devotion to our Blessed Lady is necessary to attain salvation. This they show from the teaching of the Fathers, notably St. Augustine, St. Ephrem, deacon of Edessa, St. Cyril of Jerusalem, St. Germanus of Constantinople, St. John Demascene, St. Anselm, St. Bernard, St. Bernardine, St. Thomas and St. Bonaventure. Even according to Oecolampadius and other heretics, lack of esteem and love for the Virgin Mary is an infallible sign of God’s disapproval. On the other hand, to be entirely and genuinely devoted to her is a sure sign of God’s approval. |
[30] Le docte et le pieux Suarez, de la Compagnie de Jésus, le savant et le dévot Juste-Lipse, docteur de Louvain, et plusieurs autres, ont prouvé invinciblement, en conséquence des sentiments des Pères, entre autres de saint Augustin, de saint Éphrem, diacre d’Édesse, de saint Cyrille de Jérusalem, de saint Germain de Constantinople, de saint Jean de Damas, de saint Anselme, saint Bernard, saint Bernardin, saint Thomas et saint Bonaventure, que la dévotion à la Très Sainte Vierge est nécessaire au salut , et que c’est une marque infaillible de réprobation, au sentiment même d’Œcolampade et de quelques autres hérétiques, de n’avoir pas de l’estime et de l’amour pour la Sainte Vierge, et qu’au contraire c’est une marque infaillible de prédestination de lui être entièrement et véritablement dévoué ou dévot. |
31. The types and texts of the Old and New Testaments prove the truth of this, the opinions and examples of the saints confirm it, and reason and experience teach and demonstrate it. Even the devil and his followers, forced by the evidence of the truth, were frequently obliged against their will to admit it. For brevity’s sake, I shall quote one only of the many passages which I have collected from the Fathers and Doctors of the Church to support this truth. “Devotion to you, O Blessed Virgin, is a means of salvation which God gives to those whom he wishes to save” (St. John Damascene). |
[31] Les figures et les paroles de l’Ancien et du Nouveau Testa ment le prouvent, les sentiments et les exemples des saints le confirment, la raison et l’expérience l’apprennent et le démontrent; le diable même, et ses suppôts, pressés par la force de la vérité, ont été souvent obligés de l’avouer malgré eux. De tous ces passages des saints Pères et des Docteurs, dont j’ai fait un ample recueil pour prouver cette vérité, je n’en rapporte qu’un afin de n’être pas trop long: Tibi devotum esse, est arma quaedam salutis quae Deus his dat quos vult salvos fieri (S. Joan. Damas): Vous être dévot, ô Sainte Vierge, dit saint Jean Damascène, est une arme de salut que Dieu donne à ceux qu’il veut sauver. |
32. I could tell many stories in evidence of what I have just said. 1. One is recorded in the chronicles of St. Francis. The saint saw in ecstasy an immense ladder reaching to heaven, at the top of which stood the Blessed Virgin. This is the ladder, he was told, by which we must all go to heaven. 2. There is another related in the Chronicles of St. Dominic. Near Carcassonne, where St. Dominic was preaching the Rosary, there was an unfortunate heretic who was possessed by a multitude of devils. These evil spirits to their confusion were compelled at the command of our Lady to confess many great and consoling truths concerning devotion to her. They did this so clearly and forcibly that, however weak our devotion to our Lady may be, we cannot read this authentic story containing such an unwilling tribute paid by the devils to devotion to our Lady without shedding tears of joy. |
[32] Je pourrais ici rapporter plusieurs histoires qui prouvent la même chose, entre autres: I° celle qui est rapportée dans les chroniques de saint François, lorsqu’il vit dans une extase une grande échelle qui allait au ciel, au bout de laquelle était la Sainte Vierge et par laquelle il lui fut montré qu’il fallait monter pour arriver au ciel; 2° celle qui est rapportée dans les chroniques de saint Dominique 5, lorsque quinze mille démons possédant l’âme d’un malheureux hérétique, près de Carcassonne, où saint Dominique prêchait le Rosaire, furent obligés, à leur confusion, par le commandement que leur en fit la Sainte Vierge, d’avouer plusieurs grandes et consolantes vérités touchant la dévotion à la Sainte Vierge, avec tant de force et de clarté, qu’on ne peut pas lire cette histoire authentique et le panégyrique que le diable fit malgré lui de la dévotion à la Très Sainte Vierge, sans verser des larmes de joie, pour peu qu’on soit dévot à la Très Sainte Vierge. |
33. If devotion to the Blessed Virgin is necessary for all men simply to work out their salvation, it is even more necessary for those who are called to a special perfection. I do not believe that anyone can acquire intimate union with our Lord and perfect fidelity to the Holy Spirit without a very close union with the most Blessed Virgin and an absolute dependence on her support. |
[33] Si la dévotion à la Très Sainte Vierge est nécessaire à tous les hommes pour faire simplement leur salut, elle l’est encore beaucoup plus à ceux qui sont appelés à une perfection particulière; et je ne crois pas qu’une personne puisse acquérir une union intime avec Notre-Seigneur et une parfaite fidélité au Saint-Esprit, sans une très grande union avec la Très Sainte Vierge et une grande dépendance de son secours. |
34. Mary alone found grace before God without the help of any other creature. All those who have since found grace before God have found it only through her. She was full of grace when she was greeted by the Archangel Gabriel and was filled with grace to overflowing by the Holy Spirit when he so mysteriously overshadowed her. From day to day, from moment to moment, she increased so much this twofold plenitude that she attained an immense and inconceivable degree of grace. So much so, that the Almighty made her the sole custodian of his treasures and the sole dispenser of his graces. She can now ennoble, exalt and enrich all she chooses. She can lead them along the narrow path to heaven and guide them through the narrow gate to life. She can give a royal throne, sceptre and crown to whom she wishes. Jesus is always and everywhere the fruit and Son of Mary and Mary is everywhere the genuine tree that bears that Fruit of life, the true Mother who bears that Son. |
[34] C’est Marie seule qui a trouvé grâce devant Dieu, sans aide d’aucune autre pure créature. Ce n’est que par elle que tous ceux qui ont trouvé grâce devant Dieu depuis elle l’ont trouvée, et ce n’est que par elle que tous ceux qui viendront ci-après la trouveront. Elle était pleine de grâce quand elle fut saluée par l’archange Gabriel, elle fut surabondamment remplie de grâce par le Saint-Esprit quand il la couvrit de son ombre ineffable; et elle a [tellement] augmenté de jour en jour [et] de moment en moment cette plénitude double, qu’elle est arrivée à un point de grâce immense et inconcevable; en sorte que le Très-Haut l’a faite l’unique trésorière de ses trésors et l’unique dispensatrice de ses grâces, pour anoblir, élever et enrichir qui elle veut, pour faire entrer qui elle veut dans la voie étroite du ciel, pour faire passer, malgré tout, qui elle veut par la porte étroite de la vie, et pour donner le trône, le sceptre et la couronne de roi à qui elle veut. Jésus est partout et toujours le fruit et le Fils de Marie; et Marie est partout l’arbre véritable qui porte le fruit de vie, et la vraie mère qui le produit. |
035 Only Mary can Lead Souls into Sublime and Secret Ways of Perfection | |
Only Mary can Lead Souls into Sublime and Secret Ways of Perfection |
|
35. To Mary alone God gave the keys of the cellars of divine love and the ability to enter the most sublime and secret ways of perfection, and lead others along them. Mary alone gives to the unfortunate children of unfaithful Eve entry into that earthly paradise where they may walk pleasantly with God and be safely hidden from their enemies. There they can feed without fear of death on the delicious fruit of the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. They can drink copiously the heavenly waters of that beauteous fountain which gushes forth in such abundance. As she is herself the earthly paradise, that virgin and blessed land from which sinful Adam and Eve were expelled she lets only those whom she chooses enter her domain in order to make them saints. |
[35] C’est Marie seule à qui Dieu a donné les clefs des celliers du divin amour, et le pouvoir d’entrer dans les voies les plus sublimes et les plus secrètes de la perfection, et d’y faire entrer les autres. C’est Marie seule qui donne l’entrée dans le paradis terrestre aux misérables enfants d’Eve l’infidèle, pour s’y promener agréablement avec Dieu, pour s’y cacher sûrement contre ses ennemis et pour s’y nourrir délicieusement, et sans plus craindre la mort, du fruit des arbres de vie et de science du bien et du mal et pour y boire à longs traits les eaux célestes de cette belle fontaine qui y rejaillit avec abondance; ou plutôt comme elle est elle même ce paradis terrestre, ou cette terre vierge et bénite dont Adam et Eve les pécheurs ont été chassés, elle ne donne entrée chez elle qu’à ceux et celles qu’il lui plaît pour les faire devenir saints. |
36. “All the rich among the people”, to use an expression of the Holy Spirit as explained by St. Bernard, all the rich among the people will look pleadingly upon her countenance throughout all ages and particularly as the world draws to its end. This means that the greatest saints, those richest in grace and virtue will be the most assiduous in praying to the most Blessed Virgin, looking up to her as the perfect model to imitate and as a powerful helper to assist them. |
[36] Tous les riches du peuple, pour me servir de l’expression du Saint-Esprit, selon l’explication de saint Bernard, tous les riches du peuple supplieront votre visage de siècle en siècle, et particulièrement à la fin du monde, c’est-à-dire que les plus grands saints, les âmes les plus riches en grâce et en vertus, seront les plus assidus à prier la Très Sainte Vierge et à l’avoir toujours présente comme leur parfait modèle pour l’imiter, et leur aide puissante pour les secourir. |
037 End of world soon Mary will raise up saints surpassing in holiness | |
37. I said that this will happen especially towards the end of the world, and indeed soon, because Almighty God and his holy Mother are to raise up great saints who will surpass in holiness most other saints as much as the cedars of Lebanon tower above little shrubs. This has been revealed to a holy soul whose life has been written by M. de Renty. |
[37] J’ai dit que cela arriverait particulièrement à la fin du monde, et bientôt, parce que le Très-Haut avec sa sainte Mère doivent se former de grands saints qui surpasseront autant en sainteté la plupart des autres saints, que les cèdres du Liban surpassent les petits arbrisseaux, comme il a été révélé à une sainte âme, dont la vie a été écrite par Mr. de Renty. |
38. These great souls filled with grace and zeal will be chosen to oppose the enemies of God who are raging on all sides. They will be exceptionally devoted to the Blessed Virgin. Illumined by her light, strengthened by her food, guided by her spirit, supported by her arm, sheltered under her protection, they will fight with one hand and build with the other. With one hand they will give battle, overthrowing and crushing heretics and their heresies, schismatics and their schisms, idolaters and their idolatries, sinners and their wickedness. With the other hand they will build the temple of the true Solomon and the mystical city of God, namely, the Blessed Virgin, who is called by the Fathers of the Church the Temple of Solomon and the City of God . By word and example they will draw all men to a true devotion to her and though this will make many enemies, it will also bring about many victories and much glory to God alone. This is what God revealed to St. Vincent Ferrer, that outstanding apostle of his day, as he has amply shown in one of his works. |
[38] Ces grandes âmes, pleines de grâce et de zèle, seront choisies pour s’opposer aux ennemis de Dieu, qui frémiront de tous côtés, et elles seront singulière ment dévotes à la Très Sainte Vierge, éclairées par sa lumière, nourries de son lait, conduites par son esprit, soutenues par son bras et gardées sous sa protection, en sorte qu’elles combattront d’une main et édifieront de l’autre. D’une main, elles combattront, renverseront, écraseront les hérétiques avec leurs hérésies, les schismatiques avec leurs schismes, les idolâtres avec leur idolatrie, et les pécheurs avec leurs impiétés; et, de l’autre main, elles édifieront le temple du vrai Salomon et la mystique cité de Dieu, c’est-à-dire la Très Sainte Vierge, appelée par les Saints Pères le temple de Salomon et la cité de Dieu. Ils porteront tout le monde, par leurs paroles et leurs exemples, à sa véritable dévotion, ce qui leur attirera beaucoup d’ennemis, mais aussi beaucoup de victoires et de gloire pour Dieu seul. C’est ce que Dieu a révélé à saint Vincent Ferrier, grand apôtre de son siècle, comme il l’a suffisamment marqué dans un de ses ouvrages. |
This seems to have been foretold by the Holy Spirit in Psalm 58: “The Lord will reign in Jacob and all the ends of the earth. They will be converted towards evening and they will be as hungry as dogs and they will go around the city to find something to eat.” [Et scient quia Dominus dominabitur Jacob et finium terrae; convertentur ad vesperam, et famem pati entur ut canes, et circuibunt civitatem] This city around which men will roam at the end of the world seeking conversion and the appeasement of the hunger they have for justice is the most Blessed Virgin, who is called by the Holy Spirit the City of God. |
C’est ce que le Saint-Esprit semble avoir prédit dans le Psaume 58e, dont voici les paroles: Et scient quia Dominus dominabitur Jacob et finium terrae; convertentur ad vesperam, et famem pati entur ut canes, et circuibunt civitatem: Le Seigneur régnera dans Jacob et dans toute la terre; ils se convertiront sur le soir, et ils souffriront la faim comme des chiens, et ils iront autour de la ville pour trouver de quoi manger. Cette ville que les hommes tournoieront à la fin du monde pour se convertir, et pour rassasier la faim qu’ils auront de la justice, est la Très Sainte Vierge qui est appelée par le Saint-Esprit ville et cité de Dieu. |
B. Necessity of Devotion to Mary, especially in these latter times |
B. Nécessité de la dévotion à Marie particulièrement dans les derniers temps |
39. The salvation of the world began through Mary and through her it must be accomplished. Mary scarcely appeared in the first coming of Jesus Christ so that men, as yet insufficiently instructed and enlightened concerning the person of her Son, might not wander from the truth by becoming too strongly attached to her. This would apparently have happened if she had been known, on account of the wondrous charms with which Almighty God had endowed even her outward appearance. So true is this that St. Denis the Areopagite tells us in his writings that when he saw her he would have taken her for a goddess, because of her incomparable beauty, had not his well-grounded faith taught him otherwise. | [39] C’est par Marie que le salut du monde a commencé, et c’est par Marie qu’il doit être consommé. Marie n’a presque point paru dans le premier avènement de Jésus-Christ, afin que les hommes, encore peu instruits et éclairés sur la personne de son Fils, ne s’éloignassent de la vérité, en s’attachant trop fortement et trop grossièrement à elle, ce qui apparemment serait arrivé si elle avait été connue, à cause des charmes admirables que le Très-Haut avait mis même en son extérieur; ce qui est si vrai que saint Denis l’Aréopagite nous a laissé par écrit que, quand il la vit, il l’aurait prise pour une divinité, à cause de ses charmes secrets et de sa beauté incomparable, si la foi, dans laquelle il était bien confirmé, ne lui avait appris le con traire. |
But in the second coming of Jesus Christ, Mary must be known and openly revealed by the Holy Spirit so that Jesus may be known, loved and served through her. | Mais, dans le second avènement de Jésus-Christ, Marie doit être connue et révélée par le Saint-Esprit afin de faire par elle connaître, aimer et servir Jésus-Christ, |
The reasons which moved the Holy Spirit to hide his spouse during her life and to reveal but very little of her since the first preaching of the gospel exist no longer. |
les raisons qui ont porté le Saint-Esprit à cacher son Épouse pendant sa vie, et à ne la révéler que bien peu depuis la prédication de l’Évangile, ne subsistant plus. |
1. God wishes to make Mary better known in the latter times. |
1- Dieu veut révéler et découvrir Marie dans les derniers temps |
40. God wishes therefore to reveal Mary, the principal work of His hands, and make her more known in these latter times: |
[40] Dieu veut donc révéler et découvrir Marie, le chef-d’oeuvre de ses mains, dans ces derniers temps. |
1. Because she kept herself hidden in this world and in her great humility considered herself lower than dust, having obtained from God, his apostles and evangelists the favour of being made known. |
I° Parce qu’elle s’est cachée dans ce monde et s’est mise plus bas que la poussière par sa profonde humilité, ayant obtenu de Dieu, de ses Apôtres et Évangélistes, qu’elle ne fût point manifestée. |
2. Because, as Mary is not only God’s masterpiece of glory in heaven, but also his masterpiece of grace on earth, he wishes to be glorified and praised because of her by those living upon earth. |
2° Parce qu’étant le chef-d’oeuvre des mains de Dieu, aussi bien ici-bas par la grâce que dans le ciel par la gloire, il veut en être glorifié et loué sur la terre par les vivants. |
3. Since she is the dawn which precedes and discloses the Sun of Justice Jesus Christ, she must be known and acknowledged so that Jesus may be known and acknowledged. |
3° Comme elle est l’aurore qui précède et découvre le Soleil de justice, qui est Jésus-Christ, elle doit être connue et aperçue, afin que Jésus-Christ le soit. |
4. As she was the way by which Jesus first came to us, she will again be the way by which he will come to us the second time though not in the same manner. |
4° Étant la voie par laquelle Jésus-Christ est venu à nous la première fois, elle le sera encore lorsqu’il viendra la seconde, quoique non pas de la même manière. |
5. Since she is the sure means, the direct and immaculate way to Jesus and the perfect guide to him, it is through her that souls who are to shine forth in sanctity must find him. He who finds Mary finds life, that is, Jesus Christ who is the way, the truth and the life. But no one can find Mary who does not look for her. No one can look for her who does not know her, for no one seeks or desires something unknown. Mary then must be better known than ever for the deeper understanding and the greater glory of the Blessed Trinity. |
5° Étant le moyen sûr et la voie droite et immaculée pour aller à Jésus-Christ et le trouver parfaitement, c’est par elle que les saintes âmes qui doivent éclater en sainteté doivent le trouver. Celui qui trouvera Marie trouvera la vie, c’est-à-dire Jésus Christ, qui est la voie, la vérité et la vie. Mais on ne peut trouver Marie qu’on ne la cherche; on ne peut la chercher qu’on ne la connaisse: car on ne cherche ni on ne désire un objet inconnu. Il faut donc que Marie soit plus connue que jamais, à la plus grande connaissance et gloire de la Très Sainte Trinité. |
6. In these latter times Mary must shine forth more than ever in mercy, power and grace; in mercy, to bring back and welcome lovingly the poor sinners and wanderers who are to be converted and return to the Catholic Church; in power, to combat the enemies of God who will rise up menacingly to seduce and crush by promises and threats all those who oppose them; finally, she must shine forth in grace to inspire and support the valiant soldiers and loyal servants of Jesus Christ who are fighting for his cause. |
6° Marie doit éclater, plus que jamais, en miséricorde, en force et en grâce dans ces derniers temps: en miséricorde, pour ramener et recevoir amoureusement les pauvres pécheurs et dévoyés qui se converti ront et reviendront à l’Église catholique; en force contre les ennemis de Dieu, les idolâtres, schismatiques, mahométans, juifs et impies endurcis, qui se révolteront terri blement pour séduire et faire tomber, par promesses et menaces, tous ceux qui leur seront contraires; et enfin elle doit éclater en grâce, pour animer et sou tenir les vaillants soldats et fidèles serviteurs de Jésus-Christ qui combattront pour ses intérêts. |
7. Lastly, Mary must become as terrible as an army in battle array to the devil and his followers, especially in these latter times. For Satan, knowing that he has little time–even less now than ever–to destroy souls, intensifies his efforts and his onslaughts every day. He will not hesitate to stir up savage persecutions and set treacherous snares for Mary’s faithful servants and children whom he finds more difficult to overcome than others. |
7° Enfin Marie doit être terrible au diable et à ses suppôts comme une armée rangée en bataille, principalement dans ces derniers temps, parce que le diable, sachant bien qu’il a peu de temps, et beaucoup moins que jamais, pour perdre les âmes, il redouble tous les jours ses efforts et ses combats; il suscitera bientôt de cruelles persécutions, et mettra de terribles embûches aux serviteurs fidèles et aux vrais enfants de Marie, qu’il a plus de peine à surmonter que les autres. |
41. It is chiefly in reference to these last wicked persecutions of the devil, daily increasing until the advent of the reign of anti- Christ, that we should understand that first and well-known prophecy and curse of God uttered against the serpent in the garden of paradise. It is opportune to explain it here for the glory of the Blessed Virgin, the salvation of her children and the confusion of the devil. “I will place enmities between you and the woman, between your race and her race; she will crush your head and you will lie in wait for her heel” (Gen. 3:15). Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius; ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus |
[41] C’est principalement de ces dernières et cruelles persécutions du diable qui augmenteront tous les jours jusqu’au règne de l’Antéchrist, qu’on doit entendre cette première et célèbre prédiction et malédiction de Dieu, portée dans le paradis terrestre contre le serpent. Il est à propos de l’expliquer ici pour la gloire de la Très Sainte Vierge, le salut de ses enfants et la confusion du diable. Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius; ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus (Gen., III, I5): Je mettrai des inimitiés entre toi et la femme, et ta race et la sienne; elle-même t’écrasera la tête, et tu mettras des embûches à son talon |
42. God has established only one enmity–but it is an irreconcilable one–which will last and even go on increasing to the end of time. That enmity is between Mary, his worthy Mother, and the devil, between the children and the servants of the Blessed Virgin and the children and followers of Lucifer. Thus the most fearful enemy that God has set up against the devil is Mary, his holy Mother. From the time of the earthly paradise, although she existed then only in his mind, he gave her such a hatred for his accursed enemy, such ingenuity in exposing the wickedness of the ancient serpent and such power to defeat, overthrow and crush this proud rebel, that Satan fears her not only more than angels and men but in a certain sense more than God himself. This does not mean that the anger, hatred and power of God are not infinitely greater than the Blessed Virgin’s, since her attributes are limited. It simply means that Satan, being so proud, suffers infinitely more in being vanquished and punished by a lowly and humble servant of God, for her humility humiliates him more than the power of God. Moreover, God has given Mary such great power over the evil spirits that, as they have often been forced unwillingly to admit through the lips of possessed persons, they fear one of her pleadings for a soul more than the prayers of all the saints, and one of her threats more than all their other torments. |
[42] Jamais Dieu n’a fait et formé qu’une inimitié, mais irréconciliable, qui durera et augmentera même jusques à la fin: c’est entre Marie, sa digne Mère, et le diable, entre les enfants et serviteurs de la Sainte Vierge, et les enfants et suppôts de Lucifer; en sorte que la plus terrible des ennemies que Dieu ait faite contre le diable est Marie, sa sainte Mère. Il lui a même donné, dès le paradis terrestre, quoiqu’elle ne fût encore que dans son idée, tant de haine contre ce maudit ennemi de Dieu, tant d’industrie pour découvrir la malice de cet ancien serpent, tant de force pour vaincre, terrasser et écraser cet orgueilleux impie, qu’il l’appréhende plus, non seulement que tous les anges et les hommes, mais, en un sens, que Dieu même. Ce n’est pas que l’ire, la haine et la puissance de Dieu ne soient infiniment plus grandes que celles de la Sainte Vierge, puisque les perfections de Marie sont limitées; mais c’est premièrement parce que Satan, étant orgueilleux, souffre infiniment plus d’être vaincu et puni par une petite et humble servante de Dieu, et son humilité l’humilie plus que le pouvoir divin, secondement parce que Dieu a donné à Marie un si grand pouvoir contre les diables, qu’ils craignent plus, comme ils ont été souvent obligés d’avouer, malgré eux, par la bouche des possédés, un seul de ses soupirs pour quelque âme, que les prières de tous les saints, et une seule de ses menaces contre eux que tous leurs autres tourments. |
43. What Lucifer lost by pride Mary won by humility. What Eve ruined and lost by disobedience Mary saved by obedience. By obeying the serpent, Eve ruined her children as well as herself and delivered them up to him. Mary by her perfect fidelity to God saved her children with herself and consecrated them to his divine majesty. |
[43] Ce que Lucifer a perdu par orgueil, Marie l’a gagné par humilité; ce qu’Eve a damné et perdu par désobéissance, Marie l’a sauvé par obéissance. Eve, en obéissant au serpent, a perdu tous ses enfants avec elle, et les lui a livrés; Marie, s’étant rendue parfaitement fidèle à Dieu, a sauvé tous ses enfants et serviteurs avec elle, et les a consacrés à sa Majesté . |
44. God has established not just one enmity but “enmities”, and not only between Mary and Satan but between her race and his race. That is, God has put enmities, antipathies and hatreds between the true children and servants of the Blessed Virgin and the children and slaves of the devil. They have no love and no inner sympathy for each other. |
[44] Non seulement Dieu a mis une inimitié, mais des inimitiés, non seulement entre Marie et le démon mais entre la race de la Sainte Vierge et la race du démon; c’est-à-dire que Dieu a mis des inimitiés, des antipathies et haines secrètes entre les vrais enfants et serviteurs de la Sainte Vierge et les enfants et esclaves du diable; ils ne s’aiment point mutuellement, ils n’ont point de correspondance intérieure les uns avec les autres. |
The children of Belial, the slaves of Satan, the friends of the world,–for they are all one and the same–have always persecuted and will persecute more than ever in the future those who belong to the Blessed Virgin, | Les enfants de Bélial, les esclaves de Satan, les amis du monde (car c’est la même chose), ont toujours persécuté jusqu’ici et persécuteront plus que jamais ceux et celles qui appartiennent à la Très Sainte Vierge, |
just as Cain of old persecuted his brother Abel, and Esau his brother Jacob. These are the types of the wicked and of the just. But the humble Mary will always triumph over Satan, the proud one, and so great will be her victory that she will crush his head, the very seat of his pride. She will unmask his serpent’s cunning and expose his wicked plots. She will scatter to the winds his devilish plans and to the end of time will keep her faithful servants safe from his cruel claws. | comme autrefois Caïn persécuta son frère Abel, et Esaü son frère Jacob, qui sont les figures des réprouvés et des prédestinés. Mais l’humble Marie aura toujours la victoire sur cet orgueilleux, et si grande qu’elle ira jusqu’à lui écraser la tête où réside son orgueil; elle découvrira toujours sa malice de serpent; elle éventera ses mines infernales, elle dissipera ses conseils diaboliques, et garantira jusqu’à la fin des temps ses fidèles serviteurs de sa patte cruelle. |
But Mary’s power over the evil spirits will especially shine forth in the latter times, when Satan will lie in wait for her heel, that is, for her humble servants and her poor children whom she will rouse to fight against him. In the eyes of the world they will be little and poor and, like the heel, lowly in the eyes of all, down- trodden and crushed as is the heel by the other parts of the body. But in compensation for this they will be rich in God’s graces, which will be abundantly bestowed on them by Mary. They will be great and exalted before God in holiness. They will be superior to all creatures by their great zeal and so strongly will they be supported by divine assistance that, in union with Mary, they will crush the head of Satan with their heel, that is, their humility, and bring victory to Jesus Christ. |
Mais le pouvoir de Marie sur tous les diables éclatera particulièrement dans les derniers temps, où Satan mettra des embûches à son talon, c’est-à-dire à ses humbles esclaves et à ses pauvres enfants qu’elle sus citera pour lui faire la guerre. Ils seront petits et pauvres selon le monde, et abaissés devant tous comme le talon, foulés et persécutés comme le talon l’est à l’égard des autres membres du corps; mais, en échange, ils seront riches en grâce de Dieu, que Marie leur distribuera abondamment, grands et relevés en sainteté devant Dieu, supérieurs à toute créature par leur zèle animé, et si fortement appuyés du secours divin, qu’avec l’humilité de leur talon, en union de Marie, ils écraseront la tête du diable et feront triompher Jésus-Christ. |
2) Devotion to Mary is especially necessary in these latter times. |
2. La dévotion à Marie nécessaire particulièrement dans les derniers temps |
45. Finally, God wants his holy Mother to be now more known, more loved, more honored than she has ever been: which will undoubtedly happen, if the predestined enter, with the grace and light of the Holy Spirit, into the interior and perfect practice that I will reveal to them later. For then, they will see clearly, as much as faith allows, this beautiful star of the sea, and they will arrive safely in port, despite storms and pirates, following her guidance; they will know the greatness of this sovereign, |
[45] Enfin Dieu veut que sa sainte Mère soit à présent plus connue, plus aimée, plus honorée que jamais elle n’a été: ce qui arrivera sans doute, si les prédestinés entrent, avec la grâce et lumière du Saint-Esprit, dans la pratique intérieure et par faite que je leur découvrirai dans la suite. Pour lors, ils verront clairement, autant que la foi le permet, cette belle étoile de la mer, et ils arriveront à bon port, malgré les tempêtes et les pirates, en suivant sa conduite; ils connaîtront les grandeurs de cette souveraine, |
and they will consecrate themselves entirely to her service as subjects and slaves of love. | et ils se consacreront entièrement à son service, comme ses sujets et ses esclaves d’amour; |
They will experience her motherly kindness and affection for her children. They will love her tenderly and will appreciate how full of compassion she is and how much they stand in need of her help. In all circumstances they will have recourse to her as their advocate and mediatrix with Jesus Christ. They will see clearly that she is the safest, easiest, shortest and most perfect way of approaching Jesus and will surrender themselves to her, body and soul, without reserve in order to belong entirely to Jesus. |
ils éprouveront ses douceurs et ses bontés maternelles, et ils l’aimeront tendrement comme ses enfants bien-aimés; ils connaîtront les miséricordes dont elle est pleine et les besoins où ils sont de son secours, et ils auront recours à e]le en toutes choses comme à leur chère avocate et médiatrice auprès de Jésus-Christ; ils sauront qu’elle est le moyen le plus assuré, le plus aisé, le plus court et le plus parfait pour aller à Jésus Christ, et ils se livreront à elle corps et âme, sans partage, pour être à Jésus-Christ de même. |
46. But what will they be like, these servants, these slaves, these children of Mary? |
[46] Mais qui seront ces serviteurs, esclaves et enfants de Marie? |
They will be ministers of the Lord who, like a flaming fire, will enkindle everywhere the fires of divine love. |
Ce seront un feu brûlant, ministres du Seigneur qui mettront le feu de l’amour divin partout. |
They will become, in Mary’s powerful hands, like sharp arrows, with which she will transfix her enemies. |
Ce seront sicut sagittae in manum potentis, des flèches aiguës dans la main de la puissante Marie pour percer ses ennemis. |
They will be as the children of Levi, thoroughly purified by the fire of great tribulations and closely joined to God. They will carry the gold of love in their heart, the frankincense of prayer in their mind and the myrrh of mortification in their body. They will bring to the poor and lowly everywhere the sweet fragrance of Jesus, but they will bring the odour of death to the great, the rich and the proud of this world. |
Ce seront des enfants de Lévi, bien purifiés par le feu de grandes tribulations et bien collés à Dieu, qui porteront l’or de l’amour dans le coeur, l’encens de l’oraison dans l’esprit et la myrrhe de la mortification dans le corps, et qui seront part out la bonne odeur de Jésus-Christ aux pauvres et aux petits, tandis qu’ils seront une odeur de mort aux grands, aux riches et orgueilleux mondains. |
47. They will be like thunder-clouds flying through the air at the slightest breath of the Holy Spirit. Attached to nothing, surprised at nothing, troubled at nothing, they will shower down the rain of God’s word and of eternal life. They will thunder against sin, they will storm against the world, they will strike down the devil and his followers and for life and for death, they will pierce through and through with the two-edged sword of God’s word all those against whom they are sent by Almighty God. |
[47] Ce seront des nues tonnantes et volantes par les airs au moindre souffle du Saint-Esprit, qui, sans s’attacher à rien, ni s’étonner de rien, ni se mettre en peine de rien, répandront la pluie de la parole de Dieu et de la vie éternelle; ils tonneront contre le péché, ils gronderont contre le monde, ils frapperont le diable et ses suppôts, et ils perceront d’outre en outre, pour la vie ou pour la mort, avec leur glaive à deux tranchants de la parole de Dieu, tous ceux auxquels ils seront envoyés de la part du Très-Haut. |
48. They will be true apostles of the latter times to whom the Lord of Hosts will give eloquence and strength to work wonders and carry off glorious spoils from his enemies. They will sleep without gold or silver and, more important still, without concern in the midst of other priests, ecclesiastics and clerics. Yet they will have the silver wings of the dove enabling them to go wherever the Holy Spirit calls them, filled as they are with the resolve to seek the glory of God and the salvation of souls. Wherever they preach, they will leave behind them nothing but the gold of love, which is the fulfilment of the whole law. |
[48] Ce seront des apôtres véritables des derniers temps, à qui le Seigneur des vertus donnera la parole et la force pour opérer des merveilles et remporter des dépouilles glorieuses sur ses ennemis; ils dormiront sans or ni argent et, qui plus est, sans soin, au milieu des autres prêtres, et ecclésiastiques et clercs, inter medios cleros; et cependant auront les ailes argentées de la colombe, pour aller avec la pure intention de la gloire de Dieu et du salut des âmes, où le Saint-Esprit les appellera, et ils ne laisseront après eux, dans les lieux où ils auront prêché, que l’or de la charité qui est l’accomplissement de toute la loi |
49. Lastly, we know they will be true disciples of Jesus Christ, imitating his poverty, his humility, his contempt of the world and his love. They will point out the narrow way to God in pure truth according to the holy Gospel, and not according to the maxims of the world. Their hearts will not be troubled, nor will they show favour to anyone; they will not spare or heed or fear any man, however powerful he may be. They will have the two-edged sword of the word of God in their mouths and the blood-stained standard of the Cross on their shoulders. They will carry the crucifix in their right hand and the rosary in their left, and the holy names of Jesus and Mary on their heart. The simplicity and self-sacrifice of Jesus will be reflected in their whole behaviour. |
[49] Enfin, nous savons que ce seront de vrais disciples de Jésus-Christ, qui marchant sur les traces de sa pauvreté, humilité, mépris du monde et charité, enseignant la voie étroite de Dieu dans la pure vérité, selon le saint Évangile, et non selon les maximes du monde, sans se mettre en peine ni faire acception de personne, sans épargner, écouter ni craindre aucun mortel, quelque puissant qu’il soit. Ils auront dans leur bouche le glaive à deux tranchants de la parole de Dieu; ils porteront sur leurs épaules l’étendard ensanglanté de la Croix, le crucifix dans la main droite, le chapelet dans la gauche, les sacrés noms de Jésus et de Marie sur leur cœur, et la modestie et mortification de Jésus-Christ dans toute leur conduite. |
Such are the great men who are to come. By the will of God Mary is to prepare them to extend his rule over the impious and unbelievers. But when and how will this come about? Only God knows. For our part we must yearn and wait for it in silence and in prayer: “I have waited and waited.” |
Voilà de grands hommes qui viendront, mais que Marie fera par ordre du Très-Haut, pour étendre son empire sur celui des impies, idolâtres et mahométans. Mais quand et comment cela sera-t-il ?... Dieu seul le sait: c’est à nous de nous taire, de prier, soupirer et attendre: Exspectans exspectavi. |
II IN WHAT DEVOTION to MARY CONSISTS |
II. EN QUOI CONSISTE LA DÉVOTION à MARIE |
A. Fundamental Truths of Devotion to the Blessed Virgin |
A. Vérités fondamentales de la dévotion à la Sainte Vierge |
50. Having spoken briefly of the necessity of devotion to the Blessed Virgin, I must now explain what this devotion consists in. This I will do with God’s help after I have laid down certain basic truths which throw light on the remarkable and sound devotion which I propose to unfold. |
[50] Ayant jusqu’ici dit quelque chose de la nécessité que nous avons de la dévotion à la Très Sainte Vierge, il faut dire en quoi consiste cette dévotion; ce que je ferai, Dieu aidant, après que j’aurai présupposé quelques vérités fondamentales, qui donneront jour à cette grande et solide dévotion que je veux découvrir. |
Jesus Christ is the ultimate goal of all our devotions |
Jésus-Christ est la fin dernière de toutes nos dévotions |
61. FIRST TRUTH: Jesus, our Saviour, true God and true man must be the ultimate end of all our other devotions; otherwise they would be false and misleading. He is the Alpha and the Omega, the beginning and end of everything. “We labour,” says St. Paul, “only to make all men perfect in Jesus Christ.” For in him alone dwells the entire fullness of the divinity and the complete fullness of grace, virtue and perfection. | [6l] Première vérité. Jésus-Christ notre Sauveur, vrai Dieu et vrai homme, doit être la fin dernière de toutes nos autres dévotions; autrement elles seraient fausses et trompeuses. Jésus Christ est l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin de toutes choses. Nous ne travaillons, comme dit l’Apôtre, que pour rendre tout homme parfait en Jésus-Christ, parce que c’est en lui seul qu’habite[nt] toute la plénitude de la Divinité et toutes les autres plénitudes de grâces, de vertus et de perfections; |
In him alone we have been blessed with every spiritual blessing; he is the only teacher from whom we must learn; the only Lord on whom we should depend; the only Head to whom we should be united and the only model that we should imitate. | parce que c’est en lui seul que nous avons été bénis de toute bénédiction spirituelle; parce qu’il est notre unique maître qui doit nous enseigner, notre unique Seigneur de qui nous devons dépendre, notre unique chef auquel nous devons être unis, notre unique modèle auquel nous devons nous conformer, |
He is the only Physician that can heal us; the only Shepherd that can feed us; the only Way that can lead us; the only Truth that we can believe; the only Life that can animate us. He alone is everything to us and he alone can satisfy all our desires. |
notre unique médecin qui doit nous guérir, notre unique pasteur qui doit nous nourrir, notre unique voie qui doit nous conduire, notre unique vérité que nous devons croire, notre unique vie qui doit nous vivifier et notre unique tout en toutes choses qui doit nous suffire. |
We are given no other name under heaven by which we can be saved. God has laid no other foundation for our salvation, perfection and glory than Jesus. Every edifice which is not built on that firm rock, is founded upon shifting sands and will certainly fall sooner or later. Every one of the faithful who is not united to him is like a branch broken from the stem of the vine. It falls and withers and is fit only to be burnt. If we live in Jesus and Jesus lives in us, we need not fear damnation. Neither angels in heaven nor men on earth, nor devils in hell, no creature whatever can harm us, for no creature can separate us from the love of God which is in Christ Jesus. Through him, with him and in him, we can do all things and render all honor and glory to the Father in the unity of the Holy Spirit; we can make ourselves perfect and be for our neighbor a fragrance of eternal life. |
Il n’a point été donné d’autre nom sous le ciel, que le nom de Jésus, par lequel nous devions être sauvés. Dieu ne nous a point mis d’autre fondement de notre salut, de notre perfection et de notre gloire, que Jésus-Christ: tout édifice qui n’est pas posé sur cette pierre ferme est fondé sur le sable mouvant, et tombera infailliblement tôt ou tard. Tout fidèle qui n’est pas uni à lui comme une branche au cep de la vigne, tombera, séchera et ne sera propre qu’à être jeté au feu Si nous sommes en Jésus-Christ et Jésus-Christ en nous, nous n’avons point de damnation à craindre; ni les anges des cieux, ni les hommes de la terre, ni les démons des enfers, ni aucune autre créature ne nous peut nuire, parce qu’elle ne nous peut séparer de la charité de Dieu qui est en Jésus-Christ. Par Jésus-Christ, avec Jésus-Christ, en Jésus-Christ, nous pouvons toutes choses: rendre tout honneur et gloire au Père, en l’unité du Saint-Esprit; nous rendre parfaits et être à notre prochain une bonne odeur de vie éternelle. |
62. If then we are establishing sound devotion to our Blessed Lady, it is only in order to establish devotion to our Lord more perfectly, by providing a smooth but certain way of reaching Jesus Christ. If devotion to our Lady distracted us from our Lord, we would have to reject it as an illusion of the devil. But this is far from being the case. As I have already shown and will show again later on, this devotion is necessary, simply and solely because it is a way of reaching Jesus perfectly, loving him tenderly, and serving him faithfully. |
[62] Si donc nous établissons la solide dévotion de la Très Sainte Vierge, ce n’est que pour établir plus parfaitement celle de Jésus-Christ, ce n’est que pour donner un moyen aisé et assuré pour trouver Jésus-Christ. Si la dévotion à la Sainte Vierge éloignait de Jésus-Christ, il faudrait la rejeter comme une illusion du diable; mais tant s’en faut qu’au contraire, comme j’ai déjà fait voir et ferai voir encore ci-après cette dévotion ne nous est nécessaire que pour trouver Jésus-Christ parfaitement et l’aimer tendrement et le servir fidèlement. |
63. Here I turn to you for a moment, dear Jesus, to complain lovingly to your divine Majesty that the majority of Christians, and even some of the most learned among them, do not recognize the necessary bond that unites you and your Blessed Mother. Lord, you are always with Mary and Mary is always with you. She can never be without you because then she would cease to be what she is. She is so completely transformed into you by grace that she no longer lives, she no longer exists, because you alone, dear Jesus, live and reign in her more perfectly than in all the angels and saints. If we only knew the glory and the love given to you by this wonderful creature, our feelings for you and for her would be far different from those we have now. So intimately is she united to you that it would be easier to separate light from the sun, and heat from the fire. I go further, it would even be easier to separate all the angels and saints from you than Mary; for she loves you ardently, and glorifies you more perfectly than all your other creatures put together. |
[63] Je me tourne ici un moment vers vous, ô mon aimable Jésus, pour me plaindre amoureusement à votre divine Majesté de ce que la plupart des chrétiens, même des plus savants, ne savent pas la liaison nécessaire, qui est entre vous et votre sainte Mère. Vous êtes, Seigneur, toujours avec Marie, et Marie est toujours avec vous et ne peut être sans vous: autrement elle cesserait d’être ce qu’elle est; elle est tellement transformée en vous par la grâce qu’elle ne vit plus, qu’elle n’est plus; c’est vous seul, mon Jésus, qui vivez et régnez en elle, plus parfaitement qu’en tous les anges et les bienheureux. Ah! si on connaissait la gloire et l’amour que vous recevez en cette admirable créature, on aurait de vous et d’elle bien d’autres sentiments qu’on n’a pas. Elle [vous] est si intimement unie, qu’on séparerait plutôt la lumière du soleil, la chaleur du feu; je dis plus, on séparerait plutôt tous les anges et les saints de vous, que la divine Marie: parce qu’elle vous aime plus ardemment et vous glorifie plus parfaitement que toutes vos autres créatures ensemble. |
Catholic Teachers warn against Montfort's “Devotion” |
|
64. In view of this, my dear Master, is it not astonishing and pitiful to see the ignorance and shortsightedness of men with regard to your holy Mother? I am not speaking so much of idolaters and pagans who do not know you and consequently have no knowledge of her. | [64] Après cela, mon aimable Maître, n’est-ce pas une chose étonnante et pitoyable de voir l’ignorance et les ténèbres de tous les hommes d’ici-bas à l’égard de votre sainte Mère? Je ne parle pas tant des idolâtres et païens, qui, ne vous connaissant pas, n’ont garde de la connaître; |
I am not even speaking of heretics and schismatics who have left you and your holy Church and therefore are not interested in your holy Mother. | je ne parle pas même des hérétiques et des schismatiques, qui n’ont garde d’être dévots à votre sainte Mère, s’étant séparés de vous et de votre sainte Église; |
I am speaking of Catholic Christians, and even of Catholic teachers, who profess to teach the faith to others but do not know you [Jesus] or your Mother except speculatively, in a dry, cold sterile and indifferent way. | mais je parle des chrétiens catholiques, et même des docteurs parmi les catholiques, qui faisant profession d’enseigner aux autres les vérités, ne vous connaissent pas, ni votre sainte Mère, si ce n’est d’une manière spéculative, sèche, stérile et indifférente . |
These people seldom speak of your Mother or devotion to her. They say they are afraid that devotion to her will be abused and that you will be offended by excessive honor paid to her. They protest loudly when they see or hear a devout servant of Mary speak frequently with feeling, conviction and vigour of devotion to her. When he speaks of devotion to her as a sure means of finding and loving you without fear or illusion, or when he says this devotion is a short road free from danger, or an immaculate way free from imperfection, or a wondrous secret of finding you, they put before him a thousand specious reasons to show him how wrong he is to speak so much of Mary. There are, they say, great abuses in this devotion which we should try to stamp out and we should refer people to you rather than exhort them to have devotion to your Mother, whom they already love adequately. |
Ces messieurs ne parlent que rarement de votre sainte Mère et de la dévotion qu’on lui doit avoir parce qu’ils craignent, disent-ils, qu’on en abuse, qu’on ne vous fasse injure en honorant trop votre sainte Mère. S’ils voient ou entendent quelque dévot à la Sainte Vierge parler souvent de la dévotion à cette bonne Mère, d’une manière tendre, forte et persuasive, comme d’un moyen assuré sans illusion, d’un chemin court sans danger, d’une voie immaculée sans imperfection, et d’un secret merveilleux pour vous trouver et vous aimer parfaitement, ils se récrient contre lui, et lui donnent mille fausses raisons pour lui prouver qu’il ne faut pas qu’il parle tant de la Sainte Vierge, qu’il y a de grands abus en cette dévotion, et qu’il faut s’appliquer à les détruire, et à parler de vous plutôt qu’à porter les peuples à la dévotion à la Sainte Vierge qu’ils aiment déjà assez. |
If they are sometimes heard speaking of devotion to your Mother, it is not for the purpose of promoting it or convincing people of it but only to destroy the abuses made of it. | On les entend quelquefois parler de la dévotion à votre sainte Mère, non pas pour l’établir et la persuader, mais pour en détruire les abus qu’on en fait, |
Yet all the while these persons are devoid of piety or genuine devotion to you [Jesus], for they have no devotion to Mary. | tandis que ces messieurs sont sans piété et sans dévotion tendre pour vous, parce qu’ils n’en ont pas pour Marie, |
They consider the Rosary and the Scapular as devotions suitable only for simple women or ignorant people. After all, they say, we do not need them to be saved. If they come across one who loves our Lady, who says the rosary or shows any devotion towards her, they soon move him to a change of mind and heart. |
regardant le Rosaire, le Scapulaire, le Chapelet, comme des dévotions de femmelettes, propres aux ignorants, sans lesquelles on peut se sauver; et s’il tombe en leurs mains quelque dévot à la Sainte Vierge, qui récite son chapelet ou ait quelque autre pratique de dévotion envers elle, ils lui changeront bientôt l’esprit et le coeur: |
They advise him to say the seven penitential psalms instead of the Rosary, and to show devotion to Jesus instead of to Mary. | au lieu du chapelet, ils lui conseilleront de dire les sept psaumes; au lieu de la dévotion à la Jésus-Christ. |
Dear Jesus, do these people possess your spirit? Do they please you by acting in this way? Would it please you if we were to make no effort to give pleasure to your Mother because we are afraid of offending you? |
O mon aimable Jésus, ces gens ont-ils votre esprit? Vous font ils plaisir d’en agir de même ? Est-ce vous plaire que de ne pas faire tous ses efforts pour plaire à votre Mère, de peur de vous déplaire? |
Does devotion to your holy Mother hinder devotion to you? Does Mary keep for herself any honor we pay her? Is she a rival of yours? Is she a stranger having no kinship with you? Does pleasing her imply displeasing you? Does the gift of oneself to her constitute a deprivation for you? Is love for her a lessening of our love for you? |
La dévotion à votre sainte Mère empêche-t-elle la vôtre? Est-ce qu’elle s’attribue l’honneur qu’on lui rend? Est-ce qu’elle fait bande à part? Est-elle une étrangère qui n’a aucune liaison avec vous? Est-ce vous déplaire que de vouloir lui plaire? Est-ce se séparer ou s’éloigner de votre amour que de se donner à elle et de l’aimer ? |
65. Nevertheless, my dear Master, the majority of learned scholars could not be further from devotion to your Mother, or show more indifference to it even if all I have just said were true. Keep me from their way of thinking and acting and let me share your feelings of gratitude, esteem, respect and love for your holy Mother. I can then love and glorify you all the more, because I will be imitating and following you more closely. |
[65] Cependant, mon aimable Maître, la plupart des savants, pour punition de leur orgueil, n’éloigneraient pas plus de la dévotion à votre sainte Mère, et n’en donneraient pas plus d’indifférence, que si tout ce que je viens de dire était vrai. Gardez-moi, Seigneur, gardez-moi de leurs sentiments et leurs pratiques et me donnez quelque part aux sentiments de reconnaissance, d’estime, de respect et d’amour que vous avez à l’égard de votre sainte Mère, afin que je vous aime et glorifie d’autant plus que je vous imiterai et suivrai de plus près. |
66. As though I had said nothing so far to further her honor, grant me now the grace to praise her more worthily, in spite of all her enemies who are also yours. I can then say to them boldly with the saints, Non presumat aliquis Deum se habere propitium qui benedictam Matrem offensam habuerit: “Let no one presume to expect mercy from God, who offends his holy Mother.” |
[66] Comme si jusqu’ici je n’avais encore rien dit en l’honneur de votre sainte Mère, faites-moi la grâce de la louer dignement: Fac me digne tuam Matrem collaudare, malgré tous ses ennemis, qui sont les vôtres, et que je leur dise hautement avec les saints: Non presumat aliquis Deum se habere propitium qui benedictam Matrem offensam habuerit: Que celui-là ne présume pas recevoir la miséricorde de Dieu, qui offense sa sainte Mère. |
67. So that I may obtain from your mercy a genuine devotion to your blessed Mother and spread it throughout the whole world, help me to love you wholeheartedly, and for this intention accept the earnest prayer I offer with St. Augustine and all who truly love you. (vol. 9, operum meditat.): |
[67] Pour obtenir de votre miséricorde une véritable dévotion à votre sainte Mère, et pour l’inspirer à toute la terre, faites que je vous aime ardemment, et recevez pour cela la prière embrasée que je vous fais avec saint Augustin et vos véritables amis (tom. 9, operum meditat.): |
O Jesus Christ, you are my Father, my merciful God, my great King, my good Shepherd, my only Master, my best helper, my beloved friend of overwhelming beauty, my living Bread, my eternal priest. You are my guide to my heavenly home, my one true light, my holy joy, my true way, my shining wisdom, my unfeigned simplicity, the peace and harmony of my soul, my perfect safeguard, my bounteous inheritance, my everlasting salvation. |
“Tu es Christus, pater meus sanctus, Deus meus pius, rex meus magnus, pastor meus bonus, magister meus unus, adjutor meus opti mus, dilectus meus pulcherrimus, panis meus vivsus, sacerdos meus in aeternum, dux meus ad patriam, Iux mea vera, dulcedo mea sanc ta, via mea recta, sapientia mea proeclara, simplicitas mea pura, concordia mea pacifica, custodia mea tota, portio mea bona, salus mea sempiterna... |
My loving Lord, Jesus Christ, why have I ever loved or desired anything else in my life but you, my God? Where was I when I was not in communion with you? From now on, I direct all my desires to be inspired by you and centered on you. I direct them to press forward for they have tarried long enough, to hasten towards their goal, to seek the one they yearn for. O Jesus, let him who does not love you be accursed, and filled with bitterness. O gentle Jesus, let every worthy feeling of mine show you love, take delight in you and admire you. O God of my heart and my inheritance, Christ Jesus, may my heart mellow before the influence of your spirit and may you live in me. May the flame of your love burn in my soul. May it burn incessantly on the altar of my heart. May it glow in my innermost being. May it spread its heat into the hidden recesses of my soul and on the day of my consummation may I appear before you consumed in your love. Amen. |
“Christe Jesu, amabilis Domine, cur amavi, quare concupivi in omni vita mea quidquam praeter te Jesum Deum meum? Ubi eram quando tecum mente non eram? Jam ex hoc nunc, omnia desideria mea, incalescite et effluite in Dominum Jesum; currite, satis hactenus tardastis; properate quo pergitis; quaerite quem quaeri tis. Jesu, qui non amat te anathema sit; qui te non amat amaritu dinibus repleatur... O dulcis Jesu, te amet, in te delectetur, te admiretur omnis sensus bonus tuae conveniens laudi. Deus cordis mei et pars mea, Christe Jesu, deficiat cor meum spiritu suo, et vivas tu in me, et concalescat in spiritu meo vivus carbo amoris tui, et excrescat in ignem perfectum; ardeat jugiter in ara cordis mei, ferveat in medullis meis, flagret in absconditis animae meae; in die consummationis meae consummatus inveniar apud te. Amen.” |
I wanted to put this admirable prayer of Saint Augustine into Latin, so that people who understand Latin can say it every day to ask for the love of Jesus that we seek through the divine Mary. |
J’ai voulu mettre en latin cette admirable oraison de saint Augustin, afin que les personnes qui entendent le latin la disent tous les jours pour demander l’amour de Jésus que nous cherchons par la divine Marie. |
068_Slaves of Love | |
We belong to Jesus Christ and Mary as their slaves |
Nous sommes à Jésus-Christ et à Marie en qualité d’esclaves. |
68. SECOND TRUTH: From what Jesus Christ is in regard to us we must conclude, as St. Paul says, that we belong not to ourselves but entirely to him as his members and his slaves, for he bought us at an infinite price - the shedding of his Precious Blood. Before baptism, we belonged to the devil as slaves, but baptism made us in very truth slaves of Jesus. We must therefore live, work and die for the sole purpose of bringing forth fruit for him, glorifying him in our body and letting him reign in our soul. We are his conquest, the people he has won, his heritage. It is for this reason that the Holy Spirit compares us: |
[68] Seconde vérité. - Il faut conclure de ce que Jésus-Christ est à notre égard, que nous ne sommes point à nous, comme dit l’Apôtre, mais tout entiers à lui, comme ses membres et ses esclaves qu’il a achetés infiniment cher, par le prix de tout son sang. Avant le baptême, nous étions au diable comme ses esclaves; et le baptême nous a rendus les véritables esclaves de Jésus Christ, qui ne doivent vivre, travailler et mourir que pour fructifier pour ce Dieu Homme, le glorifier en notre corps et le faire régner en notre âme, parce que nous sommes sa conquête, son peuple acquis et son héritage. C’est pour la même raison que le Saint-Esprit nous compare: |
1. to trees that are planted along the waters of grace in the field of the Church and which must bear their fruit when the time comes; |
I° à des arbres plantés le long des eaux de la grâce, dans le champ de l’Église, qui doivent donner leurs fruits en leur temps; |
2. to branches of the vine of which Jesus is the stem, which must yield good grapes; |
2° aux branches d’une vigne dont Jésus-Christ est le cep, qui doivent rapporter de bons raisins; |
3. to a flock of sheep of which Jesus is the Shepherd, which must increase and give milk; |
3° à un troupeau dont Jésus-Christ est le pasteur, qui se doit multiplier et donner du lait; |
4. to good soil cultivated by God, where the seed will spread and produce crops up to thirty-fold, sixty-fold, or a hundred- fold. Our Lord cursed the barren fig-tree and condemned the slothful servant who wasted his talent. |
4° à une bonne terre dont Dieu est le laboureur, et dans laquelle la semence se multiplie et rapporte au trentuple, soixantuple ou centuple. Jésus-Christ a donné sa malédiction au figuier infructueux, et porté condamnation contre le serviteur inutile qui n’avait pas fait valoir son talent. |
All this proves that he wishes to receive some fruit from our wretched selves, namely, our good works, which by right belong to him alone, Creati in operibus bonis in Christo Jesu, “created in Jesus Christ for good works”. | Tout cela nous prouve que Jésus-Christ veut recevoir quelques fruits de nos chétives personnes, savoir: nos bonnes oeuvres, parce que ces bonnes oeuvres lui appartiennent uniquement: Creati in operibus bonis in Christo Jesu:. Créés dans les bonnes oeuvres en Jésus-Christ. |
These words of the Holy Spirit show that Jesus is the sole source and must be the sole end of all our good works, and that we must serve him not just as paid servants but as slaves of love. Let me explain what I mean. |
Lesquelles paroles du Saint Esprit montrent et que Jésus-Christ est l’unique principe et doit être l’unique fin de toutes nos bonnes oeuvres, et que nous le devons servir, non seulement comme des serviteurs à gages, mais comme des esclaves d’amour. Je m’explique. |
69. There are two ways of belonging to another person and being subject to his authority. One is by ordinary service and the other is by slavery. And so we must use the terms “servant” and “slave”. |
[69] Il y a deux manières ici-bas d’appartenir à un autre et de dépendre de son autorité, savoir: la simple servitude et l’esclavage; ce qui fait ce que nous appelons un serviteur et un esclave. |
Ordinary service in Christian countries is when a man is employed to serve another for a certain length of time at a wage which is fixed or agreed upon. |
Par la servitude commune parmi les chrétiens un homme s’engage à en servir un autre pendant un certain temps, moyennant un certain gage ou une telle récompense. |
When a man is totally dependent on another for life, and must serve his master without expecting any wages or recompense, when he is treated just like a beast of the field over which the owner has the right of life and death, then it is slavery. |
Par l’esclavage, un homme est entièrement dépendant d’un autre pour toute sa vie, et doit servir son maître, sans en prétendre aucun gage ni récompense comme une de ses bêtes sur laquelle il a droit de vie et de mort. |
70. Now there are three kinds of slavery; natural slavery, enforced slavery, and voluntary slavery. All creatures are slaves of God in the first sense, for “the earth and its fullness belong to the Lord”. The devils and the damned are slaves in the second sense. The saints in heaven and the just on earth are slaves in the third sense. Voluntary slavery is the most perfect of all three states, for by it we give the greatest glory to God, who looks into the heart and wants it to be given to him. Is he not indeed called the God of the heart or of the loving will? For by this slavery we freely choose God and his service before all things, even if we were not by our very nature obliged to do so. |
[70] Il y a trois sortes d’esclavages: un esclavage de nature, un esclavage de contrainte et un esclavage de volonté. Toutes les créatures sont esclaves de Dieu en la première manière: Domini est terra et plenitudo ejus; les démons et les damnés en la seconde; les justes et les saints le sont en la troisième. L’esclavage de volonté est le plus parfait et le plus glorieux à Dieu, qui regarde le coeur, et qui demande le coeur, et qui s’appelle le Dieu du coeur, ou de la volonté amoureuse, parce que, par cet esclavage, on fait choix, par-dessus toutes choses, de Dieu et de son service, quand même la nature n’y obligerait pas. |
71. There is a world of difference between a servant and a slave. |
[71] Il y a une totale différence entre un serviteur et un es clave: |
1. A servant does not give his employer all he is, all he has, and all he can acquire by himself or through others. A slave, however, gives himself to his master completely and exclusively with all he has and all he can acquire. |
I° Un serviteur ne donne pas tout ce qu’il est et tout ce qu’il possède et tout ce qu’il peut acquérir par autrui ou par soi-même, à son maître; mais l’esclave se donne tout entier, tout ce qu’il possède et tout ce qu’il peut acquérir, à son maître, sans aucune exception. |
2. A servant demands wages for the services rendered to his employer. A slave, on the other hand, can expect nothing, no matter what skill, attention or energy he may have put into his work. |
2° Le serviteur exige des gages pour les services qu’il rend à son maître, mais l’esclave n’en peut rien exiger, quelque assiduité, quelque industrie, quelque force qu’il ait à travailler. |
3. A servant can leave his employer whenever he pleases, or at least when the term of his service expires, whereas the slave has no such right. |
3° Le serviteur peut quitter son maître quand il voudra, ou du moins quand le temps de son service sera expiré; mais l’esclave n’est pas en droit de quitter son maître quand il voudra. |
4. An employer has no right of life and death over a servant. Were he to kill him as he would a beast of burden, he would commit murder. But the master of a slave has by law the right of life and death over him, so that he can sell him to anyone he chooses or–if you will pardon the comparison–kill him as he would kill his horse. |
4° Le maître du serviteur n’a sur lui aucun droit de vie et de mort, en sorte que s’il le tuait, comme une de ses bêtes de charge, il commettrait un homicide injuste; mais le maître de l’esclave a, par les lois, droit de vie et de mort sur lui, en sorte qu’il peut le vendre à qui il voudra, ou le tuer, comme, sans comparaison, il ferait [de] son cheval. |
5. Finally, a servant is in his employer’s service only for a time; a slave for always. |
5° Enfin, le serviteur n’est que pour un temps au service d’un maître, et l’esclave pour toujours. |
72. No other human state involves belonging more completely to another than slavery. Among Christian peoples, nothing makes a person belong more completely to Jesus and his holy Mother than voluntary slavery. Our Lord himself gave us the example of this when out of love for us he “took the form of a slave”. Our Lady gave us the same example when she called herself the handmaid or slave of the Lord. The Apostle considered it an honor to be called “slave of Christ”. Several times in Holy Scripture, Christians are referred to as “slaves of Christ”. |
[72] Il n’y a rien parmi les hommes qui nous fasse plus appartenir à un autre que l’esclavage; il n’y a rien aussi parmi les chrétiens qui nous fasse plus absolu ment appartenir à Jésus Christ et à sa sainte Mère que l’esclavage de volonté, selon l’exemple de Jésus-Christ même, qui a pris la forme d’esclave pour notre amour: Formam servi accipiens, et de la Sainte Vierge, qui s’est dite la servante et l’esclave du Seigneur. L’Apôtre s’appelle par honneur servus Christi. Les Chrétiens sont appelés plusieurs fois dans l’Écriture sainte servi Christi; |
which word servus, according to the true remark made by a great man, formerly meant only a slave, because there were not yet servants like those of today, the masters being served only by slaves or freedmen: which the Catechism of the holy Council of Trent, to leave no doubt that we are slaves of Jesus Christ, expresses by a term which is not equivocal, by calling us mancipia Christi: slave of Jesus Christ. This being said: |
lequel mot de servus, selon la remarque véritable qu’a faite un grand homme, ne signifiait autrefois qu’un esclave, parce qu’il n’y avait point encore de serviteurs comme ceux d’aujourd’hui, les maîtres n’étant servis que par des esclaves ou affranchis: ce que le Catéchisme du saint Concile de Trente, pour ne laisser aucun doute que nous soyons esclaves de Jésus-Christ, exprime par un terme qui n’est point équivoque, en nous appelant mancipia Christi: esclave de Jésus-Christ. Cela posé: |
73. Granting this, I say that we must belong to Jesus and serve him not just as hired servants but as willing slaves who, moved by generous love, commit themselves to his service after the manner of slaves for the honor of belonging to him. Before we were baptized we were the slaves of the devil, but baptism made us the slaves of Jesus. Christians can only be slaves of the devil or slaves of Christ. |
[73] Je dis que nous devons être à Jésus-Christ et le servir, non seulement comme des serviteurs mercenaires, mais comme des esclaves amoureux, qui, par un effet d’un grand amour, se donnent et se livrent à le servir en qualité d’esclaves, pour l’honneur seul de lui appartenir. Avant le baptême, nous étions esclaves du diable; le baptême nous a rendus esclaves de Jésus-Christ: ou il faut que les chrétiens soient esclaves du diable, ou esclaves de Jésus-Christ. |
74. What I say in an absolute sense of our Lord, I say in a relative sense of our Blessed Lady. Jesus, in choosing her as his inseparable associate in his life, glory and power in heaven and on earth, has given her by grace in his kingdom all the same rights and privileges that he possesses by nature. “All that belongs to God by nature belongs to Mary by grace”, say the saints, and, according to them, just as Jesus and Mary have the same will and the same power, they have also the same subjects, servants and slaves. |
[74] Ce que je dis absolument de Jésus-Christ, je le dis relativement de la Sainte Vierge, que Jésus-Christ, ayant choisie pour la compagne indissoluble de sa vie, de sa mort, de sa gloire et de sa puissance au ciel et sur la terre, lui a donné par grâce, relativement à sa Majesté, tous les mêmes droits et privilèges qu’il possède par nature: Quidquid Deo convenit per naturam, Mariae convenit per gratiam: Tout ce qui convient à Dieu par nature, convient à Marie par grâce, disent les saints; en sorte que, selon eux, n’ayant tous deux que la même volonté et la même puissance, ils ont tous deux les mêmes sujets, serviteurs et esclaves. |
75. We can therefore, following the sentiment of the saints and of several great men, call ourselves and make ourselves the loving slave of the Most Holy Virgin, in order to be thereby more perfectly the slave of Jesus Christ. The Holy Virgin is the means by which Our Lord used to come to us; she is also the means by which we must use to go to him, for she is not like other creatures, to which, if we were to attach ourselves, they could rather distance us from God than bring us closer to him; but the strongest inclination of Mary is to unite us to Jesus Christ, her Son, and the strongest inclination of the Son is that we come to him through his holy Mother; and this is to do her honor and pleasure, just as it would be to do honor and pleasure to a king if, in order to become more perfectly his subject and his slave, one were to make oneself the slave of the queen. This is why the Holy Fathers and Saint Bonaventure after them, say that the Blessed Virgin is the way to go to Our Lord: Via veniendi ad Christum est appropinquare ad illam (In psalt. min.). |
[75] On peut donc, suivant le sentiment des saints et de plu sieurs grands hommes, se dire et se faire l’esclave amoureux de la Très Sainte Vierge, afin d’être par là plus parfaitement esclave de Jésus-Christ. La Sainte Vierge est le moyen dont Notre-Seigneur s’est servi pour venir à nous; c’est aussi le moyen dont nous devons nous servir pour aller à lui, car elle n’est pas comme les autres créatures, auxquelles si nous nous attachions, elles pourraient plutôt nous éloigner de Dieu que de nous en approcher; mais la plus forte inclination de Marie est de nous unir à Jésus-Christ, son Fils, et la plus forte inclination du Fils est qu’on vienne à lui par sa sainte Mère; et c’est lui faire honneur et plaisir, comme ce serait faire honneur et plaisir à un roi si, pour devenir plus parfaitement son sujet et son esclave, on se faisait esclave de la reine. C’est pourquoi les saints Pères et saint Bonaventure après eux, disent que la Sainte Vierge est le chemin pour aller à Notre Seigneur: Via veniendi ad Christum est appropinquare ad illam (In psalt. min.). |
76. Moreover, if, as I have said, the Blessed Virgin is the Queen and Sovereign of heaven and earth, does she not then have as many subjects and slaves as there are creatures? “All things, including Mary herself, are subject to the power of God. All things, God included, are subject to the Virgin’s power”, so we are told by St. Anselm, St. Bernard, St. Bernardine and St. Bonaventure. Is it not reasonable to find that among so many slaves there should be some slaves of love, who freely choose Mary as their Queen? Should men and demons have willing slaves, and Mary have none? A king makes it a point of honor that the queen, his consort, should have her own slaves, over whom she has right of life and death, for honor and power given to the queen is honor and power given to the king. Could we possibly believe that Jesus, the best of all sons, who shared his power with his Blessed Mother, would resent her having her own slaves? Has he less esteem and love for his Mother than Ahasuerus had for Esther, or Solomon for Bathsheba? Who could say or even think such a thing? |
[76] De plus, si, comme j’ai dit, la Sainte Vierge est la Reine et souveraine du ciel et de la terre: Ecce imperio Dei omnia subjiciuntur et Virgo; ecce imperio Virginis omnia subjiciuntur et Deus, disent saint Anselme, saint Bernard, saint Bernardin, saint Bonaventure, n’a-t-elle pas autant de sujets et d’esclaves qu’il y a de créatures? N’est-il pas raisonnable que parmi tant d’esclaves de contrainte, il y en ait d’amour qui, par une bonne volonté, choisissent, en qualité d’esclaves, Marie pour leur souveraine? Quoi! les hommes et les démons auront leurs esclaves volontaires, et Marie n’en aurait point? Quoi! un roi tiendra à honneur que la reine, sa compagne, ait des esclaves sur qui elle ait droit de vie et de mort, parce que l’honneur et la puissance de l’un est l’honneur et la puissance de l’autre; et on [pourrait] croire [que] Notre-Seigneur qui, comme le meilleur de tous les fils, a fait part de toute sa puissance à sa sainte Mère trouve mauvais qu’elle ait des esclaves? A-t-il moins de respect et d’amour pour sa Mère qu’Assuérus pour Esther et que Salomon pour Bethsabée? Qui oserait le dire et même le penser? |
77. But where is my pen leading me? Why am I wasting my time proving something so obvious? If people are unwilling to call themselves slaves of Mary, what does it matter? Let them become and call themselves slaves of Jesus Christ, for this is the same as being slaves of Mary, since Jesus is the fruit and glory of Mary. This is what we do perfectly in the devotion we shall discuss later. |
[77] Mais où est-ce que ma plume me conduit? Pour quoi est-ce que je m’arrête ici à prouver une chose si visible? Si on ne veut pas qu’on se dise esclave de la Sainte Vierge, qu’importe! Qu’on se fasse et qu’on se dise esclave de Jésus-Christ! C’est l’être de la Sainte Vierge, puisque Jésus est le fruit et la gloire de Marie. C’est ce qu’on fait parfaitement par la dévotion dont nous parlerons dans la suite. |
We must rid ourselves of what is evil in us |
Nous devons nous vider de ce qu’il y a de mauvais en nous. |
78. THIRD TRUTH: Our best actions are usually tainted and spoiled by the evil that is rooted in us. When pure, clear water is poured into a foul- smelling jug, or wine into an unwashed cask that previously contained another wine, the clear water and the good wine are tainted and readily acquire an unpleasant odour. In the same way when God pours into our soul, infected by original and actual sin, the heavenly waters of his grace or the delicious wines of his love, his gifts are usually spoiled and tainted by the evil sediment left in us by sin. Our actions, even those of the highest virtue, show the effects of it. It is therefore of the utmost importance that, in seeking the perfection that can be attained only by union with Jesus, we rid ourselves of all that is evil in us. Otherwise our infinitely pure Lord, who has an infinite hatred for the slightest stain in our soul, will refuse to unite us to himself and will drive us from his presence. |
[78] Troisième vérité. - Nos meilleures actions sont ordinairement souillées et corrompues par le mauvais fond qui est en nous. Quand on met de l’eau nette et claire dans un vaisseau qui sent mauvais, ou du vin dans une pipe dont le dedans est gâté par un autre vin qu’il y a eu dedans, l’eau claire et le bon vin en est gâté et en prend aisément la mauvaise odeur. De même, quand Dieu met dans le vaisseau de notre âme gâté par le péché originel et actuel, ses grâces et rosées célestes ou le vin délicieux de son amour, ses dons sont ordinairement gâtés et souillés par le mauvais levain et le mauvais fond que le péché a laissés chez nous; nos actions, même des vertus les plus sublimes, s’en sentent Il est donc d’une très grande importance, pour acquérir la perfection, qui ne s’acquiert que par l’union à Jésus-Christ, de nous vider de ce qu’il y a de mauvais en nous: autrement, Notre Seigneur, qui est infiniment pur et qui hait infiniment la moindre souillure dans l’âme, nous rejettera de devant ses yeux et ne s’unira point à nous. |
79. To rid ourselves of selfishness, we must first become thoroughly aware, by the light of the Holy Spirit, of our tainted nature. Of ourselves we are unable to do anything conducive to our salvation. Our human weakness is evident in everything we do and we are habitually unreliable. We do not deserve any grace from God. Our tendency to sin is always present. The sin of Adam has almost entirely spoiled and soured us, filling us with pride and corrupting every one of us, just as leaven sours, swells and corrupts the dough in which it is placed. The actual sins we have committed, whether mortal or venial, even though forgiven, have intensified our base desires, our weakness, our inconstancy and our evil tendencies, and have left a sediment of evil in our soul. |
[79] Pour nous vider de nous-mêmes, il faut, premièrement, bien connaître, par la lumière du Saint-Esprit, notre mauvais fond, notre incapacité à tout bien utile au salut, notre faiblesse en toutes choses, notre inconstance en tout temps, notre indignité de toute grâce, et notre iniquité en tout lieu. Le péché de notre premier père nous a tous presque entièrement gâtés, aigris, élevés et corrompus, comme le levain aigrit, élève et corrompt la pâte où il est mis. Les péchés actuels que nous avons commis, soit mortels, soit véniels, quelque pardonnés qu’ils soient, ont augmenté notre concupiscence, notre faiblesse, notre inconstance et notre corruption, et ont laissé de mauvais restes dans notre âme. |
Our bodies are so corrupt that they are referred to by the Holy Spirit as bodies of sin, as conceived and nourished in sin, and capable of any kind of sin. They are subject to a thousand ills, deteriorating from day to day and harbouring only disease, vermin and corruption. |
Nos corps sont si corrompus, qu’ils sont appelés par le Saint Esprit corps du péché, conçus dans le péché, nourris dans le péché et capables de tout, corps sujets à mille et mille maladies, qui se corrompent de jour en jour, et qui n’engendrent que de la gale, de la vermine et de la corruption . |
Our soul, being united to our body, has become so carnal that it has been called flesh. “All flesh had corrupted its way”. Pride and blindness of spirit, hardness of heart, weakness and inconstancy of soul, evil inclinations, rebellious passions, ailments of the body, - these are all we can call our own. By nature we are prouder than peacocks, we cling to the earth more than toads, we are more base than goats, more envious than serpents, greedier than pigs, fiercer than tigers, lazier than tortoises, weaker than reeds, and more changeable than weather-cocks. We have in us nothing but sin, and deserve only the wrath of God and the eternity of hell. |
Notre âme, unie à notre corps, est devenue si charnelle, qu’elle est appelée chair: Toute chair avait corrompu sa voie. Nous n’avons pour partage que l’orgueil et l’aveuglement dans l’esprit, l’endurcissement dans le coeur, la faiblesse et l’inconstance dans l’âme, la concupiscence, les passions révoltées et les maladies dans le corps. Nous sommes naturellement plus orgueilleux que des paons, plus attachés à la terre que des crapauds, plus vilains que des boucs, plus envieux que des serpents, plus gourmands que des cochons, plus colères que des tigres et plus paresseux que des tortues, plus faibles que des roseaux, et plus inconstants que des girouettes. Nous n’avons dans notre fond que le néant et le péché, et nous ne méritons que l’ire de Dieu et l’enfer éternel. |
80. Is it any wonder then that our Lord laid down that anyone who aspires to be his follower must deny himself and hate his very life? He makes it clear that anyone who loves his life shall lose it and anyone who hates his life shall save it. Now, our Lord, who is infinite Wisdom, and does not give commandments without a reason, bids us hate ourselves only because we richly deserve to be hated. Nothing is more worthy of love than God and nothing is more deserving of hatred than self. |
[80] Après cela, faut-il s’étonner si Notre-Seigneur a dit que celui qui voulait le suivre devait renoncer à soi-même et haïr son âme; que celui qui aimerait son âme la perdrait et que celui qui la haïrait la sauverait? Cette Sagesse infinie, qui ne donne pas des commandements sans raison, ne nous ordonne de nous haïr nous-mêmes que parce que nous sommes grandement dignes de haine: rien de si digne d’amour que Dieu, rien de si digne de haine que nous-mêmes. |
81. SECONDLY, in order to empty ourselves of self, we must die daily to ourselves. This involves our renouncing what the powers of the soul and the senses of the body incline us to do. We must see as if we did not see, hear as if we did not hear and use the things of this world as if we did not use them. This is what St. Paul calls “dying daily”. Unless the grain of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single grain and does not bear any good fruit. If we do not die to self and if our holiest devotions do not lead us to this necessary and fruitful death, we shall not bear fruit of any worth and our devotions will cease to be profitable. | [81] Secondement, pour nous vider de nous-mêmes, il faut tous les jours mourir à nous-mêmes: c’est-à-dire qu’il faut renoncer aux opérations des puissances de notre âme et des sens du corps, qu’il faut voir comme si on ne voyait point, entendre comme si on n’entendait point, se servir des choses de ce monde comme si on ne s’en servait point, ce que saint Paul appelle mourir tous les jours: Quotidie morior! Si le grain de froment tombant en terre ne meurt, il demeure terre et ne produit point de fruit qui soit bon: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet. Si nous ne mourons à nous-mêmes, et si nos dévotions les plus saintes ne nous portent à cette mort nécessaire et féconde, nous ne porterons point de fruit qui vaille, et nos dévotions nous deviendront inutiles, |
All our good works will be tainted by self-love and self-will so that our greatest sacrifices and our best actions will be unacceptable to God. Consequently when we come to die we shall find ourselves devoid of virtue and merit and discover that we do not possess even one spark of that pure love which God shares only with those who have died to themselves and whose life is hidden with Jesus Christ in God. |
toutes nos justices seront souillées par notre amour-propre et notre propre volonté, ce qui fera que Dieu aura en abomination les plus grands sacrifices et les meilleures actions que nous puissions faire; et qu’à notre mort nous nous trouverons les mains vides de vertus et de mérites, et que nous n’aurons pas une étincelle du pur amour, qui n’est communiqué qu’aux âmes mortes à elles-mêmes dont la vie est cachée avec Jésus-Christ en Dieu. |
82. THIRDLY, we must choose among all the devotions to the Blessed Virgin the one which will lead us more surely to this dying to self. This devotion will be the best and the most sanctifying for us. For we must not believe that all that glitters is gold, all that is sweet is honey, or all that is easy to do and is done by the majority of people is the most sanctifying. Just as in nature there are secrets enabling us to do certain natural things quickly, easily and at little cost, so in the spiritual life there are secrets which enable us to perform works rapidly, smoothly and with facility. Such works are, for example, emptying ourselves of self-love, filling ourselves with God, and attaining perfection. |
[82] Troisièmement, il faut choisir parmi toutes les dévotions à la Très Sainte Vierge celle qui nous porte le plus à cette mort à nous-mêmes, comme étant la meilleure et la plus sanctifiante; car il ne faut pas croire que tout ce qui reluit soit or, que tout ce qui est doux soit miel, et que tout ce qui est aisé à faire et pratiqué du plus grand nombre soit le plus sanctifiant. Comme il y a des secrets de nature pour faire en peu de temps, à peu de frais et avec facilité de certaines opérations naturelles, de même il y a des secrets dans l’ordre de la grâce pour faire en peu de temps, avec douceur et facilité, des opérations surnaturelles: se vider de soi-même, se remplir de Dieu, et devenir parfait. |
The devotion that I propose to explain is one of these secrets of grace, for it is unknown to most Christians. Only a few devout people know of it and it is practised and appreciated by fewer still. To begin the explanation of this devotion here is a fourth truth which is a consequence of the third. |
La pratique que je veux découvrir est un de ces secrets de grâce, inconnu du grand nombre des chrétiens, connu de peu de dévots, et pratiqué et goûté d’un bien plus petit nombre. Pour commencer à découvrir cette pratique, voici une quatrième vérité qui est une suite de la troisième. |
083_Better to approach God through Mediator than Directly | |
We need a Mediator with the Mediator |
Nous avons besoin d’un médiateur auprès du Médiateur même. |
83. FOURTH TRUTH: It is more perfect because it supposes greater humility to approach God through a mediator rather than directly by ourselves. Our human nature, as I have just shown, is so spoilt that if we rely on our own work, effort and preparedness to reach God and please him, it is certain that our good works will be tainted and carry little weight with him. They will not induce him to unite himself to us or answer our prayers. God had his reasons for giving us mediators with him. He saw our unworthiness and helplessness and had pity on us. To give us access to his mercies he provided us with powerful advocates, so that to neglect these mediators and to approach his infinite holiness directly and without help from any one of them, is to be lacking in humility and respect towards God who is so great and holy. It would mean that we have less esteem for the King of kings than for an earthly king or ruler, for we would not dare approach an earthly king without a friend to speak for us. |
[83] Quatrième vérité. - Il est plus parfait, parce qu’il est plus humble, de n’approcher pas de Dieu par nous-mêmes, sans prendre un médiateur. Notre fond, comme je viens de montrer, étant si corrompu, si nous nous appuyons sur nos propres travaux, industries, préparations, pour arriver à Dieu et lui plaire, il est certain que toutes nos justices seront souillées, ou de peu de poids devant Dieu, pour l’engager à s’unir à nous et à nous exaucer. Car ce n’est pas sans raison que Dieu nous a donné des médiateurs auprès de sa Majesté: il a vu notre indignité et incapacité, il a eu pitié de nous, et, pour nous donner accès à ses miséricordes, il nous a pourvu des intercesseurs puissants auprès de sa grandeur; en sorte que négliger ces médiateurs, et s’approcher directement de sa sainteté sans aucune recommandation, c’est manquer d’humilité, c’est manquer de respect envers un Dieu si haut et si saint c’est moins faire de cas de ce Roi des rois qu’on ne ferait d’un roi ou d’un prince de la terre, duquel on ne voudrait pas approcher sans quelque ami qui parlât pour soi . |
84. Our Lord is our Advocate and our Mediator of redemption with God the Father. It is through him that we must pray with the whole Church, triumphant and militant. It is through him that we have access to God the Father. We should never appear before God, our Father, unless we are supported by the merits of his Son, and, so to speak, clothed in them, as young Jacob was clothed in the skin of the young goats when he appeared before his father Isaac to receive his blessing. |
[84] Notre-Seigneur est notre avocat et notre médiateur de rédemption auprès de Dieu le Père c’est par lui que nous devons prier avec toute l’Église triomphante et militante; c’est par lui que nous avons accès auprès de sa Majesté, et nous ne devons jamais paraître devant lui qu’appuyés et revêtus de ses mérites, comme le petit Jacob des peaux de chevreaux devant son père Isaac, pour recevoir sa bénédiction. |
Turn to kindly Mary out of Fear of Jesus |
|
85. But have we no need at all of a mediator with the Mediator himself? Are we pure enough to be united directly to Christ without any help? Is Jesus not God, equal in every way to the Father? Therefore is he not the Holy of Holies, having a right to the same respect as his Father? If in his infinite love he became our security and our Mediator with his Father, whom he wished to appease in order to redeem us from our debts, should we on that account show him less respect and have less regard for the majesty and holiness of his person? |
[85] Mais n’avons-nous point besoin d’un médiateur auprès du Médiateur même? Notre pureté est-elle assez grande pour nous unir directement à lui, et par nous mêmes? N’est-il pas Dieu, en toutes choses égal à son Père, et par conséquent le Saint des saints, aussi digne de respect que son Père? Si, par sa charité infinie, il s’est fait notre caution et notre médiateur auprès de Dieu son Père, pour l’apaiser et lui payer ce que nous lui devions, faut-il pour cela que nous ayons moins de respect et de crainte pour sa majesté et sa sainteté? |
Let us not be afraid to say with St. Bernard that we need a mediator with the Mediator himself * and the divinely-honored Mary is the one most able to fulfill this office of love. Through her, Jesus came to us; through her we should go to him. |
Disons donc hardiment, avec saint Bernard, que nous avons besoin d’un médiateur auprès du Médiateur même, et que la divine Marie est celle qui est la plus capable de remplir cet office charitable; c’est par elle que Jésus-Christ nous est venu, et c’est par elle que nous devons aller à lui. |
*‘Let us venerate Mary with the whole of our hearts, with all our most intimate affections and desires, for this is the will [of God], who has willed that we have everything through Mary’.[ Bernard of Clairvaux, Sermo in nativitate beatae Mariae (De aquaeductu) 7 SBOp 5: 279.] ‘The royal virgin needs no false honor, for she is abundantly endowed with true titles of honor and marks of dignity. Honor her indeed for the purity of her flesh and the holiness of her life. Marvel at the fruitfulness of a virgin. Venerate her divine offspring. Extol her who knew neither concupiscence in conception nor pain in giving birth. Proclaim her as revered by the angels, desired by the nations, foreknown by patriarchs and prophets, chosen from among all, placed before all. Glorify the one who found grace, the mediatrix of salvation, the restorer of the ages. Finally, exalt her who was exalted above the choirs of angels to the realms of heaven.’ [Bernard, Ep. 174, 2; SBOp 7: 388-9.] |
|
If we are afraid of going directly to Jesus, who is God, because of |
Si nous craignons d’aller directement à Jésus-Christ Dieu, ou à cause de |
his infinite greatness, or our lowliness, or our sins, |
sa grandeur infinie, ou à cause de notre bassesse, ou à cause de nos péchés, |
let us implore without fear the help and intercession of Mary, our Mother. |
implorons hardiment l’aide et l’intercession de Marie notre Mère: |
She is kind, she is tender, and there is nothing harsh or forbidding about her, nothing too sublime or too brilliant. |
elle est bonne, elle est tendre; il n’y a en elle rien d’austère ni rebutant, rien de trop sublime et de trop brillant; |
When we see her, we see our own human nature at its purest. | en la voyant, nous voyons notre pure nature. |
She is not the sun, dazzling our weak sight by the brightness of its rays. Rather, she is fair and gentle as the moon, which receives its light from the sun and softens it and adapts it to our limited perception. She is so full of love that no one who asks for her intercession is rejected, no matter how sinful he may be. The saints say that it has never been known since the world began that anyone had recourse to our Blessed Lady, with trust and perseverance, and was rejected. Her power is so great that her prayers are never refused. She has but to appear in prayer before her Son and he at once welcomes her and grants her requests. He is always lovingly conquered by the prayers of the dear Mother who bore him and nourished him. |
Elle n’est pas le soleil, qui, par la vivacité de ses rayons, pourrait nous éblouir à cause de notre faiblesse; mais elle est belle et douce comme la lune, qui reçoit sa lumière du soleil et la tempère pour la rendre conforme à notre petite portée. Elle est si charitable qu’elle ne rebute personne de ceux qui demandent son intercession, quelque pécheurs qu’ils soient; car, comme disent les saints, il n’a jamais été ouï dire, depuis que le monde est monde, qu’aucun ait eu recours à la Sainte Vierge avec confiance et persévérance, et en ait été rebuté. Elle est si puissante que jamais elle n’a été refusée dans ses demandes; elle n’a qu’à se montrer devant son Fils pour le prier: aussitôt il accorde, aussitôt il reçoit; il est toujours amoureusement vaincu par les mamelles et les entrailles et les prières de sa très chère Mère. |
86. All this is taken from St. Bernard and St. Bonaventure. According to them, we have three steps to take in order to reach God. The first, nearest to us and most suited to our capacity, is Mary; the second is Jesus Christ; the third is God the Father. To go to Jesus, we should go to Mary, our mediatrix of intercession. To go to God the Father, we must go to Jesus, our Mediator of redemption. This order is perfectly observed in the devotion I shall speak about further on. |
[86] Tout ceci est tiré de saint Bernard et de saint Bonaventure; en sorte que, selon eux, nous avons trois degrés à monter pour aller à Dieu: le premier, qui est le plus proche de nous et le plus conforme à notre capacité, est Marie; le second est Jésus Christ; et le troisième est Dieu le Père. Pour aller à Jésus, il faut aller à Marie, c’est notre médiatrice d’intercession; pour aller au Père éternel, il faut aller à Jésus, c’est notre médiateur de rédemption. Or, par la dévotion que je dirai ci-après, c’est l’ordre qu’on garde parfaitement. |
[5] It is very difficult for us to preserve the graces and treasures received from God. |
Il nous est très difficile de conserver les grâces et les trésors reçus de Dieu. |
87. FIFTH TRUTH It is very difficult, considering our weakness and frailty, to keep the graces and treasures we have received from God. |
[87] Cinquième vérité. - Il est très difficile, vu notre faiblesse et fragilité, que nous conservions en nous les grâces et les trésors que nous avons reçus de Dieu: |
1) We carry this treasure,which is worth more than heaven and earth, in fragile vessels, that is, in a corruptible body and in a weak and wavering soul which requires very little to depress and disturb it. |
I° Parce que nous avons ce trésor, qui vaut mieux que le ciel et la terre, dans des vases fragiles: Habemus thesaurum istum in vasis fictilibus, dans un corps corruptible, dans une âme faible et inconstante, qu’un rien trouble et abat. |
88. 2) The evil spirits, cunning thieves that they are, can take us by surprise and rob us of all we possess. They are watching day and night for the right moment. They roam incessantly seeking to devour us and to snatch from us in one brief moment of sin all the grace and merit we have taken years to acquire. Their malice and their experience, their cunning and their numbers ought to make us ever fearful of such a misfortune happening to us. People, richer in grace and virtue, more experienced and advanced in holiness than we are, have been caught off their guard and robbed and stripped of everything. How many cedars of Lebanon, how many stars of the firmament have we sadly watched fall and lose in a short time their loftiness and their brightness! |
[88] 2° Parce que les démons, qui sont de fins larrons, veulent nous surprendre à l’impourvu pour nous voler et dévaliser; ils épient jour et nuit le moment favorable pour cela; ils tournoient incessamment pour nous dévorer, et nous enlever en un moment, par un péché, tout ce que nous avons pu gagner de grâces et de mérites en plusieurs années. Leur malice, leur expérience, leurs ruses et leur nombre doivent nous faire infiniment craindre ce malheur, vu que des personnes plus pleines de grâces, plus riches en vertus, plus fondées en expérience et plus élevées en sainteté, ont été surprises, volées et pillées malheureusement. Ah! combien a-t-on vu de cèdres du Liban et d’étoiles du firmament tomber misérablement et perdre toute leur hauteur et leur clarté en peu de temps! |
What has brought about this unexpected reverse? Not the lack of grace, for this is denied no one. It was a lack of humility; they considered themselves stronger and more self- sufficient than they really were. They thought themselves well able to hold on to their treasures. They believed their house secure enough and their coffers strong enough to safeguard their precious treasure of grace. It was because of their unconscious reliance on self–although it seemed to them that they were relying solely on the grace of God–that the most just Lord left them to themselves and allowed them to be despoiled. If they had only known of the wonderful devotion that I shall later explain, they would have entrusted their treasure to Mary, the powerful and faithful Virgin. She would have kept it for them as if it were her own possession and even have considered that trust an obligation of justice. |
D’où vient cet étrange changement? Ce n’a pas été faute de grâce, qui ne manque à personne, mais faute d’humilité; ils se sont crus plus forts et suffisants qu’ils n’étaient; ils se sont crus capables de garder leurs trésors; ils se sont fiés et appuyés sur eux-mêmes; ils ont cru leur maison assez sûre, et leurs coffres assez forts pour garder le précieux trésor de la grâce, et c’est à cause de cet appui imperceptible qu’ils avaient en eux-mêmes (quoiqu’il leur semblât qu’ils s’appuyaient uniquement sur la grâce de Dieu), que le Seigneur très juste a permis qu’ils ont été volés, en les délaissant à eux-mêmes. Hélas! s’ils avaient connu la dévotion admirable que je montrerai dans la suite, ils auraient confié leur trésor à une Vierge puissante et fidèle, qui le leur aurait gardé comme son bien propre, et même s’en serait fait un devoir de justice. |
89. 3) It is difficult to persevere in holiness because of the excessively corrupting influence of the world. The world is so corrupt that it seems almost inevitable that religious hearts be soiled, if not by its mud, at least by its dust. It is something of a miracle for anyone to stand firm in the midst of this raging torrent and not be swept away; to weather this stormy sea and not be drowned, or robbed by pirates; to breathe this pestilential air and not be contaminated by it. It is Mary, the singularly faithful Virgin over whom Satan had never any power, who works this miracle for those who truly love her. |
[89] 3° Il est difficile de persévérer dans la justice à cause de la corruption étrange du monde. Le monde est maintenant si cor rompu qu’il est comme nécessaire que les coeurs religieux en soient souillés, sinon par sa boue, du moins par sa poussière; en sorte que c’est une espèce de miracle quand une personne demeure ferme au milieu de ce torrent impétueux sans être entraînée, au milieu de cette mer orageuse sans en être submergée ou pillée par les pirates et corsaires, au milieu de cet air empesté, sans en être endommagée; c’est la Vierge uniquement fidèle dans laquelle le serpent n’a jamais eu de part, qui fait ce miracle à l’égard de ceux et celles [qui l’aiment] de la belle manière. |
2. Marks of false and authentic devotion to Mary |
B. Marques de la véritable dévotion à Marie |
90. Now that we have established these five basic truths, it is all the more necessary to make the right choice of the true devotion to our Blessed Lady, for now more than ever there are false devotions to her which can easily be mistaken for true ones. The devil, like a counterfeiter and crafty, experienced deceiver, has already misled and ruined many Christians by means of fraudulent devotions to our Lady. Day by day he uses his diabolical experience to lead many more to their doom, fooling them, lulling them to sleep in sin and assuring them that a few prayers, even badly said, and a few exterior practices, inspired by himself, are authentic devotions. A counterfeiter usually makes coins only of gold and silver, rarely of other metals, because these latter would not be worth the trouble. Similarly, the devil leaves other devotions alone and counterfeits mostly those directed to Jesus and Mary, for example, devotion to the Holy Eucharist and to the Blessed Virgin, because these are to other devotions what gold and silver are to other metals. |
[90] Ces cinq vérités présupposées, il faut maintenant plus que jamais faire un bon choix de la vraie dévotion à la Très Sainte Vierge car il y a plus que jamais de fausses dévotions à la Sainte Vierge, qu’il est facile de prendre pour de véritables dévotions. Le diable, comme un faux monnayeur et un trompeur fin et expérimenté, a déjà tant trompé et damné d’âmes par une fausse dévotion à la Très Sainte Vierge, qu’il se sert tous les jours de son expérience diabolique pour en damner beaucoup d’autres, en les amusant et endormant dans le péché, sous prétexte de quelques prières mal dites et de quelques pratiques extérieures qu’il leur inspire. Comme un faux monnayeur ne contrefait ordinairement que l’or et l’argent et fort rarement les autres métaux, parce qu’ils n’en valent pas la peine, ainsi l’esprit malin ne contrefait pas tant les autres dévotions que celles de Jésus et de Marie, la dévotion à la Sainte Communion et la dévotion à la Sainte Vierge, parce qu’elles sont, parmi les autres dévotions, ce que sont l’or et l’argent parmi les métaux. |
91. It is therefore very important, first, to recognize false devotions to our Blessed Lady so as to avoid them, and to recognize true devotion in order to practise it. Second, among so many different forms of true devotion to our Blessed Lady we should choose the one most perfect and the most pleasing to her, the one that gives greater glory to God and is most sanctifying for us. |
[91] Il est donc très important de connaître, premièrement, les fausses dévotions à la Très Sainte Vierge pour les éviter, et la véritable pour l’embrasser; secondement, parmi tant de pratiques différentes de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, quelle est la plus parfaite, la plus agréable à la Sainte Vierge, la plus glorieuse à Dieu et la plus sanctifiante pour nous, afin de nous y attacher. |
1) False devotion to our Lady |
1- Faux dévots et fausses dévotions à la Sainte vierge |
92. There are, I find, seven kinds of false devotion to Mary, namely, the devotion of |
[92] Je trouve sept sortes de faux dévots et de fausses dévotions à la Sainte Vierge, savoir: |
1. the critical, |
I° les dévots critiques; |
2. the scrupulous, |
2° les dévots scrupuleux; |
3. the superficial, |
3° les dévots extérieurs; |
4. the presumptuous, |
4° les dévots présomptueux; |
5. the inconstant, |
5° les dévots inconstants; |
6. the hypocritical, |
6° les dévots hypocrites;. |
7. the self-interested. |
7° les dévots intéressés |
|
1° Les dévots critiques. |
93. Critical devotees are for the most part proud scholars, people of independent and self-satisfied minds, who deep down in their hearts have a vague sort of devotion to Mary. However, they criticize nearly all those forms of devotion to her which simple and pious people use to honor their good Mother just because such practices do not appeal to them. They question all miracles and stories which testify to the mercy and power of the Blessed Virgin, even those recorded by trustworthy authors or taken from the chronicles of religious orders. They cannot bear to see simple and humble people on their knees before an altar or statue of our Lady, or at prayer before some outdoor shrine. They even accuse them of idolatry as if they were adoring the wood or the stone. They say that as far as they are concerned they do not care for such outward display of devotion and that they are not so gullible as to believe all the fairy tales and stories told of our Blessed Lady. When you tell them how admirably the Fathers of the Church praised our Lady, they reply that the Fathers were exaggerating as orators do, or that their words are misrepresented. |
[93] Les dévots critiques sont, pour l’ordinaire, des savants orgueilleux, des esprits forts et suffisants, qui ont au fond quelque dévotion à la Sainte Vierge, mais qui critiquent presque toutes les pratiques de dévotion à la Sainte Vierge que les gens simples rendent simple ment et saintement à cette bonne Mère, parce qu’elles ne reviennent pas à leur fantaisie. Ils révoquent en doute tous les miracles et histoires rapportés par des auteurs dignes de foi, ou tirés des chroniques des ordres religieux, qui font foi des miséricordes et de la puissance de la Très Sainte Vierge. Ils ne sauraient voir qu’avec peine des gens simples et humbles à genoux devant un autel ou image de la Sainte Vierge, quelquefois dans le coin d’une rue pour y prier Dieu; et ils les accusent même d’idolâtrie, comme s’ils adoraient le bois ou la pierre; ils disent que, pour eux, ils n’aiment point ces dévotions extérieures et qu’ils n’ont pas l’esprit si faible que d’ajouter foi à tant de contes et historiettes qu’on débite de la Sainte Vierge. Quand on leur rapporte les louanges admirables que les saints Pères donnent à la Sainte Vierge, ou ils répondent qu’ils ont parlé en orateurs, par exagération, ou ils donnent une mauvaise explication à leurs parole. |
These false devotees, these proud worldly people are greatly to be feared. They do untold harm to devotion to our Lady. While pretending to correct abuses, they succeed only too well in turning people away from this devotion. |
Ces sortes de faux dévots et de gens orgueilleux et mondains sont beaucoup à craindre et ils font un tort infini à la dévotion à la Très Sainte Vierge, et en éloignent les peuples d’une manière efficace, sous prétexte d’en détruire les abus. |
|
2° Les dévots scrupuleux. |
94. Scrupulous devotees are those who imagine they are slighting the Son by honoring the Mother. They fear that by exalting Mary they are belittling Jesus. They cannot bear to see people giving to our Lady the praises due to her and which the Fathers of the Church have lavished upon her. It annoys them to see more people kneeling before Mary’s altar than before the Blessed Sacrament, as if these acts were at variance with each other, or as if those who were praying to our Lady were not praying through her to Jesus. They do not want us to speak too often of her or to pray so often to her. |
[94] Les dévots scrupuleux sont des gens qui craignent de déshonorer le Fils en honorant la Mère d’abaisser l’un en élevant l’autre. Ils ne sauraient souffrir qu’on donne à la Sainte Vierge des louanges très justes, que lui ont données les saints Pères; ils ne souffrent qu’avec peine qu’il y ait plus de monde à genoux devant un autel de la Sainte Vierge que devant le Saint-Sacrement, comme si l’un était contraire à l’autre; comme si ceux qui prient la Sainte Vierge ne priaient pas Jésus-Christ par elle! Ils ne veulent pas qu’on parle si souvent de la Sainte Vierge et qu’on s’adresse si souvent à elle. |
Here are some of the things they say: “What is the good of all these rosaries, confraternities and exterior devotions to our Lady? There is a great deal of ignorance in all this. It is making a mockery of religion. Tell us about those who are devoted to Jesus (and they often pronounce his name without uncovering their heads). We should go directly to Jesus, since he is our sole Mediator. We must preach Jesus; that is sound devotion.” |
Voici quelques sentences qui leur sont ordinaires: A quoi bon tant de chapelets, tant de confréries et de dévotions extérieures à la Sainte Vierge? Il y a en cela bien de l’ignorance. C’est faire une mômerie de notre religion. Parlez-moi de ceux qui sont dévots à Jésus-Christ (ils le nomment souvent sans se découvrir, je le dis par parenthèse): il faut recourir à Jésus-Christ, il est notre unique médiateur; il faut prêcher Jésus-Christ, voilà le solide! |
There is some truth in what they say, but the inference they draw to prevent devotion to our Lady is very insidious. It is a subtle snare of the evil one under the pretext of promoting a greater good. For we never give more honor to Jesus than when we honor his Mother, and we honor her simply and solely to honor him all the more perfectly. We go to her only as a way leading to the goal we seek–Jesus, her Son. |
Ce qu’ils disent est vrai dans un sens; mais par rapport à l’application qu’ils en font, pour empêcher la dévotion à la Très Sainte Vierge, il est très dangereux, et un fin piège du malin, sous prétexte d’un plus grand bien; car jamais on n’honore plus Jésus-Christ que lorsqu’on honore plus la Très Sainte Vierge, puisqu’on ne l’honore qu’afin d’honorer plus parfaitement Jésus-Christ, puisqu’on ne va à elle que comme à la voie pour trouver le terme où on va, qui est Jésus. |
95. The Church, with the Holy Spirit, blesses our Lady first, then Jesus, “Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.” Not that Mary is greater than Jesus, or even equal to him - that would be an intolerable heresy. But in order to bless Jesus more perfectly we should first bless Mary. Let us say with all those truly devoted to her, despite these false and scrupulous devotees: “O Mary, blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.” |
[95] La Sainte Église, avec le Saint-Esprit, bénit la Sainte Vierge la première, et Jésus-Christ le second: Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Non pas parce que la Sainte Vierge soit plus que Jésus Christ ou égale à lui: ce serait une hérésie intolérable; mais c’est que pour bénir plus parfaitement Jésus-Christ, il faut auparavant bénir Marie . Disons donc avec tous les vrais dévots de la Sainte Vierge, contre ses faux dévots scrupuleux: O Marie, vous êtes bénie entre toutes les femmes, et béni est le fruit de votre ventre, Jésus. |
|
3° Les dévots extérieurs. |
96. Superficial devotees are people whose entire devotion to our Lady consists in exterior practices. Only the externals of devotion appeal to them because they have no interior spirit. They say many rosaries with great haste and assist at many Masses distractedly. They take part in processions of our Lady without inner fervour. They join her confraternities without reforming their lives or restraining their passions or imitating Mary’s virtues. All that appeals to them is the emotional aspect of this devotion, but the substance of it has no appeal at all. If they do not feel a warmth in their devotions, they think they are doing nothing; they become upset, and give up everything, or else do things only when they feel like it. The world is full of these shallow devotees, and there are none more critical of men of prayer who regard the interior devotion as the essential aspect and strive to acquire it without, however, neglecting a reasonable external expression which always accompanies true devotion. |
[96] Les dévots extérieurs sont des personnes qui font consister toute la dévotion à la Très Sainte Vierge en des pratiques extérieures; qui ne goûtent que l’extérieur de la dévotion à la Très Sainte Vierge, parce qu’ils n’ont point d’esprit intérieur; qui diront force chapelets à la hâte, entendront plusieurs messes sans attention, iront aux processions sans dévotion, se mettront de toutes ses confréries sans amendement de leur vie, sans violence à leurs passions et sans imitation des vertus de cette Vierge très sainte. Ils n’aiment que le sensible de la dévotion, sans en goûter le solide; s’ils n’ont pas des sensibilités dans leurs pratiques, ils croient qu’ils ne font plus rien, ils se détractent, ils quittent tout là, ou ils font tout à bâton rompu. Le monde est plein de ces sortes de dévots extérieurs, et il n’y a pas de gens plus critiques des personnes d’oraison qui s’appliquent à l’intérieur comme à l’essentiel, sans mépriser l’extérieur de modestie qui accompagne toujours la vraie dévotion. |
|
4° Les dévots présomptueux. |
97. Presumptuous devotees are sinners who give full rein to their passions or their love of the world, and who, under the fair name of Christian and servant of our Lady, conceal pride, avarice, lust, drunkenness, anger, swearing, slandering, injustice and other vices. They sleep peacefully in their wicked habits, without making any great effort to correct them, believing that their devotion to our Lady gives them this sort of liberty. They convince themselves that God will forgive them, that they will not die without confession, that they will not be lost for all eternity. They take all this for granted because they say the Rosary, fast on Saturdays, are enrolled in the Confraternity of the Holy Rosary or the Scapular, or a sodality of our Lady, wear the medal or the little chain of our Lady. |
[97] Les dévots présomptueux sont des pécheurs abandonnés à leurs passions, ou des amateurs du monde, qui, sous le beau nom de chrétien et de dévot à la Sainte Vierge, cachent ou l’orgueil, ou l’avarice, ou l’impureté, ou l’ivrognerie, ou la colère, ou le jurement, ou la médisance, ou l’injustice, etc.; qui dorment en paix dans leurs mauvaises habitudes, sans se faire beaucoup de violence pour se corriger, sous prétexte qu’ils sont dévots à la Vierge; qui se promettent que Dieu leur pardonnera, qu’ils ne mourront pas sans confession, et qu’ils ne seront pas damnés, parce qu’ils disent leur chapelet, parce qu’ils jeûnent le samedi, parce qu’ils sont de la confrérie du Saint Rosaire ou Scapulaire, ou de ses congrégations, parce qu’ils portent le petit habit ou la petite chaîne de la Sainte Vierge, etc. |
When you tell them that such a devotion is only an illusion of the devil and a dangerous presumption which may well ruin them, they refuse to believe you. God is good and merciful, they reply, and he has not made us to damn us. No man is without sin. We will not die without confession, and a good act of contrition at death is all that is needed. Moreover, they say they have devotion to our Lady; that they wear the scapular; that they recite faithfully and humbly every day the seven Our Fathers and seven Hail Marys in her honor; that sometimes they even say the Rosary and the Office of our Lady, as well as fasting and performing other good works. |
Quand on leur dit que leur dévotion n’est qu’une illusion du diable et qu’une présomption pernicieuse capable de les perdre, ils ne le veulent pas croire; ils disent que Dieu est bon et miséricordieux; qu’il ne nous a pas faits pour nous damner; qu’il n’y a homme qui ne pèche; qu’ils ne mourront pas sans confession; qu’un bon peccavi à la mort suffit; de plus qu’ils sont dévots à la Sainte Vierge; qu’ils portent le scapulaire; qu’ils disent tous les jours sans reproche et sans vanité sept Pater et sept Ave en son honneur; qu’ils disent même quelquefois le chapelet et l’office de la Sainte Vierge; qu’ils jeûnent, etc. |
Blinding themselves still more, they quote stories they have heard or read–whether true or false does not bother them –which relate how people who had died in mortal sin were brought back to life again to go to confession, or how their soul was miraculously retained in their bodies until confession, because in their lifetime they said a few prayers or performed a few pious acts, in honor of our Lady. Others are supposed to have obtained from God at the moment of death, through the merciful intercession of the Blessed Virgin, sorrow and pardon for their sins, and so were saved. Accordingly, these people expect the same thing to happen to them. |
Pour confirmer ce qu’ils disent et s’aveugler davantage, ils apportent quelques histoires qu’ils ont entendues ou lues en des livres, vraies ou fausses, n’importe pas, qui font foi que des personnes mortes en péché mortel, sans confession, parce qu’elles avaient, pendant leur vie, dit quelques prières ou fait quelques pratiques de dévotion à la Sainte Vierge, ou ont été ressuscitées pour se confesser, ou leur âme a demeuré miraculeusement dans leur corps jusqu’à la confession, ou par la miséricorde de la Sainte Vierge, ont obtenu de Dieu, à leur mort, la contrition et le pardon de leurs péchés, et par là ont été sauvées, et ainsi qu’ils espèrent la même chose. |
98. Nothing in our Christian religion is so deserving of condemnation as this diabolical presumption. How can we truthfully claim to love and honor the Blessed Virgin when by our sins we pitilessly wound, pierce, crucify and outrage her Son? If Mary made it a rule to save by her mercy this sort of person, she would be condoning wickedness and helping to outrage and crucify her Son. Who would even dare to think of such a thing? |
[98] Rien n’est si damnable, dans le christianisme, que cette présomption diabolique; car peut-on dire avec vérité qu’on aime et qu’on honore la Sainte Vierge, lorsque, par ses péchés, on pique, on perce, on crucifie et on outrage impitoyablement Jésus-Christ son Fils? Si Marie se faisait une loi de sauver par sa miséricorde ces sortes de gens, elle autoriserait le crime, elle aiderait à crucifier et outrager son Fils; qui l’oserait jamais penser? |
99. I declare that such an abuse of devotion to her is a horrible sacrilege and, next to an unworthy Communion, is the greatest and the least pardonable sin, because devotion to our Lady is the holiest and best after devotion to the Blessed Sacrament. |
[99] Je dis qu’abuser ainsi de la dévotion à la Très Sainte Vierge, qui, après la dévotion à Notre-Seigneur au Très Saint Sacrement, est la plus sainte et la plus solide, c’est commettre un horrible sacrilège, qui, après le sacrilège de l’indigne communion, est le plus grand et le moins pardonnable. |
I admit that to be truly devoted to our Lady, it is not absolutely necessary to be so holy as to avoid all sin, although this is desirable. But at least it is necessary (note what I am going to say), |
J’avoue que, pour être vraiment dévot à la Sainte Vierge, il n’est pas absolument nécessaire d’être si saint qu’on évite tout péché, quoiqu’il le fût à souhaiter; mais il faut du moins (qu’on remarque bien ce que je vais dire): |
1. to be genuinely determined to avoid at least all mortal sin, which outrages the Mother as well as the Son; |
Premièrement être dans une sincère résolution d’éviter au moins tout péché mortel, qui outrage la Mère aussi bien que le Fils; |
2. to practise self-restraint in order to avoid sin; |
Secondement se faire violence pour éviter le péché; |
3. to join her confraternities, say the Rosary and other prayers, fast on Saturdays, and so on. |
Troisièmement, se mettre des confréries, réciter le chapelet, le saint rosaire ou autres prières, jeûner le samedi, etc. |
100. Such means are surprisingly effective in converting even the hardened sinner. Should you be such a sinner, with one foot in the abyss, I advise you to do as I have said. But there is an essential condition. You must perform these good works solely to obtain from God, through the intercession of our Lady, the grace to regret your sins, obtain pardon for them and overcome your evil habits, and not to live complacently in the state of sin, disregarding the warning voice of conscience, the example of our Lord and the saints, and the teaching of the holy gospel. |
[100]Cela est merveilleusement utile à la conversion d’un pécheur, même endurci; et si mon lecteur est tel, et quand il aurait un pied dans l’abîme, je le lui conseille, mais à condition qu’il ne pratiquera ces bonnes oeuvres que dans l’intention d’obtenir de Dieu, par l’intercession de la Sainte Vierge, la grâce de la contrition et du pardon de ses péchés, et de vaincre ses mauvaises habitudes, et non pas pour demeurer paisiblement dans l’état du péché, contre les remords de sa conscience, l’exemple de Jésus-Christ et des saints, et les maximes du saint Évangile. |
|
5° Les dévots inconstants. |
101. Inconstant devotees are those whose devotion to our Lady is practised in fits and starts. Sometimes they are fervent and sometimes they are lukewarm. Sometimes they appear ready to do anything to please our Lady, and then shortly afterwards they have completely changed. They start by embracing every devotion to our Lady. They join her confraternities, but they do not faithfully observe the rules. They are as changeable as the moon, and like the moon Mary puts them under her feet. Because of their fickleness they are unworthy to be included among the servants of the Virgin most faithful, because faithfulness and constancy are the hallmarks of Mary’s servants. It is better not to burden ourselves with a multitude of prayers and pious practices but rather adopt only a few and perform them with love and perseverance in spite of opposition from the devil the world and the flesh. Hypocritical devotees |
[101]Les dévots inconstants sont ceux qui sont dévots à la Sainte Vierge par intervalles et par boutades: tantôt ils sont fervents et tantôt tièdes, tantôt ils paraissent prêts de tout faire pour son service, et puis, peu après, ils ne sont plus les mêmes. Ils embrasseront d’abord toutes les dévotions de la Sainte Vierge; ils se mettront de ses confréries, et puis ils n’en pratiquent point les règles avec fidélité; ils changent comme la lune, et Marie les met sous ses pieds, avec le croissant, parce qu’ils sont changeants et indignes d’être comptés parmi les serviteurs de cette Vierge fidèle, qui ont la fidélité et la constance pour partage. Il vaut mieux ne pas se charger de tant de prières et pratiques de dévotion, et en faire peu avec amour et fidélité, malgré le monde, le diable et la chair. |
|
6° Les dévots hypocrites. |
102. There is another category of false devotees of our Lady,–hypocritical ones. These hide their sins and evil habits under the mantle of the Blessed Virgin so as to appear to their fellow-men different from what they are. Self-interested devotees |
[102]Il y a encore de faux dévots à la Sainte Vierge, qui sont des dévots hypocrites, qui couvrent leurs péchés et leurs mauvaises habitudes sous le manteau de cette Vierge fidèle, afin de passer aux yeux des hommes pour ce qu’ils ne sont pas. |
|
7° Les dévots intéressés. |
103. Then there are the self-interested devotees who turn to her only to win a court-case, to escape some danger, to be cured of some ailment, or have some similar need satisfied. Except when in need they never think of her. Such people are acceptable neither to God not to his Mother. |
[103] Il y a encore des dévots intéressés, qui ne recourent à la Sainte Vierge que pour gagner quelque procès, pour éviter quelque péril, pour guérir d’une maladie, ou pour quelque autre besoin de cette sorte, sans quoi ils l’oublieraient, et les uns et les autres sont de faux dévots, qui ne sont point de mise devant Dieu ni sa sainte Mère. |
104. We must, then, carefully avoid joining the critical devotees, who believe nothing and find fault with everything; the scrupulous ones who, out of respect for our Lord, are afraid of having too much devotion to his Mother; the exterior devotees whose devotion consists entirely in outward practices; the presumptuous devotees who under cover of a fictitious devotion to our Lady wallow in their sins; the inconstant devotees who, being unstable, change their devotional practices or abandon them altogether at the slightest temptation; the hypocritical ones who join confraternities and wear emblems of our Lady only to be thought of as good people; finally, the self-interested devotees who pray to our Lady only to be rid of bodily ills or to obtain material benefits. |
[104]Prenons donc bien garde d’être du nombre des dévots critiques, qui ne croient rien et critiquent tout; des dévots scrupuleux, qui craignent d’être trop dévots à la Sainte Vierge, par respect à Jésus-Christ; des dévots extérieurs, qui font consister toute leur dévotion en des pratiques extérieures; des dévots présomptueux, qui, sous prétexte de leur fausse dévotion à la Sainte Vierge, croupissent dans leurs péchés; des dévots inconstants, qui, par légèreté, changent leurs pratiques de dévotion, ou les quittent tout à fait à la moindre tentation; des dévots hypocrites, qui se mettent des confréries et portent les livrées de la Sainte Vierge afin de passer pour bons; et enfin des dévots intéressés, qui n’ont recours à la Sainte Vierge que pour être délivrés des maux du corps ou obtenir des biens temporels. |
2. Marks of authentic devotion to our Lady |
2. Marques de la véritable dévotion à la Sainte Vierge |
105. After having explained and condemned false devotions to the Blessed Virgin we shall now briefly describe what true devotion is. It is interior, trustful, holy, constant and disinterested. |
[105]Après avoir découvert et condamné les fausses dévotions à la Sainte Vierge, il faut en peu de mots établir la véritable, qui est: I° intérieure; 2° tendre; 3° sainte; 4° constante et 5° désintéressée. |
|
1° La vraie dévotion est intérieure. |
106. First, true devotion to our Lady is interior, that is, it comes from within the mind and the heart and follows from the esteem in which we hold her, the high regard we have for her greatness, and the love we bear her. |
[106]Premièrement, la vraie dévotion à la Sainte Vierge est intérieure, c’est-à-dire elle part de l’esprit et du coeur, elle vient de l’estime qu’on fait de la Sainte Vierge, de la haute idée qu’on s’est formée de ses grandeurs, et de l’amour qu’on lui porte. |
|
2° La vraie dévotion est tendre. |
107. Second, it is trustful, that is to say, it fills us with confidence in the Blessed Virgin, the confidence that a child has for its loving Mother. It prompts us to go to her in every need of body and soul with great simplicity, trust and affection. We implore our Mother’s help always, everywhere, and for everything. We pray to her to be enlightened in our doubts, to be put back on the right path when we go astray, to be protected when we are tempted, to be strengthened when we are weakening, to be lifted up when we fall into sin, to be encouraged when we are losing heart, to be rid of our scruples, to be consoled in the trials, crosses and disappointments of life. Finally, in all our afflictions of body and soul, we naturally turn to Mary for help, with never a fear of importuning her or displeasing our Lord. |
[107]Secondement, elle est tendre, c’est-à-dire pleine de confiance en la Très Sainte Vierge, comme d’un enfant dans sa bonne mère. Elle fait qu’une âme recourt à elle en tous ses besoins de corps et d’esprit avec beaucoup de simplicité, de confiance et de tendresse; elle implore l’aide de sa bonne Mère en tout temps, en tout lieu et en toute chose: dans ses doutes pour en être éclaircie; dans ses égarements, pour être redressée; dans ses tentations, pour être soutenue dans ses faiblesses, pour être fortifiée; dans ses chutes pour être relevée; dans ses découragements, pour être encouragée; dans ses scrupules, pour en être ôtée dans ses croix, travaux et traverses de la vie, pour être consolée. Enfin, en tous ses maux de corps et d’esprit, Marie est son recours ordinaire, sans crainte d’importuner cette bonne Mère et de déplaire à Jésus-Christ. |
|
3° La vraie dévotion est sainte. |
108. Third, true devotion to our Lady is holy, that is, it leads a soul to avoid sin and imitate the virtues of the Most Holy Virgin, particularly her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual prayer, her universal mortification, her divine purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness and her divine wisdom. These are the ten principal virtues of the Most Holy Virgin |
[l08] Troisièmement, la vraie dévotion à la Sainte Vierge est sainte, c’est-à-dire qu’elle porte une âme à éviter le péché et imiter les vertus de la Très Sainte Vierge, particulièrement son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. Ce sont les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge |
|
4° La vraie dévotion est constante. |
109. Fourth, true devotion to our Lady is constant. It strengthens us in our desire to do good and prevents us from giving up our devotional practices too easily. It gives us the courage to oppose the fashions and maxims of the world, the vexations and unruly inclinations of the flesh and the temptations of the devil. Thus a person truly devoted to our Blessed Lady is not changeable, fretful, scrupulous or timid. We do not say however that such a person never sins or that his sensible feelings of devotion never change. When he has fallen, he stretches out his hand to his Blessed Mother and rises again. If he loses all taste and feeling for devotion, he is not at all upset because a good and faithful servant of Mary is guided in his life by faith in Jesus and Mary, and not by feelings. |
[109] Quatrièmement la vraie dévotion à la Sainte Vierge est constante, elle affermit une âme dans le bien, et elle la porte à ne pas quitter facilement ses pratiques de dévotion; elle la rend courageuse à s’opposer au monde, dans ses modes et maximes, à la chair, dans ses ennuis et ses passions, et au diable, dans ses tentations; en sorte qu’une personne vraiment dévote à la Sainte Vierge n’est point changeante, chagrine, scrupuleuse ni craintive. Ce n’est pas qu’elle ne tombe et qu’elle ne change quelquefois dans la sensibilité de sa dévotion; mais si elle tombe, elle se relève en tendant la main à sa bonne Mère; si elle devient sans goût ni dévotion sensible, elle ne s’en met point en peine: car le juste et le dévot fidèle de Marie vit de la foi de Jésus et de Marie, et non des sentiments du corps. |
|
5° La vraie dévotion est désintéressée. |
110. Fifth, true devotion to Mary is disinterested. It inspires us to seek God alone in his Blessed Mother and not ourselves. The true subject of Mary does not serve his illustrious Queen for selfish gain. He does not serve her for temporal or eternal well- being but simply and solely because she has the right to be served and God alone in her. He loves her not so much because she is good to him or because he expects something from her, but simply because she is lovable. That is why he loves and serves her just as faithfully in weariness and dryness of soul as in sweet and sensible fervour. He loves her as much on Calvary as at Cana. How pleasing and precious in the sight of God and his holy Mother must these servants of Mary be, who serve her without any self-seeking. How rare they are nowadays! It is to increase their number that I have taken up my pen to write down what I have been teaching with success both publicly and in private in my missions for many years. |
[110] Cinquièmement enfin, la vraie dévotion à la Sainte Vierge est désintéressée, c’est-à-dire qu’elle inspire à une âme de ne se point rechercher, mais Dieu seul dans sa sainte Mère. Un vrai dévot de Marie ne sert pas cette auguste Reine par un esprit de lucre et d’intérêt, ni pour son bien temporel ni éternel, corporel ni spirituel, mais uniquement parce qu’elle mérite d’être servie, et Dieu seul en elle; il n’aime pas Marie précisément parce qu’elle lui fait du bien, ou qu’il en espère d’elle, mais parce qu’elle est aimable. C’est pourquoi il l’aime et la sert aussi fidèlement dans les dégoûts et sécheresses que dans les douceurs et ferveurs sensibles; il l’aime autant sur le Calvaire qu’aux noces de Cana. Oh! qu’un tel dévot de la Sainte Vierge, qui ne se recherche en rien dans les services qu’il lui rend, est agréable et précieux aux yeux de Dieu et de sa sainte Mère ! Mais qu’il est rare maintenant! C’est afin qu’il ne soit plus si rare que j’ai mis la plume à la main pour écrire sur le papier ce que j’ai enseigné avec fruit en public et en particulier dans mes missions, pendant bien des années. |
111. I have already said many things about the Blessed Virgin and, as I am trying to fashion a true servant of Mary and a true disciple of Jesus, I have still a great deal to say, although through ignorance, inability, and lack of time, I shall leave infinitely more unsaid. |
[111] J’ai déjà dit beaucoup de choses de la Très Sainte Vierge; mais j’en ai encore plus à dire, et j’en omettrai encore infiniment plus, soit par ignorance, insuffisance, ou défaut de temps, dans le dessein que j’ai de former un vrai dévot de Marie et un vrai disciple de Jésus-Christ. |
112. But my labour will be well rewarded if this little book falls into the hands of a noble soul, a child of God and of Mary, born not of blood nor the will of the flesh nor of the will of man. My time will be well spent if, by the grace of the Holy Spirit, after having read this book he is convinced of the supreme value of the solid devotion to Mary I am about to describe. |
[112] Oh! que ma peine serait bien employée si ce petit écrit, tombant entre les mains d’une âme bien née, née de Dieu et de Marie, et non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, lui découvrait et inspirait, par la grâce du Saint-Esprit, l’excellence et le prix de la vraie et solide dévotion à la Très Sainte Vierge, que je vais décrire présentement ! |
If I thought that my guilty blood could help the reader to accept in his heart the truths that I set down in honor of my dear Mother and Queen, I, her most unworthy child and slave, would use it instead of ink to write these words. I would hope to find faithful souls who, by their perseverance in the devotion I teach, will repay her for the loss she has suffered through my ingratitude and infidelity. |
Si je savais que mon sang criminel put servir à faire entrer dans le coeur les vérités que j’écris en l’honneur de ma chère Mère et souveraine Maîtresse, dont je suis le dernier des enfants et des esclaves, au lieu d’encre, je m’en servirais pour former ces caractères, dans l’espérance que j’ai de trouver de bonnes âmes qui, par leur fidélité à la pratique que j’enseigne, dédommageront ma chère Mère et Maîtresse des pertes qu’elle a faites par mon ingratitude et infidélité. |
113. I feel more than ever inspired to believe and expect the complete fulfillment of the desire that is deeply engraved on my heart and what I have prayed to God for over many years, namely, that in the near or distant future the Blessed Virgin will have more children, servants and slaves of love than ever before, and that through them Jesus, my dear Lord, will reign more than ever in the hearts of men. |
[113] Je me sens plus que jamais animé à croire et à espérer tout ce que j’ai profondément gravé dans le coeur, et que je demande à Dieu depuis bien des années, savoir: que tôt ou tard la Très Sainte Vierge aura plus d’enfants, de serviteurs et d’esclaves d’amour que jamais, et que, par ce moyen, Jésus-Christ, mon cher Maître, régnera dans les coeurs plus que jamais. |
Authorship by Holy Spirit - prophecy of hidden in a chest |
|
114. I clearly foresee that raging beasts will come in fury to tear to pieces with their diabolical teeth this little book and the one the Holy Spirit made use of to write it, | [114] Je prévois bien des bêtes frémissantes, qui viennent en furie pour déchirer avec leurs dents diaboliques ce petit écrit et celui dont le Saint-Esprit s’est servi pour l’écrire, |
or they will cause it at least to lie hidden in the darkness and silence of a chest and so prevent it from seeing the light of day. | ou du moins pour l’envelopper dans les ténèbres et le silence d’un coffre, afin qu’il ne paraisse point; |
They will even attack and persecute those who read it and put into practice what it contains. But no matter! So much the better! It even gives me encouragement to hope for great success at the prospect of a mighty legion of brave and valiant soldiers of Jesus and Mary, both men and women, who will fight the devil, the world, and corrupt nature in the perilous times that are sure to come |
ils attaqueront même et persécuteront ceux et celles qui le liront et réduiront en pratique. Mais n’importe! mais tant mieux! Cette vue m’encourage et me fait espérer un grand succès, c’est-à-dire un grand escadron de braves et vaillants soldats de Jésus et de Marie, de l’un et l’autre sexe, pour combattre le monde, le diable et la nature corrompue, dans les temps périlleux qui vont arriver plus que jamais ! |
. “Let the reader understand. Let him accept it who can.” |
Qui legit intelligat. Qui potest capere capiat. |
|
|
Perform all your actions for Mary. |
Faire toutes ses actions pour Marie. |
265. Finally, we must do everything for Mary. Since we have given ourselves completely to her service, it is only right that we should do everything for her as if we were her personal servant and slave. This does not mean that we take her for the ultimate end of our service for Jesus alone is our ultimate end. But we take Mary for our proximate end, our mysterious intermediary and the easiest way of reaching him. |
[265] 4° Enfin il faut faire toutes ses actions pour Marie. Car, comme on s’est tout livré à son service il est juste qu’on fasse tout pour elle comme un valet un serviteur et un esclave; non pas qu’on la prenne pour la dernière fin de ses services, qui est Jésus-Christ seul, mais pour sa fin prochaine et son milieu mystérieux, et son moyen aisé pour aller à lui. |
Like every good servant and slave we must not remain idle, but, relying on her protection, we should undertake and carry out great things for our noble Queen. We must defend her privileges when they are questioned and uphold her good name when it is under attack. We must attract everyone, if possible, to her service and to this true and sound devotion. We must speak up and denounce those who distort devotion to her by outraging her Son, and at the same time we must apply ourselves to spreading this true devotion. As a reward for these little services, we should expect nothing in return save the honor of belonging to such a lovable Queen and the joy of being united through her to Jesus, her Son, by a bond that is indissoluble in time and in eternity. Glory to Jesus in Mary! Glory to Mary in Jesus! Glory to God alone! |
Ainsi qu’un bon serviteur et esclave, il ne faut pas demeurer oisif; mais il faut, appuyé de sa protection, entreprendre et faire de grandes choses pour cette auguste Souveraine. Il faut défendre ses privilèges quand on les lui dispute; il faut soutenir sa gloire quand on l’attaque; il faut attirer tout le monde, si on peut, à son service et à cette vraie et solide dévotion; il faut parler et crier contre ceux qui abusent de sa dévotion pour outrager son Fils, et en même temps établir cette véritable dévotion; il ne faut prétendre d’elle, pour récompense de ses petits services, que l’honneur d’appartenir à une si aimable Princesse, et le bonheur d’être par elle uni à Jésus, son Fils, d’un lien indissoluble dans le temps et l’éternité. |
The Holy Spirit is sterile apart from Mary, His Spouse |
|
2- Devotion to the Most Blessed Virgin is Necessary |
2- La dévotion à la Très Sainte Vierge est nécessaire |
08 [Heavenly Court Etiquette - Mary, Michael, Angels],
18 [Authority over Angels and Saints in Heaven]
27 [Mary has Dominion over the souls of the elect]
29 [Mary necessary for men to attain final end Devotion to Her NOT OPTIONAL]
35 [Only Mary can lead souls in the sublime and secret ways of perfection]
39 [in Second Coming Jesus must be loved through Mary - earlier reticence on this subject will be cleared away]
55 [entire consecration as slaves of love]
61 [Christ Ultimate Goal of Devotion]
64 [intellectuals. reject devotion]
68 [Slaves of love - 69 different kinds of slaves]
83 [Better to approach God through Mediator]
114 [Authorship by Holy Spirit - prophecy of hidden in a chest]
265 [Do all for Mary and Evangelize this Devotion]
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990