|
|
|
|
|
|
|
CONVERSATIONS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FIRST
CONVERSATION |
PREMIER ENTRETIEN |
|
|
|
|
|
|
|
WHEN I saw Brother Lawrence for the first time he told me that God had granted him a singular grace in his conversion while he was still in the world, aged eighteen. He recounted that one day in winter, looking at a tree stripped of its leaves, and considering that some time later these leaves would appear again, then flowers and fruit, he received a profound vision of God’s providence and power, which has never faded from his soul; that this vision detached him entirely from the world, and gave him such a love for God that he could not say whether it had increased, for more than forty years since he had received this grace . |
Je vis le frère Laurent pour la première fois ; il me dit que Dieu lui avait fait une grâce singulière dans sa conversion, étant encore dans le monde, âgé de dix-huit ans. Qu’un jour en hiver, regardant un arbre dépouillé de ses feuilles, et considérant que quelque temps après ces feuilles paraîtraient de nouveau, puis des fleurs et des fruits, il reçut une haute vue de la providence et de la puissance de Dieu, qui ne s’est jamais effacée de son âme ; que cette vue le détacha entièrement du monde, et lui donna un tel amour pour Dieu qu’il ne pouvait pas dire s’il était augmenté, depuis plus de quarante ans qu’il avait reçu cette grâce 1. |
|
He recounted that he had been a lackey of Mr. de Fieubet, the Treasurer of Savings, and was a big oaf who broke everything. |
Qu’il avait été laquais de M. de Fieubet, le Trésorier de l’Épargne2, et était un gros lourdaud qui cassait tout. |
|
He said that he had asked to enter religious life, believing that he would be punished for the sins and faults he would commit there, and thereby sacrifice his life and all his pleasure to God; but that God had deceived him, having found only satisfaction there; that this often made him say to God: “You have deceived me.” |
Qu’il avait demandé d’entrer en religion, croyant qu’on l’écorcherait pour les lourdises et fautes qu’il y ferait, et par là sacrifier à Dieu sa vie et tout son plaisir; mais que Dieu l’avait trompé, n’y ayant rencontré que de la satisfaction ; que cela lui faisait souvent dire à Dieu : « Vous m’avez trompé. » |
|
He said that one should establish oneself in the presence of God by continually conversing with him, that it was a shameful thing to leave his conversation to think of trifles. |
Qu’il fallait s’établir dans la présence de Dieu en s’entretenant continuellement avec lui, que c’était une chose honteuse de quitter sa conversation pour penser à des badineries. |
|
He said that we must nourish our souls with a high idea of God and that from this we derive great joy in belonging to Him. |
Qu’il fallait nourrir son âme d’une haute idée de Dieu et que de là nous tirions une grande joie d’être à lui. |
|
He said that we needed to revive our faith; that it was a pitiful thing that we had so little faith; and that instead of taking it as our rule and conduct, we amused ourselves with small devotions that changed every day; that this path of faith was the spirit of the Church and that it was sufficient to reach a high perfection. |
Qu’il fallait vivifier notre foi ; que c’était une chose pitoyable que nous eussions si peu de foi ; et qu’au lieu de la prendre pour notre règle et conduite, on s’amusait à de petites dévotions qui changeaient tous les jours ; que cette voie de foi était l’esprit de l’Église et qu’elle suffisait pour arriver à une haute perfection. |
|
He said that we must give ourselves entirely and in pure surrender to God, both temporally and spiritually, and find contentment in the execution of His will, whether He leads us through suffering or consolation; that all should be equal to that which is truly surrendered. That fidelity is necessary in the aridity through which God tests our love for Him. That it is there that we perform the good acts of resignation and surrender, a single one of which often carries us far. |
Qu’il se fallait donner entièrement et en pur abandon à Dieu, pour le temporel et pour le spirituel, et prendre son contentement dans l’exécution de sa volonté, soit qu’il nous conduisît par les souffrances ou par les consolations ; que tout devait être égal à celui qui était vraiment abandonné. Qu’il fallait de la fidélité dans les aridités par où Dieu éprouvait notre amour pour lui. Que c’était là où nous faisions les bons actes de résignation et d’abandon, dont un seul faisait souvent faire beaucoup de chemin. |
|
He said that in the miseries and sins of which he heard every day, instead of being astonished, he was on the contrary surprised that there was not even more, given the malice of which the sinner was capable; that he prayed for him, but knowing that God could remedy it whenever he wanted, he did not grieve over it any more. |
Que dans les misères et péchés dont il entendait parler tous les jours, au lieu de s’en étonner, il était au contraire surpris qu’il n’y en eût encore davantage, vu la malice dont le pécheur était capable; qu’il priait pour lui, mais sachant que Dieu pouvait y remédier quand il voudrait, il ne s’en affligeait pas davantage. |
|
He said that in order to surrender to God as much as he desired of us, we had to watch carefully over all the movements of the soul which are mixed up in spiritual things as well as in the grossest; that God gave light for this to those who had the true desire to be his; that if I had this intention, I could ask for it whenever I wanted, without fear of importuning him; that otherwise, I should not come to see him. |
Que pour parvenir à s’abandonner à Dieu autant qu’il le désirait de nous, il fallait veiller attentivement sur tous les mouvements de l’âme qui se mêlent aussi bien dans les choses spirituelles que dans les plus grossières; que Dieu donnait lumière pour cela à ceux qui avaient le véritable désir d’être à lui ; que si j’avais ce dessein, je pouvais le demander quand je voudrais, sans crainte de l’importuner; que sans cela, je ne devais point le venir voir. |
|
|
|
|
|
|
|
SECOND
CONVERSATION |
DEUXIÈME ENTRETIEN |
|
|
|
|
|
|
|
HE said that he had always been governed by love, without any other interest, without worrying whether he would be damned or saved. But that, having made it the goal of all his actions to do them all for the love of God, he had been quite satisfied. That he was content when he could lift a speck of earth for the love of God, seeking Him alone purely and nothing else, not even His gifts. |
Qu’il s’était toujours gouverné par amour, sans aucun autre intérêt, sans se soucier s’il serait damné ou s’il serait sauvé. Mais qu’ayant pris pour fin de toutes ses actions de les faire toutes pour l’amour de Dieu, il s’en était bien trouvé. Qu’il était content quand il pouvait lever une paille de terre pour l’amour de Dieu, le cherchant lui seul purement et non pas autre chose, non pas même ses dons. |
|
This conduct of the soul compelled God to bestow infinite graces upon it, but upon receiving the fruit of these graces—that is, the love born of them—one had to reject the taste of them, declaring that all this was not God, since one knew through faith that He was infinitely greater and entirely other than what one perceived. In this way of acting, a wondrous struggle took place between God and the soul: God giving, and the soul denying that what it received was God. In this struggle, the soul, through faith, was as strong as, and even stronger than, God, since He could never give so much that it could not always deny that He was what He gave. |
Que cette conduite de l’âme obligeait Dieu à lui faire des grâces infinies, mais qu’en prenant le fruit de ces grâces, c’est-à-dire l’amour qui en naît, il en fallait rejeter le goût, en disant que tout cela n’était point Dieu, puisqu’on savait par la foi qu’il était infiniment plus grand et tout autre que ce que l’on en sentait. Qu’en cette manière d’agir, il se passait entre Dieu et l’âme un merveilleux combat : Dieu donnant et l’âme niant que ce qu’elle recevait fût Dieu. Que dans ce combat, l’âme était par la foi aussi forte et plus forte que Dieu, puisqu’il ne pouvait jamais tant donner qu’elle ne pût toujours nier qu’il fût ce qu’il donnait. |
|
He said that ecstasy and rapture were merely the product of a soul that delighted in the gift, instead of rejecting it and going to God beyond His gift. That, apart from the initial surprise, one was not carried away by it; that God was nevertheless the master. |
Que l’extase et le ravissement n’étaient que d’une âme qui s’amusait au don, au lieu de le rejeter et d’aller à Dieu au-delà de son don. Que, hors de la surprise, on ne s’y laissait point emporter; que Dieu était pourtant le maître. |
|
He said that God rewarded so promptly and magnificently all that was done for him, that he sometimes wished he could hide from God what he did for his love, so that, receiving no reward, he would have the pleasure of doing something purely for God. |
Que Dieu récompensait si promptement et si magnifiquement tout ce que l’on faisait pour lui, qu’il avait quelquefois désiré de pouvoir cacher à Dieu ce qu’il faisait pour son amour, afin que, n’en recevant point de récompense, il eût le plaisir de faire quelque chose purement pour Dieu. |
|
He had experienced a great anguish of mind, certainly believing himself damned, a belief that all the men in the world could not have dissuaded him; but he had reasoned about it in this way: “I came to religion only for the love of God, I have tried to act only for Him; whether I am damned or saved, I always want to continue to act purely for the love of God; I will at least have this good thing about it: that, until death, I will do what is in my power to love Him.” This anguish had lasted him four years, during which he had suffered greatly. |
Qu’il avait eu une très grande peine d’esprit, croyant certainement qu’il était damnés que tous les hommes du monde ne lui auraient pu ôter cette opinion ; mais qu’il avait sur cela raisonné en cette manière : « Je ne suis venu en religion que pour l’amour de Dieu, je n’ai tâché à agir que pour lui; que je sois damné ou sauvé, je veux toujours continuer à agir purement pour l’amour de Dieu; j’aurai du moins cela de bon que, jusqu’à la mort, je ferai ce qui sera en moi pour l’aimer. » Que cette peine lui avait duré quatre ans pendant lesquels il avait beaucoup souffert. |
|
He said that since then he thought neither of heaven nor hell; that his whole life was nothing but debauchery and continual revelry; that he placed his sins between himself and God, as if to tell Him that he did not deserve His grace, but that this did not prevent God from showering him with it. That He sometimes took him as if by the hand and led him before the entire heavenly court, to show the wretch to whom He took pleasure in bestowing His grace. |
Que depuis il ne songeait ni à paradis ni à enfer; que toute sa vie n’était qu’un libertinage et une réjouissance continuelle; qu’il mettait ses péchés entre Dieu et lui, comme pour lui dire qu’il ne méritait pas ses grâces, mais que cela n’empêchait pas Dieu de l’en combler. Qu’il le prenait quelquefois comme par la main et le menait devant toute la cour céleste, pour faire voir le misérable auquel il prenait plaisir de faire ses grâces. |
|
He said that in the beginning a little application was needed to form the habit of conversing continually with God, and to report to Him all that one kept silent; but that after a little care one felt awakened by His love without any difficulty. |
Qu’il fallait dans le commencement un peu d’application pour se former l’habitude de converser continuellement avec Dieu, et pour lui rapporter tout ce que l’on Taisait ; mais qu’après un peu de soin on se sentait réveillé par son amour sans aucune peine. |
|
He fully expected that after the good times God gave him, he would have his turn and his share of pains and sufferings, but he did not worry about it, knowing full well that, being unable to do anything by himself, God would not fail to give him the strength to bear them. |
Qu’il s’attendait bien qu’après le bon temps que Dieu lui donnait, il aurait son tour et sa part des peines et des souffrances, mais qu’il ne s’en mettait pas en peine, sachant bien que, ne pouvant rien par lui-même, Dieu ne manquerait pas de lui donner la force de les supporter. |
|
He always addressed himself to God when he had some virtue to practice, saying to Him: “My God, I cannot do this unless you make me do it,” and he was immediately given strength and more. |
Qu’il s’adressait toujours à Dieu quand il se présentait quelque vertu à pratiquer, en lui disant : « Mon Dieu, je ne saurais faire cela si vous ne me le faites faire », et qu’on lui donnait aussitôt de la force et au-delà. |
|
He said that when he had erred, he did nothing but confess his fault and say to God: “I will never do anything else, if you let me; it is up to you to prevent me from falling and to correct what is not right.” That after that, he did not worry about his fault. |
Que, quand il avait manqué, il ne faisait autre chose que d’avouer sa faute et dire à Dieu : « Je ne ferai jamais autre chose, si vous me laissez faire; c’est à vous à m’empêcher de tomber et à corriger ce qui n’est pas bien. » Qu’après cela, il ne se mettait point en peine de sa faute. |
|
He said that one should act very simply with God, and speak to him goodly, asking him for help in things as they happened; that God did not fail to give it, and that he had often tested it. |
Qu’il fallait agir très simplement avec Dieu, et lui parler bonnement, en lui demandant secours dans les choses à mesure qu’elles arrivaient ; que Dieu ne manquait pas de le donner, et qu’il l’avait souvent éprouvé. |
|
He had been told a few days earlier to go and procure wine in Burgundy, which was very difficult for him because, besides having no business acumen, he was crippled in one leg and could only walk on the boat by rolling on the barrels. But he wasn’t worried about it, nor about his entire wine purchase; he said to God it was his own affair; after which he found that everything was going well, and going well. He had been sent to Auvergne the previous year for the same purpose; he couldn’t say how it had been done, that it hadn’t been him who did it, and that it had been done very well. |
Qu’on lui avait dit depuis peu de jours d’aller faire la provision du vin en Bourgogne, ce qui lui était fort pénible, parce qu’outre qu’il n’avait point d’adresse pour les affaires, il était estropié d’une jambe et ne pouvait marcher sur le bateau qu’en se roulant sur les tonneaux, mais qu’il ne s’en mettait point en peine, non plus que de toute son emplette de vin; qu’il disait à Dieu que c’était son affaire; après quoi il trouvait que tout se faisait, et se faisait bien. Qu’il avait été envoyé en Auvergne l’année précédente pour la même chose; qu’il ne peut dire comment la chose se fit, que ce ne fut point lui qui la fit et qu’elle se trouva fort bien faite. |
|
Similarly, in the kitchen, which was his greatest natural aversion, having accustomed himself to doing everything there for the love of God, and asking Him on every occasion for His grace to do his work, he had found a very great ease in it during the fifteen years that he had been employed there. |
De même en la cuisine, qui était sa plus grande aversion naturelle, s’étant accoutumé à y tout faire pour l’amour de Dieu, et en lui demandant en toute occasion sa grâce pour faire son ouvrage, il y avait trouvé une très grande facilité pendant quinze ans qu’il y avait été occupé. |
|
He said that he was then at the savate where his delights were, but that he was ready to leave this job like the others, only rejoicing everywhere by doing small things for the love of God. |
Qu’il était alors à la savaterie où étaient ses délices, mais qu’il était prêt à quitter cet emploi comme les autres, ne faisant que se réjouir partout en faisant de petites choses pour l’amour de Dieu. |
|
That the time for prayer was no different for him than for anyone else; that he made his retreats when the Prior told him to make them, but that he did not desire them and did not ask for them, his greatest work not turning him away from God. |
Que le temps de l’oraison n’était point pour lui différent d’un autre; qu’il faisait ses retraites quand le père Prieur lui disait de les faire, mais qu’il ne les désirait et ne les demandait pas, son plus grand travail ne le détournant point de Dieu. |
|
Knowing that he had to love God in all things and working to fulfill this duty, that he did not need a director, but rather a confessor to receive absolution for the faults he made; that he was well aware of his faults and was not surprised by them, that he confessed them to God and did not plead against Him to excuse them; but that after that, he returned in peace to his ordinary exercise of love and adoration. |
Sachant qu’il fallait aimer Dieu en toutes choses et travaillant à s’acquitter de ce devoir, qu’il n’avait pas besoin de directeur, mais bien d’un confesseur pour recevoir l’absolution des fautes qu’il faisait; qu’il s’apercevait bien de ses fautes et ne s’en étonnait point, qu’il les avouait à Dieu et ne plaidait point contre lui pour les excuser; mais qu’après cela, il rentrait en paix dans son exercice ordinaire d’amour et d’adoration. |
|
He said that in his troubles he had consulted no one; but that with the light of faith, knowing only that God was present, he was content to act for Him, come what may, and that he was willing to lose himself thus for the love of God, in which he had found himself well. |
Que dans ses peines il n’avait consulté personne ; mais qu’avec la lumière de la foi, sachant seulement que Dieu était présent, il se contentait d’agir pour lui, arrive ce qui pourra, et qu’il se voulait bien perdre ainsi pour l’amour de Dieu, dont il s’était bien trouvé. |
|
That thoughts spoiled everything; that evil began there; but that we must be careful to reject them as soon as we realized that they were not necessary for our present occupation or for our salvation, in order to resume our conversation with God where we were well. |
Que les pensées gâtaient tout ; que le mal commençait par là; mais qu’il fallait être soigneux de les rejeter aussitôt que nous nous apercevions qu’elles n’étaient point de choses nécessaires á notre occupation présente ou à notre salut, pour recommencer notre entretien avec Dieu où nous étions bien. |
|
That he had often spent his entire prayer, at the beginning, rejecting thoughts and falling back into them. That he had never been able to pray with the same order as others; that he had, however, discoursed for some time at the beginning, but afterwards he did not know how it went, and that it would be impossible for him to give an account of it. |
Qu’il avait souvent passé toute son oraison, dans les commencements, à rejeter les pensées et à y retomber. Qu’il n’avait jamais pu faire l’oraison par règle comme les autres; qu’il avait pourtant au commencement discouru pendant quelque temps, mais qu’après il ne savait comment cela allait, et qu’il lui serait impossible d’en rendre compte. |
|
He had asked to remain a novice forever, not believing that they would want to receive him into the Profession, and unable to imagine that his two years had passed. |
Qu’il avait demandé à être toujours novice, ne croyant pas qu’on le voulût recevoir à la Profession, et ne pouvant s’imaginer que ses deux années fussent passées. |
|
He said that he was not bold enough to ask God for penances, that he did not even desire to do any, but that he knew very well that he deserved many, and that when God sent them to him, he would give him the grace to do them. |
Qu’il n’était pas assez hardi pour demander à Dieu des pénitences, qu’il ne désirait pas même d’en faire, mais qu’il savait bien qu’il en méritait beaucoup, et que lorsque Dieu lui en enverrait, il lui donnerait la grâce de les faire. |
|
That all penances and other exercises only served to achieve union with God through love: that after thinking about it well, he had found that it was even shorter to go straight there by a continual exercise of love, doing everything for the love of God. |
Que toutes les pénitences et autres exercices ne servaient que pour arriver à l’union avec Dieu par amour : qu’après y avoir bien pensé, il avait trouvé qu’il était encore plus court d’y aller tout droit par un exercice continuel d’amour, en faisant tout pour l’amour de Dieu. |
|
He said that a great difference had to be made between the actions of the understanding and those of the will; that the former were of little importance, and the latter everything: that there was nothing to do but love and rejoice with God. |
Qu’il fallait faire grande différence entre les actions de l’entendement et celles de la volonté; que les premières étaient peu de chose, et les autres tout : qu’il n’y avait qu’à aimer et à se réjouir avec Dieu. |
|
He said that, even if we were to perform all possible penances, if they were separated from love, they would not serve to erase a single sin. That we should await, without anxiety, the remission of the blood of Jesus Christ, by striving only to love Him with all our heart; that God seemed to choose those who had been the greatest sinners to bestow His greatest graces upon, rather than upon those who had remained innocent, because this showed His goodness more clearly. |
Que, quand nous ferions toutes les pénitences possibles, si elles étaient séparées de l’amour, elles ne serviraient pas à effacer un seul péché. Qu’il fallait en attendre, sans s’inquiéter, la rémission du sang de Jésus-Christ, en travaillant seulement à l’aimer de tout son coeur; que Dieu semblait choisir ceux qui avaient été les plus grands pécheurs pour leur faire ses plus grandes grâces, plutôt qu’à ceux qui étaient demeurés dans l’innocence, parce que cela montrait davantage sa bonté. |
|
That he thought neither of death, nor of his sins, nor of heaven, nor of hell, but only of doing small things for the love of God, not being capable of doing great ones; that after that, whatever pleased God would happen to him, of which he was not concerned. |
Qu’il ne pensait ni à la mort, ni à ses péchés, ni au paradis, ni à l’enfer, mais seulement à faire de petites choses pour l’amour de Dieu, n’étant pas capable d’en faire de grandes ; qu’après cela il arriverait de lui tout ce qu’il plairait à Dieu, dont il n’était point en peine. |
|
That, even if he were skinned alive, it would be nothing compared to what he had suffered in inner pain, nor to the great joys he had had and often had; that thus he cared for nothing and feared nothing, asking nothing of God except that he should not offend him. |
Que, quand on l’écorcherait tout vif, ce ne serait rien en comparaison de ce qu’il avait souffert dans une peine intérieure, ni des grandes joies qu’il avait eues et qu’il avait souvent ; qu’ainsi il ne se souciait de rien et ne craignait rien, ne demandant pour toutes choses à Dieu, sinon qu’il ne l’offensât pas. |
|
He told me that he had few scruples, because “when I admit I have failed, I agree and say: it’s my usual thing, I don’t know how to do anything else; if I have not failed, I give thanks to God, and confess that it comes from him.” |
Il m’a dit qu’il n’avait guère de scrupules, car « quand je reconnais avoir manqué, j’en tombe d’accord et dis : c’est mon ordinaire, je ne sais faire que cela; si je n’ai point manqué, j’en rends grâces à Dieu, et confesse que cela vient de lui ». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THIRD
CONVERSATION |
TROISIÈME ENTRETIEN |
|
|
|
|
|
|
|
HE told me that the foundation of his spiritual life had been a lofty idea and esteem for God himself, which, once properly conceived, he had taken no other care than to faithfully reject all other thoughts from the beginning, so that all his actions would be for the love of God. He said that even when he went a long time without thinking of Him, he was not troubled by it, but after confessing his misery to God, he returned to Him with all the more confidence the more wretched he felt at having forgotten Him in this way. |
Il m’a dit que le fondement de la vie spirituelle en lui avait été une haute idée et estime de Dieu en soi, laquelle ayant été une fois bien conçue, il n’avait eu autre soin que de rejeter fidèlement dans le commencement toute autre pensée, pour faire toutes ses actions pour l’amour de Dieu. Qu’étant quelquefois un long temps sans y penser, il ne s’en troublait point, mais après avoir avoué à Dieu sa misère, il revenait avec d’autant plus de confiance à Dieu, que plus il se trouvait misérable de l’oublier ainsi. |
|
That the trust we have in God greatly honored Him, and brought us great graces. |
Que la confiance que nous avons en Dieu l’honorait beaucoup, et nous attirait de grandes grâces. |
|
That it was impossible not only for God to deceive, but even for Him to let a soul suffer for long, a soul completely abandoned to Him and resolved to endure everything for Him. |
Qu’il était impossible, non seulement que Dieu trompât, mais même qu’il laissât longtemps souffrir une âme tout abandonnée à lui, et résolue de tout endurer pour lui. |
|
That he had succeeded in having no thoughts but of God, and when he wanted to raise up something else or some temptation, he felt them coming, and that the experience he had of God’s prompt help sometimes made him let them advance, and when the time came, addressing God, they vanished as quickly as possible. |
Qu’il était parvenu à n’avoir plus de pensées que de Dieu, et quand il s’en voulait élever quelqu’autre ou quelque tentation, il les sentait venir, et que l’expérience qu’il avait du prompt secours de Dieu faisait que quelquefois il les laissait avancer, et lorsqu’il était temps, s’adressant à Dieu, elles s’évanouissaient au plus tôt. |
|
That, based on this same experience, when he had some external matter to deal with, he did not think about it beforehand, but that in the time necessary for action, he found in God, as in a clear mirror, what he needed to do for the present moment. That for some time he had acted in this way without any prior planning; that before this experience of God’s prompt help in his affairs, he had employed his foresight. |
Que, sur cette même expérience, quand il avait quelque affaire extérieure, il n’y pensait point par avance, mais que dans le temps nécessaire à l’action, il trouvait en Dieu comme dans un clair miroir ce qu’il était nécessaire qu’il fit pour le temps présent. Que depuis quelque temps il avait agi de la sorte sans aucun soin anticipé ; qu’avant cette expérience du prompt secours de Dieu dans ses affaires, il y employait sa prévoyance. |
|
That he had no memory of the things he did and almost no awareness even while he was doing them: that when he came up from the table he did not know what he had eaten; but that by acting in the simplicity of his vision, he did everything for the love of God, gave thanks to Him for having directed his works, and an infinite number of other acts; but all very simply, in a way that kept him attached to the loving presence of God. |
Qu’il n’avait aucune mémoire des choses qu’il faisait et presque point d’advertance lors même qu’il s’y occupait : qu’en sortant de table il ne savait ce qu’il avait mangé; mais qu’en agissant dans la simplicité de sa vue, il faisait tout pour l’amour de Dieu, lui rendait grâces de ce qu’il avait dirigé ses oeuvres, et une infinité d’autres actes ; mais le tout très simplement, d’une manière qui le tenait attaché à la présence amoureuse de Dieu. |
|
When external occupations distracted him a little from thinking about God, some memory came to him from God which invested his soul, giving him some stronger thought of God, heated him and inflamed him sometimes so strongly that he cried out and had very violent movements of singing and jumping like a madman. |
Lorsque l’occupation extérieure le divertissait un peu de penser à Dieu, il lui en venait de la part de Dieu quelque souvenir qui investissait son âme, en lui donnant quelque plus forte pensée de Dieu, l’échauffait et l’embrasait quelquefois si fort qu’il criait et avait des mouvements fort violents de chanter et sauter comme un fou. |
|
That he was much more united to God in his ordinary occupations than when he left them to do the exercises of retreat, from which he usually emerged with much dryness. |
Qu’il était bien plus uni à Dieu dans ses occupations ordinaires, que quand il les quittait pour faire les exercices de la retraite, d’où il ne sortait pour l’ordinaire qu’avec beaucoup de sécheresse. |
|
He said he expected to experience some great physical or mental suffering later on, and that his worst fear was to lose God, whom he had so long cherished; but that God’s goodness assured him that He would never abandon him completely and that He would give him the strength to endure whatever harm He allowed to befall him. He said that, because of this, he feared nothing and had no need to share his soul with anyone. He said that when he had tried to do so, he had always emerged more troubled, and that in wanting to die and lose himself for the love of God, he had no apprehension whatsoever; that complete surrender to God was the sure path, the one in which one always had light to guide oneself. |
Qu’il s’attendait d’avoir dans la suite quelque grande peine de corps ou d’esprit et que son pis aller était de perdre Dieu sensiblement qu’il possédait depuis si longtemps; mais que la bonté de Dieu l’assurait qu’il ne le quitterait point absolument et qu’il lui donnerait la force de supporter le mal qu’il permettrait lui arriver : qu’avec cela, il ne craignait rien et n’avait besoin de communiquer de son âme avec personne. Que, quand il l’avait voulu faire, il en était toujours sorti plus embarrassé, et qu’en voulant mourir et se perdre pour l’amour de Dieu, il n’avait nulle appréhension ; que l’abandon entier à Dieu était la voie sûre et dans laquelle on avait toujours lumière pour se conduire. |
|
That one must be faithful in action and self-denial at the beginning; but that after that there were only indescribable joys. That, in difficulties, one only had to turn to Jesus Christ and ask for his grace, with which everything became easy. |
Qu’il fallait être fidèle à agir et à se renoncer dans le commencement ; mais qu’après cela il n’y avait plus que contentements indicibles. Que, dans les difficultés, il n’y avait qu’à recourir à Jésus-Christ et lui demander sa grâce, avec laquelle tout devenait facile. |
|
That people focused on penances and specific exercises while neglecting love, which is the ultimate goal, was clearly evident in their works, and was the reason why so little solid virtue was seen. |
Que l’on s’arrêtait aux pénitences et exercices particuliers en laissant l’amour qui est la fin, que cela se reconnaissait bien aux oeuvres, et était la cause de ce que l’on voyait si peu de vertu solide. |
|
That neither finesse nor science was needed to go to God, but only a heart resolved to apply itself only to him or for him, and to love only him. |
Qu’il ne fallait ni finesse ni science pour aller à Dieu, mais seulement un coeur résolu de ne s’appliquer qu’à lui ou pour lui, et de n’aimer que lui. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FOURTH
CONVERSATION |
QUATRIÈME ENTRETIEN |
|
|
|
|
|
|
|
Brother Laurent spoke to me with great fervor and openness about his way of going to God, of which I noticed something. |
Le frère Laurent me parla avec grande ferveur et ouverture de sa manière d’aller à Dieu, dont j’ai remarqué quelque chose. |
|
He told me that everything consisted of renouncing once and for all all that we recognized as not leading to God, in order to accustom ourselves to a continual conversation with Him, without mystery or subtlety. That all we had to do was recognize God’s intimate presence within us, address ourselves to Him at all times, to ask for His help, to know His will in doubtful matters, and to do well those things that we clearly see He asks of us, offering them to Him before doing them and giving thanks to Him for having done them for Him after the action. |
Il me dit que tout consistait à renoncer une bonne fois à tout ce que nous reconnaissions ne tendre point à Dieu, pour nous accoutumer à une conversation continuelle avec lui, sans mystère ni finesse. Qu’il n’y avait qu’à reconnaître Dieu intimement présent en nous, à nous adresser à tous moments à lui, pour lui demander son secours, pour connaître sa volonté dans les choses douteuses et pour bien faire celles que nous voyons clairement qu’il demande de nous, les lui offrant avant que de les faire et lui rendant grâces de les avoir faites pour lui après l’action. |
|
That, in this continual conversation, they were also occupied in praising, adoring and loving God incessantly for his infinite goodness and perfections. |
Que, dans cette conversation continuelle, on était aussi occupé à louer, adorer et aimer incessamment Dieu pour ses infinies bontés et perfections. |
|
That we must confidently ask for his grace without looking at our thoughts, relying on the infinite merits of Our Lord; that God, in every action, did not fail to present us with his grace, that he was perceptively aware of it, and that he only failed when he was distracted from the company of God, or when he had forgotten to ask for his help. |
Que nous devons en toute confiance lui demander sa grâce sans regarder nos pensées, appuyés sur les mérites infinis de Notre-Seigneur; que Dieu, à chaque action, ne manquait pas de nous présenter sa grâce, qu’il s’en apercevait sensiblement, et qu’il ne manquait que lorsqu’il était distrait de la compagnie de Dieu, ou qu’il avait oublié de lui demander son secours. |
|
That, in times of doubt, God never failed to give light when one had no other intention than to please Him and to act for His love. |
Que, dans les doutes, Dieu ne manquait jamais de donner lumière quand on n’avait point d’autre dessein que de lui plaire et d’agir pour son amour. |
|
That our sanctification depended not on changing our works, but on doing for God what we ordinarily do for ourselves. How pitiful it was to see how many people devoted themselves to certain works which they performed only very imperfectly out of human considerations, always mistaking the means for the end. |
Que notre sanctification dépendait, non du changement de nos oeuvres, mais de faire pour Dieu ce que nous faisons ordinairement pour nous-mêmes. Que c’était pitié de voir combien de personnes s’attachaient à de certaines oeuvres qu’elles ne faisaient que fort imparfaitement pour plusieurs respects humains, en prenant toujours les moyens pour la fin. |
|
That he could find no better way to go to God than the ordinary works prescribed to him by obedience, purifying them as much as he could of all human respect, and doing them for the pure love of God. |
Qu’il ne trouvait point de plus excellent moyen pour aller à Dieu que les oeuvres ordinaires qui lui étaient prescrites par l’obéissance, en les purifiant autant qu’il pouvait de tout respect humain, et en les faisant pour le pur amour de Dieu. |
|
It was a great mistake to believe that the time of prayer should be different from the other, that we were as closely obliged to be united to God by action in the time of action, as by prayer in its time. |
Que c’était grandement se tromper de croire que le temps de l’oraison dût être différent de l’autre, que nous étions aussi étroitement obligés d’être unis à Dieu par l’action dans le temps de l’action, que par l’oraison dans son temps. |
|
That his prayer was nothing but the presence of God, his soul being asleep to everything other than love; but that outside of this time he found little difference, always remaining close to God to praise and bless Him with all his strength, spending his life in continual joy, yet hoping that God would give him something to suffer when he was stronger. |
Que son oraison n’était plus que présence de Dieu, son âme y étant endormie à tout autre chose qu’à l’amour; mais que hors de ce temps il ne trouvait guère de différence, se tenant toujours près de Dieu à le louer et bénir de toutes ses forces, passant sa vie dans une continuelle joie, espérant pourtant que Dieu lui donnerait quelque chose à souffrir lorsqu’il serait plus fort. |
|
That we must once again trust God and abandon ourselves to him alone, that he would not deceive us. |
Qu’il se fallait une fois bien fier à Dieu et s’abandonner à lui seul, qu’il ne nous tromperait pas. |
|
That we should not tire of doing small things for the love of God who looks not at the greatness of the work, but at love; that we should not be surprised to often fail at the beginning, that in the end the habit came, which made us produce our actions without thinking about it and with admirable pleasure. |
Qu’il ne se fallait point lasser de faire de petites choses pour l’amour de Dieu qui regarde, non la grandeur de l’oeuvre, mais l’amour; qu’il ne fallait pas s’étonner d’y manquer souvent dans le commencement, qu’à la fin l’habitude venait, qui nous faisait produire nos actes sans y penser et avec un plaisir admirable. |
|
That there was only faith, hope and charity to cultivate, in order to attach oneself solely to the will of God, that everything else was indifferent, and that one should not stop there except as on a bridge passing very quickly, in order to go and lose oneself in the unique end through trust and love. |
Qu’il n’y avait que la foi, l’espérance et la charité à cultiver, pour s’attacher uniquement à la volonté de Dieu, que tout le reste était indifférent, et qu’il ne fallait pas s’y arrêter que comme sur un pont en passant bien vite, pour s’aller perdre dans la fin unique par confiance et amour. |
|
That all things are possible to him who believes, even more to him who hopes, [even more to him who loves ] even more to him who practices and perseveres in these three virtues. |
Que toutes choses sont possibles à celui qui croit, encore plus à celui qui espère, [encore plus à celui qui aime ] encore plus à celui qui pratique et persévère en ces trois vertus. |
|
The goal we should set for ourselves is to be, in this life, the most perfect worshippers of God that we can possibly be, as we hope to be throughout eternity. |
Que la fin que nous devons nous proposer est d’être, dès cette vie, les plus parfaits adorateurs de Dieu qu’il nous sera possible, comme nous espérons l’être pendant toute la durée de l’éternité. |
|
When we embark on the spiritual life, we must thoroughly consider who we are, and then we will find ourselves worthy of all contempt, unworthy of the Christian name, subject to all kinds of miseries and an infinite number of misfortunes that trouble us and make us unequal in our health, our moods, our inner and outer dispositions—in short, people whom God wishes to humble through an infinite number of hardships and labors, both inwardly and outwardly. After this, should we be surprised if we encounter hardships, temptations, opposition, and contradictions from our neighbor? Should we not, on the contrary, submit to them and bear them for as long as it pleases God, as if they were things that are advantageous to us? |
Que, quand nous entreprenons la vie spirituelle, il faut considérer à fond qui nous sommes, et alors nous nous trouverons dignes de tout mépris, indignes du nom chrétien, sujets à toutes sortes de misères et à une infinité d’accidents qui nous troublent et qui nous rendent inégaux dans notre santé, dans nos humeurs, dans nos dispositions intérieures et extérieures, enfin des personnes que Dieu veut humilier par une infinité de peines et de travaux, tant au-dedans qu’au-dehors. Après cela, faut-il s’étonner s’il nous arrive des peines, des tentations, des oppositions et contradictions de la part du prochain ? Ne devons-nous pas, au contraire, nous y soumettre et les porter autant de temps qu’il plaira à Dieu, comme à des choses qui nous sont avantageuses? |
|
That a soul is all the more dependent on grace the more it aspires to a higher perfection. |
Qu’une âme est d’autant plus dépendante de la grâce qu’elle aspire à une plus haute perfection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990