|
Fénelon Bossuet |
|
The following is adapted from the Oxford Dictionary of the Christian Church
ARTICLES of ISSY, (1695). The 34 articles drawn up at Issy (the summer residence of the Society of Saint-Sulpice), near Paris, which condemned certain Quietist teachings. The commission was assembled by J. B. Bossuet in response to a request from Mme Guyon (who wanted to be cleared of suspicion of heresy), supported by Archbishop F. Fénelon. Mme Guyon and Fénelon both submitted works which were examined by the commission. Thirty articles were drawn up, to which four others were added, with some minor concessions to Fénelon, by then nominated Archbishop of Cambrai.
The first articles stated undisputed points of doctrine. The crucial ones dealt with the Quietist conception of pure love, without concern for one’s own salvation, with the nature of contemplation, and with passive, non-discursive prayer, directly inspired without recourse to reasoning. The articles were signed by Bossuet, Fénelon and Mme Guyon, but a prolonged literary feud between Bossuet and Fénelon culminated in the condemnation in 1699 of 23 propositions from Fénelon’s Explication des Maximes des Saints sur la Vie Intérieure.
Text pr. among J. B. Bossuet’s (Euvres, 27 (Versailles, 1817), pp. 12–22. E. Levesque, ‘Les Conférences d’Issy sur les États d’Oraison. Bossuet et Fénelon’, Revue Bossuet, 6 (1905), pp. 176–203, with ‘Premières explications donneés par Fénelon de son dissentiment avec Bossuet’, pp. 204–20. L. Cognet, Crépuscule des Mystiques (Tournai [1958]), pp. 221–302, esp. pp. 278–302. R. A. Knox, Enthusiasm (1950), pp. 341 f. A. Largent in DTC 6 (1913), cols. 2146–50,. [ Dictionnaire de Théologie Catholique, ed. A. Vacant, E. Mangenot, and É. Amann (15 vols., 1903–50); Tables Générales by B. Loth and A. Michel (3 vols., 1951–72).]. ‘Fénelon’, with text of articles repr., cols. 2146–9. See also bibl. to bossuet, fénelon, guyon, and quietism.
https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_de_th%C3%A9ologie_catholique/F%C3%89NELON | |
|
|
1. Every Christian in every state, although not at all times, is obliged to maintain the exercise of faith, hope and charity, and to produce the fruits [acts] of [these] three distinguished (distinct) virtues. |
1. Tout chrétien en tout état, quoique non à tout moment, est obligé de conserver l’exercice de la foi, de l’espérance et de la charité, et d’en produire les actes coimiie de trois vertus distinguées (distinctes). |
|
|
2. Every Christian is obliged to have explicit faith in Almighty God, Creator of heaven and earth, Who rewards those who seek Him, and in His other attributes also revealed, and to do acts of this law in every state, although not at all times. |
2. Tout chrétien est obligé d’avoir la foi explicite en Dieu tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, rémunérateur de ceux qui le cherchent, et en ses autres attributs également révélés, et à faire des actes de cette loi en tout état, quoique non ù tout moment.’. |
|
|
3. Every Christian is similarly obliged to have explicit faith in God Father, Son and Holy Spirit, and to make acts of this faith in every state, although not at all times. |
3. Tout chrétien est pareillement obligé à la foi explicite en Dieu Père, Fils et Saint-t2sprit, et à faire des actes de cette foi en tout état, quoique non à tout moment. |
|
|
4. Every Christian is likewise obliged to have explicit faith in Jesus Christ, God and man, as mediator, without whom one cannot approach God, and to make acts of this faith in every state, although not at every moment. |
4. Tout chrétien est de même obligé à la foi explicite en Jésus-Christ Dieu et homme, comme médiateur, sans lequel on ne peut approcher de Dieu, et à faire des actes de cette foi en tout état, quoique non ù tout moment. |
|
|
5. Every Christian in every state, although not at every moment, is obliged to want, desire and explicitly ask for his eternal salvation, as something that God wants, and that he wants us to want for his glory. |
5. Tout chrétien en tout état, quoicpio non à tout moment, est obligé de vouloir, désirer et demander explicitement son salut éternel, comme chose que Dieu veut, et qu’il veut que nous voulions pour sa gloire. |
|
|
6. God wants every Christian, in every state, although not at every moment, to ask him expressly for the remission of his sins, the grace to no longer commit them, perseverance in good, the increase of virtues, and everything else required for eternal salvation. |
6. Dieu veut que tout chrétien, en tout état, quoique non à tout moment, lui demande expressément la rémission de ses péchés, la grâce de n’en plus commettre, la persévérance dans le bien, l’augmentation des vertus, et toute autre chose requise pour le salut éternel. |
|
|
7. In every state, the Christian has concupiscence to combat, although not always equally; which obliges him in every state, although not at every moment, to seek strength against temptations. |
7. En tout état, le chrétien a la concupiscence à combattre, quoique non toujours également ; ce qui l’oblige en tout état, quoique non à tout moment, à demander force contre les tentations. |
|
|
8. All these propositions are of the Catholic faith, expressly contained in the Apostles' Creed, and in the Lord's Prayer, which is the common and daily prayer of all the children of God; or even expressly defined by the Church, such as that of the request for the remission of sins, and of the gift of perseverance, and that of the combat of covetousness, in the Councils of Carthage, Orange and Trent: thus the contrary propositions are formally heretical . |
8. Toutes ces propositions s)nt do la foi catholique, expressément contenues dans le symbole des apôtres, et dans l’oraison dominicale, qui est la prière commune et journalière de tous les enfants de Dieu ; ou même expressément définies par l’Église, comme celle de la demande de la rémission des péchés, et du don de persévérance, et celle du combat de la convoitise, dans les conciles de Carthage, d’Orange et de Trente : ainsi les propositions contraires sont formellement hérétiques. |
|
|
9. It is not permissible for a Christian to be indifferent to his salvation, nor to things connected with it . Holy indifference regards the events of this life (except for sin) and the dispensation of spiritual consolations or dryness. |
9. Il n’est pas permis à un chrétien d’être iudilTérent pour son salut, ni pour les choses qui y eut rapport. La sainte indifférence regarde les événements de cette vie (à la réserve du péché) et la dispensation des consolations ou sécheresses spirituelles. |
|
|
10. The acts mentioned above do not deviate from the greatest perfection of Christianity, and do not cease to be perfect in order to be perceived, so that we give thanks to God, and that we attribute them to his glory. |
10. Les aetes mentionnés ci-dessus ne dérogent point à la plus grande perfection du christianisme, et ne cessent pas d’être parfaits pour être aperçus, pour u qu’on en rende grâces à Dieu, et qu’on les rapporte à sa gloire. |
|
|
11. It is not permissible for the Christian to expect God to inspire him to these acts by a particular way and inspiration; and to be motivated by them he needs only the faith which makes him know the will of God signified and declared by his commandments, and the examples of the saints, always assuming the help of exciting and prevenient grace. The last three propositions are manifest consequences of the preceding ones, and the contrary ones are rash and erroneous. |
11. Il n’est pas permis au chrétien tVattendre que Dieu lui inspire ces actes par voie et inspiration particulière ; et il n’a besoin pour s’y exciter que de la foi qui lui fait connaître la volonté de Dieu signifiée et déclarée par ses commandements, et des exemples des saints, en supposant toujours le secours de la grâce excitante et prévenante. Les trois dernières propositions sont des suites manifestes des précédentes, et les contraires sont téméraires et erronées. |
(The 12th'= and the 13' articles were added later.) |
(Le 12’= et le 13’ articles ont été ajoutés plus tard.) |
|
|
12. By the acts of obligation marked above, one should not always understand methodical and arranged acts; still less acts reduced to a formula and under certain words, or anxious and urgent acts; but acts sincerely formed in the heart, with all the holy gentleness and simplicity inspired by the spirit of God . |
12o Par les actes d’obligation ci-dessus marqués, on ne doit pas entendre toujours des actes méthodiques et arrangés ; encore moins des actes réduits en formule et sous certaines paroles, ou des actes inquiets et empressas ; mais des actes sincèrement formés dans le cœur, avec toute la sainte douceur et simplicité qu’inspire l’esprit de Dieu. |
|
|
13.In life and in the most perfect prayer, all these acts are united in charity alone, insofar as it animates all the virtues, and commands their exercise, according to what Saint Paul says: Charity suffers all, it believes all, it hopes all, it sustains all. Now the same can be said of the other acts of the Christian, whose exercises it regulates and prescribes! 149 |
13 “ Dans la vie et dans l’oraison la plus parfaite, tous ces actes sont unis dans la seule charité, en tant qu’elle anime toutes les vertus, et en commande l’exercice, selon ce que dit saint Paul : La cliarile souffre ton’, elle croit lotit, elle espère tout, elle soutient tout. Or on en peut dire autant des autres actes du chrétien, dont elle règle et prescrit les exer ! 149 |
|
|
14. The desire that we see in the saints, as in St. Paul and others, for their eternal salvation and perfect redemption, is not only a non-deliberate desire or appetite, but, as St. Paul calls it, a good will [intention] that we must form and operate freely in ourselves with the help of grace, as perfectly conforming to the will of God. This proposition is clearly revealed; everything contrary to it is heretical. |
14. Le désir qu’on voit dans les saints, comme dans saint Paul et dans les autres, de leur salut éternel et parfaite rédemption, n’est pas seulement un désir ou appétit indélibéré, mais, comme l’appelle saint Paul, une bonne volonté que nous devons former et opérer librement en nous avec le secours de la grâce, comme parfaitement conforme a ! r. volonté de Dieu. Cette proposition est clairement révélée, tt la contraire est hérétique. |
|
|
15. It is likewise a will in conformity with that of God, and absolutely necessary in every state, although not at every moment, to will not to sin; and not only to condemn sin, but also to regret having committed it, and to want it to be destroyed in us by forgiveness. |
15. C’est pareillement une volonté conforme à celle de Dieu, et absolument nécessaire en tout état, quoique non à tout moment, de vouloir ne pécher pas ; et non seulement de condamner le péché, mais encore de regretter de l’avoir commis, et de vouloir qu’il soit détruit en nous par le pardon. |
|
|
16. Reflections on oneself, on one's actions and on the gifts one has received, which are everywhere practiced by the prophets and by the apostles, to give thanks to God for his benefits, and for other similar ends, are proposed as examples to all the faithful, even the most perfect, and the doctrine which distances them from them is erroneous and brings them close to heresy. |
16o Les réflexions sur soi-même, sur ses actes et sur les dons qu’on a reçus, qu’on voit partout pratiquées par les prophètes et par les apôtres, pour rendre grâces à Dieu de ses bienfaits, et pour autres fins semblables, sont proposées pour exemples à tous les fidèles, même les plus parfaits, et la doctrine qui les en éloigne est erronée et les approche de l’hérésie. |
|
|
17. There are no bad and dangerous reflections except those made on the gifts that one has refused in order to satisfy one's self-esteem, to seek human support, or to be too preoccupied with oneself. |
17o Il n’y a de réflexions mauvaises et dangereuses que celles que l’on fait sur les dons qu’on a refus pour repaître son amour-propre, se chercher un appui humain, ou s’occuper trop de soi-même. |
|
|
18. Mortifications are appropriate to every state of Christianity, and are absolutely necessary; and to distance the faithful from them, under the pretext of perfection, is to openly condemn Saint Paul, and to presuppose an erroneous and heretical doctrine. |
18o Les mortifications conviennent à tout état du christianisme, et y sont sauvent nécessaires ; et en éloigner les fidèles, sous prétexte de perfection, c’est condamner ouvertement saint Paul, et présupposer une doctrine erronée et hérétique. |
|
|
19. Perpetual prayer does not consist in a perpetual and unique act which is supposed to be without interruption, and which must never be repeated; but in a habitual and perpetual disposition and preparation to do nothing that displeases God, and to do everything to please him. The contrary proposition, which would exclude in any state whatsoever, even perfect, all plurality and succession of acts, would be erroneous and opposed to the tradition of all the saints. |
19o L’oraison perpétuelle ne consiste pas dans un acte perpétuel et unique qu’on suppose sans interruption, et qui ne doit jamais se réitérer ; mais dans une disposition et préparation habituelle et perpétuelle à ne rien faire qui déplaise à Dieu, et à faire tout pour lui plaire. La proposition contraire, qui exclurait en quelque état que ce fût, même parfait, toute pluralité et succession d’actes, serait erronée et opposée à la tradition de tous les saints. |
|
|
20. There are no apostolic traditions except those which are recognized by the whole Church, and whose authority is decided by the holy Council of Trent. The contrary proposition is erroneous, and the so-called secret apostolic traditions would be a snare for the faithful, and a means of introducing all kinds of bad doctrines. |
20” Il n’y a point de traditions apostoliques que celles qui sont reconnues par toute l’Église, et dont l’autorité est décidée par le saint concile de Trente. La proposition contraire est erronée, et les prétendues traditions apostoliques secrètes seraient un piège pour les fidèles, et un moyen d’introduire toutes sortes de mauvaises doctrines. |
|
|
21. The prayer of the simple presence of God, or of surrender and quietude, and the other extraordinary prayers, even passive ones, approved by Saint Francis de Sales and the other spiritual doctors received throughout the Church, cannot be held suspect without signal temerity ; and they do not prevent one from always remaining disposed to produce at the appropriate time all the acts mentioned above: to reduce them to implicit or eminent acts in favor of the most perfect, under the pretext that the love of God includes them all in a certain way, is to elude the obligation, and to destroy the distinction which is revealed by God. |
21o L’oraison de simple présence de Dieu, ou de remise et de quiétude, et les autres oraisons extraordinaires même passives, approuvées par saint François de Sales et les autres docteurs spirituels reçus dans toute l’iiglise, ne peuvent être tenues pour suspectes sans une insigne témérité ; et elles n’empêchent pas qu’on ne demeure toujours disposé à produire en temps convenable tous les actes ci-dessi : s marqués : les réduire en actes implicites ou éminents en faveur des plus parfaits, sous prétexte que l’amour de Dieu les renferme tous d’une certaine manière, c’est en éluder l’obUgation, et en détruire la distinction qui est révélée de Dieu. |
|
|
22. Without these extraordinary prayers, one can become a very great saint, and attain the perfection of Christianity. |
22o Sans ces oraisons extraordinaires, on peut devenir un très grand saint, et atteindre à la perfection du christianisme. |
|
|
23. To reduce the interior state and the purification of the soul to these extraordinary prayers is a manifest error. |
23o Réduire l’état intérieur et la purification de l’âme à ces oraisons extraordinaires, c’est une erreur manifeste. |
|
|
24. It is equally dangerous to exclude from the state of contemplation the attributes, the three divine persons and the mysteries of the incarnate Son of God, especially that of the cross and that of the resurrection; and all things which are seen only by faith are the object of the contemplative Christian. |
24o C’en est une également dangereuse, d’exclure de fétat de contemplation les attributs, les trois personnes divines et les mystères du Fils de Dieu incarné, surtout celui de la croix et celui de la résurrection ; et toutes les choses qui ne sont vues que par la foi sont l’objet du chrétien contemplatif. |
|
|
25. It is not permissible for a Christian, under the pretext of passive or other extraordinary prayer, to expect in the conduct of life, both spiritually and temporally, that God will determine each act by a particular way and inspiration; and the contrary leads to tempting God, to illusion and to nonchalance . |
25o Il ii’est pas permis à un chrétien, sous prétexte d’oraison passive ou autre extraordinaire, d’attendre dans la conduite de la vie, tant au spirituel qu’au temporel, que Dieu le détermine â chaque acte par voie et inspiration particulière ; et le contraire induit à tenter Dieu, à illusion et à nonchalance. |
Model:26. Except in the case and moments of prophetic or extraordinary inspiration, the true submission that every Christian soul, even a perfect one, owes to God, is to use the natural and supernatural lights that it receives from Him, and the rules of Christian prudence, always presupposing that God directs everything by His providence, and that He is the author of all good advice. |
Modèle:26o Hors le cas et les moments d’inspiration prophétique on extraordinaire, la véritable soumission que toute âme chrétienne, même parfaite, doit à Dieu, est de se servir des lumières naturelles et surnaturelles qu’elle en reçoit, et des règles de la prudence chrétienne, en présupposant toujours que Dieu dirige tout par sa providence, et qu’il est auteur de tout bon conseil. |
Model:27. The gift of prophecy, and even less the apostolic state, must not be attached to a certain state of perfection and prayer; and to attach them to this is to lead to illusion, rashness and error. |
Modèle:27o On ne doit point attacher le don de prophétie, et encore moins l’état apostolique, ù un certain état de perfection et d’oraison ; et les y attacher, c’est induire à illusion, témérité et erreur. |
Model:28. The extraordinary ways, with the marks given by approved spirituals, according to themselves, are very rare, and are subject to the examination of bishops, ecclesiastical superiors, and doctors who must judge them, not so much according to experience as according to the immutable rules of Scripture and tradition: to teach and practice the contrary is to shake off the yoke of obedience that one owes to the Church. |
Modèle:28o Les voies extraordinaires, avec les marques qu’en ont données les spirituels approuvés, selon eux-mêmes, sont très rares, et sont sujettes â l’examen des évêques, supérieurs ecclésiastiques, et docteurs qui doivent en juger, non tant selon les expériences que selon les règles immuables de l’Écriture et de la tradition : enseigner et pratiquer le contraire est secouer le joug de l’obéissance qu’on doit à l’Église. |
Model:29. If there is or if there has been in some place on earth a very small number of elite souls, whom God, by particular and extraordinary dispositions known to him, moves at every moment in such a way to all the essential acts of Christianity and to other good works, that it is not necessary to prescribe anything to them to excite themselves there, we leave it to the judgment of God; and without admitting such states, we say only in practice, that there is nothing so dangerous, nor so subject to illusion, as to lead souls as if they had arrived there, and that in any case it is not in these dispositions that the perfection of Christianity consists. |
Modèle:29o S’il y a ou s’il y a eu en quelque endroit de la terre un très petit nombre d’âmes d’élite, que Dieu, par des préventions particulières et extraordinaires qui lui sont connues, meuve à chaque instant de telle manière à tous actes essentiels du christianisme et aux autres bonnes œuvres, qu’il ne soit pas nécessaire de leur rien prescrire pour s’y exciter, nous le laissons au jugement de Dieu ; et sans avouer de pareils états, nous disons seulement dans la pratique, qu’iF n’y a rien de si dangereux, ni de si sujet â illusion, que de conduire les âmes comme si elles y étaient arrivées, et qu’en tout cas ce n’est point dans ces préventions que consiste la perfection du christianisme |
|
|
30. In all the above-mentioned articles, concerning concupiscence, imperfections, and principally sin, for the honor of Our Lord, we do not intend to include the most holy Virgin his mother. |
30° Dans tous les articles susdits, en ce qui concerne la concupiscence, les imperfections, et principalement le péché, pour l’honneur de Notre-Seigneur, nous n’entendons pas comprendre la très sainte Vierge sa mère. |
|
|
31. For the souls whom God holds in trials, Job, who is the model, teaches them to take advantage of the ray which returns at intervals, to produce the most explicit acts of faith, hope and love. The spiritual ones teach them to find them in the summit and highest part of the spirit. We must therefore not allow them to acquiesce in their despair and apparent damnation, but with Saint Francis de Sales assure them that God will not abandon them. |
31o Pour les âmes que Dieu tient dans les épreuves, Job. qui en est le modèle, leur apprend à profiter du rayon qui revient par intervalles, pour produire les actes les plus explicites de foi, d’espérance et d’amour. Les spirituels leur enseignent à les trouver dans la cime et plus haute partie de 1 esprit. Il ne faut donc pas leur permettre d’acquiescer à leur désespoir et damnation apparente, mais avec saint François de Sales les assurer que Dieu ne les abandonnera pas. |
|
|
32. We must in all states, and especially in these, adore the vengeful justice of God, but never wish that it be exercised upon us with all rigor, since one of the effects of this rigor is to deprive us of love. The Christian's abandonment is to cast all his anxiety upon God, to place in his goodness the hope of his salvation, and, as Saint Augustine teaches after Saint Cyprian, to give him everything, iil toliim delnr Deo. |
32o Il faut bien en tout état, principalement en ceux-ci, adorer la justice vengeresse de Dieu, mais non jamais souhaiter qu’elle s’exerce sur nous en toute rigueur, puisque même un des effets de cette rigueur est de nous priver de l’amour. L’abandon du chrétien est de rejeter en Dieu toute son inquiétude, mettre en sa bonté l’espérance de son salut, et, comme l’enseigne saint Augustin après saint Cyprien, lui donner tout, iil toliim delnr Deo. |
When the controversies provoked by Quictism had become bitter, Bossuet complained, not without haughtiness, about Fénelon's refusal. “What have we to say?” he asked. “That he was dissembling? Or that, being all that he could be, he entered into other designs, and took it in another tone?... What use are reasonings when the facts speak? These facts show a rule and a simpler and more natural reason for judging changes of conduct; it is, in a word, to be an archbishop or not to be one...” Report on Quictism, sect. v , 21, 22. In fact, the situation had changed; the archbishop of Cambrai was a different person from Fénelon's abbot. Four articles were added, which completed the doctrine put forward in the previous propositions, and Fénelon agreed to subscribe to the whole. We give these articles in accordance with the order they occupy in the Issy declaration. |
Lorsque les controverses provoquées par le quictisme se furent aigries, Bossuet se plaignit non sans hauteur du refus opposé par Fénelon. « Qu’avons-nous à dire ? deinanda-t-il. — Qu’il dissimulait ? Ou bien, qu’étant tout ce qu’il pouvait être, il est entré dans d’autres desseins, et l’a pris d’un autre ton ?… A quoi servent les raisonnements quand les faits parlent ? Ces faits montrent une règle et une raison plus simple et plus naturelle pour juger des changements de conduite ; c’est en ui> mot d’être archevêque ou de ne l’être pas… » Relation sur le quictisme, sect. v, 21, 22. De fait, la situation était changée ; l’archevêque de Cambrai était un autre personnage que l’abbé de Fénelon. Quatre articles furent ajoutés, qui complétaient la doctrine émise dans les propositions précédentes, et Fénelon consentit à souscrire le tout. Nous donnons ces articles conformément à l’ordre qu’ils occupent dans la déclaration d’ Issy. |
|
|
33. One can also inspire in pious and truly humble souls a submission and consent to the will of God, even though, by a very false supposition, instead of the eternal goods which he has promised to just souls, he would hold them, by his good pleasure, in eternal torments, without nevertheless depriving them of his grace and his love, which is an act of perfect abandonment, and of a pure love, practiced by saints, and which can be usefully, with a very particular grace of God by truly perfect souls, without derogating from the obligation of the other acts marked above, which are essential to Christianity. |
33o On peut aussi inspirer aux âmes pieuses et vraiment humbles une soumission et consentement à la volonté de Dieu, quand même, par une très fausse supposition, au lieu des biens éternels qu’il a promis aux âmes justes, il les tiendrait, par son bon plaisir, dans des tourments éternels, sans néanmoins qu’elles soient privées de sa grâce et de son amour, qui est un acte d’abandon parfait, et d’un amour pur, pratiqué par des saints, et qui le peut être utilement, avec une grâce très particulière de Dieu par les âmes vraiment parfaites, sans déroger à l’obligation des autres actes ci-dessus marqués, qui sont essentiels au christianisme. |
|
|
34. Moreover, it is certain that beginners and perfect ones must be led, each according to his own way, by different rules, and that the latter understand Christian truths more loudly and more deeply. |
34” Au surplus, il est certain que les commençants et les parfaits doivent être conduits, chacun selon sa voie, par des règles différentes, et que les derniers entendent plus haut et plus â fond les vérités chrétiennes. |
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990