|
|
Spanish: Guía espiritual Miguel de Molinos Ser.“Obras Singulares de la Espiritualidad y Mística Universal”, (Ediciones Epopteia, Spain, 2020). Tr. L. Dysinger, OSB.
THEMES
1. No Images in Prayer or “Subtle Meditation” [UNLIKE IGNATIAN MEDITATION!]
2. Frequent Communion, Despite Lack of Fervor and Devotion
3. The Usefulness of Spiritual Vices and Defects
4. The Necessity of Spiritual Death and “Annihilation”
A
SPIRITUAL GUIDE |
GVIA ESPIRITVAL Que desembaraza al alma, y la conduce por el interior camino, para alcanzar la perfecta contemplación, y el rico tesoro de la interior paz |
|
|
|
|
BOOK ONE |
LIBRO PRIMERO |
No Images in
Prayer or Subtle Meditation |
|
|
|
22. St. Bonaventure teaches us not to think of anything, not even of God, because it is imperfection to have forms, images and species, however subtle they may be, |
22. Enseña San Buenaventura a no pensar en ninguna cosa, ni aun en Dios, porque es imperfección el tener formas, imágenes y especies, por sutiles que sean, |
of the will |
así de la voluntad |
as well as of goodness, trinity and unity, |
como de la bondad, trinidad y unidad, |
and even of the divine essence itself; |
y aun de la misma esencia divina; |
because all these species and images, although they seem deiform, are not God, who does not admit any image or form. Non ibi (says the Saint) oportet cogitare res de creaturis nec de angelis nec de Trinitate, quia haec sapientia per affectus desideriorum, non per meditationem praeviam habet consurgere (Mistica Theolog . par. 2. q. unique). |
porque todas estas especies e imágenes, aunque parezcan deiformes, no son ellas Dios, el cual no admite imagen ni forma alguna. Non ibi (dice el Santo) oportet cogitare res de creaturis nec de angelis nec de Trinitate, quia haec sapientia per afectus desideriorum, non per meditationem praeviam habet consurgere (Mistica Theolog. par. 2. q. única). |
[It is not necessary to think about creatures, nor about angels, nor about the Trinity, because this wisdom must arise through the affections of desires, not through prior meditation.]. |
|
It is important not to think here about creatures, angels, or God himself, because this wisdom and perfection |
Importa no pensar aquí nada de las criaturas, de los ángeles ni del mismo Dios, porque esta sabiduría y perfección |
are not engendered by subtle meditation, |
no se engendra por la meditación sutil, |
but by the desire and affection of the will. |
sino por el deseo y afecto de la voluntad. |
Frequent Communion - Despite Lack of |
Fervor and Devotion |
|
|
101. If you do not know these virtues in your soul, for the same reason you must frequently approach this sovereign table to attain them. Do not let the sight of yourself being dry, defective, and cold hinder you, for frequent communion is a medicine that heals defects and increases virtues. For the very reason that you are sick, you must go to the doctor, and for being cold, to the fire. |
101. Si tú no conoces en tu alma estas virtudes, por la misma razón debes llegar con frecuencia a esta soberana mesa para alcanzarlas. No te impida el verte seca, defectuosa y fría, porque la frecuente comunión es medicina que sana los defectos y aumenta las virtudes. Por el mismo caso que estás enferma te has de llegar al médico, y por estar fría, al fuego. |
|
|
102. If you come with humility, with a desire to do the divine will, and with the permission of your confessor, you can receive him every day, and every day you will improve and benefit. Do not be discouraged by the thought of yourself lacking that affectionate and sensitive love that some say is necessary, because this sensitive affection is not perfect and is usually given to weak and delicate souls. |
102. Si tú llegas con humildad, con deseo de hacer la divina voluntad y con la licencia del confesor, cada día le puedes recibir y cada día te mejorarás y aprovecharás. No te acobardes por verte sin aquel afectuoso y sensible amor que dicen algunos es necesario, porque este afecto sensitivo no es perfecto y de ordinario se da a las almas flacas y delicadas. |
|
|
103. You will say that you feel ill-disposed, lacking devotion, fervor, and even no desire for this divine food. How can you frequent it? Rest assured that none of this will hinder or harm you as long as you have a firm resolve not to sin and a determined will to flee from all kinds of offense. And if you confessed all the things you remembered, do not doubt that you are well prepared to reach this divine and heavenly table. |
103. Dirás que te sientes mal dispuesta, sin devoción, sin fervor y aún sin deseo de este divino manjar, ¿que cómo le has de frecuentar? Ten por cierto que nada de esto te impide ni te daña mientras tuvieres firme propósito de no pecar y voluntad determinada de huir todo género de ofensa. Y si de todas las que te acordaste te confesaste, no dudes que estás bien aparejada para llegar a esta divina y celestial mesa. |
Usefulness of Spiritual Vices and Defects |
|
|
|
CHAPTER 17 How the soul should behave in the defects it commits so as not to be disturbed and to obtain fruit from them. |
CAPITULO XVII Cómo se ha de portar el alma en los defectos que cometiere para no inquietarse y para sacar fruto de ellos. |
|
|
124. When you fall into any defect, in any matter whatsoever, do not be disturbed or distressed, because these are effects of our weak nature, stained by original fault, so prone to evil that it needs the most special grace and privilege, such as the Most Holy Virgin had to remain free and exempt from venial faults. ( Concil. Trid. Sess . 6, cap. 23). |
124. Cuando cayeres en algún defecto, en cualquiera materia que sea, no te turbes ni te aflijas, porque son efectos de nuestra flaca naturaleza, manchada por la original culpa, tan propensa al mal que tiene necesidad de especia1ísima gracia y privilegio, como la tuvo la Virgen Santísima para quedar libre y exenta de veniales culpas. (Concil. Trid. Sess. 6, cap. 23). |
|
|
125. If, when you fall into defect or negligence, you become restless or upset, it is a clear sign that secret pride still reigns in your soul. Did you think you would no longer fall into defects and weaknesses? If the Lord allows even the most holy and perfect to fall into some slight lapses and leaves them with some remnants they had when they were beginners, in order to keep them more secure and humble, and so that they always think they have never gone beyond that state, since they are still in the faults of their beginnings, why are you surprised if you fall into some slight defect or weakness? |
125. Si cuando caes en el defecto o negligencia te inquietas o alteras, es señal manifiesta que reina todavía en tu alma la soberbia secreta. ¿Pensabas que ya no habías de caer en defectos y flaquezas? Si aun a los más santos y perfectos les permite el Señor algunas leves caídas y les deja algunos resabios que tuvieron cuando principiantes para tenerlos más seguros y humillados y para que piensen siempre que nunca han pasado de aquel estado, pues están todavía en las faltas de los principios, ¿de qué te maravillas tú si caes en algún leve defecto o flaqueza? |
|
|
126. Humble yourself, acknowledge your misery, and thank God for having preserved you from the infinite sins into which you would infallibly have fallen and continue to fall according to your inclination and desire. What can be expected from the wretched soil of our nature but weeds, thistles, and thorns? It is a miracle of divine grace not to fall into countless sins every moment. We would scandalize the whole world if God continually held us in His grasp. |
126. Humíllate, conoce tu miseria y dale a Dios las gracias de haberte preservado de infinitas culpas en que infaliblemente hubieras caído y cayeras según tu inclinación y apetito. ¿Qué se puede esperar de la deleznable tierra de nuestra naturaleza, sino malezas, abrojos y espinas? Es milagro de la divina gracia no caer cada instante en innumerables culpas. Escandalizaríamos a todo el mundo si Dios continuamente nos tuviera de su mano. |
|
|
127. The common enemy will persuade you, as soon as you fall into some defect, that you are not well grounded on the spiritual path, that you are erring, that you have not truly improved, that you have not made a good general confession, that you have not experienced true sorrow, and that thus you are far from God and in His disgrace. And if you sometimes unfortunately repeat the venial defect, what fears, cowardice, confusion, and vain discourses will the devil inflict upon you! He will represent to you that you are wasting your time, that you are doing nothing, that your prayer is fruitless, that you are not preparing yourself as you should to receive the divine Eucharist, that you are not mortifying yourself as you promise to God each day, that prayer and communion without mortification are pure vanity. With this, he will make you distrust divine grace, representing your misery to you and making it gigantic, giving you to understand that your soul is getting worse every day, instead of benefiting from it, as it is seen with so many repeated falls. |
127. Te persuadirá el enemigo común, luego que cayeres en algún defecto, que no vas bien fundado en el espiritual camino, que vas errando, que no te enmendaste de veras, que no hiciste bien la confesión general, que no tuviste el verdadero dolor y que así estás fuera de Dios y en su desgracia. Y si algunas veces repitieres por desgracia el venial defecto, ¡qué de temores, cobardías, confusiones y vanos discursos te pondrá el demonio! Te representará que empleas en vano el tiempo, que no haces nada, que tu oración es infructuosa, que no te dispones como debes para recibir la divina Eucaristía, que no te mortificas según lo prometes a Dios cada día, que la oración y comunión sin mortificación es una pura vanidad. Con esto te hará desconfiar de la divina gracia, representándote tu miseria y haciéndola gigante, dándote a entender que cada día se empeora tu alma, en lugar de aprovecharse, pues se ve con tan repetidas caídas. |
|
|
CHAPTER XVIII Continuing of the same. |
CAPITULO XVIII Prosigue lo mismo. |
|
|
129. You must, therefore, whenever you fall into some defect, without wasting time or making speeches about the fall, cast aside vain fear and cowardice, without worrying or getting upset, but knowing your defect with humility, looking at your misery, turn with loving confidence to the Lord, placing yourself in his presence and asking his forgiveness with all your heart and without noise of words, remain calm in doing this, without thinking about whether he has forgiven you or not, returning to your exercises and recollection as if you had not fallen. |
129. Debes, pues, siempre que cayeres en algún defecto, sin perder tiempo ni hacer discursos sobre la caída, arrojar el vano temor y cobardía, sin inquietarte ni alterarte, sino conociendo tu defecto con humildad, mirando tu miseria, vuélvete con amorosa confianza al Señor, poniéndote en su presencia y pidiéndole perdón con el corazón y sin ruido de palabras, quédate con sosiego en haciendo esto, sin discurrir si te ha o no perdonado, volviendo a tus ejercicios y recogimiento como si no hubieras caído. |
|
|
130. Would it not be foolish for someone who, having set out with others to run for the prize, after having fallen in the best part of the race, to remain on the ground weeping and grieving, discussing his fall? They would say to you, "Don't waste time, get up and run again, for he who gets up quickly and continues his race is as if he had not fallen." |
130. ¿No sería necio el que habiendo salido con otros a correr la joya, por haber caído en lo mejor de la carrera se estuviese en tierra llorando y afligiendo, discurriendo sobre la caída? Hombre, te dirían, no pierdas tiempo, levántate y vuelve a correr, que el que con brevedad se levanta y continúa su carrera es como si no cayera. |
|
|
131. If you wish to attain the highest degree of perfection and inner peace, you must wield the sword of trust in divine goodness night and day, and whenever you fall. You must use this humble and loving conversation and complete trust in divine mercy in all the faults, imperfections, and defects you commit, whether with or without warning. |
131. Si deseas alcanzar el alto grado de la perfección y de la interior paz, has de jugar la espada de la confianza en la divina bondad de noche y de día y siempre que cayeres. Esta humilde y amorosa conversación y total confianza en la divina misericordia has de usar en todas las faltas, imperfecciones y defectos que con advertencia o sin ella cometieres. |
|
|
132. And even if you fall many times and find yourself faint-hearted, try to cheer up and not be distressed, because what God does not do in forty years, he does perhaps in an instant with particular mystery, so that we may live lowly and humiliated and so that we may know that it is the work of his powerful hand to free us from defects. |
132. Y aunque caigas muchas veces y te veas pusilánime, procura animarte y no afligirte, porque lo que Dios no hace en cuarenta años lo hace tal vez en un instante con particular misterio, para que vivamos bajos y humillados y para que conozcamos es obra de su poderosa mano el librarnos de los defectos. |
|
|
133. God also wills, with his ineffable wisdom, that we should climb not only from the virtues, but also from the vices and passions with which the devil seeks and attempts to drag us down to the abyss, to ascend to Heaven: Ascendamus etiam per vitia et passiones nostras , says St. Augustine ( Serm . 3, Ascens .). So that we do not make medicine into poison and virtues into vices, wasting ourselves with them, God wills to make vices into virtues, healing us with that very thing which would harm us. Thus says St. Gregory: Quia ergo nos de medicamento vulnus facimus, facit ille de vulnere medicamentum; ut qui virtute percutimur, vitio curemur, |
133. Quiere Dios también, con su inefable sabiduría, que no sólo de las virtudes, pero también de los vicios y pasiones con que el demonio procura y pretende derribarnos hasta los abismos, hagamos escala para subir al Cielo: Ascendamus etiam per vitia et passiones nostras, dice San Agustín (Serm. 3, Ascens.). Para que no hagamos de la medicina ponzoña y de las virtudes vicios, desvaneciéndonos con ellas, quiere Dios hacer de los vicios virtudes, sanándonos con aquello mismo que nos había de dañar. Así lo dice San Gregorio: Quia ergo nos de medicamento vulnus facimus, facit ille de vulnere medicamentum ut qui virtute percutimur, vitio curemur (Lib. 37, cap. 17). |
[Since we make medicine into a wound, he makes medicine out of the wound, so that we who are asssaulted by virtue may be healed by vice.] (Lib. 37.c.9.) |
|
|
|
134. Through our small falls, the Lord gives us to understand that His Majesty is the one who frees us from the great ones, thereby bringing us back humbled and sleepless, which is what our haughty nature needs most. And so, although you must be very careful not to fall into any defect or imperfection, if you find yourself falling a thousand times, you must use the remedy I have given you, which is loving trust in divine mercy. This is the weapon with which you must fight and conquer cowardice and vain thoughts. This is the means you must use to avoid wasting time, to avoid worrying, and to make progress. This is the treasure with which you must enrich your soul. And through this, you will finally reach the high mountain of perfection, tranquility, and inner peace. |
134. Por medio de las pequeñas caídas nos da el Señor a entender que su Majestad es el que nos libra de las grandes, con lo cual nos trae humillados y desvelados, que es de lo que más necesidad tiene. nuestra altiva naturaleza. y así, aunque debes andar con mucho cuidado en no caer en ningún defecto ni imperfección, si te vieres caído una y mil veces, debes usar el remedio que te he dado, que es la amorosa confianza en la divina misericordia. Esta es el arma con que has de pelear y vencer la cobardía y los vanos pensamientos. Este es el medio que has de usar. para no perder el tiempo, para no inquietarte y para hacer progreso. Este es el tesoro con que has de enriquecer tu alma. y por aquí finalmente has de llegar al alto monte de la perfección, de la tranquilidad y de la interior paz. |
|
|
Annihilation and Spiritual Death |
|
|
|
CHAPTER XIX Of true and perfect annihilation. |
CAPITULO XIX De la verdadera y perfecta aniquilación. |
|
|
179. You must know that this entire fabric of annihilation is founded on only two principles. The first is to hold oneself and all things in the world in low esteem, from which must come the putting into practice of nakedness and renunciation of oneself and all things, with a holy resolution, with affection, and with deed. |
179. Has de saber que en sólo dos principios está fundada toda esta fábrica de la aniquilación. El primero es tenerse en baja estima a sí mismo y a todas las cosas del mundo, de donde ha de nacer el poner en práctica la desnudez y renunciación de sí mismo y de todas las cosas, con una santa resolución, con el afecto y la obra. |
|
|
180. The second principle must be a great esteem for God, in order to love Him, adore Him, and follow Him without any self-interest, even if He is the most holy . From these two principles must be born a complete conformity with the divine will. This effective and practical conformity with the divine will in all things leads the soul to annihilation and transformation with God, without a mixture of raptures or exterior ecstasies or vehement affections, because this path is subject to many illusions, with the danger of illness and fatigue of the intellect, along which path it is rare that one reaches the summit of perfection, which is attained by this other sure, firm, and faithful path, although not without a heavy cross, because on it is founded the royal way of annihilation and perfection. From which many gifts of light and divine affections follow, with infinite other gratuitous data , but the annihilated soul must strip itself of all of them, if it does not wish for them to hinder it from passing on to deification. |
180. El segundo principio ha de ser una grande estimación de Dios, para amarle, adorarle y seguirle sin género de interés propio, aunque sea el más santo. De estos dos principios ha de nacer una plena conformidad con la divina voluntad. Esta eficaz y práctica conformidad con la divina voluntad en todas las cosas conduce al ánima a la aniquilación y transformación con Dios, sin mezcla de raptos ni éxtasis exteriores ni afectos vehementes, porque este camino es sujeto a muchas ilusiones, con peligro de enfermedades y fatigas del entendimiento, por cuya senda es raro el que llega a la cima de la perfección, que se alcanza por este otro camino seguro, firme y fiel, aunque no sin pesada cruz, porque en ella está fundada la vía regia de la aniquilación y perfección. A la cual se siguen muchos dones de luz y divinos afectos, con otros infinitos gratis datos, pero de todos se ha de desnudar el alma aniquilada, si no quiere que le sean de impedimento para pasar a la deificación. |
|
|
181. The soul, making continuous progress in its baseness, must move toward the practice of annihilation, which consists in the abhorrence of honor, dignity, and praise; for it is not justifiable that dignity and honor be accorded to vileness and purity. |
181. Haciendo el alma continuo progreso de su bajeza, debe caminar a la práctica de la aniquilación, que consiste en el aborrecimiento de la honra, dignidad y alabanza; porque a la vileza y al puro nada no es razón se le dé la dignidad y la honra. |
|
|
182. To the soul that recognizes its own vileness, it seems impossible to deserve anything; rather, it becomes confused and recognizes itself unworthy of virtue and praise. It embraces with equal spirit all occasions of contempt, persecution, infamy, confusion, and disgrace, and, knowing itself truly deserving of such disgrace, it gives thanks to the Lord when it finds itself in such situations because He treats it as it deserves. It even recognizes itself unworthy of having His justice work upon it. But above all, it rejoices in the contempt and disgrace because it results in great glory for its God. |
182. Al alma que conoce su vileza le parece imposible merecer nada, antes bien se confunde y se conoce indigna de la virtud y alabanza. Esta abraza con igualdad de ánimo todas las ocasiones de menosprecio, persecución, infamia, confusión y afrenta, y conociéndose verdaderamente merecedora de semejantes oprobios, da al Señor las gracias cuando se ve en las ocasiones porque la trata como merece, y aun se reconoce indigna de que con ella obre su justicia, pero sobre todo se alegra del desprecio y afrenta porque resulta para su Dios una gran gloria. |
|
|
183. This soul always chooses the lowest, most vile, and most despised, in terms of location, clothing, and everything else, without any affectation of distinction, judging that the greatest vileness always exceeds its merits, and even recognizing itself as unworthy of it. This practice leads the soul to a true annihilation of itself. |
183. Elige siempre esta alma lo más bajo, vil y despreciado, así de lugar como de vestido y todo lo demás, sin afectación ninguna de singularidad, juzgando que la mayor vileza excede siempre a sus méritos, y aun de aquella se reconoce indigna. Esta práctica hace llegar al alma a una verdadera aniquilación de sí misma. |
|
|
184. The soul that wishes to be perfect begins to mortify its passions ; having already taken advantage of this exercise, it refuses; then, with divine help, it passes into the state of nothingness, where it despises and loathes itself, and becomes profoundly aware that it is nothing, that it can do nothing, and that it is worth nothing. From this comes dying in the senses and in itself in many ways and at all times ; and, finally, from this spiritual death originates true and perfect annihilation . So that when the soul is already dead to its own will and understanding, it is properly said to have reached the perfect and blissful state of annihilation , without the soul itself coming to understand it, because it would not be annihilated if it came to know it. And even if it reaches this happy state of annihilation, it is important to know that it always has more and more to journey through, to purify and annihilate. |
184. Comienza el alma que quiere ser perfecta a mortificar sus pasiones; aprovechada ya en este ejercicio, se niega; luego, con la divina ayuda, pasa al estado de la nada, donde se desprecia, se aborrece a sí misma y se profunda, conociendo que es nada, que puede nada y que vale nada; de aquí nace el morir en los sentidos y en sí misma de muchas maneras y a todas horas; y, finalmente, de esta espiritual muerte se origina la verdadera y perfecta aniquilación. De manera que cuando ya el alma está muerta a su querer y entender, se dice con propiedad que llegó al perfecto y dichoso estado de la aniquilación, sin que la misma alma lo llegue a entender, porque no sería aniquilada si llegase ella a conocerlo. y aunque llegue a este feliz estado de aniquilada, importa el saber que siempre tiene más y más que caminar, que purificar y aniquilar. |
|
|
185. You will know that this annihilation , in order to be perfect in the soul, must be in the judgment itself, in the will, in the affections, inclinations, desires, thoughts and in itself, in such a way that the soul must be found dead to willing, to desiring, seeking, understanding and thinking, willing as if it did not will, desiring as if it did not desire, understanding as if it did not understand, thinking as if it did not think, without inclining to anything, embracing contempt as well as honors, benefits as well as punishments. |
185. Sabrás que esta aniquilación, para que sea perfecta en el alma, ha de ser en el propio juicio, en la voluntad, en los afectos, inclinaciones, deseos, pensamientos y en sí misma, de tal manera que se ha de hallar el alma muerta al querer, al desear, procurar, entender y pensar, queriendo como si no quisiera, deseando como si no deseara, entendiendo como si no entendiera, pensando como si no pensara, sin inclinarse a nada, abrazando igualmente los desprecios como las honras, los beneficios como los castigos. |
|
|
186. Oh, how blessed is the soul that finds itself thus dead and annihilated! It no longer lives in itself, because God lives in it; now it can truly be said that it is another renewed phoenix, because it is transformed, spiritualized, and deified. |
186. ¡Oh, qué dichosa alma la que así se halla muerta y aniquilada! Ya ésta no vive en sí, porque vive Dios en ella; ya con toda verdad se puede decir que es otra fénix renovada, porque está trocada, espiritualizada, transformada y deificada. |
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2023