SPIRITUAL MAXIMS
Bro. Lawrence of the Resurrection

MAXIMES SPIRITUELLES
le frère Laurent de la Résurrec­tion

 

 

 

 

ALL things are possible to him who believes, even more to him who hopes, even more to him who loves, and even more to him who practices and perseveres in these three virtues; all those who are baptized, believing as they should, have taken the first step on the path to perfection, and will be perfect as long as they persevere in the practice of the following maxims:

Toutes choses sont possibles à celui qui croit, encore plus à celui qui espère, encore plus à celui qui aime, et encore plus à celui qui pratique et persévère en ces trois vertus ; tous ceux qui sont baptisés, croyant comme il faut, ont fait le premier pas dans le chemin de la perfection, et seront parfaits aussi longtemps qu’ils persévéreront en la pratique des maximes suivantes :

 

 

1. Always look to God and His glory in all that we do, say and undertake; let the end we claim to be to be the most perfect worshipers of God in this life, as we hope to be for all eternity; make a firm resolution to overcome, with God’s grace, all the difficulties that are encountered in the spiritual life.

1.  Regarder toujours Dieu et sa gloire en tout ce que nous faisons, ce que nous disons et entreprenons ; que la fin que nous prétendons soit d’être les plus parfaits adorateurs de Dieu en cette vie, comme nous espérons l’être pendant toute la durée de l’éternité ; prendre une ferme résolution de surmonter, avec la grâce de Dieu, toutes les difficultés qui se rencontrent en la vie spirituelle.

 

 

2. When we undertake the spiritual life, we must thoroughly consider who we are, and we will find ourselves worthy of all contempt, unworthy of the name of Christian, subject to all kinds of miseries and an infinity of accidents, which trouble us and make us unequal in our health, in our humors, in our inner and outer disposition, in short, persons whom God wants to humiliate by an infinity of pains and labors, both inside and out.

2.  Quand nous entreprenons la vie spirituelle, il faut considérer à fond qui nous sommes, et nous nous trouverons dignes de tout mépris, indignes du nom de chrétien, sujets à toutes sortes de misères et à une infinité d’accidents, qui nous troublent et qui nous rendent inégaux dans notre santé, dans nos humeurs, dans notre disposition intérieure et extérieure, enfin des personnes que Dieu veut humilier par une infinité de peines et de travaux, tant au-dedans qu’au-dehors.

 

 

3. We must believe that it is undoubtedly advantageous for us, that it is pleasing to God to sacrifice us to Him, that it is customary in His divine Providence to abandon us to all kinds of states, to suffer all kinds of pains, miseries and temptations for the love of God, for as long as He pleases, since without this submission of heart and mind to the will of God, devotion and perfection cannot subsist.

3.  Il faut croire sans doute qu’il nous est avantageux, qu’il est agréable à Dieu de nous sacrifier à lui, qu’il est ordinaire à sa divine Providence de nous abandonner à toutes sortes d’états, à souffrir toutes sortes de peines, de misères et de tentations pour l’amour de Dieu, autant de temps qu’il lui plaira, puisque sans cette soumission de coeur et d’esprit à la volonté de Dieu, la dévotion et la perfection ne peuvent subsister.

 

 

4. A soul is all the more dependent on grace the more it aspires to a higher perfection, and the help of God is all the more necessary to it at every moment because without him it can do nothing; the world, nature, and the devil together wage such a strong and continuous war against it that, without this present help and this humble and necessary dependence, they would drag it away against its will; this seems hard to nature, but grace delights in it and rests there.

4.  Une âme est d’autant plus dépendante de la grâce qu’elle aspire à une plus haute perfection, et le secours de Dieu lui est d’autant plus nécessaire à chaque moment que sans lui elle ne peut rien ; le monde, la nature, et le diable lui font de concert une guerre si forte et si continuelle que, sans ce secours actuel et cette humble et nécessaire dépendance, ils l’entraîneraient malgré elle; cela paraît dur à la nature, mais la grâce s’y plaît et s’y repose.

 

 

 

 

 

 

 Necessary practices for acquiring spiritual life

Pratiques nécessairespour acquérir La vie spirituelle

 

 

 

 

 

 

1. The holiest, most common and most necessary practice in the spiritual life is the presence of God, that is to take pleasure and become accustomed to his divine company, speaking humbly and conversing lovingly with him at all times, at all moments, without rule or measure, especially in times of temptations, pains, dryness, disgusts, and even infidelities and sins.

1.  La pratique la plus sainte, la plus commune et la plus nécessaire en la vie spirituelle est la présence de Dieu, c’est de se plaire et s’accoutumer en sa divine compagnie, parlant humblement et s’entretenant amoureusement avec lui en tout temps, à tous moments, sans règle ni mesure, surtout dans le temps des tentations, des peines, des aridités, des dégoûts, et même des infidélités, et des péchés.

 

 

2. We must continually strive to ensure that all our actions are indifferently a kind of small conversation with God, yet without study, but as they come from the purity and simplicity of the heart.

2.  Il faut s’appliquer continuellement à ce qu’indifféremment toutes nos actions soient une manière de petits entretiens avec Dieu, pourtant sans étude, mais comme ils viennent de la pureté et simplicité du coeur.

 

 

3. We must do all our actions with weight and measure, without impetuosity or haste which mark a misguided mind; we must work gently, calmly and lovingly with God, praying to Him to accept our work, and by this continual attention to God we will break the head of the demon, and make him drop the weapons from his hands.

3.  Il faut faire toutes nos actions avec poids et mesure, sans impétuosité ni précipitation qui marquent un esprit égaré ; il faut travailler doucement, tranquillement et amoureusement avec Dieu, le prier d’agréer notre travail, et par cette attention continuelle à Dieu nous briserons la tête du démon, et lui ferons tomber les armes des mains.

 

 

4. During our work and other activities, even during our reading and writing—though spiritual, I would say even more: during our outward devotions and vocal prayers—we must pause for a little while, as often as possible, to adore God in the depths of our hearts, to taste Him even fleetingly and almost secretly. Since you know that God is present before you during your actions, that He is at the very core of your soul, why not at least occasionally cease your outward occupations, and even your vocal prayers, to adore Him inwardly, to praise Him, to ask of Him, to offer Him your heart, and to thank Him?

4. Nous devons pendant notre travail et autres actions, même pendant nos lectures et écritures, quoique spirituelles, je dis plus : pendant nos dévotions extérieures et prières vocales, cesser quelque petit moment, le plus souvent même que nous pourrons, pour adorer Dieu au fond de notre coeur, le goûter quoiqu’en passant et comme à la dérobée. Puisque vous n’ignorez pas que Dieu est présent devant vous pendant vos actions, qu’il est au fond et au centre de votre âme, pourquoi donc ne pas cesser au moins de temps en temps vos occupations extérieures, et même vos prières vocales, pour l’adorer intérieurement, le louer, lui demander, lui offrir votre coeur, et le remercier ?

What could be more pleasing to God than to leave all creatures a thousand times a day to withdraw and worship Him in His own interior, besides destroying self-love, which can only subsist among creatures, and from which these inner returns to God imperceptibly rid us?

Que peut-il y avoir de plus agréable à Dieu, que de quitter ainsi mille et mille fois le jour toutes les créatures pour se retirer et l’adorer en son intérieur, outre que c’est détruire l’amour-propre qui ne peut subsister que parmi les créatures, dont ces retours intérieurs à Dieu nous débarrassent insensiblement ?

Finally, we cannot give greater testimony to God of our faithfulness than by renouncing and despising the creature a thousand times over in order to enjoy a single moment of the Creator.

Enfin, nous ne pouvons pas rendre de plus grands témoignages à Dieu de notre fidélité, qu’en renonçant et méprisant mille et mille fois la créature pour jouir un seul moment du Créateur.

I do not intend to force you to abandon the external world forever; that is impossible. But prudence, which is the mother of virtues, should serve as your guide. I say, however, that it is a common mistake among spiritual people not to leave the external world from time to time to worship God within themselves and to peacefully enjoy a few moments of His divine presence. The digression has been lengthy; I felt the subject matter required this explanation. Let us return to our practices.

Je ne prétends pas par là vous obliger à quitter pour toujours l’extérieur, cela ne se peut; mais la prudence qui est la mère des vertus doit vous servir de règle : je dis pourtant que c’est une erreur ordinaire parmi les personnes spirituelles, de ne pas quitter de temps en temps l’extérieur pour adorer Dieu au-dedans d’eux-mêmes et pour jouir en paix quelques petits moments de sa divine présence. La digression a été longue, j’ai cru que la matière demandait toute cette explication. Revenons à nos pratiques.

 

 

5. All these acts of worship must be performed in faith, believing that God truly dwells in our hearts, that we must worship, love, and serve Him in spirit and truth, that He sees all that happens and will happen in us and in all creatures, that He is independent of all things, and the One upon whom all creatures depend; infinite in every kind of perfection, who, by His infinite excellence and sovereign dominion, deserves all that we are and all that is in heaven and on earth, which He can dispose of as He pleases in time and in eternity; we owe Him, by justice, all our thoughts, words, and actions. Let us see if we do so.

5.Toutes ces adorations se doivent faire par la foi, croyant que véritablement Dieu est en nos coeurs, qu’il le faut adorer, aimer, et servir en esprit et vérité, qu’il voit tout ce qui se passe, et se passera en nous, et en toutes les créatures, qu’il est indépendant de tout, et celui de qui toutes les créatures dépendent; infini en toutes sortes de perfections, qui mérite par son excellence infinie et son souverain domaine tout ce que nous sommes, et tout ce qui est au ciel et en la terre, dont il peut disposer à son bon plaisir dans le temps et dans l’éternité ; nous lui devons par justice toutes nos pensées, nos paroles et nos actions. Voyons si nous le faisons.

 

 

6. We must carefully examine which virtues are most necessary to us, which are most difficult to acquire, which sins we often fall into, and which are the most frequent and inevitable occasions for our falls; we must turn to God with complete confidence in the opportunity of the struggle, remain firm in the presence of His divine Majesty, worship Him humbly, represent to Him our miseries and weaknesses, lovingly ask Him for the help of His grace, and by this we will find in Him all the virtues without having any of them.

6.Il faut examiner soigneusement quelles sont les vertus qui nous sont les plus nécessaires, celles qui sont les plus difficiles à acquérir, les péchés où nous tombons souvent, et les occasions plus fréquentes et inévitables de nos chutes ; nous devons recourir à Dieu avec une entière confiance dans l’occasion du combat, demeurer fermes en la présence de sa divine Majesté, l’adorer humblement, lui représenter nos misères et nos faiblesses, lui demander amoureusement les secours de sa grâce, et nous trouverons par là en lui toutes les vertus sans en avoir aucune.

 

 

 

 

 

 

 How to worship God in spirit and in truth

Comment ilfaut adorer Dieu en esprit et en vérité

 

 

There are three things to answer in this question. I say:

Il y a trois choses en cette question auxquelles il faut répondre. Je dis,

 

 

1. To worship God in spirit and truth means to worship God as we ought to worship Him; God is spirit, therefore He must be worshipped in spirit and truth, that is, through a humble and genuine adoration of spirit in the depths and center of our soul. Only God can see this adoration, which we can repeat so often that in the end it will become second nature to us, as if God were one with our soul and our soul one with God: practice makes this clear.

1. Qu’adorer Dieu en esprit et vérité, cela veut dire adorer Dieu comme nous le devons adorer; Dieu est esprit, il faut donc l’adorer en esprit et en vérité, c’est-à-dire par une humble et véritable adoration d’esprit dans le fond et centre de notre âme. Il n’y a que Dieu qui puisse voir cette adoration, que nous pouvons réitérer si souvent qu’à la fin elle nous deviendra comme naturelle, et comme si Dieu était un avec notre âme et que notre âme fût une avec Dieu : la pratique le fait voir.

 

 

2. To worship God in truth is to recognize him for what he is, and to recognize ourselves for what we are; to worship God in truth is to truly recognize, actually and in spirit, that God is what he is, that is to say, infinitely perfect, infinitely adorable, infinitely far removed from evil, and so on with all the divine attributes; who will be the man, for little reason he may have, who will not employ all his strength to render all his respects and adorations to this great God?

2.  Adorer Dieu en vérité, c’est le reconnaître pour ce qu’il est, et nous reconnaître pour ce que nous sommes ; adorer Dieu en vérité, c’est reconnaître véritablement, actuellement et en esprit que Dieu est ce qu’il est, c’est-à-dire infiniment parfait, infiniment adorable, infiniment éloigné du mal, et ainsi de tous les attributs divins; qui sera l’homme, pour peu de raison qu’il ait, qui n’employera pas toutes ses forces à rendre tous ses respects et ses adorations à ce grand Dieu ?

 

 

3. To worship God in truth is also to admit that we are entirely contrary to him, and that he is willing to make us like him if we so desire; who would be so imprudent as to turn away, even for a moment, from the respect, love, service, and continual adoration that we owe him?

3.  Adorer Dieu en vérité, c’est encore avouer que nous lui sommes entièrement contraires, et qu’il veut bien nous rendre semblables à lui si nous le voulons ; qui sera assez imprudent pour se détourner, même un moment, du respect, de l’amour, du service, et des adorations continuelles que nous lui devons ?

 

 

 

 

 

 

 Of the union of the soul with God

De l’union de l’âme avec Dieu

 

 

There are three kinds of unions, the first being habitual, the second virtual, and the third actual.

Il y a trois sortes d’unions, la première habituelle, la seconde virtuelle, et la troisième actuelle.

 

 

1. Habitual union is when one is united to God only by grace.

1.  L’union habituelle est quand on est uni à Dieu seulement par grâce.

 

 

2. Virtual union is when, having begun an action by which one has united oneself to God, one remains united to Him by the virtue of that action for as long as it lasts.

2.  L’union virtuelle est lorsque commençant une action par laquelle on s’est uni à Dieu, on lui demeure uni par la vertu de cette action tout le temps qu’elle dure.

 

 

3. Actual union is the most perfect and though it is completely spiritual, it makes its movement felt because the soul is not asleep as in other unions, but is powerfully excited, and its activity is more vivid than that of fire, and brighter than a sun unobscured by clouds. One can nevertheless be misled by this feeling, which is not a simple expression of the heart, like saying, “My God, I love you with all my heart,” or other similar words; but it is a certain something of the soul—gentle, peaceful, spiritual, respectful, humble, loving, and very simple—that moves and compels it to love God, to adore Him, even to embrace Him with tenderness that cannot be expressed, and that only this experience itself can allow us to conceive.

3.  L’union actuelle est la plus parfaite, et, toute spirituelle qu’elle est, elle fait sentir son mouvement, parce que l’âme n’est pas endormie comme aux autres unions, mais elle se trouve excitée puissamment, et son opération est plus vive que celle du feu, et plus lumineuse qu’un soleil qui n’est obscurci par la nue. On peut néanmoins être trompé dans ce sentiment qui n’est pas une simple expression du coeur, comme de dire : mon Dieu, je vous aime de tout mon coeur, ou d’autres paroles semblables ; mais c’est un je ne sais quoi de l’âme doux, paisible, spirituel, respectueux, humble, amoureux et três simple qui la porte et la presse à aimer Dieu, l’adorer, l’embrasser même avec des tendresses qu’on ne peur exprimer, et que la seule expérience nous peut faire concevoir.

 

 

4. All those who claim divine union must know that whatever can gladden the will or that it considers it so is indeed pleasing and delightful to it.

4. Tous ceux qui prétendent à l’union divine, doivent savoir que tout ce qui peut réjouir la volonté lui est en effet agréable et délicieux, ou qu’elle le tient tel.

Everyone must acknowledge that God is incomprehensible, and that to unite with Him, the will must be deprived of all kinds of spiritual and bodily tastes and pleasures, so that, thus freed, it may love God above all things; for if the will can in any way comprehend God, it can only be through love. There is a great difference between the tastes and feelings of the will and between the operations of the same will, since the tastes and feelings of the will are in the soul as their ultimate goal, and its operation, which is properly love, culminates in God as its ultimate end.

Il faut que tout le monde avoue que Dieu est incompréhensible, et que pour s’unir à lui, il faut priver la volonté de toutes sortes de goûts et de plaisirs spirituels et corporels, afin qu’étant ainsi dégagée, elle puisse aimer Dieu sur toutes choses; car si la volonté peut en quelque façon comprendre Dieu, ce ne peut être que par l’amour. Il y a bien de la différence entre les goûts et les sentiments de la volonté et entre les opérations de la même volonté, puisque les goûts et sentiments de la volonté sont en l’âme comme en leur terme, et son opération qui est proprement l’amour se termine à Dieu comme à sa fin.

 

 

 

 

 

 

 Concerning the presence of God

De la présence de Dieu

 

 

1. The presence of God is an application of our mind to God, or a memory of God being present, which can be done either by the imagination or by the understanding.

1.  La présence de Dieu est une application de notre esprit à Dieu, ou un souvenir de Dieu présent, qui se peut faire ou par l’imagination ou par l’entendement.

 

 

2. I know a person who for forty years has practiced an intellectual presence of God, which he gives several other names; 2.  Je connais une personne qui depuis quarante ans pratique une présence de Dieu intellectuelle, à qui il l donne plusieurs autres noms ;

sometimes he calls it a simple act,

or clear and distinct knowledge of God,

sometimes a confused vision

or a general and loving gaze upon God,

a remembrance of God;

at other times, he calls it attention to God,

a silent conversation with God,

trust in God, the life and peace of the soul;

tantôt il l’appelle acte simple,

 ou connaissance claire et distincte de Dieu,

 quelquefois vue confuse

ou regard général et amoureux en Dieu,

 souvenir de Dieu ; d’autres fois,

 il la nomme attention à Dieu,

 entretien muet avec Dieu, confiance en Dieu, la vie et paix de l’âme;

finally, this person told me that all these ways of experiencing God’s presence are merely synonyms that mean only the same thing, and that it is currently as if natural to him; here is how:

enfin cette personne m’a dit que toutes ces manières de présence de Dieu ne sont que des synonymes qui ne signifient qu’une même chose, et qu’elle lui est présentement comme naturelle ; voici comment :

 

 

3. He says that through repeated actions, and by frequently recalling his mind to the presence of God, the habit has formed in such a way that, as soon as he is free from her external occupations, and even often when she is most engaged in them, the tip of his mind, or the supreme part of her soul, rises without any diligence on his part, and remains as if suspended and fixedly arrested in God, above all things, as in its center and in its place of rest; feeling his mind almost always in this suspension accompanied by faith, this is enough for him ; and this is what he calls the actual presence of God, which includes all other kinds of presence and much more, so that he now lives as if there were only God and himself in the world, he converses everywhere with God, he asks Him for what he needs, and rejoices without ceasing in a thousand and one ways with Him.

3.  Elle dit qu’à force d’actes, et en rappelant souvent son esprit en la présence de Dieu, l’habitude s’en est formée de telle manière, qu’aussitôt qu’il est libre de ses occupations extérieures, et même souvent lorsqu’il y est le plus engagé, la pointe de son esprit, ou la suprême partie de son âme, s’élève sans aucune diligence de sa part, et demeure comme suspendue et fixement arrêtée en Dieu, par-dessus toutes choses, comme en son centre et en son lieu de repos ; sentant presque toujours son esprit en cette suspension accompagnée de la foi, cela lui suffit ; et c’est ce qu’elle appelle présence de Dieu actuelle, qui comprend toutes les autres sortes de présence et beaucoup davantage, de sorte qu’elle vit maintenant comme s’il n’y avait plus que Dieu et elle au monde, elle s’entretient partout avec Dieu, elle lui demande ce dont elle a besoin, et se réjouit sans c-sse en mille et mille façons avec lui.

 

 

4. It is, however, important to know that this conversation with God takes place in the depths and center of the soul; it is there that the soul speaks to God heart to heart, and always in a great and deep peace which the soul enjoys in God; everything that happens outside is to the soul only like a straw fire which dies out as soon as it is lit, and it almost never or very rarely manages to disturb its inner peace.

4.  Il est cependant à propos de savoir que cette conversation avec Dieu se fait au fond et au centre de l’âme; c’est là que l’âme parle à Dieu coeur à coeur, et toujours dans une grande et profonde paix dont l’âme jouit en Dieu ; tout ce qui se passe au-dehors n’est à l’âme que comme un feu de paille qui s’éteint à mesure qu’il s’allume, et il n’arrive quasi jamais ou fort peu à troubler sa paix intérieure.

 

 

5. To return to our presence of God, I say that this gentle and loving gaze of God imperceptibly kindles a divine fire in the soul, which inflames it so ardently with the love of God that one is obliged to do several things on the outside to moderate it.

5.  Pour revenir à notre présence de Dieu, je dis que ce regard de Dieu doux et amoureux allume insensiblement un feu divin en l’âme, qui l’embrase si ardemment de l’amour de Dieu qu’on est obligé de faire plusieurs choses à l’extérieur pour le modérer.

 

 

6. One would even be surprised if one knew what the soul sometimes says to God, who seems to take such pleasure in these conversations that he permits it everything, provided that it always wants to remain with him and in his depths; and as if he feared that it might return to the creature, he takes care to provide it with everything it could desire, so that it often finds within itself a very savory and delicious food to its taste, although it has never desired or procured it in any way, and without even having contributed anything on its part other than its consent.

6.L’on serait même surpris si l’on savait ce que l’âme dit quelquefois à Dieu, qui semble se plaire si fort dans ces entretiens qu’il lui permet tout, pourvu qu’elle veuille toujours demeurer avec lui et en son fond; et comme s’il craignait qu’elle ne retournât à la créature, il prend soin de lui fournir tout ce qu’elle peut désirer, si bien qu’elle trouve souvent au-dedans de soi une viande très savourause et très délicieuse à son goût, quoiqu’elle ne l’ait jamais désirée ni procurée en aucune manière, et sans même y avoir contribué de sa part que le seul consentement.

 

 

7. The presence of God is therefore the life and nourishment of the soul, which can be acquired through the grace of the Lord; here are the means:

7.La présence de Dieu est donc la vie et la nourriture de l’âme, qui se peut acquérir avec la grâce du Seigneur; en voici les moyens :

 

 

 

 

 

 

 Ways to acquire God’s presence

Moyens pour acquérir la présence de Dieu

 

 

1. The first means is a great purity of life.

1. Le premier moyen est une grande pureté de vie.

 

 

2. The second, a great fidelity to the practice of this presence and to the inner gaze of God within oneself, which must always be done gently, humbly and lovingly, without giving in to any disturbance or worry.

2. Le second, une grande fidélité à la pratique de cette présence et au regard intérieur de Dieu en soi, qui se doit toujours faire doucement, humblement et amoureusement, sans se laisser aller à aucun trouble ou inquiétude.

 

 

3. Special care must be taken to ensure that this inner reflection, however brief, precedes your outward actions, that it accompanies them from time to time, and that you conclude all your actions with it. Since acquiring this practice requires time and much effort, one should not be discouraged when it falters, as habit is formed only with difficulty; but once it is formed, everything will be done with pleasure.

3. Il faut prendre un soin particulier que ce regard intérieur, quoique d’un moment, précède vos actions extérieures, que de temps en temps il les accompagne et que vous les finissiez toutes par là. Comme il faut du temps et beaucoup de travail pour acquérir cette pratique, aussi ne faut-il pas se décourager lorsqu’on y manque, puisque l’habitude ne se forme qu’avec peine; mais lorsqu’elle sera formée, tout se fera avec plaisir.

Is it not right that the heart, which is the first living thing and which rules over the other members of the body, should be the first and the last to love and worship God, whether in beginning or ending our spiritual and bodily actions, and generally in all the exercises of life; and it is through this place that we must take care to produce this little inner look, which must be done, as I have already said, without effort and without study to make it easier.

N’est-il pas juste que le coeur qui est le premier vivant, et qui domine sur les autres membres du corps, soit le premier et le dernier pour aimer et adorer Dieu, soit en coin-mençant ou finissant nos actions spirituelles et corporelles, et généralement en tous les exercices de la vie ; et c’est par cet endroit que nous devons avoir soin de produire ce petit regard intérieur, ce qu’il faut faire, comme je l’ai déjà dit, sans peine et sans étude pour le rendre plus facile.

 

 

4. It will not be inappropriate for those beginning this practice to formulate a few words inwardly, such as:

My God, I am entirely yours;

God of love, I love you with all my heart;

Lord, make me according to your heart;

or some other words that love produces on the spot.

4.  Il ne sera pas hors de propos, pour ceux qui commencent cette pratique, de former intérieurement quelque peu de paroles, comme :

mon Dieu, je suis tout à vous ;

Dieu d’amour, je vous aime de tout mon coeur;

 Seigneur, faites-moi selon votre coeur ;

ou quelques autres paroles que l’amour produit sur-le-champ.

 But they must take care that their mind does not wander, that it does not return to the creature, and they must keep it attached to God alone, so that, seeing itself thus pressed and compelled by the will, it may be obliged to remain with God.

Mais ils doivent prendre garde que leur esprit ne s’égare, qu’il ne retourne à la créature, et ils doivent le tenir attaché à Dieu seul, afin que se voyant ainsi pressé et forcé par la volonté, il soit obligé de demeurer avec Dieu.

 

 

5. This presence of God, a little painful in the beginnings, practiced faithfully, secretly works marvelous effects, attracts in abundance the graces of the Lord, and leads it imperceptibly to that simple gaze, to that loving vision of God present everywhere, which is the holiest, the most solid, the easiest, and the most effective way of prayer.

5.  Cette présence de Dieu, un peu pénible dans les commencements, pratiquée avec fidélité, opère secrètement eri T i me des effets merveilleux, y attire en abondance les grâces du Seigneur, et la conduit insensiblement à ce simple regard, à cette vue amoureuse de Dieu présent partout, qui est la plus sainte, la plus solide, la plus facile, et la plus efficace manière d’oraison.

 

 

6.  Please note that to arrive at this state, one proposes mortification of the senses, since it is impossible for a soul which still has some complacency in the creature to fully enjoy this divine presence; for to be with God, one must absolutely leave the creature.

6.  Remarquez, s’il vous plaît, que pour arriver à cet état, on s ppōse la mortification ation dés sēns, puisqu’If est  impossible qu una ame qui a encorē quelque complaisance en la creātūre puisse jouir entièrement de cette divine présenc ;cárr pou étre avec Dieu, il faut absolument quitter la créaturē.

 

 

 The benefits of God’s presence

Les utilités de la présence de Dieu

 

 

1. The first benefit the soul receives from the presence of God is that faith becomes more vivid and active in all circumstances of our lives, particularly in our needs, since it easily obtains graces for us in our temptations and in the inevitable interactions we have with creatures. For the soul, accustomed by this practice to the exercise of faith, sees and feels God present through mere remembrance, invokes Him readily and effectively, and obtains what it needs. One might say that in this, it has something approaching the state of the blessed; the more it progresses, the more vivid its faith becomes, and finally, it becomes so penetrating that one could almost say: I no longer believe, but I see and I experience.

1.  La première utilité que l’âme reçoit de la présence de Dieu, c’est que la foi en est plus vive et plus agissante en toutes les occasions de notre vie, particulièrement en nos besoins, puisqu’elle nous obtient facilement des grâces dans nos tentations, et dans le commerce inévitable que nous avons avec les créatures; car l’âme accoutumée par cet exercice à la pratique de la foi, par un simple souvenir voit et sent Dieu présent, elle l’invoque_facidement, efficacement, et obtieni ce dont elle abesoin. L’on peut-aire—qu’elle a en ceci quelque chose approchant de l’état des bienheureux ; plus elle avance, plus sa foi devient vive, et enfin elle devient si pénétrante, que l’on pourrait quasi dire : je ne crois plus, mais je vois et j’expérimente.

 

 

2. The practice of the presence of God strengthens us in hope; our hope grows in proportion to our knowledge; as our faith penetrates by this holy exercise into the secrets of the divinity, as it discovers in God a beauty that infinitely surpasses not only that of the bodies we see on earth, but that of the most perfect souls and that of the angels, our hope grows and is strengthened, and the greatness of this good which it claims to enjoy and which it tastes in some way, reassures and sustains it.

2.  La pratique de la présence de Dieu nous fortifie dans l’espérance ; notre espérance croît à proportion de nos connaissances ; à mesure que notre foi pénètre par ce saint exercice dans les secrets de la divinité, à mesure qu’elle découvre en Dieu une beauté qui surpasse infiniment non seulement celle des corps que nous voyons sur la terre, mais celle des âmes les plus parfaites et celle des anges, notre espérance croît et se fortifie, et la grandeur de ce bien dont elle prétend jouir et qu’elle goûte en quelque manière, la rassure et la soutient.

 

 

3. It inspires in the will a contempt for creatures, and it inflames it with the fire of sacred love, because being always with God who is a consuming fire, it reduces to dust what can be opposed to it, and this soul thus inflamed can no longer live except in the presence of its God, a presence which produces in its heart a holy ardor, a sacred eagerness and a violent desire to see this God loved, known, served and adored by all creatures.

3.  Elle inspire à la volonté un mépris des créatures, et elle l’embrase du feu de l’amour sacré, parce qu’étant toujours avec Dieu qui est un feu consommant, il réduit en poudre ce qui lui peut être opposé, et cette âme ainsi embrasée ne peut plus vivre qu’en la présence de son Dieu, présence qui produit dans son cceur une sainte ardeur, un empressement sacré et un désir violent de voir ce Dieu aimé, connu, servi et adoré de toutes les créatures.

 

 

4. Through the presence of God and through this inner gaze, the soul becomes familiar with God in such a way that it spends almost its whole life in continual acts of love, adoration, contrition, trust, thanksgiving, offering, petition, and all the most excellent virtues; and sometimes it even becomes nothing more than a single act which no longer passes, because the soul is always in the continual exercise of this divine presence.

4. Par la présence de Dieu et par ce regard intérieur, l’âme se familiarise avec Dieu de telle manière qu’elle passe presque toute sa vie en des actes continuels d’amour, d’adoration, de contrition, de confiance, d’actions de grâces, d’offrande, de demande, et de toutes les plus excellentes vertus ; et quelquefois même elle ne devient plus qu’un seul acte qui ne passe plus, parce que l’âme est toujours dans l’exercice continuel de cette divine présence.

I know that few people reach this degree; it is a grace which God favors only a few chosen souls, since this simple glance is a gift from his liberal hand; but I will say for the consolation of those who wish to embrace this holy practice, that he ordinarily gives it to souls who are disposed to it, and if he does not give it, one can at least, with the help of his ordinary graces, acquire by the practice of the presence of God a manner and a state of prayer which comes very close to this simple glance.

Je sais que l’on trouve peu de personnes qui arrivent à ce degré, c’est une grâce dont Dieu favorise seulement quelques âmes choisies, puisqu’enfin ce simple regard est un don de sa main libérale; mais je dirai pour la consolation de ceux qui veulent embrasser cette sainte pratique, qu’il la donne ordinairement aux âmes qui s’y disposent et s’il ne la donne pas, on peut du moins, avec le secours de ses grâces ordinaires, acquérir par la pratique de la présence de Dieu une manière et un état d’oraison qui approche beaucoup de ce simple regard.

   

 

 

 

 

   

 

1 w _

 

 


 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.