Maximes spirituelles
Entretiens avec le frère Laurent
Lettres du frère Laurent de la Résurrection
Pratique de l’exercice de la présence de Dieu
The Abbé de Beaufort, vicar general to Cardinal de Noailles published the Maxims, Letters, and reports of Interviews with Laurent de la Résurrection in 1692,
le frère Laurent de la Résurrection
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SPIRITUAL
MAXIMS |
MAXIMES SPIRITUELLES |
|
|
|
|
|
|
|
All things are possible to him who believes, even more to him who hopes, even more to him who loves, and even more to him who practices and perseveres in these three virtues; all those who are baptized, believing as they should, have taken the first step on the path to perfection, and will be perfect as long as they persevere in the practice of the following maxims: |
Toutes choses sont possibles à celui qui croit, encore plus à celui qui espère, encore plus à celui qui aime, et encore plus à celui qui pratique et persévère en ces trois vertus ; tous ceux qui sont baptisés, croyant comme il faut, ont fait le premier pas dans le chemin de la perfection, et seront parfaits aussi longtemps qu’ils persévéreront en la pratique des maximes suivantes : |
|
1. Always look to God and His glory in all that we do, say and undertake; let the end we claim to be to be the most perfect worshipers of God in this life, as we hope to be for all eternity; make a firm resolution to overcome, with God’s grace, all the difficulties that are encountered in the spiritual life. |
1. Regarder toujours Dieu et sa gloire en tout ce que nous faisons, ce que nous disons et entreprenons ; que la fin que nous prétendons soit d’être les plus parfaits adorateurs de Dieu en cette vie, comme nous espérons l’être pendant toute la durée de l’éternité ; prendre une ferme résolution de surmonter, avec la grâce de Dieu, toutes les difficultés qui se rencontrent en la vie spirituelle. |
|
2. When we undertake the spiritual life, we must thoroughly consider who we are, and we will find ourselves worthy of all contempt, unworthy of the name of Christian, subject to all kinds of miseries and an infinity of accidents, which trouble us and make us unequal in our health, in our humors, in our inner and outer disposition, in short, persons whom God wants to humiliate by an infinity of pains and labors, both inside and out. |
2. Quand nous entreprenons la vie spirituelle, il faut considérer à fond qui nous sommes, et nous nous trouverons dignes de tout mépris, indignes du nom de chrétien, sujets à toutes sortes de misères et à une infinité d’accidents, qui nous troublent et qui nous rendent inégaux dans notre santé, dans nos humeurs, dans notre disposition intérieure et extérieure, enfin des personnes que Dieu veut humilier par une infinité de peines et de travaux, tant au-dedans qu’au-dehors. |
|
3. We must believe that it is undoubtedly advantageous for us, that it is pleasing to God to sacrifice us to Him, that it is customary in His divine Providence to abandon us to all kinds of states, to suffer all kinds of pains, miseries and temptations for the love of God, for as long as He pleases, since without this submission of heart and mind to the will of God, devotion and perfection cannot subsist. |
3. Il faut croire sans doute qu’il nous est avantageux, qu’il est agréable à Dieu de nous sacrifier à lui, qu’il est ordinaire à sa divine Providence de nous abandonner à toutes sortes d’états, à souffrir toutes sortes de peines, de misères et de tentations pour l’amour de Dieu, autant de temps qu’il lui plaira, puisque sans cette soumission de coeur et d’esprit à la volonté de Dieu, la dévotion et la perfection ne peuvent subsister. |
|
4. A soul is all the more dependent on grace the more it aspires to a higher perfection, and the help of God is all the more necessary to it at every moment because without him it can do nothing; the world, nature, and the devil together wage such a strong and continuous war against it that, without this present help and this humble and necessary dependence, they would drag it away against its will; this seems hard to nature, but grace delights in it and rests there. |
4. Une âme est d’autant plus dépendante de la grâce qu’elle aspire à une plus haute perfection, et le secours de Dieu lui est d’autant plus nécessaire à chaque moment que sans lui elle ne peut rien ; le monde, la nature, et le diable lui font de concert une guerre si forte et si continuelle que, sans ce secours actuel et cette humble et nécessaire dépendance, ils l’entraîneraient malgré elle; cela paraît dur à la nature, mais la grâce s’y plaît et s’y repose. |
|
|
|
|
|
|
|
Necessary practices for acquiring spiritual life |
Pratiques nécessairespour acquérir La vie spirituelle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. The holiest, most common and most necessary practice in the spiritual life is the presence of God, that is to take pleasure and become accustomed to his divine company, speaking humbly and conversing lovingly with him at all times, at all moments, without rule or measure, especially in times of temptations, pains, dryness, disgusts, and even infidelities and sins. |
1. La pratique la plus sainte, la plus commune et la plus nécessaire en la vie spirituelle est la présence de Dieu, c’est de se plaire et s’accoutumer en sa divine compagnie, parlant humblement et s’entretenant amoureusement avec lui en tout temps, à tous moments, sans règle ni mesure, surtout dans le temps des tentations, des peines, des aridités, des dégoûts, et même des infidélités, et des péchés. |
|
|
|
|
2. We must continually strive to ensure that all our actions are indifferently a kind of small conversation with God, yet without study, but as they come from the purity and simplicity of the heart. |
2. Il faut s’appliquer continuellement à ce qu’indifféremment toutes nos actions soient une manière de petits entretiens avec Dieu, pourtant sans étude, mais comme ils viennent de la pureté et simplicité du coeur. |
|
|
|
|
3. We must do all our actions with weight and measure, without impetuosity or haste which mark a misguided mind; we must work gently, calmly and lovingly with God, praying to Him to accept our work, and by this continual attention to God we will break the head of the demon, and make him drop the weapons from his hands. |
3. Il faut faire toutes nos actions avec poids et mesure, sans impétuosité ni précipitation qui marquent un esprit égaré ; il faut travailler doucement, tranquillement et amoureusement avec Dieu, le prier d’agréer notre travail, et par cette attention continuelle à Dieu nous briserons la tête du démon, et lui ferons tomber les armes des mains. |
|
|
|
|
4. During our work and other activities, even during our reading and writing—though spiritual, I would say even more: during our outward devotions and vocal prayers—we must pause for a little while, as often as possible, to adore God in the depths of our hearts, to taste Him even fleetingly and almost secretly. Since you know that God is present before you during your actions, that He is at the very core of your soul, why not at least occasionally cease your outward occupations, and even your vocal prayers, to adore Him inwardly, to praise Him, to ask of Him, to offer Him your heart, and to thank Him? |
4. Nous devons pendant notre travail et autres actions, même pendant nos lectures et écritures, quoique spirituelles, je dis plus : pendant nos dévotions extérieures et prières vocales, cesser quelque petit moment, le plus souvent même que nous pourrons, pour adorer Dieu au fond de notre coeur, le goûter quoiqu’en passant et comme à la dérobée. Puisque vous n’ignorez pas que Dieu est présent devant vous pendant vos actions, qu’il est au fond et au centre de votre âme, pourquoi donc ne pas cesser au moins de temps en temps vos occupations extérieures, et même vos prières vocales, pour l’adorer intérieurement, le louer, lui demander, lui offrir votre coeur, et le remercier ? |
|
What could be more pleasing to God than to leave all creatures a thousand times a day to withdraw and worship Him in His own interior, besides destroying self-love, which can only subsist among creatures, and from which these inner returns to God imperceptibly rid us? |
Que peut-il y avoir de plus agréable à Dieu, que de quitter ainsi mille et mille fois le jour toutes les créatures pour se retirer et l’adorer en son intérieur, outre que c’est détruire l’amour-propre qui ne peut subsister que parmi les créatures, dont ces retours intérieurs à Dieu nous débarrassent insensiblement ? |
|
Finally, we cannot give greater testimony to God of our faithfulness than by renouncing and despising the creature a thousand times over in order to enjoy a single moment of the Creator. |
Enfin, nous ne pouvons pas rendre de plus grands témoignages à Dieu de notre fidélité, qu’en renonçant et méprisant mille et mille fois la créature pour jouir un seul moment du Créateur. |
|
I do not intend to force you to abandon the external world forever; that is impossible. But prudence, which is the mother of virtues, should serve as your guide. I say, however, that it is a common mistake among spiritual people not to leave the external world from time to time to worship God within themselves and to peacefully enjoy a few moments of His divine presence. The digression has been lengthy; I felt the subject matter required this explanation. Let us return to our practices. |
Je ne prétends pas par là vous obliger à quitter pour toujours l’extérieur, cela ne se peut; mais la prudence qui est la mère des vertus doit vous servir de règle : je dis pourtant que c’est une erreur ordinaire parmi les personnes spirituelles, de ne pas quitter de temps en temps l’extérieur pour adorer Dieu au-dedans d’eux-mêmes et pour jouir en paix quelques petits moments de sa divine présence. La digression a été longue, j’ai cru que la matière demandait toute cette explication. Revenons à nos pratiques. |
|
|
|
|
5. All these acts of worship must be performed in faith, believing that God truly dwells in our hearts, that we must worship, love, and serve Him in spirit and truth, that He sees all that happens and will happen in us and in all creatures, that He is independent of all things, and the One upon whom all creatures depend; infinite in every kind of perfection, who, by His infinite excellence and sovereign dominion, deserves all that we are and all that is in heaven and on earth, which He can dispose of as He pleases in time and in eternity; we owe Him, by justice, all our thoughts, words, and actions. Let us see if we do so. |
5.Toutes ces adorations se doivent faire par la foi, croyant que véritablement Dieu est en nos coeurs, qu’il le faut adorer, aimer, et servir en esprit et vérité, qu’il voit tout ce qui se passe, et se passera en nous, et en toutes les créatures, qu’il est indépendant de tout, et celui de qui toutes les créatures dépendent; infini en toutes sortes de perfections, qui mérite par son excellence infinie et son souverain domaine tout ce que nous sommes, et tout ce qui est au ciel et en la terre, dont il peut disposer à son bon plaisir dans le temps et dans l’éternité ; nous lui devons par justice toutes nos pensées, nos paroles et nos actions. Voyons si nous le faisons. |
|
|
|
|
6. We must carefully examine which virtues are most necessary to us, which are most difficult to acquire, which sins we often fall into, and which are the most frequent and inevitable occasions for our falls; we must turn to God with complete confidence in the opportunity of the struggle, remain firm in the presence of His divine Majesty, worship Him humbly, represent to Him our miseries and weaknesses, lovingly ask Him for the help of His grace, and by this we will find in Him all the virtues without having any of them. |
6.Il faut examiner soigneusement quelles sont les vertus qui nous sont les plus nécessaires, celles qui sont les plus difficiles à acquérir, les péchés où nous tombons souvent, et les occasions plus fréquentes et inévitables de nos chutes ; nous devons recourir à Dieu avec une entière confiance dans l’occasion du combat, demeurer fermes en la présence de sa divine Majesté, l’adorer humblement, lui représenter nos misères et nos faiblesses, lui demander amoureusement les secours de sa grâce, et nous trouverons par là en lui toutes les vertus sans en avoir aucune. |
|
How to worship God in spirit and in truth |
Comment ilfaut adorer Dieu en esprit et en vérité |
|
There are three things to answer in this question. I say, |
Il y a trois choses en cette question auxquelles il faut répondre. Je dis, |
|
|
|
|
1. To worship God in spirit and truth means to worship God as we ought to worship Him; God is spirit, therefore He must be worshipped in spirit and truth, that is, through a humble and genuine adoration of spirit in the depths and center of our soul. Only God can see this adoration, which we can repeat so often that in the end it will become second nature to us, as if God were one with our soul and our soul one with God: practice makes this clear. |
1. Qu’adorer Dieu en esprit et vérité, cela veut dire adorer Dieu comme nous le devons adorer; Dieu est esprit, il faut donc l’adorer en esprit et en vérité, c’est-à-dire par une humble et véritable adoration d’esprit dans le fond et centre de notre âme. Il n’y a que Dieu qui puisse voir cette adoration, que nous pouvons réitérer si souvent qu’à la fin elle nous deviendra comme naturelle, et comme si Dieu était un avec notre âme et que notre âme fût une avec Dieu : la pratique le fait voir. |
|
|
|
|
2. To worship God in truth is to recognize him for what he is, and to recognize ourselves for what we are; to worship God in truth is to truly recognize, actually and in spirit, that God is what he is, that is to say, infinitely perfect, infinitely adorable, infinitely far removed from evil, and so on with all the divine attributes; who will be the man, for little reason he may have, who will not employ all his strength to render all his respects and adorations to this great God? |
2. Adorer Dieu en vérité, c’est le reconnaître pour ce qu’il est, et nous reconnaître pour ce que nous sommes ; adorer Dieu en vérité, c’est reconnaître véritablement, actuellement et en esprit que Dieu est ce qu’il est, c’est-à-dire infiniment parfait, infiniment adorable, infiniment éloigné du mal, et ainsi de tous les attributs divins; qui sera l’homme, pour peu de raison qu’il ait, qui n’employera pas toutes ses forces à rendre tous ses respects et ses adorations à ce grand Dieu ? |
|
|
|
|
3. To worship God in truth is also to admit that we are entirely contrary to him, and that he is willing to make us like him if we so desire; who would be so imprudent as to turn away, even for a moment, from the respect, love, service, and continual adoration that we owe him? |
3. Adorer Dieu en vérité, c’est encore avouer que nous lui sommes entièrement contraires, et qu’il veut bien nous rendre semblables à lui si nous le voulons ; qui sera assez imprudent pour se détourner, même un moment, du respect, de l’amour, du service, et des adorations continuelles que nous lui devons ? |
|
Of the union of the soul with God |
De l’union de l’âme avec Dieu |
|
There are three kinds of unions, the first being usual, the second virtual, and the third actual. |
Il y a trois sortes d’unions, la première habituelle, la seconde virtuelle, et la troisième actuelle. |
|
|
|
|
1. Habitual union is when one is united to God only by grace. |
1. L’union habituelle est quand on est uni à Dieu seulement par grâce. |
|
|
|
|
2. Virtual union is when, having begun an action by which one has united oneself to God, one remains united to Him by the virtue of that action for as long as it lasts. |
2. L’union virtuelle est lorsque commençant une action par laquelle on s’est uni à Dieu, on lui demeure uni par la vertu de cette action tout le temps qu’elle dure. |
|
|
|
|
3. The present union is the most perfect, and, spiritual though it is, it makes its movement felt, because the soul is not asleep as in other unions, but is powerfully excited, and its activity is more vivid than that of fire, and brighter than a sun unobscured by clouds. One can nevertheless be misled by this feeling, which is not a simple expression of the heart, like saying, “My God, I love you with all my heart,” or other similar words; but it is a certain something of the soul—gentle, peaceful, spiritual, respectful, humble, loving, and very simple—that moves and compels it to love God, to adore Him, even to embrace Him with tenderness that cannot be expressed, and that only experience can allow us to conceive. |
3. L’union actuelle est la plus parfaite, et, toute spirituelle qu’elle est, elle fait sentir son mouvement, parce que l’âme n’est pas endormie comme aux autres unions, mais elle se trouve excitée puissamment, et son opération est plus vive que celle du feu, et plus lumineuse qu’un soleil qui n’est obscurci par la nue. On peut néanmoins être trompé dans ce sentiment qui n’est pas une simple expression du coeur, comme de dire : mon Dieu, je vous aime de tout mon coeur, ou d’autres paroles semblables ; mais c’est un je ne sais quoi de l’âme doux, paisible, spirituel, respectueux, humble, amoureux et três simple qui la porte et la presse à aimer Dieu, l’adorer, l’embrasser même avec des tendresses qu’on ne peur exprimer, et que la seule expérience nous peut faire concevoir. |
|
|
|
|
4. All those who claim divine union must know that whatever can gladden the will is indeed pleasing and delightful to it, or that it considers it so. |
4. Tous ceux qui prétendent à l’union divine, doivent savoir que tout ce qui peut réjouir la volonté lui est en effet agréable et délicieux, ou qu’elle le tient tel. |
|
Everyone must acknowledge that God is incomprehensible, and that to unite with Him, the will must be deprived of all kinds of spiritual and bodily tastes and pleasures, so that, thus freed, it may love God above all things; for if the will can in any way comprehend God, it can only be through love. There is a great difference between the tastes and feelings of the will and between the operations of the same will, since the tastes and feelings of the will are in the soul as their ultimate goal, and its operation, which is properly love, culminates in God as its ultimate end. |
Il faut que tout le monde avoue que Dieu est incompréhensible, et que pour s’unir à lui, il faut priver la volonté de toutes sortes de goûts et de plaisirs spirituels et corporels, afin qu’étant ainsi dégagée, elle puisse aimer Dieu sur toutes choses; car si la volonté peut en quelque façon comprendre Dieu, ce ne peut être que par l’amour. Il y a bien de la différence entre les goûts et les sentiments de la volonté et entre les opérations de la même volonté, puisque les goûts et sentiments de la volonté sont en l’âme comme en leur terme, et son opération qui est proprement l’amour se termine à Dieu comme à sa fin. |
|
Concerning the presence of God |
De la présence de Dieu |
|
|
|
|
1. The presence of God is an application of our mind to God, or a memory of God being present, which can be done either by the imagination or by the understanding. |
1. La présence de Dieu est une application de notre esprit à Dieu, ou un souvenir de Dieu présent, qui se peut faire ou par l’imagination ou par l’entendement. |
|
|
|
|
2. I know a person who for forty years has practiced an intellectual presence of God, which he gives several other names; sometimes he calls it a simple act, or clear and distinct knowledge of God, sometimes a confused vision or a general and loving gaze upon God, a remembrance of God; at other times, he calls it attention to God, a silent conversation with God, trust in God, the life and peace of the soul; finally, this person told me that all these ways of experiencing God’s presence are merely synonyms that mean only the same thing, and that it is currently as if natural to him; here is how: |
2. Je connais une personne qui depuis quarante ans pratique une présence de Dieu intellectuelle, à qui il l donne plusieurs autres noms ; tantôt il l’appelle acte simple, ou connaissance claire et distincte de Dieu, quelquefois vue confuse ou regard général et amoureux en Dieu, souvenir de Dieu ; d’autres fois, il la nomme attention à Dieu, entretien muet avec Dieu, confiance en Dieu, la vie et paix de l’âme; enfin cette personne m’a dit que toutes ces manières de présence de Dieu ne sont que des synonymes qui ne signifient qu’une même chose, et qu’elle lui est présentement comme naturelle ; voici comment : |
|
|
|
|
3. She says that through repeated actions, and by frequently recalling her mind to the presence of God, the habit has formed in such a way that, as soon as she is free from her external occupations, and even often when she is most engaged in them, the tip of her mind, or the supreme part of her soul, rises without any diligence on her part, and remains as if suspended and fixedly arrested in God, above all things, as in its center and in its place of rest; feeling her mind almost always in this suspension accompanied by faith, this is enough for her; and this is what she calls the actual presence of God, which includes all other kinds of presence and much more, so that she now lives as if there were only God and herself in the world, she converses everywhere with God, she asks him for what she needs, and rejoices without ceasing in a thousand and one ways with him. |
3. Elle dit qu’à force d’actes, et en rappelant souvent son esprit en la présence de Dieu, l’habitude s’en est formée de telle manière, qu’aussitôt qu’il est libre de ses occupations extérieures, et même souvent lorsqu’il y est le plus engagé, la pointe de son esprit, ou la suprême partie de son âme, s’élève sans aucune diligence de sa part, et demeure comme suspendue et fixement arrêtée en Dieu, par-dessus toutes choses, comme en son centre et en son lieu de repos ; sentant presque toujours son esprit en cette suspension accompagnée de la foi, cela lui suffit ; et c’est ce qu’elle appelle présence de Dieu actuelle, qui comprend toutes les autres sortes de présence et beaucoup davantage, de sorte qu’elle vit maintenant comme s’il n’y avait plus que Dieu et elle au monde, elle s’entretient partout avec Dieu, elle lui demande ce dont elle a besoin, et se réjouit sans c-sse en mille et mille façons avec lui. |
|
|
|
|
4. It is, however, important to know that this conversation with God takes place in the depths and center of the soul; it is there that the soul speaks to God heart to heart, and always in a great and deep peace which the soul enjoys in God; everything that happens outside is to the soul only like a straw fire which dies out as soon as it is lit, and it almost never or very rarely manages to disturb its inner peace. |
4. Il est cependant à propos de savoir que cette conversation avec Dieu se fait au fond et au centre de l’âme; c’est là que l’âme parle à Dieu coeur à coeur, et toujours dans une grande et profonde paix dont l’âme jouit en Dieu ; tout ce qui se passe au-dehors n’est à l’âme que comme un feu de paille qui s’éteint à mesure qu’il s’allume, et il n’arrive quasi jamais ou fort peu à troubler sa paix intérieure. |
|
|
|
|
5. To return to our presence of God, I say that this gentle and loving gaze of God imperceptibly kindles a divine fire in the soul, which inflames it so ardently with the love of God that one is obliged to do several things on the outside to moderate it. |
5. Pour revenir à notre présence de Dieu, je dis que ce regard de Dieu doux et amoureux allume insensiblement un feu divin en l’âme, qui l’embrase si ardemment de l’amour de Dieu qu’on est obligé de faire plusieurs choses à l’extérieur pour le modérer. |
|
|
|
|
6. One would even be surprised if one knew what the soul sometimes says to God, who seems to take such pleasure in these conversations that he permits it everything, provided that it always wants to remain with him and in his depths; and as if he feared that it might return to the creature, he takes care to provide it with everything it could desire, so that it often finds within itself a very savory and delicious food to its taste, although it has never desired or procured it in any way, and without even having contributed anything on its part other than its consent. |
6.L’on serait même surpris si l’on savait ce que l’âme dit quelquefois à Dieu, qui semble se plaire si fort dans ces entretiens qu’il lui permet tout, pourvu qu’elle veuille toujours demeurer avec lui et en son fond; et comme s’il craignait qu’elle ne retournât à la créature, il prend soin de lui fournir tout ce qu’elle peut désirer, si bien qu’elle trouve souvent au-dedans de soi une viande très savourause et très délicieuse à son goût, quoiqu’elle ne l’ait jamais désirée ni procurée en aucune manière, et sans même y avoir contribué de sa part que le seul consentement. |
|
|
|
|
7. The presence of God is therefore the life and nourishment of the soul, which can be acquired through the grace of the Lord; here are the means: |
7.La présence de Dieu est donc la vie et la nourriture de l’âme, qui se peut acquérir avec la grâce du Seigneur; en voici les moyens : |
|
Ways to acquire God’s presence |
Moyens pour acquérir la présence de Dieu |
|
|
|
|
1. The first means is a great purity of life. |
1. Le premier moyen est une grande pureté de vie. |
|
|
|
|
2. The second, a great fidelity to the practice of this presence and to the inner gaze of God within oneself, which must always be done gently, humbly and lovingly, without giving in to any disturbance or worry. |
2. Le second, une grande fidélité à la pratique de cette présence et au regard intérieur de Dieu en soi, qui se doit toujours faire doucement, humblement et amoureusement, sans se laisser aller à aucun trouble ou inquiétude. |
|
|
|
|
3. Special care must be taken to ensure that this inner reflection, however brief, precedes your outward actions, that it accompanies them from time to time, and that you conclude all your actions with it. Since acquiring this practice requires time and much effort, one should not be discouraged when it falters, as habit is formed only with difficulty; but once it is formed, everything will be done with pleasure. |
3. Il faut prendre un soin particulier que ce regard intérieur, quoique d’un moment, précède vos actions extérieures, que de temps en temps il les accompagne et que vous les finissiez toutes par là. Comme il faut du temps et beaucoup de travail pour acquérir cette pratique, aussi ne faut-il pas se décourager lorsqu’on y manque, puisque l’habitude ne se forme qu’avec peine; mais lorsqu’elle sera formée, tout se fera avec plaisir. |
|
Is it not right that the heart, which is the first living thing and which rules over the other members of the body, should be the first and the last to love and worship God, whether in beginning or ending our spiritual and bodily actions, and generally in all the exercises of life; and it is through this place that we must take care to produce this little inner look, which must be done, as I have already said, without effort and without study to make it easier. |
N’est-il pas juste que le coeur qui est le premier vivant, et qui domine sur les autres membres du corps, soit le premier et le dernier pour aimer et adorer Dieu, soit en coin-mençant ou finissant nos actions spirituelles et corporelles, et généralement en tous les exercices de la vie ; et c’est par cet endroit que nous devons avoir soin de produire ce petit regard intérieur, ce qu’il faut faire, comme je l’ai déjà dit, sans peine et sans étude pour le rendre plus facile. |
|
|
|
|
4. It will not be inappropriate for those beginning this practice to formulate a few words inwardly, such as: My God, I am entirely yours; God of love, I love you with all my heart; Lord, make me according to your heart; or some other words that love produces on the spot. But they must take care that their mind does not wander, that it does not return to the creature, and they must keep it attached to God alone, so that, seeing itself thus pressed and compelled by the will, it may be obliged to remain with God. |
4. Il ne sera pas hors de propos, pour ceux qui commencent cette pratique, de former intérieurement quelque peu de paroles, comme : mon Dieu, je suis tout à vous ; Dieu d’amour, je vous aime de tout mon coeur; Seigneur, faites-moi selon votre coeur ; ou quelques autres paroles que l’amour produit sur-le-champ. Mais ils doivent prendre garde que leur esprit ne s’égare, qu’il ne retourne à la créature, et ils doivent le tenir attaché à Dieu seul, afin que se voyant ainsi pressé et forcé par la volonté, il soit obligé de demeurer avec Dieu. |
|
|
|
|
5. This presence of God, a little painful in the beginnings, practiced faithfully, secretly works marvelous effects, attracts in abundance the graces of the Lord, and leads it imperceptibly to that simple gaze, to that loving vision of God present everywhere, which is the holiest, the most solid, the easiest, and the most effective way of prayer. |
5. Cette présence de Dieu, un peu pénible dans les commencements, pratiquée avec fidélité, opère secrètement eri T i me des effets merveilleux, y attire en abondance les grâces du Seigneur, et la conduit insensiblement à ce simple regard, à cette vue amoureuse de Dieu présent partout, qui est la plus sainte, la plus solide, la plus facile, et la plus efficace manière d’oraison. |
|
|
|
|
6. Please note that to arrive at this state, one proposes mortification of the senses, since it is impossible for a soul which still has some complacency in the creature to fully enjoy this divine presence; for to be with God, one must absolutely leave the creature. |
6. Remarquez, s’il vous plaît, que pour arriver à cet état, on s ppōse la mortification ation dés sēns, puisqu’If est impossible qu una ame qui a encorē quelque complaisance en la creātūre puisse jouir entièrement de cette divine présenc ;cárr pou étre avec Dieu, il faut absolument quitter la créaturē. |
|
The benefits of God’s presence |
Les utilités de la présence de Dieu |
|
|
|
|
1. The first benefit the soul receives from the presence of God is that faith becomes more vivid and active in all circumstances of our lives, particularly in our needs, since it easily obtains graces for us in our temptations and in the inevitable interactions we have with creatures. For the soul, accustomed by this practice to the exercise of faith, sees and feels God present through mere remembrance, invokes Him readily and effectively, and obtains what it needs. One might say that in this, it has something approaching the state of the blessed; the more it progresses, the more vivid its faith becomes, and finally, it becomes so penetrating that one could almost say: I no longer believe, but I see and I experience. |
1. La première utilité que l’âme reçoit de la présence de Dieu, c’est que la foi en est plus vive et plus agissante en toutes les occasions de notre vie, particulièrement en nos besoins, puisqu’elle nous obtient facilement des grâces dans nos tentations, et dans le commerce inévitable que nous avons avec les créatures; car l’âme accoutumée par cet exercice à la pratique de la foi, par un simple souvenir voit et sent Dieu présent, elle l’invoque_facidement, efficacement, et obtieni ce dont elle abesoin. L’on peut-aire—qu’elle a en ceci quelqu—e chose approchant de l’état des bienheureux ; plus elle avance, plus sa foi devient vive, et enfin elle devient si pénétrante, que l’on pourrait quasi dire : je ne crois plus, mais je vois et j’expérimente. |
|
|
|
|
2. The practice of the presence of God strengthens us in hope; our hope grows in proportion to our knowledge; as our faith penetrates by this holy exercise into the secrets of the divinity, as it discovers in God a beauty that infinitely surpasses not only that of the bodies we see on earth, but that of the most perfect souls and that of the angels, our hope grows and is strengthened, and the greatness of this good which it claims to enjoy and which it tastes in some way, reassures and sustains it. |
2. La pratique de la présence de Dieu nous fortifie dans l’espérance ; notre espérance croît à proportion de nos connaissances ; à mesure que notre foi pénètre par ce saint exercice dans les secrets de la divinité, à mesure qu’elle découvre en Dieu une beauté qui surpasse infiniment non seulement celle des corps que nous voyons sur la terre, mais celle des âmes les plus parfaites et celle des anges, notre espérance croît et se fortifie, et la grandeur de ce bien dont elle prétend jouir et qu’elle goûte en quelque manière, la rassure et la soutient. |
|
|
|
|
3. It inspires in the will a contempt for creatures, and it inflames it with the fire of sacred love, because being always with God who is a consuming fire, it reduces to dust what can be opposed to it, and this soul thus inflamed can no longer live except in the presence of its God, a presence which produces in its heart a holy ardor, a sacred eagerness and a violent desire to see this God loved, known, served and adored by all creatures. |
3. Elle inspire à la volonté un mépris des créatures, et elle l’embrase du feu de l’amour sacré, parce qu’étant toujours avec Dieu qui est un feu consommant, il réduit en poudre ce qui lui peut être opposé, et cette âme ainsi embrasée ne peut plus vivre qu’en la présence de son Dieu, présence qui produit dans son cceur une sainte ardeur, un empressement sacré et un désir violent de voir ce Dieu aimé, connu, servi et adoré de toutes les créatures. |
|
|
|
|
4. Through the presence of God and through this inner gaze, the soul becomes familiar with God in such a way that it spends almost its whole life in continual acts of love, adoration, contrition, trust, thanksgiving, offering, petition, and all the most excellent virtues; and sometimes it even becomes nothing more than a single act which no longer passes, because the soul is always in the continual exercise of this divine presence. |
4. Par la présence de Dieu et par ce regard intérieur, l’âme se familiarise avec Dieu de telle manière qu’elle passe presque toute sa vie en des actes continuels d’amour, d’adoration, de contrition, de confiance, d’actions de grâces, d’offrande, de demande, et de toutes les plus excellentes vertus ; et quelquefois même elle ne devient plus qu’un seul acte qui ne passe plus, parce que l’âme est toujours dans l’exercice continuel de cette divine présence. |
|
I know that few people reach this degree; it is a grace which God favors only a few chosen souls, since this simple glance is a gift from his liberal hand; but I will say for the consolation of those who wish to embrace this holy practice, that he ordinarily gives it to souls who are disposed to it, and if he does not give it, one can at least, with the help of his ordinary graces, acquire by the practice of the presence of God a manner and a state of prayer which comes very close to this simple glance. |
Je sais que l’on trouve peu de personnes qui arrivent à ce degré, c’est une grâce dont Dieu favorise seulement quelques âmes choisies, puisqu’enfin ce simple regard est un don de sa main libérale; mais je dirai pour la consolation de ceux qui veulent embrasser cette sainte pratique, qu’il la donne ordinairement aux âmes qui s’y disposent et s’il ne la donne pas, on peut du moins, avec le secours de ses grâces ordinaires, acquérir par la pratique de la présence de Dieu une manière et un état d’oraison qui approche beaucoup de ce simple regard. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INTERVIEWS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FIRST
INTERVIEW |
PREMIER ENTRETIEN |
|
|
|
|
|
|
|
I saw Brother Lawrence for the first time; he told me that God had granted him a singular grace in his conversion, while he was still in the world, aged eighteen. That one day in winter, looking at a tree stripped of its leaves, and considering that some time later these leaves would appear again, then flowers and fruit, he received a profound vision of God’s providence and power, which has never faded from his soul; that this vision detached him entirely from the world, and gave him such a love for God that he could not say whether it had increased, for more than forty years since he had received this grace . |
Je vis le frère Laurent pour la première fois ; il me dit que Dieu lui avait fait une grâce singulière dans sa conversion, étant encore dans le monde, âgé de dix-huit ans. Qu’un jour en hiver, regardant un arbre dépouillé de ses feuilles, et considérant que quelque temps après ces feuilles paraîtraient de nouveau, puis des fleurs et des fruits, il reçut une haute vue de la providence et de la puissance de Dieu, qui ne s’est jamais effacée de son âme ; que cette vue le détacha entièrement du monde, et lui donna un tel amour pour Dieu qu’il ne pouvait pas dire s’il était augmenté, depuis plus de quarante ans qu’il avait reçu cette grâce 1. |
|
That he had been a lackey of Mr. de Fieubet, the Treasurer of Savings 2 , and was a big oaf who broke everything. |
Qu’il avait été laquais de M. de Fieubet, le Trésorier de l’Épargne2, et était un gros lourdaud qui cassait tout. |
|
He said that he had asked to enter religious life, believing that he would be punished for the sins and faults he would commit there, and thereby sacrifice his life and all his pleasure to God; but that God had deceived him, having found only satisfaction there; that this often made him say to God: “You have deceived me.” |
Qu’il avait demandé d’entrer en religion, croyant qu’on l’écorcherait pour les lourdises et fautes qu’il y ferait, et par là sacrifier à Dieu sa vie et tout son plaisir; mais que Dieu l’avait trompé, n’y ayant rencontré que de la satisfaction ; que cela lui faisait souvent dire à Dieu : « Vous m’avez trompé. » |
|
That one should establish oneself in the presence of God by continually conversing with him, that it was a shameful thing to leave his conversation to think of trifles. |
Qu’il fallait s’établir dans la présence de Dieu en s’entretenant continuellement avec lui, que c’était une chose honteuse de quitter sa conversation pour penser à des badineries. |
|
That we must nourish our souls with a high idea of God and that from this we derive great joy in belonging to Him. |
Qu’il fallait nourrir son âme d’une haute idée de Dieu et que de là nous tirions une grande joie d’être à lui. |
|
That we needed to revive our faith; that it was a pitiful thing that we had so little faith; and that instead of taking it as our rule and conduct, we amused ourselves with small devotions that changed every day; that this path of faith was the spirit of the Church and that it was sufficient to reach a high perfection. |
Qu’il fallait vivifier notre foi ; que c’était une chose pitoyable que nous eussions si peu de foi ; et qu’au lieu de la prendre pour notre règle et conduite, on s’amusait à de petites dévotions qui changeaient tous les jours ; que cette voie de foi était l’esprit de l’Église et qu’elle suffisait pour arriver à une haute perfection. |
|
That we must give ourselves entirely and in pure surrender to God, both temporally and spiritually, and find contentment in the execution of His will, whether He leads us through suffering or consolation; that all should be equal to that which is truly surrendered. That fidelity is necessary in the aridity through which God tests our love for Him. That it is there that we perform the good acts of resignation and surrender, a single one of which often carries us far. |
Qu’il se fallait donner entièrement et en pur abandon à Dieu, pour le temporel et pour le spirituel, et prendre son contentement dans l’exécution de sa volonté, soit qu’il nous conduisît par les souffrances ou par les consolations ; que tout devait être égal à celui qui était vraiment abandonné. Qu’il fallait de la fidélité dans les aridités par où Dieu éprouvait notre amour pour lui. Que c’était là où nous faisions les bons actes de résignation et d’abandon, dont un seul faisait souvent faire beaucoup de chemin. |
|
That in the miseries and sins of which he heard every day, instead of being astonished, he was on the contrary surprised that there was not even more, given the malice of which the sinner was capable; that he prayed for him, but knowing that God could remedy it whenever he wanted, he did not grieve over it any more. |
Que dans les misères et péchés dont il entendait parler tous les jours, au lieu de s’en étonner, il était au contraire surpris qu’il n’y en eût encore davantage, vu la malice dont le pécheur était capable; qu’il priait pour lui, mais sachant que Dieu pouvait y remédier quand il voudrait, il ne s’en affligeait pas davantage. |
|
That in order to surrender to God as much as he desired of us, we had to watch carefully over all the movements of the soul which are mixed up in spiritual things as well as in the grossest; that God gave light for this to those who had the true desire to be his; that if I had this intention, I could ask for it whenever I wanted, without fear of importuning him; that otherwise, I should not come to see him. |
Que pour parvenir à s’abandonner à Dieu autant qu’il le désirait de nous, il fallait veiller attentivement sur tous les mouvements de l’âme qui se mêlent aussi bien dans les choses spirituelles que dans les plus grossières; que Dieu donnait lumière pour cela à ceux qui avaient le véritable désir d’être à lui ; que si j’avais ce dessein, je pouvais le demander quand je voudrais, sans crainte de l’importuner; que sans cela, je ne devais point le venir voir. |
|
SECOND INTERVIEW |
DEUXIÈME ENTRETIEN |
|
September 28, 1666 |
Le 28 septembre 1666 |
|
That he had always been governed by love, without any other interest, without worrying whether he would be damned or saved. But that, having made it the goal of all his actions to do them all for the love of God, he had been quite satisfied. That he was content when he could lift a speck of earth for the love of God, seeking Him alone purely and nothing else, not even His gifts. |
Qu’il s’était toujours gouverné par amour, sans aucun autre intérêt, sans se soucier s’il serait damné ou s’il serait sauvé. Mais qu’ayant pris pour fin de toutes ses actions de les faire toutes pour l’amour de Dieu, il s’en était bien trouvé. Qu’il était content quand il pouvait lever une paille de terre pour l’amour de Dieu, le cherchant lui seul purement et non pas autre chose, non pas même ses dons. |
|
This conduct of the soul compelled God to bestow infinite graces upon it, but upon receiving the fruit of these graces—that is, the love born of them—one had to reject the taste of them, declaring that all this was not God, since one knew through faith that He was infinitely greater and entirely other than what one perceived. In this way of acting, a wondrous struggle took place between God and the soul: God giving, and the soul denying that what it received was God. In this struggle, the soul, through faith, was as strong as, and even stronger than, God, since He could never give so much that it could not always deny that He was what He gave. |
Que cette conduite de l’âme obligeait Dieu à lui faire des grâces infinies, mais qu’en prenant le fruit de ces grâces, c’est-à-dire l’amour qui en naît, il en fallait rejeter le goût, en disant que tout cela n’était point Dieu, puisqu’on savait par la foi qu’il était infiniment plus grand et tout autre que ce que l’on en sentait. Qu’en cette manière d’agir, il se passait entre Dieu et l’âme un merveilleux combat : Dieu donnant et l’âme niant que ce qu’elle recevait fût Dieu. Que dans ce combat, l’âme était par la foi aussi forte et plus forte que Dieu, puisqu’il ne pouvait jamais tant donner qu’elle ne pût toujours nier qu’il fût ce qu’il donnait. |
|
That ecstasy and rapture were merely the product of a soul that delighted in the gift, instead of rejecting it and going to God beyond His gift. That, apart from the initial surprise, one was not carried away by it; that God was nevertheless the master. |
Que l’extase et le ravissement n’étaient que d’une âme qui s’amusait au don, au lieu de le rejeter et d’aller à Dieu au-delà de son don. Que, hors de la surprise, on ne s’y laissait point emporter; que Dieu était pourtant le maître. |
|
That God rewarded so promptly and magnificently all that was done for him, that he sometimes wished he could hide from God what he did for his love, so that, receiving no reward, he would have the pleasure of doing something purely for God. |
Que Dieu récompensait si promptement et si magnifiquement tout ce que l’on faisait pour lui, qu’il avait quelquefois désiré de pouvoir cacher à Dieu ce qu’il faisait pour son amour, afin que, n’en recevant point de récompense, il eût le plaisir de faire quelque chose purement pour Dieu. |
|
He had experienced a great anguish of mind, certainly believing himself damned, a belief that all the men in the world could not have dissuaded him; but he had reasoned about it in this way: “I came to religion only for the love of God, I have tried to act only for Him; whether I am damned or saved, I always want to continue to act purely for the love of God; I will at least have this good thing about it: that, until death, I will do what is in my power to love Him.” This anguish had lasted him four years, during which he had suffered greatly. |
Qu’il avait eu une très grande peine d’esprit, croyant certainement qu’il était damnés que tous les hommes du monde ne lui auraient pu ôter cette opinion ; mais qu’il avait sur cela raisonné en cette manière : « Je ne suis venu en religion que pour l’amour de Dieu, je n’ai tâché à agir que pour lui; que je sois damné ou sauvé, je veux toujours continuer à agir purement pour l’amour de Dieu; j’aurai du moins cela de bon que, jusqu’à la mort, je ferai ce qui sera en moi pour l’aimer. » Que cette peine lui avait duré quatre ans pendant lesquels il avait beaucoup souffert. |
|
That since then he thought neither of heaven nor hell; that his whole life was nothing but debauchery and continual revelry; that he placed his sins between himself and God, as if to tell Him that he did not deserve His grace, but that this did not prevent God from showering him with it. That He sometimes took him as if by the hand and led him before the entire heavenly court, to show the wretch to whom He took pleasure in bestowing His grace. |
Que depuis il ne songeait ni à paradis ni à enfer; que toute sa vie n’était qu’un libertinage et une réjouissance continuelle; qu’il mettait ses péchés entre Dieu et lui, comme pour lui dire qu’il ne méritait pas ses grâces, mais que cela n’empêchait pas Dieu de l’en combler. Qu’il le prenait quelquefois comme par la main et le menait devant toute la cour céleste, pour faire voir le misérable auquel il prenait plaisir de faire ses grâces. |
|
That in the beginning a little application was needed to form the habit of conversing continually with God, and to report to Him all that one kept silent; but that after a little care one felt awakened by His love without any difficulty. |
Qu’il fallait dans le commencement un peu d’application pour se former l’habitude de converser continuellement avec Dieu, et pour lui rapporter tout ce que l’on Taisait ; mais qu’après un peu de soin on se sentait réveillé par son amour sans aucune peine. |
|
He fully expected that after the good times God gave him, he would have his turn and his share of pains and sufferings, but he did not worry about it, knowing full well that, being unable to do anything by himself, God would not fail to give him the strength to bear them. |
Qu’il s’attendait bien qu’après le bon temps que Dieu lui donnait, il aurait son tour et sa part des peines et des souffrances, mais qu’il ne s’en mettait pas en peine, sachant bien que, ne pouvant rien par lui-même, Dieu ne manquerait pas de lui donner la force de les supporter. |
|
He always addressed himself to God when he had some virtue to practice, saying to Him: “My God, I cannot do this unless you make me do it,” and he was immediately given strength and more. |
Qu’il s’adressait toujours à Dieu quand il se présentait quelque vertu à pratiquer, en lui disant : « Mon Dieu, je ne saurais faire cela si vous ne me le faites faire », et qu’on lui donnait aussitôt de la force et au-delà. |
|
That, when he had erred, he did nothing but confess his fault and say to God: “I will never do anything else, if you let me; it is up to you to prevent me from falling and to correct what is not right.” That after that, he did not worry about his fault. |
Que, quand il avait manqué, il ne faisait autre chose que d’avouer sa faute et dire à Dieu : « Je ne ferai jamais autre chose, si vous me laissez faire; c’est à vous à m’empêcher de tomber et à corriger ce qui n’est pas bien. » Qu’après cela, il ne se mettait point en peine de sa faute. |
|
That one should act very simply with God, and speak to him goodly, asking him for help in things as they happened; that God did not fail to give it, and that he had often tested it. |
Qu’il fallait agir très simplement avec Dieu, et lui parler bonnement, en lui demandant secours dans les choses à mesure qu’elles arrivaient ; que Dieu ne manquait pas de le donner, et qu’il l’avait souvent éprouvé. |
|
He had been told a few days earlier to go and procure wine in Burgundy, which was very difficult for him because, besides having no business acumen, he was crippled in one leg and could only walk on the boat by rolling on the barrels. But he wasn’t worried about it, nor about his entire wine purchase; he said to God it was his own affair; after which he found that everything was going well, and going well. He had been sent to Auvergne the previous year for the same purpose; he couldn’t say how it had been done, that it hadn’t been him who did it, and that it had been done very well. |
Qu’on lui avait dit depuis peu de jours d’aller faire la provision du vin en Bourgogne, ce qui lui était fort pénible, parce qu’outre qu’il n’avait point d’adresse pour les affaires, il était estropié d’une jambe et ne pouvait marcher sur le bateau qu’en se roulant sur les tonneaux, mais qu’il ne s’en mettait point en peine, non plus que de toute son emplette de vin; qu’il disait à Dieu que c’était son affaire; après quoi il trouvait que tout se faisait, et se faisait bien. Qu’il avait été envoyé en Auvergne l’année précédente pour la même chose; qu’il ne peut dire comment la chose se fit, que ce ne fut point lui qui la fit et qu’elle se trouva fort bien faite. |
|
Similarly, in the kitchen, which was his greatest natural aversion, having accustomed himself to doing everything there for the love of God, and asking Him on every occasion for His grace to do his work, he had found a very great ease in it during the fifteen years that he had been employed there. |
De même en la cuisine, qui était sa plus grande aversion naturelle, s’étant accoutumé à y tout faire pour l’amour de Dieu, et en lui demandant en toute occasion sa grâce pour faire son ouvrage, il y avait trouvé une très grande facilité pendant quinze ans qu’il y avait été occupé. |
|
That he was then at the savate where his delights were, but that he was ready to leave this job like the others, only rejoicing everywhere by doing small things for the love of God. |
Qu’il était alors à la savaterie où étaient ses délices, mais qu’il était prêt à quitter cet emploi comme les autres, ne faisant que se réjouir partout en faisant de petites choses pour l’amour de Dieu. |
|
That the time for prayer was no different for him than for anyone else; that he made his retreats when the Prior told him to make them, but that he did not desire them and did not ask for them, his greatest work not turning him away from God. |
Que le temps de l’oraison n’était point pour lui différent d’un autre; qu’il faisait ses retraites quand le père Prieur lui disait de les faire, mais qu’il ne les désirait et ne les demandait pas, son plus grand travail ne le détournant point de Dieu. |
|
Knowing that he had to love God in all things and working to fulfill this duty, that he did not need a director, but rather a confessor to receive absolution for the faults he made; that he was well aware of his faults and was not surprised by them, that he confessed them to God and did not plead against Him to excuse them; but that after that, he returned in peace to his ordinary exercise of love and adoration. |
Sachant qu’il fallait aimer Dieu en toutes choses et travaillant à s’acquitter de ce devoir, qu’il n’avait pas besoin de directeur, mais bien d’un confesseur pour recevoir l’absolution des fautes qu’il faisait; qu’il s’apercevait bien de ses fautes et ne s’en étonnait point, qu’il les avouait à Dieu et ne plaidait point contre lui pour les excuser; mais qu’après cela, il rentrait en paix dans son exercice ordinaire d’amour et d’adoration. |
|
That in his troubles he had consulted no one; but that with the light of faith, knowing only that God was present, he was content to act for Him, come what may, and that he was willing to lose himself thus for the love of God, in which he had found himself well. |
Que dans ses peines il n’avait consulté personne ; mais qu’avec la lumière de la foi, sachant seulement que Dieu était présent, il se contentait d’agir pour lui, arrive ce qui pourra, et qu’il se voulait bien perdre ainsi pour l’amour de Dieu, dont il s’était bien trouvé. |
|
That thoughts spoiled everything; that evil began there; but that we must be careful to reject them as soon as we realized that they were not necessary for our present occupation or for our salvation, in order to resume our conversation with God where we were well. |
Que les pensées gâtaient tout ; que le mal commençait par là; mais qu’il fallait être soigneux de les rejeter aussitôt que nous nous apercevions qu’elles n’étaient point de choses nécessaires á notre occupation présente ou à notre salut, pour recommencer notre entretien avec Dieu où nous étions bien. |
|
That he had often spent his entire prayer, at the beginning, rejecting thoughts and falling back into them. That he had never been able to pray with the same order as others; that he had, however, discoursed for some time at the beginning, but afterwards he did not know how it went, and that it would be impossible for him to give an account of it. |
Qu’il avait souvent passé toute son oraison, dans les commencements, à rejeter les pensées et à y retomber. Qu’il n’avait jamais pu faire l’oraison par règle comme les autres; qu’il avait pourtant au commencement discouru pendant quelque temps, mais qu’après il ne savait comment cela allait, et qu’il lui serait impossible d’en rendre compte. |
|
He had asked to remain a novice forever, not believing that they would want to receive him into the Profession, and unable to imagine that his two years had passed. |
Qu’il avait demandé à être toujours novice, ne croyant pas qu’on le voulût recevoir à la Profession, et ne pouvant s’imaginer que ses deux années fussent passées. |
|
That he was not bold enough to ask God for penances, that he did not even desire to do any, but that he knew very well that he deserved many, and that when God sent them to him, he would give him the grace to do them. |
Qu’il n’était pas assez hardi pour demander à Dieu des pénitences, qu’il ne désirait pas même d’en faire, mais qu’il savait bien qu’il en méritait beaucoup, et que lorsque Dieu lui en enverrait, il lui donnerait la grâce de les faire. |
|
That all penances and other exercises only served to achieve union with God through love: that after thinking about it well, he had found that it was even shorter to go straight there by a continual exercise of love, doing everything for the love of God. |
Que toutes les pénitences et autres exercices ne servaient que pour arriver à l’union avec Dieu par amour : qu’après y avoir bien pensé, il avait trouvé qu’il était encore plus court d’y aller tout droit par un exercice continuel d’amour, en faisant tout pour l’amour de Dieu. |
|
That a great difference had to be made between the actions of the understanding and those of the will; that the former were of little importance, and the latter everything: that there was nothing to do but love and rejoice with God. |
Qu’il fallait faire grande différence entre les actions de l’entendement et celles de la volonté; que les premières étaient peu de chose, et les autres tout : qu’il n’y avait qu’à aimer et à se réjouir avec Dieu. |
|
That, even if we were to perform all possible penances, if they were separated from love, they would not serve to erase a single sin. That we should await, without anxiety, the remission of the blood of Jesus Christ, by striving only to love Him with all our heart; that God seemed to choose those who had been the greatest sinners to bestow His greatest graces upon, rather than upon those who had remained innocent, because this showed His goodness more clearly. |
Que, quand nous ferions toutes les pénitences possibles, si elles étaient séparées de l’amour, elles ne serviraient pas à effacer un seul péché. Qu’il fallait en attendre, sans s’inquiéter, la rémission du sang de Jésus-Christ, en travaillant seulement à l’aimer de tout son coeur; que Dieu semblait choisir ceux qui avaient été les plus grands pécheurs pour leur faire ses plus grandes grâces, plutôt qu’à ceux qui étaient demeurés dans l’innocence, parce que cela montrait davantage sa bonté. |
|
That he thought neither of death, nor of his sins, nor of heaven, nor of hell, but only of doing small things for the love of God, not being capable of doing great ones; that after that, whatever pleased God would happen to him, of which he was not concerned. |
Qu’il ne pensait ni à la mort, ni à ses péchés, ni au paradis, ni à l’enfer, mais seulement à faire de petites choses pour l’amour de Dieu, n’étant pas capable d’en faire de grandes ; qu’après cela il arriverait de lui tout ce qu’il plairait à Dieu, dont il n’était point en peine. |
|
That, even if he were skinned alive, it would be nothing compared to what he had suffered in inner pain, nor to the great joys he had had and often had; that thus he cared for nothing and feared nothing, asking nothing of God except that he should not offend him. |
Que, quand on l’écorcherait tout vif, ce ne serait rien en comparaison de ce qu’il avait souffert dans une peine intérieure, ni des grandes joies qu’il avait eues et qu’il avait souvent ; qu’ainsi il ne se souciait de rien et ne craignait rien, ne demandant pour toutes choses à Dieu, sinon qu’il ne l’offensât pas. |
|
He told me that he had few scruples, because “when I admit I have failed, I agree and say: it’s my usual thing, I don’t know how to do anything else; if I have not failed, I give thanks to God, and confess that it comes from him.” |
Il m’a dit qu’il n’avait guère de scrupules, car « quand je reconnais avoir manqué, j’en tombe d’accord et dis : c’est mon ordinaire, je ne sais faire que cela; si je n’ai point manqué, j’en rends grâces à Dieu, et confesse que cela vient de lui ». |
|
|
|
|
THIRD INTERVIEW |
TROISIÈME ENTRETIEN |
|
November 22, 1666 |
Le 22 novembre 1666 |
|
He told me that the foundation of his spiritual life had been a lofty idea and esteem for God himself, which, once properly conceived, he had taken no other care than to faithfully reject all other thoughts from the beginning, so that all his actions would be for the love of God. He said that even when he went a long time without thinking of Him, he was not troubled by it, but after confessing his misery to God, he returned to Him with all the more confidence the more wretched he felt at having forgotten Him in this way. |
Il m’a dit que le fondement de la vie spirituelle en lui avait été une haute idée et estime de Dieu en soi, laquelle ayant été une fois bien conçue, il n’avait eu autre soin que de rejeter fidèlement dans le commencement toute autre pensée, pour faire toutes ses actions pour l’amour de Dieu. Qu’étant quelquefois un long temps sans y penser, il ne s’en troublait point, mais après avoir avoué à Dieu sa misère, il revenait avec d’autant plus de confiance à Dieu, que plus il se trouvait misérable de l’oublier ainsi. |
|
That the trust we have in God greatly honored Him, and brought us great graces. |
Que la confiance que nous avons en Dieu l’honorait beaucoup, et nous attirait de grandes grâces. |
|
That it was impossible not only for God to deceive, but even for him to let a soul suffer for long, a soul completely abandoned to him, and resolved to endure everything for him. |
Qu’il était impossible, non seulement que Dieu trompât, mais même qu’il laissât longtemps souffrir une âme tout abandonnée à lui, et résolue de tout endurer pour lui. |
|
That he had succeeded in having no thoughts but of God, and when he wanted to raise up something else or some temptation, he felt them coming, and that the experience he had of God’s prompt help sometimes made him let them advance, and when the time came, addressing God, they vanished as quickly as possible. |
Qu’il était parvenu à n’avoir plus de pensées que de Dieu, et quand il s’en voulait élever quelqu’autre ou quelque tentation, il les sentait venir, et que l’expérience qu’il avait du prompt secours de Dieu faisait que quelquefois il les laissait avancer, et lorsqu’il était temps, s’adressant à Dieu, elles s’évanouissaient au plus tôt. |
|
That, based on this same experience, when he had some external matter to deal with, he did not think about it beforehand, but that in the time necessary for action, he found in God, as in a clear mirror, what he needed to do for the present moment. That for some time he had acted in this way without any prior planning; that before this experience of God’s prompt help in his affairs, he had employed his foresight. |
Que, sur cette même expérience, quand il avait quelque affaire extérieure, il n’y pensait point par avance, mais que dans le temps nécessaire à l’action, il trouvait en Dieu comme dans un clair miroir ce qu’il était nécessaire qu’il fit pour le temps présent. Que depuis quelque temps il avait agi de la sorte sans aucun soin anticipé ; qu’avant cette expérience du prompt secours de Dieu dans ses affaires, il y employait sa prévoyance. |
|
That he had no memory of the things he did and almost no awareness even while he was doing them: that when he came up from the table he did not know what he had eaten; but that by acting in the simplicity of his vision, he did everything for the love of God, gave thanks to Him for having directed his works, and an infinite number of other acts; but all very simply, in a way that kept him attached to the loving presence of God. |
Qu’il n’avait aucune mémoire des choses qu’il faisait et presque point d’advertance lors même qu’il s’y occupait : qu’en sortant de table il ne savait ce qu’il avait mangé; mais qu’en agissant dans la simplicité de sa vue, il faisait tout pour l’amour de Dieu, lui rendait grâces de ce qu’il avait dirigé ses oeuvres, et une infinité d’autres actes ; mais le tout très simplement, d’une manière qui le tenait attaché à la présence amoureuse de Dieu. |
|
When external occupations distracted him a little from thinking about God, some memory came to him from God which invested his soul, giving him some stronger thought of God, heated him and inflamed him sometimes so strongly that he cried out and had very violent movements of singing and jumping like a madman. |
Lorsque l’occupation extérieure le divertissait un peu de penser à Dieu, il lui en venait de la part de Dieu quelque souvenir qui investissait son âme, en lui donnant quelque plus forte pensée de Dieu, l’échauffait et l’embrasait quelquefois si fort qu’il criait et avait des mouvements fort violents de chanter et sauter comme un fou. |
|
That he was much more united to God in his ordinary occupations than when he left them to do the exercises of retreat, from which he usually emerged with much dryness. |
Qu’il était bien plus uni à Dieu dans ses occupations ordinaires, que quand il les quittait pour faire les exercices de la retraite, d’où il ne sortait pour l’ordinaire qu’avec beaucoup de sécheresse. |
|
He said he expected to experience some great physical or mental suffering later on, and that his worst fear was to lose God, whom he had so long cherished; but that God’s goodness assured him that He would never abandon him completely and that He would give him the strength to endure whatever harm He allowed to befall him. He said that, because of this, he feared nothing and had no need to share his soul with anyone. He said that when he had tried to do so, he had always emerged more troubled, and that in wanting to die and lose himself for the love of God, he had no apprehension whatsoever; that complete surrender to God was the sure path, the one in which one always had light to guide oneself. |
Qu’il s’attendait d’avoir dans la suite quelque grande peine de corps ou d’esprit et que son pis aller était de perdre Dieu sensiblement qu’il possédait depuis si longtemps; mais que la bonté de Dieu l’assurait qu’il ne le quitterait point absolument et qu’il lui donnerait la force de supporter le mal qu’il permettrait lui arriver : qu’avec cela, il ne craignait rien et n’avait besoin de communiquer de son âme avec personne. Que, quand il l’avait voulu faire, il en était toujours sorti plus embarrassé, et qu’en voulant mourir et se perdre pour l’amour de Dieu, il n’avait nulle appréhension ; que l’abandon entier à Dieu était la voie sûre et dans laquelle on avait toujours lumière pour se conduire. |
|
That one must be faithful in action and self-denial at the beginning; but that after that there were only indescribable joys. That, in difficulties, one only had to turn to Jesus Christ and ask for his grace, with which everything became easy. |
Qu’il fallait être fidèle à agir et à se renoncer dans le commencement ; mais qu’après cela il n’y avait plus que contentements indicibles. Que, dans les difficultés, il n’y avait qu’à recourir à Jésus-Christ et lui demander sa grâce, avec laquelle tout devenait facile. |
|
That people focused on penances and specific exercises while neglecting love, which is the ultimate goal, was clearly evident in their works, and was the reason why so little solid virtue was seen. |
Que l’on s’arrêtait aux pénitences et exercices particuliers en laissant l’amour qui est la fin, que cela se reconnaissait bien aux oeuvres, et était la cause de ce que l’on voyait si peu de vertu solide. |
|
That neither finesse nor science was needed to go to God, but only a heart resolved to apply itself only to him or for him, and to love only him. |
Qu’il ne fallait ni finesse ni science pour aller à Dieu, mais seulement un coeur résolu de ne s’appliquer qu’à lui ou pour lui, et de n’aimer que lui. |
|
|
|
|
FOURTH INTERVIEW |
QUATRIÈME ENTRETIEN |
|
November 25, 1667 |
Le 25 novembre 1667 |
|
Brother Laurent spoke to me with great fervor and openness about his way of going to God, of which I noticed something. |
Le frère Laurent me parla avec grande ferveur et ouverture de sa manière d’aller à Dieu, dont j’ai remarqué quelque chose. |
|
He told me that everything consisted of renouncing once and for all all that we recognized as not leading to God, in order to accustom ourselves to a continual conversation with Him, without mystery or subtlety. That all we had to do was recognize God’s intimate presence within us, address ourselves to Him at all times, to ask for His help, to know His will in doubtful matters, and to do well those things that we clearly see He asks of us, offering them to Him before doing them and giving thanks to Him for having done them for Him after the action. |
Il me dit que tout consistait à renoncer une bonne fois à tout ce que nous reconnaissions ne tendre point à Dieu, pour nous accoutumer à une conversation continuelle avec lui, sans mystère ni finesse. Qu’il n’y avait qu’à reconnaître Dieu intimement présent en nous, à nous adresser à tous moments à lui, pour lui demander son secours, pour connaître sa volonté dans les choses douteuses et pour bien faire celles que nous voyons clairement qu’il demande de nous, les lui offrant avant que de les faire et lui rendant grâces de les avoir faites pour lui après l’action. |
|
That, in this continual conversation, they were also occupied in praising, adoring and loving God incessantly for his infinite goodness and perfections. |
Que, dans cette conversation continuelle, on était aussi occupé à louer, adorer et aimer incessamment Dieu pour ses infinies bontés et perfections. |
|
That we must confidently ask for his grace without looking at our thoughts, relying on the infinite merits of Our Lord; that God, in every action, did not fail to present us with his grace, that he was perceptively aware of it, and that he only failed when he was distracted from the company of God, or when he had forgotten to ask for his help. |
Que nous devons en toute confiance lui demander sa grâce sans regarder nos pensées, appuyés sur les mérites infinis de Notre-Seigneur; que Dieu, à chaque action, ne manquait pas de nous présenter sa grâce, qu’il s’en apercevait sensiblement, et qu’il ne manquait que lorsqu’il était distrait de la compagnie de Dieu, ou qu’il avait oublié de lui demander son secours. |
|
That, in times of doubt, God never failed to give light when one had no other intention than to please Him and to act for His love. |
Que, dans les doutes, Dieu ne manquait jamais de donner lumière quand on n’avait point d’autre dessein que de lui plaire et d’agir pour son amour. |
|
That our sanctification depended not on changing our works, but on doing for God what we ordinarily do for ourselves. How pitiful it was to see how many people devoted themselves to certain works which they performed only very imperfectly out of human considerations, always mistaking the means for the end. |
Que notre sanctification dépendait, non du changement de nos oeuvres, mais de faire pour Dieu ce que nous faisons ordinairement pour nous-mêmes. Que c’était pitié de voir combien de personnes s’attachaient à de certaines oeuvres qu’elles ne faisaient que fort imparfaitement pour plusieurs respects humains, en prenant toujours les moyens pour la fin. |
|
That he could find no better way to go to God than the ordinary works prescribed to him by obedience, purifying them as much as he could of all human respect, and doing them for the pure love of God. |
Qu’il ne trouvait point de plus excellent moyen pour aller à Dieu que les oeuvres ordinaires qui lui étaient prescrites par l’obéissance, en les purifiant autant qu’il pouvait de tout respect humain, et en les faisant pour le pur amour de Dieu. |
|
It was a great mistake to believe that the time of prayer should be different from the other, that we were as closely obliged to be united to God by action in the time of action, as by prayer in its time. |
Que c’était grandement se tromper de croire que le temps de l’oraison dût être différent de l’autre, que nous étions aussi étroitement obligés d’être unis à Dieu par l’action dans le temps de l’action, que par l’oraison dans son temps. |
|
That his prayer was nothing but the presence of God, his soul being asleep to everything other than love; but that outside of this time he found little difference, always remaining close to God to praise and bless Him with all his strength, spending his life in continual joy, yet hoping that God would give him something to suffer when he was stronger. |
Que son oraison n’était plus que présence de Dieu, son âme y étant endormie à tout autre chose qu’à l’amour; mais que hors de ce temps il ne trouvait guère de différence, se tenant toujours près de Dieu à le louer et bénir de toutes ses forces, passant sa vie dans une continuelle joie, espérant pourtant que Dieu lui donnerait quelque chose à souffrir lorsqu’il serait plus fort. |
|
That we must once again trust God and abandon ourselves to him alone, that he would not deceive us. |
Qu’il se fallait une fois bien fier à Dieu et s’abandonner à lui seul, qu’il ne nous tromperait pas. |
|
That we should not tire of doing small things for the love of God who looks not at the greatness of the work, but at love; that we should not be surprised to often fail at the beginning, that in the end the habit came, which made us produce our actions without thinking about it and with admirable pleasure. |
Qu’il ne se fallait point lasser de faire de petites choses pour l’amour de Dieu qui regarde, non la grandeur de l’oeuvre, mais l’amour; qu’il ne fallait pas s’étonner d’y manquer souvent dans le commencement, qu’à la fin l’habitude venait, qui nous faisait produire nos actes sans y penser et avec un plaisir admirable. |
|
That there was only faith, hope and charity to cultivate, in order to attach oneself solely to the will of God, that everything else was indifferent, and that one should not stop there except as on a bridge passing very quickly, in order to go and lose oneself in the unique end through trust and love. |
Qu’il n’y avait que la foi, l’espérance et la charité à cultiver, pour s’attacher uniquement à la volonté de Dieu, que tout le reste était indifférent, et qu’il ne fallait pas s’y arrêter que comme sur un pont en passant bien vite, pour s’aller perdre dans la fin unique par confiance et amour. |
|
That all things are possible to him who believes, even more to him who hopes, [even more to him who loves 1 ] even more to him who practices and perseveres in these three virtues. |
Que toutes choses sont possibles à celui qui croit, encore plus à celui qui espère, [encore plus à celui qui aime 1] encore plus à celui qui pratique et persévère en ces trois vertus. |
|
The goal we should set for ourselves is to be, in this life, the most perfect worshippers of God that we can possibly be, as we hope to be throughout eternity. |
Que la fin que nous devons nous proposer est d’être, dès cette vie, les plus parfaits adorateurs de Dieu qu’il nous sera possible, comme nous espérons l’être pendant toute la durée de l’éternité. |
|
When we embark on the spiritual life, we must thoroughly consider who we are, and then we will find ourselves worthy of all contempt, unworthy of the Christian name, subject to all kinds of miseries and an infinite number of misfortunes that trouble us and make us unequal in our health, our moods, our inner and outer dispositions—in short, people whom God wishes to humble through an infinite number of hardships and labors, both inwardly and outwardly. After this, should we be surprised if we encounter hardships, temptations, opposition, and contradictions from our neighbor? Should we not, on the contrary, submit to them and bear them for as long as it pleases God, as if they were things that are advantageous to us? |
Que, quand nous entreprenons la vie spirituelle, il faut considérer à fond qui nous sommes, et alors nous nous trouverons dignes de tout mépris, indignes du nom chrétien, sujets à toutes sortes de misères et à une infinité d’accidents qui nous troublent et qui nous rendent inégaux dans notre santé, dans nos humeurs, dans nos dispositions intérieures et extérieures, enfin des personnes que Dieu veut humilier par une infinité de peines et de travaux, tant au-dedans qu’au-dehors. Après cela, faut-il s’étonner s’il nous arrive des peines, des tentations, des oppositions et contradictions de la part du prochain ? Ne devons-nous pas, au contraire, nous y soumettre et les porter autant de temps qu’il plaira à Dieu, comme à des choses qui nous sont avantageuses? |
|
That a soul is all the more dependent on grace the more it aspires to a higher perfection. |
Qu’une âme est d’autant plus dépendante de la grâce qu’elle aspire à une plus haute perfection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTERS |
LETTRES du FRERE LAURENT de la RESURRECTION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FIRST LETTER |
PREMIÈRE LETTRE |
|
|
|
|
|
|
|
To the Reverend Mother N, My Reverend Mother, |
A la révérende mère N Ma Révérende Mère, |
|
I took the opportunity of N. to share with you the feelings of one of our religious on the admirable effects and continual help he receives from the presence of God; let us both take advantage of it. |
Je me suis servi de l’occasion de N. pour vous faire part des sentiments d’un de nos religieux sur les effets admirables et les secours continuels qu’il reçoit de la présence de Dieu ; profitons-en l’un et l’autre. |
|
You will know that his main concern for more than forty years that he has been in religion has been to always be with God, and to do nothing, say nothing and think nothing that could displease Him, with no other view than that of His pure love, and because He deserves infinitely more. |
Vous saurez que son principal soin depuis plus de quarante ans qu’il est en religion, a été d’être toujours avec Dieu, et de ne rien faire, de ne rien dire et de ne rien penser qui lui puisse déplaire, sans aucune autre vue que celle de son pur amour, et parce qu’il en mérite infiniment davantage. |
|
He is now so accustomed to this divine presence that he receives continual help from it on all sorts of occasions; for about thirty years his soul has enjoyed such continual and sometimes such great inner joys that, in order to moderate them and prevent them from appearing outwardly, he is forced to do childish things outwardly that smell more of madness than devotion. |
Il est à présent si habitué à cette divine présence, qu’il en reçoit des secours continuels en toute sorte d’occasions; il y a environ trente ans que son âme jouit de joies intérieures si continuelles et quelquefois si grandes que pour les modérer et les empêcher de paraître au-dehors, il est contraint de faire à l’extérieur des puérilités qui sentent plus la folie que la dévotion. |
|
If at times he is a little absent from this divine presence, God makes himself felt immediately in his soul to call him back, which often happens when he is more engaged in his external occupations; he responds with exact fidelity to these inner attractions, either by an elevation of his heart towards God, or by a gentle and loving look, or by some words that love forms in these encounters, for example: “My God, here I am all yours; Lord, make me according to your heart”; and for then it seems to him, as indeed he feels, that this God of love, content with these few words, falls asleep again and rests in the depths and center of his soul; the experience of these things makes him so certain that God is always in this depth of his soul, that he cannot form any doubt of it, whatever he does, and whatever happens to him. |
Si quelquefois il est un peu absent de cette divine présence, Dieu se fait sentir aussitôt dans son âme pour le rappeler, ce qui lui arrive souvent lorsqu’il est plus engagé dans ses occupations extérieures ; il répond avec une exacte fidélité à ces attraits intérieurs, ou par une élévation de son coeur vers Dieu, ou par un regard doux et amoureux, ou par quelques paroles que l’amour forme en ces rencontres, par exemple : « Mon Dieu, me voici tout à vous ; Seigneur, faites-moi selon votre coeur 0; et pour lors il lui semble, comme en effet il sent, que ce Dieu d’amour se contentant de ce peu de paroles, se rendort et se repose au fond et centre de son âme; l’expérience de ces choses le rend si certain que Dieu est toujours en ce fond de son âme, qu’il n’en peut former aucun doute, quoi qu’il fasse, et qu’il lui arrive. |
|
Judge from this, my Reverend Mother, what contentment and satisfaction he enjoys; feeling within himself continually such a great treasure, he is no longer anxious about finding it, he is no longer troubled to seek it, it is entirely revealed to him, and free to take from it what he pleases. |
Jugez de là, ma Révérende Mère, quel est le contentement et la satisfaction dont il jouit; sentant en lui continuellement un si grand trésor, il n’est plus dans l’inquiétude de le trouver, il n’est plus en peine de le chercher, il lui est entièrement découvert, et libre d’y prendre ce qu’il lui plaît. |
|
He often complains of our blindness and constantly exclaims that we are pitiable for being content with so little. “God,” he says, “has infinite treasures to give us, and a small, fleeting devotion satisfies us; how blind we are, since by this we tie God’s hands and hinder the abundance of his graces; but when he finds a soul filled with living faith, he pours out graces in abundance. It is like a torrent forcibly stopped from its normal course which, having found an outlet, pours forth with impetuosity and abundance.” |
Il se plaint souvent de notre aveuglement et il s’écrie sans cesse que nous sommes dignes de compassion de nous contenter de si peu. « Dieu, dit-il, a des trésors infinis à nous donner, et une petite dévotion sensible, qui passe en un moment, nous satisfait; que nous sommes aveugles, puisque par là nous lions les mains à Dieu, et nous arrêtons l’abondance de ses grâces; mais lorsqu’il trouve une âme pénétrée d’une foi vive, il lui verse des grâces en abondance. C’est un torrent arrêté par force contre son cours ordinaire qui, ayant trouvé une issue, se répand avec impétuosité et avec abondance. » |
|
Yes, often we stop this torrent by the little esteem we have for it. Let us not stop it any longer, my dear Mother, let us turn inward, break down this dam, let grace dawn, let us make up for lost time; we may have little time left to live, death follows us closely, let us be wary of it: we only die once. |
Oui, souvent nous l’arrêtons, ce torrent, par le peu d’estime que nous en faisons. Ne l’arrêtons plus, ma chère Mère, rentrons en nous-mêmes, rompons cette digue, faisons jour à la grâce, réparons le temps perdu; il nous en reste peut-être peu à vivre, la mort nous suit de près, donnons-nous-en de garde : on ne meurt qu’une fois. |
|
Once again let us turn inward, time is pressing, there is no more postponement, everyone is on their own; I believe that you have taken such accurate measures that you will not be surprised: I commend you for this, for it is our business; however, we must always work, since in the life of the spirit, not advancing is falling behind, but those who have the wind of the Holy Spirit sail even while sleeping; if the boat of our soul is still being battered by the winds or the storm, let us awaken the Lord who rests there, he will soon calm the sea. |
Encore une fois rentrons en nous-mêmes, le temps presse, il n’y a plus de remise, chacun y est pour soi; je crois que vous avez pris vos mesures si justes, que vous ne serez pas surprise : je vous en loue, car c’est notre affaire ; il faut cependant toujours travailler, puisqu’en la vie de l’esprit, ne pas avancer est reculer, mais ceux qui ont le vent du Saint-Esprit voguent même en dormant ; si la nacelle de notre âme est encore battue des vents ou de la tempête, éveillons le Seigneur qui y repose, il calmera bientôt la mer. |
|
I have taken the liberty, my dearest Mother, of sharing these good sentiments with you, to compare them with your own; they will serve to rekindle and inflame them, if, by misfortune (which God forbid, for that would be a great evil), they should cool even slightly; let us therefore recall, you and I, our first fervor, let us take advantage of the example and sentiments of this religious, little known to the world, but known to God and greatly favored by Him; I will ask it for you, ask it most earnestly for Him who is in Our Lord, |
J’ai pris la liberté, ma très chère Mère, de vous faire part de ces bons sentiments, pour les confronter avec les vôtres; ils serviront à les rallumer et à les embraser, si, par malheur (ce que Dieu ne veuille, car ce serait un grand mal), ils refroidissaient tant soit peu; rappelons donc vous et moi nos premières ferveurs, profitons de l’exemple et des sentiments de ce religieux peu connu du monde, mais connu de Dieu et extrêmement caressé de lui; je le demanderai pour vous, demandez-le très instamment pour celui qui est en Notre-Seigneur, |
|
My Reverend Mother, |
Ma Révérende Mère, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
From Paris, June 1 , 1682. |
De Paris, le ler juin 1682. |
|
|
|
|
SECOND LETTER |
SECONDE LETTRE |
|
To the
Reverend Mother N, |
A la révérende mère
N |
|
Today I received two books and a letter from Sister N., who is preparing for her Profession and asks for the prayers of your holy community, and yours in particular; she indicates to me that she has a very great and singular confidence in it, do not frustrate her, ask God that she may make her sacrifice in the sole view of His love, and with a firm resolution to be entirely His; I will send you one of those books which deal with the presence of God; this, in my opinion, is what the whole spiritual life consists of, and it seems to me that by practicing it properly, one becomes spiritual in a short time. |
J’ai reçu aujourd’hui deux livres, et une lettre de la soeur N. qui se dispose à sa Profession, et demande pour cela les prières de votre sainte communauté, et les vôtres en particulier; elle me marque y avoir une très grande et singulière confiance, ne l’en frustrez pas, demandez à Dieu qu’elle fasse son sacrifice dans la seule vue de son amour, et avec une ferme résolution d’être tout à lui ; je vous enverrai un de ces livres qui traitent de la présence de Dieu; c’est, à mon sentiment, en quoi consiste toute la vie spirituelle, et il me semble qu’en la pratiquant comme il faut, on devient spirituel en peu de temps. |
|
I know that for this to happen the heart must be empty of all other things, God wanting to possess it alone; and since he cannot possess it alone without emptying it of everything that is not him, so he cannot act or do in it what he would like. |
Je sais que pour cela il faut que le coeur soit vide de toutes autres choses, Dieu le voulant posséder seul ; et comme il ne peut le posséder seul sans le vider de tout ce qui n’est point lui, aussi ne peut-il y agir ni y faire ce qu’il voudrait. |
|
There is no sweeter or more delightful way of life in the world than continual conversation with God; only those who practice and enjoy it can understand it; however, I do not advise you to do it for that reason, it is not consolations that we should seek in this practice, but let us do it from a principle of love and because God wills it. |
Il n’y a pas au monde de manière de vie plus douce ni plus délicieuse que la conversation continuelle avec Dieu ; ceux-là seuls la peuvent comprendre qui la pratiquent et qui la goûtent; je ne vous conseille pas pourtant de le faire par ce motif, ce ne sont pas les consolations que nous devons chercher en cette pratique, mais faisons-le par un principe d’amour et parce que Dieu le veut. |
|
If I were a preacher, I would preach nothing but the practice of the presence of God; and if I were a director, I would advise it to everyone, so much do I believe it to be necessary and even easy. |
Si j’étais prédicateur, je ne prêcherais autre chose que la pratique de la présence de Dieu; et si j’étais directeur, je la conseillerais â tout le monde, tant je la crois nécessaire et même facile. |
|
Ah! If we knew our need for God’s graces and help, we would never lose sight of Him, not even for a moment. Believe me, make a holy and firm resolution now never to voluntarily turn away from Him; and to live the rest of your days in His holy presence, deprived, for His love, if He deems it appropriate, of the consolations of heaven and earth. Put your hand to the work; if you do it properly, rest assured that you will soon see the results; I will help you with my prayers, however meager they may be; I earnestly commend myself to yours and to those of your community, being to all, and to you most particularly, |
Ah! si nous savions la nécessité que nous avons des grâces et des secours de Dieu, nous ne le perdrions jamais de vue, pas même un moment. Croyez-moi, faites dès à présent une sainte et ferme résolution de ne vous en éloigner jamais volontairement ; et de vivre le reste de vos jours en cette sainte présence, privée pour son amour, s’il le juge à propos, des consolations du ciel et de la terre. Mettez la main à l’oeuvre ; si vous le faites comme il faut, assurez-vous que vous en verrez bientôt les effets ; je vous y aiderai par mes prières, toutes pauvres qu’elles soient; je me recommande très instamment aux vôtres et â celles de votre communauté, étant â toutes, et à vous plus en particulier, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
|
|
|
At the same |
A la même |
|
My Reverend and most honored Mother, |
Ma Révérende et très honorée Mère, |
|
I received from Mademoiselle de N. the rosaries you placed in her hands. I am surprised that you have not yet told me your opinion on the book I sent you, which you must have received; practice it diligently in your old age, it is better late than never. |
J’ai reçu de Mademoiselle de N. les chapelets que vous lui avez mis entre les mains. Je m’étonne que vous ne me mandiez pas votre sentiment sur le livre que je vous ai envoyé, et que vous devez avoir reçu; pratiquez-le fortement sur vos vieux jours, il vaut mieux tard que jamais. |
|
I cannot understand how religious people can live contentedly without the practice of God’s presence. For my part, I remain withdrawn with Him in the depths and center of my soul as much as I can, and when I am thus with Him, I fear nothing; but the slightest deviation is hell for me. |
Je ne peux comprendre comment les personnes religieuses peuvent vivre contentes sans la pratique de la présence de Dieu. Pour moi, je me tiens retiré avec lui au fond et centre de mon âme autant que je peux, et lorsque je suis ainsi avec lui, je ne crains rien; mais le moindre détour m’est un enfer. |
|
This exercise does not kill the body; however, it is appropriate to deprive it from time to time, and even often, of several small innocent and lawful consolations; for God does not allow a soul that wants to be entirely his to take consolations from other than him; this is more than reasonable. |
Cet exercice ne tue pas le corps ; il est cependant â propos de le priver de temps en temps, et même souvent, de plusieurs petites consolations innocentes et licites ; car Dieu ne souffre pas qu’une âme qui veut être entièrement à lui, prenne d’autres consolations qu’avec lui ; cela est plus que raisonnable. |
|
I am not saying that for this we should be very embarrassed, no, we must serve God in holy freedom; we must work faithfully, without disturbance or worry, gently and quietly recalling our mind to God, as many times as we find it distracted. |
Je ne dis pas que pour cela il faille se gêner beaucoup, non, il faut servir Dieu dans une sainte liberté; il faut travailler fidèlement, sans trouble ni inquiétude, rappelant doucement et tranquillement notre esprit á Dieu, autant de fois que nous l’en trouvons distrait. |
|
It is nevertheless necessary to place all our trust in God, to rid ourselves of all other cares, even of a number of particular devotions, however good, which we often take on inappropriately, since in the end these devotions are only means to reach the end; thus, when, by this exercise of the presence of God, we are with him who is our end, it is useless for us to return to the means; but we can continue with him our commerce of love, remaining in his holy presence, sometimes by an act of adoration, praise, desire, sometimes by an act of offering, thanksgiving, and in all the ways that our mind can invent. |
Il est pourtant nécessaire de mettre toute sa confiance en Dieu, de se défaire de tous autres soins, même de quantité de dévotions particulières quoique très bonnes, mais dont on se charge souvent mal à propos, puisqu’enfin ces dévotions ne sont que des moyens pour arriver â la fin; ainsi, lorsque, par cet exercice de la présence de Dieu, nous sommes avec celui qui est notre fin, il nous est inutile de retourner aux moyens ; mais nous pouvons continuer avec lui notre commerce d’amour, demeurant en sa sainte présence, tantôt par un acte d’adoration, de louange, de désir, tantôt par un acte d’offrande, d’action de grâces, et en toutes les manières que notre esprit pourra inventer. |
|
Do not be discouraged by the repugnance you feel towards nature; you must force yourself. Often, in the beginning, one believes it is a lost cause, but one must remain resolved to persevere until death and despite all difficulties. I commend myself to the prayers of the holy community, to yours in particular, and I am in Our Lord. |
Ne vous découragez pas pour la répugnance que vous y sentiez du côté de la nature, il faut vous faire violence ; souvent, dans les commencements, on croit que c’est temps perdu, mais il faut continuer à se résoudre d’y persévérer jusqu’à la mort et malgré toutes les difficultés. Je me recommande aux prières de la sainte communauté, aux vôtres en particulier, et je suis en Notre-Seigneur, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
From Paris, November 3, 1685. |
De Paris, le 3 novembre 1685. |
|
FOURTH LETTER |
QUATRIÈME LETTRE |
|
To Mrs. N. |
A madame N. |
|
Madam, |
Madame, |
|
I pity you greatly; if you could leave the management of your affairs to Mr. and Mrs. N. and devote yourself entirely to praying to God, you would be staging a coup. He asks very little of us: a small remembrance from time to time, a little adoration, sometimes asking for his grace, occasionally offering him your sorrows, other times thanking him for the graces he has bestowed upon you and continues to bestow upon you, finding solace with him in the midst of your labors, as often as you can; during your meals and conversations, sometimes lift your heart to him; the smallest remembrance will always be very pleasing to him. There’s no need to shout it from the rooftops; he is closer to us than we think. |
Je vous plains beaucoup ; si vous pouvez laisser le soin de vos affaires à Monsieur et à Madame N. et ne vous plus occuper qu’à prier Dieu, vous feriez un coup d’état. Il ne nous demande pas grand’chose, un petit souvenir de temps en temps, une petite adoration, tantôt lui demander sa grâce, quelquefois lui offrir vos peines, d’autres fois le remercier des grâces qu’il vous a faites et qu’il vous fait, au milieu de vos travaux vous consoler avec lui, le plus souvent même que vous pourrez; pendant vos repas et vos entretiens, élevez quelquefois vers lui votre coeur, le moindre petit souvenir lui sera toujours fort agréable, il ne faut pas pour cela crier bien haut, il est plus près de nous que nous ne pensons. |
|
It is not necessary to always be in church to be with God; we can make our hearts an oratory into which we withdraw from time to time to converse with Him gently, humbly, and lovingly. Everyone is capable of these intimate conversations with God, some more so, others less: He knows what we are capable of. Let us begin; perhaps He expects nothing more from us than a generous resolve. Take heart, we have little time left to live: you are nearly sixty-four and I am approaching eighty. Let us live and die with God; sorrows will always be sweeter and more pleasant when we are with Him, and the greatest pleasures will be a cruel torment without Him. May He be blessed above all things. Amen. |
Il n’est pas nécessaire d’être toujours à l’église pour être avec Dieu, nous pouvons faire de notre coeur un oratoire dans lequel nous nous retirons de temps en temps pour nous y entretenir avec lui doucement, humblement et amoureusement; tout le monde est capable de ces entretiens familiers avec Dieu, les uns plus, les autres moins : il sait ce que nous pouvons ; commençons, peut-être n’attend-il de nous qu’une généreuse résolution; courage, il nous reste peu de temps à vivre : vous avez près de soixante-quatre ans et moi j’approche de quatre-vingts ; vivons et mourons avec Dieu, les peines nous seront toujours plus douces et agréables quand nous serons avec lui, et les plus grands plaisirs nous seront sans lui un cruel supplice. Il soit béni de tout. Amen. |
|
Gradually accustom yourselves to adoring Him in this way, to asking for His grace, to offering Him your heart from time to time during the day, amidst your work, at any moment if you can; do not constrain yourselves with rules or particular devotions, do it in faith, with love, and with humility; you can assure Monsieur and Madame de N. and Mademoiselle N. of my poor prayers, and that I am their servant, and in particular yours, in Our Lord. |
Accoutumez-vous donc peu à peu à l’adorer de la sorte, à lui demander sa grâce, à lui offrir votre coeur de temps en temps pendant la journée, parmi vos ouvrages, à tout moment si vous le pouvez ; ne vous contraignez pas par des règles ou des dévotions particulières, faites-le en foi, avec amour, et avec humilité ; vous pouvez assurer Monsieur et Madame de N. et Mademoiselle N. de mes pauvres prières, et que je suis leur serviteur, et en particulier le vôtre, en Notre-Seigneur, |
|
Brother, etc. |
Frère, etc. |
|
|
|
|
FIFTH LETTER |
CINQUIÈME LETTRE |
|
To the
Reverend Father N, |
Au révérend pre
N |
|
Not finding my way of life in books, although I am not at all troubled by it, however for greater reassurance, I would be very glad to know your opinion on the state in which I find myself. |
Ne trouvant pas ma manière de vie dans les livres, quoique je n’en sois aucunement en peine, cependant pour plus grande assurance, je serais bien aise de savoir votre sentiment sur l’état où je me trouve. |
|
A few days ago, in a private conversation with a pious person, she told me that the spiritual life was a life of grace, which begins with servile fear, increases with the hope of eternal life, and is consummated by pure love, which each has to different degrees, through which one finally arrives at this happy consummation. |
Il y a quelques jours que, dans une conférence particulière avec une personne de piété, elle me dit que la vie spirituelle était une vie de grâce, qui commence par la crainte servile, qui s’augmente par l’espérance de la vie éternelle, et qui se consomme par l’amour pur, que les uns et les autres ont de différents degrés par où l’on arrive enfin à cette heureuse consommation. |
|
I did not follow all these methods; on the contrary, I do not know by what attraction, they frightened me at first, which was the cause that upon entering religion, I resolved to give myself entirely to God in satisfaction of my sins, and to renounce for love of him all that was not him. |
Je n’ai point suivi toutes ces méthodes ; au contraire, je ne sais par quel attrait, elles me firent peur d’abord, ce qui fut cause qu’à mon entrée en religion, je pris la résolution de me donner tout à Dieu en satisfaction de mes péchés, et de renoncer pour son amour à tout ce qui n était point lui. |
|
During the first few years, I usually occupied my prayers with thoughts of death, judgment, hell, paradise, and my sins. I continued in this way for a few years, carefully applying myself for the rest of the day, and even during my work, to the presence of God, whom I always considered close to me, often even in the depths of my heart. This gave me such a high esteem for God that faith alone was able to satisfy me on this point. |
Pendant Ies premières années, je m’occupais dans mes oraisons ordinairement des pensées de la mort, du jugement, de l’enfer, du paradis et de mes.péchés. J’ai continué de la sorte pendant quelques années, m’appliquant soigneusement le reste du jour, et même pendant mon travail, à la présence de Dieu que je considérais toujours auprès de moi, souvent même dans le fond de mon coeur, ce qui me donna une si haute estime de Dieu, que la foi seule était capable de me satisfaire sur ce point. |
|
I gradually did the same thing during my prayers, which brought me great joy and consolation: that’s how I began. I must tell you, however, that during the first ten years, I suffered greatly; the fear I had of not being with God as I wished, my past sins ever-present in my mind, and the great graces God bestowed upon me were the cause and source of all my woes. During all that time, I often fell and immediately rose again; it seemed to me that all creatures, reason, and even God himself were against me, and that faith alone was on my side. I was sometimes troubled by the thoughts that it was an effect of my presumption that I claimed to be so suddenly attained, where others arrive only with difficulty; at other times, that I was damning myself for my own sake, that there was no salvation for me. |
Je fis insensiblement la même chose pendant mes oraisons, ce qui me causait de grandes douceurs et de grandes consolations : voilà par où j’ai commencé. Je vous dirai pourtant que durant les dix premières années, j’ai beaucoup souffert ; l’appréhension que j’avais de n’être pas à Dieu comme je l’eusse souhaité, mes péchés passés toujours présents à mes yeux, et les grandes grâces que Dieu me faisait étaient la matière et la source de tous mes maux; durant tout ce temps je tombais souvent, et je me relevais aussitôt ; il me semblait que les créatures, la raison, et Dieu même fussent contre moi, et que la foi seule fût pour moi. J’étais quelquefois troublé des pensées que c’était un effet de ma présomption que je prétendais être tout d’un coup où les autres n’arrivent qu’avec peine, d’autres fois que c’était me damner à plaisir, qu’il n’y avait point de salut pour moi. |
|
When I thought of nothing but ending my days in these troubles and worries (which did not diminish the confidence I had in God and only served to increase my faith) I suddenly found myself changed, and my soul, which until then had always been in turmoil, felt a deep inner peace, as if it were at its center and in a place of rest. |
Lorsque je ne pensais plus qu’à finir mes jours dans ces troubles et ces inquiétudes (qui n’ont rien diminué de la confiance que j’avais en Dieu et qui n’ont servi qu’à augmenter ma foi) je me trouvai tout d’un coup changé, et mon âme, qui jusqu’alors était toujours en trouble, se sentit dans une profonde paix intérieure, comme si elle était en son centre et en un lieu de repos. |
|
Since that time, I have worked before God simply in faith, with humility and love, and I carefully strive to do nothing, say nothing, or think anything that might displease Him. I hope that when I have done all I can, He will do with me as He pleases. |
Depuis ce temps-là, je travaille devant Dieu simplement en foi, avec humilité et avec amour, et je m’applique soigneusement à ne rien faire, à ne rien dire et à ne rien penser qui lui puisse déplaire. J’espère que lorsque j’aurai fait ce que j’aurai pu, qu’il fera de moi ce qu’il lui plaira. |
|
To tell you now what is happening in me, I cannot express it; I feel no pain or doubt about my condition, as I have no other will than that of God which I try to accomplish in all things, and to which I am so subject that I would not lift a straw of earth against his order, nor for any other reason than his pure love. |
Pour vous dire à présent ce qui se passe en moi, je ne le puis exprimer; je ne sens aucune peine ni aucun doute sur mon état, comme je n’ai pas d’autre volonté que celle de Dieu que je tâche d’accomplir en toutes choses, et à laquelle je suis si soumis que je ne voudrais pas lever une paille de terre contre son ordre, ni par un autre motif que son pur amour. |
|
I have abandoned all my devotions and prayers which are not obligatory, and I occupy myself only with keeping myself always in His holy presence, in which I remain by a simple attention and a general and loving gaze in God, which I could call the actual presence of God, or to put it better, a mute and secret conversation of the soul with God, which hardly ever passes; which sometimes causes me contentments and joys inwardly, and often even outwardly, so great that, in order to moderate them and prevent them from appearing outwardly, I am forced to do outwardly several childish things, which smell more of madness than devotion. |
J’ai quitté toutes mes dévotions et prières qui ne sont pas d’obligation, et je ne m’occupe qu’à me tenir toujours en sa sainte présence, en laquelle je me tiens par une simple attention et un regard général et amoureux en Dieu, que je pourrais nommer présence de Dieu actuelle, ou pour mieux dire un entretien muet et secret de l’âme avec Dieu, qui ne passe quasi plus ; ce qui me cause quelquefois des contentements et des joies intérieures, et souvent même extérieures, si grandes que, pour les modérer et empêcher qu’elles ne paraissent au-dehors, je suis contraint de faire à l’extérieur plusieurs puérilités, qui sentent plus la folie que la dévotion. |
|
Finally, my Reverend Father, I cannot doubt that my soul has been with God for more than thirty years; I am passing over many things so as not to bore you, however I believe it is appropriate to show you how I consider myself before God whom I regard as my King. |
Enfin, mon Révérend Père, je ne peux nullement douter que mon âme ne soit avec Dieu depuis plus de trente ans ; je passe beaucoup de choses pour ne pas vous ennuyer, je crois cependant qu’il est à propos de vous marquer de quelle manière je me considère devant Dieu que j’envisage comme mon Roi. |
|
I see myself as the most wretched of all men, riddled with wounds, filled with stench, and having committed all manner of crimes against my King. Overcome with remorse, I confess all my misdeeds to him, beg his pardon, and surrender myself into his hands to be made with as he pleases. This King, full of kindness and mercy, far from punishing me, embraces me lovingly, feeds me at his table, serves me with his own hands, gives me the keys to his treasures, and treats me in every way like his favorite. He converses with me and delights in me constantly in a thousand and one ways, without ever mentioning my pardon or taking away my old habits. Though I beg him to make me according to his heart, I see myself ever weaker and more wretched, yet more favored by God. This is how I sometimes see myself in his holy presence. |
Je me regarde comme le plus misérable de tous les hommes, déchiré de plaies, rempli de puanteurs, et qui a commis toutes sortes de crimes contre son Roi ; touché d’un sensible regret, je lui déclare toutes mes malices, je lui en demande pardon, je m’abandonne entre ses mains pour faire de moi ce qu’il lui plaira. Ce Roi plein de bonté et de miséricorde, bien loin de me châtier, m’embrasse amoureusement, me fait manger à sa table, me sert de ses propres mains, me donne les clefs de ses trésors, et me traite en tout comme son favori; il s’entretient et se plaît sans cesse avec moi en mille et mille manières, sans parler de mon pardon, ni m’ôter mes premières habitudes ; quoique je le prie de me faire selon son coeur, je me vois toujours plus faible et plus misérable, cependant plus caressé de Dieu. Voilà comme je me considère de temps en temps en sa sainte présence. |
|
My most ordinary way is this simple attention and this general and loving gaze upon God, to which I often feel attached with sweetness and satisfaction greater than that which a child attached to the breasts of his wet nurse enjoys; also, if I dared to use this term, I would gladly call this state: breasts of God, for the inexpressible sweetness which I taste and experience there. |
Ma manière la plus ordinaire est cette simple attention et ce regard général et amoureux en Dieu, où je me sens souvent attaché avec des douceurs et des satisfactions plus grandes que celles que goûte un enfant attaché aux mamelles de sa nourrice ; aussi, si j’osais me servir de ce terme, j’appellerais volontiers cet état : mamelles de Dieu, pour les douceurs inexprimables que j’y goûte et dont j’y fais l’expérience. |
|
If at times I turn away from it out of necessity or infirmity, I am immediately drawn back by such charming and delightful inner promptings that I am embarrassed to speak of them. I beg you, my Reverend Father, to reflect rather on my great miseries, of which you are fully aware, than on these great graces with which God favors my soul, unworthy and ungrateful as I am. |
Si quelquefois je m’en détourne par nécessité ou par infirmité, on me rappelle aussitôt par des mouvements intérieurs si charmants et si délicieux que je suis confus d’en parler. Je vous prie, mon Révérend Père, de réfléchir plutôt sur mes grandes misères dont vous êtes pleinement instruit, que sur ces grandes grâces dont Dieu favorise mon âme, tout indigne et méconnaissant que je suis. |
|
As for my hours of prayer, they are now nothing more than a continuation of this same exercise; sometimes I consider myself as a stone before a sculptor from which he wants to make a statue; presenting myself thus before God I pray him to form in my soul his perfect image and to make me entirely like him. |
Pour ce qui est de mes heures d’oraison, elles ne sont plus qu’une continuation de ce même exercice ; quelquefois je m’y considère comme une pierre devant un sculpteur de laquelle il veut faire une statue ; me présentant ainsi devant Dieu je le prie de former en mon âme sa parfaite image et de me rendre entièrement semblable à lui. |
|
At other times, as soon as I apply myself, I feel my whole mind and soul rise without any care or effort, and it remains as if suspended and fixedly stopped in God as in its center and in a place of rest. |
D’autres fois, aussitôt que je m’applique, je sens tout mon esprit et toute mon âme s’élever sans aucun soin ni effort, et elle demeure comme suspendue et fixement arrêtée en Dieu comme en son centre et en un lieu de repos. |
|
I know that some people describe this state as idleness, deceit, and self-love; I admit that it is a holy idleness and a happy self-love, if the soul in this state were capable of it, since indeed when it is in this rest it cannot suffer disturbance from the acts that were done before and which were its support, but which would be more capable of harming it than helping it. |
Je sais que quelques-uns traitent d’oisiveté, de tromperie et d’amour-propre cet état; j’avoue que c’est une sainte oisiveté et un heureux amour-propre, si l’âme en cet état en était capable, puisqu’en effet lorsqu’elle est en ce repos elle ne peut souffrir de trouble par les actes que l’on faisait auparavant et qui étaient son appui, mais qui seraient plutôt capables de lui nuire que de l’aider. |
|
However, I cannot bear for it to be called deception, since the soul that enjoys God there desires only Him; if it is deception within me, it is for Him to remedy it; let Him do with me as He pleases, I desire only Him and wish to be entirely His. You will oblige me, however, by letting me know your opinion, to which I always greatly defer, for I have a very special esteem for Your Reverence, and am in Our Lord, |
Je ne peux cependant souffrir qu’on l’appelle tromperie, puisque l’âme qui y jouit de Dieu n’y veut que lui ; si c’est tromperie en moi, c’est à lui d’y remédier; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira, je ne veux que lui et veux être tout à lui. Vous m’obligerez pourtant de me mander votre sentiment, auquel je défère toujours beaucoup, car j’ai une estime toute particulière de votre Révérence, et suis en Notre-Seigneur, |
|
My Reverend Father, |
Mon Révérend Père, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
SIXTH LETTER |
SIXIÈME LETTRE |
|
To the
Reverend Mother N, |
A la révérende mère
N |
|
My prayers, though of little value, will not fail you, I have promised you, I will keep my word. How happy we would be if we could find the treasure spoken of in the Gospel; all the rest would seem nothing to us. As it is infinite, the more we search for it, the more riches we find; let us constantly strive to find it, let us not grow weary until we have found it. |
Mes prières, quoique de peu de valeur, ne vous manqueront pas, je vous l’ai promis, je vous garderai ma parole. Que nous serions heureux si nous pouvions trouver le tré sor dont parle l’Évangile; tout le reste ne nous paraîtrait rien. Comme il est infini, plus on y fouille, plus on y trouve de richesses ; occupons-nous sans cesse à le chercher, ne nous lassons pas jusqu’à ce que nous l’ayons trouvé. |
|
(He then speaks of some specific matters, and further down he says:) |
(Il parle ensuite de quelques affaires particulières, et plus bas il dit:) |
|
Finally, my Reverend Mother, I do not know what will become of me. It seems that peace of soul and repose of mind come to me while I sleep. If I were capable of pain, it would be to have none, and if it were permitted, I would gladly console myself with the fact that there is a Purgatory, where I believe I suffer for the satisfaction of my sins; I do not know what God is keeping for me, I am in such great tranquility that I fear nothing; what could I fear when I am with Him? I cling to this as best I can; may He be blessed above all, Amen. |
Enfin, ma Révérende Mère, je ne sais ce que je deviendrai. Il semble que la paix de l’âme et le repos d’esprit me viennent en dormant. Si j’étais capable de peine, ce serait de n’en point avoir, et s’il m’était permis, je me consolerais volontiers de ce qu’il y a un Purgatoire, où je crois souffrir pour la satisfaction de mes péchés ; je ne sais ce que Dieu me garde, je suis dans une tranquillité si grande que je ne crains rien; que pourrais-je craindre quand je suis avec lui? Je m’y tiens le plus que je peux; il soit béni de tout, Amen. |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
SEVENTH LETTER |
SEPTIÈME LETTRE |
|
To Mrs. N |
A Madame N |
|
Madam, |
Madame, |
|
We have an infinitely good God who knows what we need; I have always believed that he would bring you to the brink, he will come in his time, and when you least expect it; hope in him more than ever, thank him with me for the graces he gives you, particularly for the strength and patience he gives you in your afflictions, it is a clear sign of the care he has for you; console yourselves therefore with him and thank him for everything. |
Nous avons un Dieu infiniment bon et qui sait ce qu’il nous faut ; j’ai toujours cru qu’il vous réduirait à l’extrémité, il viendra en son temps, et lorsque vous y penserez le moins; espérez en lui plus que jamais, remerciez-le avec moi des grâces qu’il vous fait, particulièrement de la force et de la patience qu’il vous donne en vos afflictions, c’est une marque évidente du soin qu’il a de vous ; consolez-vous donc avec lui et le remerciez de tout. |
|
I also admire the strength and courage of Monsieur de N. God has given him a good nature and a good will, but there is still a little bit of worldliness and a lot of youth; I hope that the affliction that God has sent him will serve as a salutary medicine, and that it will make him return to himself; it is an opportunity to encourage him to put all his trust in the one who accompanies him everywhere, that he should remember this as often as he can, especially in the greatest dangers. |
J’admire aussi la force et le courage de Monsieur de N. Dieu lui a donné un bon naturel et une bonne volonté, mais il y a encore un peu de monde et beaucoup de jeunesse ; j espère que l’affliction que Dieu lui a envoyée lui servira d’une médecine salutaire, et qu’elle le fera rentrer en lui-même; c’est une occasion pour l’engager à mettre toute sa confiance en celui qui l’accompagne partout, qu’il s’en souvienne le plus souvent qu’il pourra, surtout dans les plus grands dangers. |
|
A small act of devotion is enough; a brief remembrance of God, an inner adoration, even while running with sword in hand, are prayers which, short as they may be, are nevertheless very pleasing to God, and which, far from causing those engaged in arms to lose courage in the most dangerous situations, strengthen them. Let him therefore remember this as much as he can, let him gradually become accustomed to this small but holy practice; no one notices it, and nothing is easier than to repeat these little acts of inner adoration often during the day. Please recommend to him that he remember God as much as he can in the way I describe here: it is very fitting and very necessary for a soldier exposed every day to the dangers of his life and often of his salvation; I hope that God will assist him and all the family, whom I greet and send my regards to all in general and in particular. |
Une petite élévation de coeur suffit; un petit souvenir de Dieu, une adoration intérieure, quoiqu’en courant et l’épée à la main, sont des prières qui, pour courtes qu’elles soient, sont cependant très agréables à Dieu, et qui, bien loin de faire perdre le courage dans les occasions les plus dangereuses à ceux qui sont engagés dans les armes, les fortifient. Qu’il s’en souvienne donc le plus qu’il pourra, qu’il s’accoutume peu à peu à ce petit, mais saint exercice ; personne n’en voit rien, il n’est rien de plus facile que de réitérer souvent pendant la journée ces petites adorations intérieures. Recommandez-lui, s’il vous plaît, qu’il se souvienne le plus qu’il pourra de Dieu en la manière que je lui marque ici : elle est fort propre et très nécessaire pour un soldat tous les jours exposé dans les dangers de sa vie et souvent de son salut ; j’espère que Dieu l’assistera et toute la famille que je salue, et suis à tous en général et en particulier, |
|
Very humble, etc. |
Très humble, etc. |
|
October 12, 1688. |
12 octobre 1688. |
|
EIGHTH LETTER |
HUITIÈME LETTRE |
|
To the
Reverend Mother N, |
A la révérende mère
N |
|
You tell me nothing new, you are not the only one agitated by thoughts; our mind is extremely fickle, but since the will is the mistress of all our powers, it must recall it and carry it to God as to its ultimate end. |
Vous ne me mandez rien de nouveau, vous n’êtes pas la seule agitée de pensées ; notre esprit est extrêmement volage, mais la volonté étant la maîtresse de toutes nos puissances, elle doit le rappeler et le porter à Dieu comme à sa dernière fin. |
|
When the mind, which has not been restrained in the beginnings, has contracted some wicked habits of straying and dissipation, they are difficult to overcome, and usually they lead us against our will to earthly things. |
Lorsque l’esprit, qui n’a pas été réduit dans les commencements, a contracté quelques méchantes habitudes d’égarement et de dissipation, elles sont difficiles à vaincre, et ordinairement elles nous entraînent malgré nous aux choses de la terre. |
|
I believe that a remedy for this is to confess our faults and humble ourselves before God; I do not advise you to talk much during prayer, long speeches often being occasions for straying; stand before God like a poor mute and a paralytic at the door of a rich man, occupy yourself with keeping your mind in the presence of the Lord; if it strays and withdraws sometimes, do not worry about it, disturbances of the mind serve rather to distract it than to recall it: the will must calmly recall it; if you persevere in this way, God will have mercy on you. |
Je crois qu’un remède à cela est d’avouer nos fautes, et de nous humilier devant Dieu; je ne vous conseille pas de beaucoup discourir à l’oraison, les longs discours étant souvent des occasions d’égarement ; tenez-vous-y áevant Dieu comme un pauvre muet et un paralytique à la porte d’un riche, occupez-vous à tenir votre esprit en la présence du Seigneur; s’il s’égare et s’en retire quelquefois, ne vous en inquiétez pas, les troubles de l’esprit servent plutôt à le distraire qu’à le rappeler : il faut que la volonté le rappelle tranquillement; si vous persévérez de la sorte, Dieu aura pitié de vous. |
|
One way to easily recall the mind during prayer time and to keep it more at rest is not to let it wander much during the day; it must be kept exactly in the presence of God; and being accustomed to remembering it from time to time, it will be easy to remain calm during your prayers or at least to recall it from its wanderings. |
Un moyen de rappeler facilement l’esprit pendant le temps de l’oraison et de le tenir plus en repos, est de ne lui pas laisser prendre beaucoup d’essor pendant la journée ; il faut le tenir exactement en la présence de Dieu ; et étant habituée à vous en souvenir de temps en temps, il sera facile de demeurer tranquille pendant vos oraisons ou au moins de le rappeler de ses égarements. |
|
I have spoken at length in my other letters about the benefits that can be derived from this practice of God’s presence. Let us devote ourselves to it seriously and pray for one another; I also commend myself to the prayers of Sister N. and Reverend Mother N. and am with all of you in Our Lord. |
Je vous ai parlé amplement dans mes autres lettres des avantages qu’on peut tirer de cette pratique de la présence de Dieu. Occupons-nous-y sérieusement et prions les uns pour les autres; je me recommande aussi aux prières de la soeur N. et de la révérende mère N. et suis à toutes en Notre-Seigneur, |
|
Very humble, etc. |
Très humble, etc. |
|
|
|
|
NINTH LETTER |
NEUVIÈME LETTRE |
|
At the same |
A la même |
|
Here is the reply to the one I received from our good Sister N .; please take the trouble to give it to her. She seems full of good intentions, but she wants to go faster than grace can take hold. One doesn’t become a saint all at once. I recommend her to you; we must help one another with our advice, and even more so with our good examples. You will oblige me by letting me know from time to time how she is doing, and whether she is truly devout and obedient. |
Voici la réponse à celle que j’ai reçue de notre bonne soeur N. ; prenez la peine de la lui donner. Elle me paraît pleine de bonne volonté, mais elle voudrait aller plus vite que la grâce. On n’est pas saint tout d’un coup. Je vous la recommande, nous devons nous aider les uns les autres par nos-conseils, et encore plus par nos bons exemples; vous m’obligerez de me faire savoir de temps en temps de ses nouvelles, et si elle est bien fervente et bien obéissante. |
|
Let us often think, my dear Mother, that our sole purpose in this life is to please God; what can everything else be but folly and vanity? We have spent more than forty years in religious life; have we used them to love and serve God, who in His mercy called us there for this very reason? I am filled with shame and confusion when I reflect, on the one hand, on the great graces that God has bestowed upon me and continues to bestow upon me, and on the other hand, on the misuse I have made of them and my meager progress on the path to perfection. |
Pensons souvent, ma chère Mère, que notre unique affaire en cette vie est de plaire à Dieu ; que peut être tout le reste, que folie et vanité ? Nous avons passé plus de quarante années en religion, les avons-nous employées à aimer et servir Dieu qui par sa miséricorde nous y avait appelés pour cela? Je suis rempli de honte et de confusion quand je réfléchis d’un côté sur les grandes grâces que Dieu m’a faites et qu’il continue sans cesse de me faire, et de l’autre sur le mauvais usage que j’en ai fait et sur mon peu de profit dans le chemin de la perfection. |
|
Since in His mercy He grants us a little more time, let us begin anew, make up for lost time, and return with complete trust to this loving Father, who is always ready to receive us with love. Let us renounce, my dear Mother, let us generously renounce for His love all that is not Him; He deserves infinitely more. Let us think of Him constantly, let us place all our trust in Him. I have no doubt that we will soon experience the effects and feel the abundance of His graces, with which we can do all things, and without which we can only sin. |
Puisque par sa miséricorde il nous donne encore un peu de temps, commençons tout de bon, réparons le temps perdu, retournons avec une entière confiance à ce père de bonté, qui est toujours prêt à nous recevoir amoureusement. Renonçons, ma chère Mère, renonçons généreusement pour son amour à tout ce qui n’est point lui, il en mérite infiniment davantage ; pensons à lui sans cesse, mettons en lui toute notre confiance, je ne doute pas que nous n’en expérimentions bientôt les-effets, et que nous ne ressentions l’abondance de ses grâces, avec lesquelles nous pouvons tout, et sans lesquelles nous ne pouvons que le péché. |
|
We cannot avoid the dangers and pitfalls that fill life without God’s constant and present help; let us continually ask Him for it. How can we ask Him without being with Him? How can we be with Him except by thinking of Him often? How can we think of Him often except through a holy habit that we must cultivate? You will tell me that I always say the same thing. It is true; I know of no more suitable or easier way than this; and since I practice no other, I advise it to everyone. We must know before we can love; to know God, we must often think of Him; and when we love Him, we will think of Him just as often, for our heart is where our treasure is! Let us think of Him often, and let us think of Him well. |
Nous ne pouvons éviter les dangers et les écueils dont la vie est pleine, sans un secours actuel et continuel de Dieu ; demandons-le-lui continuellement. Comment le demander sans être avec lui ? Comment être avec lui qu’en y pensant souvent ? Comment y penser souvent que par une sainte habitude qu’il faut s’en former? Vous me direz que je vous dis toujours la même chose. Il est vrai ; je ne connais pas de moyen plus propre, ni plus facile que celui-là; et comme je n’en pratique pas d’autre, je le conseille à tout le monde. Il faut connaître avant que d’aimer ; pour connaître Dieu il faut souvent penser à lui ; et quand nous l’aimerons, nous y penserons aussi fort souvent, car notre coeur est où est notre trésor! Pensons-y souvent, et pensons-y bien, |
|
Yours very humble, etc. |
Votre très humble, etc. |
|
March 28, 1689. |
28 mars 1689. |
|
TENTH LETTER |
DIXIÈME LETTRE |
|
To Mrs. Ar. |
A Madame Ar. |
|
Madam, |
Madame, |
|
I found it very difficult to bring myself to write to Mr. de N. I am doing so only because you and Mrs. de N. wish it. Please take the trouble to include the address and have it delivered. I am very pleased with the trust you have in God, and I pray that He will increase it more and more. We can never have too much faith in such a good and faithful friend who will never fail us, either in this world or the next. |
J’ai eu bien de la peine de me résoudre à écrire à M. de N. Je ne le fais que parce que vous et Madame de N. le souhaitez. Prenez donc la peine d’y mettre l’adresse et de la faire tenir. Je suis bien satisfait de la confiance que vous avez en Dieu, je souhaite qu’il vous l’augmente de plus en plus. Nous n’en saurions trop avoir en un ami si bon et si fidèle qui ne nous manquera jamais ni en ce monde ni en l’autre. |
|
If Monsieur de N. knows how to profit from his loss, and if he places all his trust in God, He will soon give him another friend, more powerful and better-intentioned: He disposes of hearts as He wills; perhaps there was too much naturalness and too much attachment to the one he lost; we must love our friends, but without prejudice to the love of God, which must come first. Remember, I beg you, what I have recommended to you, which is to think of God often, day and night, in all your occupations, your exercises, even during your amusements; He is always near you and with you, do not leave Him alone: you would consider it uncivil to leave alone a friend who comes to visit you. Why abandon God and leave Him alone? Do not forget Him! Think of Him often, adore Him constantly, live and die with Him; this is the beautiful occupation of a Christian; in short, it is our calling. If we do not know, we must learn it; I will help you with my prayers. I am in Our Lord. |
Si Monsieur de N. sait profiter de la perte qu’il a faite, et qu’il mette toute sa confiance en Dieu, il lui donnera bientôt un autre ami plus puissant et mieux intentionné : il dispose des coeurs comme il veut ; peut-être y avait-il trop de naturel et trop d’attache pour celui qu’il a perdu; nous devons aimer nos amis, mais sans préjudice de l’amour de Dieu qui doit être le premier. Souvenez-vous, je vous prie, de ce que je vous ai recommandé, qui est de penser souvent à Dieu le jour, la nuit, en toutes vos occupations, vos exercices, même pendant vos divertissements; il est toujours auprès de vous et avec vous, ne le laissez pas seul : vous croiriez être incivile de laisser seul un ami qui vous rendrait visite. Pourquoi abandonner Dieu et le laisser seul ? Ne l’oubliez donc pas ! Pensez souvent à lui, adorez-le sans cesse, vivez et mourez avec lui, c’est là la belle occupation d’un chrétien; en un mot, c’est notre métier; si nous ne le savons pas, il faut l’apprendre, je vous y aiderai par mes prières. Je suis en Notre-Seigneur, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
From Paris, October 29, 1689. |
De Paris, le 29 octobre 1689. |
|
ELEVENTH LETTER |
ONZIÈME LETTRE |
|
To the
Reverend Mother N, |
A la révérende mère
N |
|
I do not ask God for deliverance from your sufferings, but I earnestly ask Him to give you the strength and patience to endure them for as long as He sees fit. Take comfort in Him who holds you fastened to the cross; He will release you when He deems it appropriate. Blessed are those who suffer with Him; become accustomed to suffering with Him and ask Him for the strength to endure all that He wills and for as long as He judges necessary. The world does not understand these truths, and I am not surprised by this, for they suffer as worldly people and not as Christians; they regard illnesses as punishments of nature, and not as graces from God, and in this respect they find nothing but what is contrary and harsh to nature. But those who consider them as coming from the hand of God, as effects of His mercy and means by which He works for their salvation, usually experience great sweetness and profound consolation. |
Je ne demande pas à Dieu la délivrance de vos peines, mais je lui demande instamment qu’il vous donne des forces et la patience pour les souffrir aussi longtemps qu’il lui plaira. Consolez-vous avec celui qui vous tient attachée sur la croix, il vous en détachera quand il le jugera à propos. Heureux ceux qui souffrent avec lui, accoutumez-vous à y souffrir et demandez-lui des forces pour souffrir tout ce qu’il voudra et autant de temps qu’il jugera vous être nécessaire. Le monde ne comprend pas ces vérités et je ne m’en étonne pas, c’est qu’ils souffrent en gens du monde et non pas en chrétiens ; ils regardent les maladies comme des peines de la nature, et non pas comme des grâces de Dieu, et par cet endroit ils n’y trouvent rien que de contraire et de rude à la nature; mais ceux qui les considèrent venant de la main de Dieu, comme des effets de sa miséricorde et des moyens dont il se sert pour leur salut, y goûtent ordinairement de grandes douceurs et de sensibles consolations. |
|
I would like you to be able to persuade yourselves that God is often closer to us in times of illness and infirmity than when we enjoy perfect health; do not seek any other physician than Him; as I can understand, He wants to heal you alone; put all your trust in Him, you will soon see the effects which we often delay by placing more trust in remedies than in God. |
Je voudrais que vous vous puissiez persuader que Dieu est souvent plus près de nous dans le temps des maladies et des infirmités, que lorsque nous jouissons d’une parfaite santé; ne cherchez pas d’autre médecin que lui; à ce que je peux comprendre, il veut vous guérir seul ; mettez toute votre confiance en lui, vous en verrez bientôt les effets que nous retardons souvent par une plus grande confiance aux remèdes qu’en Dieu. |
|
Whatever remedies you use will only work to the extent that He allows; when suffering comes from God, He alone can heal it; He often leaves us with physical ailments to heal those of the soul. Take comfort in the supreme physician of souls and bodies. |
Quelques remèdes dont vous vous serviez, ils n’agiront qu’autant qu’il le permettra; quand les douleurs viennent de Dieu, lui seul les peut guérir; il nous laisse souvent les maladies du corps pour guérir celles de l’âme. Consolez-vous avec le souverain médecin des âmes et des corps. |
|
I anticipate you will tell me that I am very fortunate, that I eat and drink at the Lord’s table: you are right; but do you think it would be a small punishment for the greatest criminal in the world to eat at the King’s table and be served by his hands, without being assured of his pardon? I believe he would feel a very great pain, which only trust in the goodness of his Sovereign could moderate. Therefore, I can assure you that however much pleasure I feel in eating and drinking at my King’s table, my sins, ever-present before my eyes, as well as the uncertainty of my pardon, torment me; though, in truth, the pain is agreeable to me. |
Je prévois que vous me direz que je l’ai fort aisé, que je bois et mange à la table du Seigneur : vous avez raison ; mais pensez-vous que ce serait une petite peine au plus grand criminel du monde de manger à la table du Roi et d’être servi de ses mains, sans être pourtant assuré de son pardon. Je crois qu’il en ressentirait une très grande peine que la seule confiance en la bonté de son Souverain pourrait modérer. Aussi puis-je vous assurer que quelque douceur que je ressente en buvant et mangeant à la table de mon Roi, mes péchés toujours présents devant mes yeux, aussi bien que l’incertitude de mon pardon, me tourmentent ; quoiqu’à la vérité la peine me soit agréable. |
|
Be content with the state God has placed you in; however fortunate you may think me, I envy you. Pain and suffering will be paradise to me when I suffer with God, and the greatest pleasures would be hell if I experienced them without Him; my only consolation would be to suffer something for Him. |
Contentez-vous de l’état où Dieu vous a mise; quelque heureux que vous me croyiez, je vous porte envie. Les douleurs et les souffrances me seront un paradis quand je souffrirai avec Dieu, et les plus grands plaisirs me seraient un enfer, si je les goûtais sans lui ; toute ma consolation serait de souffrir quelque chose pour lui. |
|
I am soon to go and see God, I mean to give an account to Him. For if I had seen God for even a single moment, the pains of Purgatory would be sweet to me, even if they were to last until the end of the world. What consoles me in this life is that I see God through faith; and I see Him in a way that might sometimes lead me to say: I no longer believe, but I see, I experience what faith teaches us; and on this assurance and this practice of faith, I will live and die with Him. |
Je suis bientôt sur le point d’aller voir Dieu, je veux dire de lui aller rendre compte. Car si j’avais vu Dieu un seul moment, les peines du Purgatoire me seraient douces, dussent-elles durer jusqu’à la fin du monde. Ce qui me console en cette vie est que je vois Dieu par la foi ; et je le vois d’une manière qui pourrait me faire dire quelquefois : je ne crois plus, mais je vois, j’expérimente ce que la foi nous enseigne; et sur cette assurance et cette pratique de la foi, je vivrai et mourrai avec lui. |
|
Therefore, always remain with God; it is the only true relief from your suffering. I pray that He will keep you company. I greet the Reverend Mother Prioress, I commend myself to her holy prayers, to those of the holy community, and to yours, and I am in Our Lord. |
Tenez-vous donc toujours avec Dieu, c’est le seul et unique soulagement à vos maux; je le prierai de vous tenir compagnie. Je salue la Révérende Mère Prieure, je me recommande à ses saintes prières, à celles de la sainte communauté et aux vôtres, et suis en Notre-Seigneur, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
November 17, 1690. |
Ce 17 novembre 1690. |
|
TWELFTH LETTER |
DOUZIÈME LETTRE |
|
To the
Reverend Mother N, |
A la révérende mère
N |
|
Since you so eagerly wish me to share with you the method I have used to attain this state of God’s presence into which Our Lord, in His mercy, has graciously placed me, I cannot conceal from you that it is with great reluctance that I yield to your importunities, but only on the condition that you do not share my letter with anyone. If I knew that you were going to show it, all my desire for your perfection would not be enough to persuade me to do so. Here is what I can tell you about it. |
Puisque vous souhaitez avec tant d’empressement que je vous fasse part de la méthode que j’ai gardée pour arriver à cet état de présence de Dieu où Notre-Seigneur par sa miséricorde a bien voulu me mettre, je ne peux vous celer que c’est avec bien de la répugnance que je me laisse gagner à vos importunités, mais encore avec cette condition que vous ne communiquiez ma lettre à personne. Si je savais que vous dussiez la faire voir, tout le désir que j’ai de votre perfection ne serait pas capable de m’y résoudre. Voici ce que je peux vous en dire. |
|
Having found in several books different methods for approaching God and various practices of the spiritual life , I believed that this would serve more to confuse my mind than to facilitate what I desired and sought, which was nothing other than a means of being entirely God’s. This led me to resolve to give everything for everything. Thus, after giving myself entirely to God in atonement for my sins, I renounced, for love of Him, everything that was not Him, and I began to live as if there were only Him and me in the world. I sometimes considered myself before Him as a poor criminal at the feet of His Judge, at other times I regarded Him in my heart as my Father, as my God. I worshipped Him there as often as I could, keeping my mind in His holy presence, and recalling Him as often as I found it distracted. I found this exercise quite difficult, but I continued it despite all the challenges I encountered, without becoming troubled or worried when I was involuntarily distracted. I devoted no less time to it during the day than to my prayers; for at all times, at every hour and moment, even in the midst of my work, I banished and removed from my mind everything that could take away the thought of God. |
Ayant trouvé dans plusieurs livres des méthodes différentes pour aller à Dieu et diverses pratiques de la vie spirituelle, j’ai cru que cela servirait plutôt à embarrasser mon esprit qu’à me faciliter ce que je prétendais et que je cherchais, et qui n’était autre chose qu’un moyen d’être tout à Dieu; ce qui me fit résoudre à donner le tout pour le tout; ainsi, après m’être donné tout à Dieu en satisfaction de mes péchés, je renonçai pour son amour à tout ce qui n’était point lui, et je commençai à vivre comme s’il n’y avait que lui et moi au monde; je me considérais quelquefois devant lui comme un pauvre criminel et aux pieds de son Juge, d’autres fois je le regardais dans mon coeur comme mon Père, comme mon Dieu. Je l’y adorais le plus souvent que je pouvais, tenant mon esprit en sa sainte présence, et le rappelant autant de fois que je l’en trouvais distrait. Je n’eus pas peu de peine à cet exercice que je continuais malgré toutes les difficultés que j’y rencontrais, sans me troubler ni m’inquiéter lorsque j’étais distrait involontairement. Je ne m’y occupais pas moins pendant la journée que pendant mes oraisons ; car en tout temps, à toute heure et à tout moment, dans le plus fort même de mon travail, je bannissais et éloignais de mon esprit tout ce qui était capable de m’ôter la pensée de Dieu. |
|
This, Reverend Mother, is my usual practice since entering religious life; although I have practiced it only with much cowardice and imperfection, I have nevertheless received very great benefits from it. I know well that these must be attributed to the mercy and goodness of the Lord, since we can do nothing without Him, and I even less than anyone else; but when we are faithful in remaining in His holy presence, in always considering Him before us, besides preventing us from offending Him and doing anything that might displease Him, at least intentionally, it is because, by dint of considering Him in this way, we take a holy liberty in asking Him for the graces we need. Finally, it is because, by dint of repeating these acts, they become more familiar to us, and the presence of God becomes almost natural. Please thank Him with me for His great kindness towards me, which I cannot sufficiently admire for the many graces He has bestowed upon such a wretched sinner as myself; may He be blessed above all things. Amen. I am in Our Lord. |
Voilà, ma Révérende Mère, ma pratique ordinaire depuis que je suis en religion ; quoique je ne l’aie pratiquée qu’avec beaucoup de lâcheté et d’imperfections, j’en ai cependant reçu de très grands avantages. Je sais bien que c’est à la miséricorde et à la bonté du Seigneur qu’il faut les attribuer, puisque nous ne pouvons rien sans lui, et moi encore moins que tous les autres ; mais lorsque nous sommes fidèles à nous tenir en sa sainte présence, à le considérer toujours devant nous, outre que cela nous empêche de l’offenser et de rien faire qui lui puisse déplaire, au moins volontairement, c’est qu’à force de le considérer de la sorte nous prenons une sainte liberté pour lui demander les grâces dont nous avons besoin. Enfin, c’est qu’à force de réitérer ces actes, ils nous deviennent plus familiers et la présence de Dieu devient comme naturelle. Remerciez-le, s’il vous plaît, avec moi, de sa grande bonté à mon égard, que je ne peux assez admirer pour le grand nombre des grâces qu’il a faites à un aussi misérable pécheur que moi ; il soit béni de tout. Amen. Je suis en Notre-Seigneur, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
THIRTEENTH LETTER |
TREIZIÈME LETTRE |
|
To the
Reverend Mother N, |
A la révérende mère
N |
|
If we were well accustomed in the exercise of God’s presence, all the diseases of the body would be light for us; often God allows us to suffer a little in order to purify our soul, and to oblige us to remain with him; I cannot understand that a soul which is with God and which only wants him to be capable of pain, I even have enough experience not to doubt it. |
Si nous étions bien habitués dans l’exercice de la présence de Dieu, toutes les maladies du corps nous en seraient légères; souvent Dieu permet que nous souffrions un peu pour purifier notre âme, et nous obliger de demeurer avec lui; je ne peux comprendre qu’une âme qui est avec Dieu et qui ne veut que lui soit capable de peine, j’ai même assez d’expérience pour n’en pas douter. |
|
Take courage, offer him your sorrows constantly, ask him for strength to suffer them, above all get used to conversing with him often, and forget him as little as you can; adore him in your infirmities, offer them to him from time to time, and in the worst of your pains humbly and lovingly ask him, like a child to his good father, for conformity to his holy will and the help of his grace; I will help you with my poor and meager prayers. |
Prenez courage, offrez-lui sans cesse vos peines, demandez-lui des forces pour les souffrir, surtout accoutumez-vous à vous entretenir souvent avec lui, et ne l’oubliez que le moins que vous pourrez; adorez-le dans vos infirmités, offrez-lui de temps en temps, et dans le plus fort de vos douleurs demandez-lui humblement et amoureusement, comme un enfant à son bon père, la conformité à sa sainte volonté et le secours de sa grâce; je vous y aiderai par mes pauvres et chétives prières. |
|
God has many ways to draw us to himself; he sometimes hides himself from us, but faith alone, which will not fail us in times of need, must be our support and the foundation of our trust, which must be entirely in God. |
Dieu a plusieurs moyens pour nous attirer à lui ; il se cache quelquefois de nous, mais la foi seule, qui ne nous manquera pas au besoin, doit être notre soutien et le fondement de notre confiance qui doit être toute en Dieu. |
|
I don’t know what God wants to do with me, I am always more content; everyone else is suffering, and I, who should be doing rigorous penances, feel such continuous and great joys that I have difficulty moderating them. |
Je ne sais ce que Dieu veut faire de moi, je suis toujours plus content; tout le monde souffre, et moi qui devrais faire des pénitences rigoureuses, je sens des joies si continuelles et si grandes, que j’ai de la peine à les modérer. |
|
I would gladly ask God for some of your sorrows, were I not aware of my own weakness, which is so great that, if He were to leave me to myself for a moment, I would be the most wretched of all creatures. I do not know, however, how He could leave me alone, since faith allows me to grasp Him, and He never departs from us unless we depart from Him first; let us fear to depart from Him, let us always be with Him, let us live and die with Him; pray to Him for me and I for you. |
Je demanderais volontiers à Dieu une partie de vos douleurs, si je ne connaissais ma faiblesse qui est si grande que, s’il me laissait pour un moment à moi-même, je serais la plus misérable de toutes les créatures. Je ne sais cependant comment il pourrait me laisser seul, puisque la foi me le fait toucher au doigt, et qu’il ne s’éloigne jamais de nous que nous ne nous éloignions les premiers ; craignons de nous en éloigner, soyons toujours avec lui, vivons et mourons avec lui; priez-le pour moi et moi pour vous, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
November 28, 1690. |
28 novembre 1690. |
|
FOURTEENTH LETTER |
QUATORZIÈME LETTRE |
|
At the same |
A la même |
|
My dear Mother, |
Ma bonne Mère, |
|
It pains me to see you suffer for so long; what softens the compassion I feel for your pain is that I am convinced that it is proof of God’s love for you; look at it from this perspective, and it will be easy for you to bear; my thought is that you should abandon all human remedies, that you should surrender yourself entirely to divine Providence, perhaps God is only waiting for this surrender and perfect trust in Him to heal you; since despite all your efforts the remedies do not have the effect they should have, and on the contrary, the illness increases, it is no longer tempting God to abandon yourself into His hands and expect everything from Him. |
J’ai de la peine de vous voir si longtemps souffrir; ce qui adoucit la compassion que j’ai de vos douleurs, est que je suis persuadé qu’elles sont des preuves de l’amour que Dieu a pour vous ; regardez-les par cet endroit, elles vous seront faciles à supporter; ma pensée est que vous quittiez tous les remèdes humains, que vous vous abandonniez entièrement à la divine Providence, peut-être Dieu n’attend-il que cet abandon et une parfaite confiance en lui pour vous guérir; puisque malgré tous vos soins les remèdes n’ont pas l’effet qu’ils devraient avoir, qu’au contraire, le mal s’augmente, ce n’est plus tenter Dieu de s’abandonner entre ses mains et attendre tout de lui. |
|
I already told you in my last message that sometimes he allows the body to suffer in order to heal the sickness of our souls; be courageous, make a virtue of necessity; ask God, not to be delivered from the pains of the body, but for the strength to suffer courageously for his love all that he wills and for as long as he pleases. |
Je vous ai déjà dit dans ma dernière que quelquefois il permet que le corps souffre pour guérir la maladie de nos âmes ; soyez courageuse, faites de nécessité vertu; demandez à Dieu, non pas d’être délivrée des peines du corps, mais des forces pour souffrir courageusement pour son amour tout ce qu’il voudra et aussi longtemps qu’il lui plaira. |
|
These prayers are indeed a little harsh on nature, but very pleasing to God and sweet to those who love Him; love softens sorrows, and when one loves God, one suffers for Him with joy and courage; do so, I beg you, find solace in Him who is the one and only remedy for all our ills, He is the Father of the afflicted, always ready to help us, He loves us infinitely more than we think. Love Him then, seek no other relief than in Him, I hope you will receive it soon; farewell, I will help you with my prayers, poor as they are, and will always be in Our Lord. |
Ces prières sont à la vérité un peu dures à la nature, mais très agréables à Dieu et douces à ceux qui l’aiment; l’amour adoucit les peines, et lorsqu’on aime Dieu, on souffre pour lui avec joie et avec courage; faites-le, je vous en prie, consolez-vous avec celui qui est le seul et unique remède à tous nos maux, il est le père des affligés, toujours prêt à nous secourir, il nous aime infiniment plus que nous ne pensons. Aimez-le donc, ne cherchez plus d’autre soulagement qu’en lui, j’espère que vous le recevrez bientôt; adieu, je vous y aiderai par mes prières toutes pauvres qu’elles sont, et serai toujours en Notre-Seigneur, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
(And further down.) This morning, on Saint Thomas’ Day, I received communion for your intention. |
(Et plus bas .) Ce matin, jour de Saint-Thomas, j’ai communié à votre intention. |
|
FIFTEENTH LETTER |
QUINZIÈME LETTRE |
|
At the same |
A la même |
|
To the dearest mother N |
A la très chère mère N |
|
My dearest Mother, |
Ma très chère Mère, |
|
I give thanks to the Lord for having relieved you somewhat, according to your desire; I have often been ready to die, though I have never been so content, so I did not ask for relief, but I asked for strength to suffer courageously, humbly, and lovingly; take courage, my dearest Mother. Ah! How sweet it is to suffer with God! However great the sufferings, bear them with love; it is Paradise to suffer and to be with Him. Therefore, if we wish to enjoy the peace of Paradise in this life, we must accustom ourselves to a familiar, humble, and loving communion with Him; we must prevent our minds from straying from Him for any reason whatsoever; we must make our hearts a spiritual temple where we adore Him unceasingly; we must watch tirelessly over ourselves so as not to do, say, or think anything that might displease Him. When we are thus occupied with God, suffering will have nothing but sweetness, anointing, and consolation. |
Je rends grâces au Seigneur de vous avoir un peu soulagée selon votre désir; j’ai été bien des fois prêt à expirer, quoique je n’eusse jamais été si content, aussi n’ai-je pas demandé de soulagement, mais j’ai demandé des forces pour souffrir courageusement, humblement et amoureusement; prenez courage, ma très chère Mère. Ah! qu’il est doux de souffrir avec Dieu! Quelque grandes que soient les souffrances, prenez-les avec amour, c’est un Paradis de souffrir et d’être avec lui ; aussi si nous voulons jouir dès cette vie de la paix du Paradis, il faut nous habituer à un entretien familier, humble et amoureux avec lui ; il faut empêcher que notre esprit ne s’en éloigne pour quelque oc-rasion que ce soit; il faut lui faire de notre coeur un temple spirituel où nous l’adorions sans cesse ; il faut veiller sans relâche sur nous-mêmes pour ne rien faire ni rien dire et ne rien penser qui lui puisse déplaire. Lorsque nous serons ainsi occupés de Dieu, les souffrances n’auront plus que des douceurs, des onctions et des consolations. |
|
I know that reaching this state is very difficult from the beginning, that one must act purely in faith; we also know that we can do all things with the grace of the Lord, that He does not refuse it to those who earnestly ask Him for it. Knock at His door, persevere in knocking, and I assure you that He will open it to you in His time, if you do not give up, and that He will give you all at once what He has delayed for many years. Farewell, pray to Him for me as I do for you; I hope to see Him soon. I am entirely yours in Our Lord. |
Je sais que pour arriver à cet état le commencement est fort difficile, qu’il faut agir purement en foi ; nous savons aussi que nous pouvons tout avec la grâce du Seigneur, qu’il ne la refuse pas à ceux qui la lui demandent avec instance. Frappez à sa porte, persévérez à frapper et je vous réponds qu’il vous ouvrira en son temps, si vous ne vous rebutez pas, et qu’il vous donnera tout d’un coup ce qu’il aura différé durant plusieurs années. Adieu, priez-le pour moi comme je le fais pour vous, j’espère de le voir bientôt. Je suis tout à vous en Notre-Seigneur. |
|
January 22, 1691. |
22 janvier 1691. |
|
SIXTEENTH LETTER |
SEIZIÈME LETTRE |
|
At the same |
A la même |
|
My dear Mother, |
Ma bonne Mère, |
|
God knows very well what we need, and everything he does is for our good; if we knew how much he loves us, we would always be ready to receive equally from his hand the sweet and the bitter, and even the most painful and hardest things would be sweet and pleasant to us; the most difficult pains usually only appear unbearable from the point of view we look at them, and when we are persuaded that it is the hand of God that acts upon us, that it is a loving Father who puts us in states of humiliation, pain, and suffering, all bitterness is removed and they have only sweetness. |
Dieu sait très bien ce qu’il nous faut, et tout ce qu’il fait est pour notre bien ; si nous savions combien il nous aime, nous serions toujours prêts à recevoir également de sa main le doux et l’amer, et les choses même les plus pénibles et les plus dures nous seraient douces et agréables; les peines les plus difficiles ne paraissent ordinairement insupportables que par l’endroit que nous les regardons, et lorsque nous sommes persuadés que c’est la main de Dieu qui agit sur nous, que c’est un Père plein d’amour qui nous met dans les états d’humiliation, de douleur et de souffrance, toute l’amertume en est ôtée et elles n’ont que de la douceur. |
|
Let us devote ourselves entirely to knowing God: the more we know him, the more we desire to know him; and as love is usually measured by knowledge, the more profound and extensive the knowledge, the greater the love will be, and if the love is great, we will love him equally in sorrows and consolations. |
Occupons-nous entièrement à connaître Dieu : plus on le connaît, plus on désire de le connaître; et comme l’amour se mesure ordinairement par la connaissance, plus la connaissance aura de profondeur et d’étendue, plus l’amour sera grand, et si l’amour est grand, nous l’aimerons également dans les peines et les consolations. |
|
Let us not dwell on seeking or loving God for the graces He has bestowed upon us, however lofty they may be, or for those He might bestow upon us; these favors, however great, will never draw us as close to Him as faith brings us through a simple act. Let us often seek Him through this virtue; He is in our midst, let us not seek Him elsewhere. Are we not uncivil, even guilty, to leave Him alone, preoccupied with a thousand trifles that displease Him and perhaps even offend Him? He tolerates them, yet it is to be feared that one day they will cost us dearly. |
Ne nous arrêtons pas à chercher ou à aimer Dieu pour les grâces qu’il nous a faites, quelque élevées qu’elles puissent être, ou pour celles qu’il nous peut faire; ces faveurs, pour grandes qu’elles soient, ne nous approcheront jamais si près de lui que la foi nous en approche par un simple acte; cherchons-le souvent par cette vertu; il est au milieu de nous, ne le cherchons point ailleurs ; ne sommes-nous pas incivils, et même coupables, de le laisser seul, nous occupant de mille et mille bagatelles qui lui déplaisent et peut-être qui l’offensent. Il les souffre pourtant, mais il est bien à craindre qu’un jour elles ne nous coûtent beaucoup. |
|
Let us begin to belong to him entirely, let us banish from our hearts and minds all that is not him; he wants to be alone, let us ask him for this grace; if we do what we can, we will soon see in ourselves the change we hope for; I cannot thank him enough for the little respite he has given you; I hope for his mercy the grace to see him in a few days; let us pray for one another. |
Commençons d’être à lui tout de bon, bannissons de notre coeur et de notre esprit tout ce qui n’est point lui; il veut être seul, demandons-lui cette grâce; si nous faisons de notre part ce que nous pourrons, nous verrons bientôt en nous le changement que nous espérons; je ne peux assez le remercier du peu de relâche qu’il vous a donné; j’espère de sa miséricorde la grâce de le voir dans peu de jours ; prions les uns pour les autres. |
|
I am in Our Lord, |
Je suis en Notre-Seigneur, |
|
Your, etc. |
Votre, etc. |
|
February 6, 1691. |
6 février 1691. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRACTICE
of THE
EXERCISE |
PRATIQUE de L’EXERCICE de LA PRESENCE de DIEU |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The holiest and most necessary practice in the spiritual life is the presence of God, which consists in delighting and becoming accustomed to his divine company, speaking humbly and conversing lovingly with him at all times, at all moments, without rule, without measure; especially in times of temptations, pains, dryness, disgusts and even infidelities and sins. |
La pratique la plus sainte et la plus nécessaire en la vie spirituelle est la présence de Dieu, qui consiste à se plaire et à s’accoutumer en sa divine compagnie, parlant humblement et s’entretenant amoureusement avec lui en tous temps, à tous moments, sans règle, sans mesure ; surtout dans le temps des tentations, des peines, des aridités, des dégoûts et même des infidélités et des péchés. |
|
We must continually strive to make all our actions a kind of small conversation with God, not studied, but arising from the purity and simplicity of the heart. |
Il faut s’appliquer continuellement à ce que toutes nos actions soient une manière de petits entretiens avec Dieu, pourtant sans étude, mais comme ils viennent de la pureté et simplicité du coeur. |
|
We must do all our actions with care and moderation, without the impetuosity and haste that mark a misguided mind. We must work gently and lovingly with God, praying that He will accept our work, and through this constant attention to God, we will crush the devil’s head and make him drop his weapons. |
Il faut faire toutes nos actions avec poids et mesure, sans impétuosité et précipitation qui marquent un esprit égaré. Il faut travailler doucement et amoureusement avec Dieu, le prier d’agréer notre travail, et par cette attention continuelle à Dieu, nous briserons la tête du démon, et lui ferons tomber les armes des mains. |
|
We must, during our work and other activities, even during our readings, however spiritual, during our outward devotions and vocal prayers, stop for a little while, as often as we can, to worship God in the depths of our hearts, to taste Him in passing and as if on the sly, to praise Him, to ask for His help, to offer Him our hearts and to thank Him. |
Nous devons, pendant notre travail et autres actions, même pendant nos lectures, quoique spirituelles, pendant nos dévotions extérieures et prières vocales, cesser quelque petit moment, le plus souvent que nous pourrons, pour adorer Dieu au fond de notre coeur, le goûter en passant et comme à la dérobée, le louer, lui demander son secours, lui offrir notre coeur et le remercier. |
|
What could be more pleasing to God than to leave all creatures a thousand times a day, to withdraw and worship Him in His own being? |
Que peut-il y avoir de plus agréable à Dieu que de quitter ainsi mille et mille fois le jour toutes les créatures, pour se retirer et l’adorer en son intérieur? |
|
We can bear no greater witness to our faithfulness to God than by renouncing and despising creation a thousand times over in order to enjoy a single moment of the Creator. This practice gradually destroys self-love, which can only exist among creatures, and from which these frequent returns to God imperceptibly rid us. |
Nous ne pouvons rendre à Dieu de plus grand témoignage de notre fidélité qu’en renonçant et méprisant mille et mille fois la créature pour jouir un seul moment du Créateur. Cet exercice détruit peu à peu l’amour-propre qui ne peut subsister que parmi les créatures, dont ces fréquents retours à Dieu nous débarrassent insensiblement. |
|
This presence of God is the life and nourishment of the soul, and it can be acquired with the grace of the Lord; here are the means: a great purity of life, by carefully watching not to do, say or think anything that might displease God; and when something of the sort has happened, humbly ask his forgiveness and do penance; a great fidelity to the practice of this presence and to the inner gaze of God within oneself, which must always be done gently, humbly and lovingly, without giving in to any disturbance. |
Cette présence de Dieu est la vie et la nourriture de l’âme, et elle se peut acquérir avec la grâce du Seigneur ; en voici les moyens : une grande pureté de vie, en veillant attentivement à ne rien faire, dire ou penser qui puisse déplaire à Dieu; et lorsque quelque chose de semblable est arrivé, lui en demander humblement pardon et en faire pénitence ; une grande fidélité à la pratique de cette présence et au regard intérieur de Dieu en soi, qui se doit toujours faire doucement, humblement et amoureusement, sans se laisser aller à aucun trouble. |
|
Special care must be taken to ensure that this inner reflection precedes your outward actions by some time, that it accompanies them from time to time, and that you conclude all your actions with it. Do not be troubled if you forget this sacred practice: simply resume it calmly; once the habit has formed, everything will be done with pleasure. |
Il faut prendre un soin particulier que ce regard intérieur précède de quelque moment vos actions extérieures, que de temps en temps il les accompagne, et que vous les finissiez toutes par là. Il ne faut pas se troubler lorsqu’on oublie cette sainte pratique : il suffit de la reprendre avec tranquillité ; quand l’habitude s’en sera formée, tout se fera avec plaisir. |
|
This can only be achieved through the mortification of the senses, since it is impossible for a soul that still has some complacency in the creature to fully enjoy this divine presence; for to be with God, one must absolutely leave the creature. |
On ne saurait y arriver que par la mortification des sens, puisqu’il est impossible qu’une âme qui a encore quelque complaisance en la créature puisse jouir entièrement de cette divine présence ; car pour être avec Dieu, il faut absolument quitter la créature. |
|
God wants to possess our hearts alone; if we do not empty them of all that is not Him, He cannot act and do as He pleases. He often complains of our blindness; He constantly exclaims that we are worthy of compassion for being content with so little. “I have,” He says, “infinite treasures to give you, and a small, fleeting, sensory devotion satisfies you.” By this, we bind God’s hands and hinder the abundance of His graces. |
Dieu veut posséder notre coeur tout seul; si nous ne le vidons de tout ce qui n’est point lui, il ne peut agir et faire ce qu’il voudrait. Il se plaint souvent de notre aveuglement; il s’écrie sans cesse que nous sommes dignes de compassion de nous contenter de si peu. J’ai, dit-il, des trésors infinis à vous donner, et une petite dévotion sensible, qui passe en un moment, vous satisfait. Par là nous lions les mains à Dieu, et nous arrêtons l’abondance de ses grâces. |
|
It will also be helpful, in order to advance in the practice of God’s presence, to let go of all preoccupations, even of many particular devotions, however good they may be, but which are often undertaken inappropriately , since ultimately these devotions are only means to the end. If, therefore, through this practice of God’s presence, we are with Him who is our end, it is useless for us to return to the means; but we can continue our communion of love with Him, remaining in His holy presence, sometimes through an act of adoration, sometimes through an act of offering or thanksgiving, and in all the ways that our mind can devise. |
Il sera encore utile, pour avancer dans la pratique de la présence de Dieu, de se défaire de tous soins, même de quantité de dévotions particulières, quoique très bonnes, mais dont on se charge souvent mal à propos, puisqu’enfin ces dévotions ne sont que des moyens pour parvenir à la fin. Si donc par cet exercice de la présence de Dieu, nous sommes avec celui qui est notre fin, il nous est inutile de retourner aux moyens ; mais nous pouvons continuer avec lui notre commerce d’amour, demeurant en sa sainte présence, tantôt par un acte d’adoration, tantôt par un acte d’offrance ou d’action de grâces, et en toutes les manières que notre esprit pourra inventer. |
|
It is not necessary to be always in church to be with God. We can make our hearts an oratory, into which we may withdraw from time to time to converse with Him. Everyone is capable of these intimate conversations with God; a small elevation of the heart suffices, writes Brother Lawrence, advising this exercise to a gentleman: a brief remembrance of God, an inner adoration, even while running and sword in hand. These are prayers which, however short, are nevertheless very pleasing to God, and which, far from causing loss of courage in the most dangerous situations, strengthen it. Let him therefore remember them as much as he can; this way of praying is very fitting and very necessary for a soldier, exposed daily to the dangers of his life, and often of his salvation. |
Il n’est pas nécessaire d’être toujours à l’église pour être avec Dieu. Nous pouvons faire de notre coeur un oratoire, dans lequel nous nous retirerons de temps en temps, pour nous y entretenir avec lui. Tout le monde est capable de ces entretiens familiers avec Dieu ; une petite élévation de coeur suffit, écrit le frère Laurent, en conseillant cet exercice à un gentilhomme : un petit souvenir de Dieu, une adoration intérieure, quoique en courant et l’épée à la main. Ce sont des prières qui, pour courtes qu’elles soient, sont cependant très agréables à Dieu, et qui, bien loin de faire perdre le courage, dans les occasions les plus dangereuses, le fortifient. Qu’il s’en souvienne donc le plus qu’il pourra; cette manière de prier est fort propre et très nécessaire à un soldat, tous les jours exposé dans les dangers de sa vie, et souvent de son salut. |
|
This exercise of the presence of God is of great benefit to prayer well; for, by preventing the mind from taking flight during the day, and keeping it exactly with God, it will be easier for it to remain calm during prayer. |
Cet exercice de la présence de Dieu est d’une grande un-lité pour bien faire l’oraison ; car, empêchant l’esprit pendant la journée de prendre l’essor, et le tenant exactement avec Dieu, il lui sera plus facile de demeurer tranquille pendant l’oraison. |
|
Since all of life is full of dangers and pitfalls, it is impossible to avoid them without God’s constant help; but how can we ask for it without being with Him? How can we be with Him, except by thinking of Him often? How can we think of Him often, except through a holy habit of being in His presence, to ask Him for the graces we need at every moment? |
Toute la vie étant pleine de dangers et d’écueils, il est impossible de les éviter sans un secours continuel de Dieu ; mais comment le demander sans être avec lui ? comment être avec lui, qu’en y pensant souvent? comment y penser souvent, que par une sainte habitude de se tenir en sa présence, pour lui demander les grâces dont nous avons besoin à tout moment ? |
|
Nothing can so relieve us in life’s sorrows and pains as this intimate communion with God. If faithfully practiced, all bodily ailments will be light. Often, God allows us to suffer to purify our souls and to compel us to remain with Him. How can a person who is with God and desires only Him be capable of suffering? We must therefore adore Him in our infirmities, offer Him our pains from time to time, and lovingly ask Him, like a child to its father, for conformity to His holy will and the help of His grace. These short prayers are very suitable for the sick and are an excellent remedy against pain. |
Rien ne peut tant nous soulager dans les peines et douleurs de la vie que cet entretien familier avec Dieu. S’il est fidèlement pratiqué, toutes les maladies du corps nous seront légères. Souvent, Dieu permet que nous souffrions pour purifier notre âme et pour nous obliger de demeurer avec lui. Comment une personne qui est avec Dieu et qui ne veut que lui, peut-elle être capable de peine ? Il faut donc l’adorer dans nos infirmités, lui offrir de temps en temps nos douleurs, lui demander amoureusement, comme un enfant à son père, la conformité à sa sainte volonté et le secours de sa grâce. Ces courtes prières sont très propres pour les personnes malades, et sont un excellent charme contre la douleur. |
|
It is paradise to suffer and be with God. For this, we must become accustomed, even in our pain, to a close communion with God, and prevent our minds from straying from Him; we must watch over ourselves constantly, so as not to do, say, or think anything during our illness, under the pretext of relief, that might displease Him. When we are thus occupied with God, suffering will hold only sweetness, anointing, and consolation. |
C’est un paradis de souffrir et d’être avec Dieu. II faut pour cela s’habituer dans les douleurs à un entretien familier avec Dieu, et empêcher que notre esprit ne s’en éloigne ; il faut veiller sans relâche sur nous, pour ne rien faire, dire ou penser dans la maladie, sous prétexte de soulagement, qui lui puisse déplaire. Lorsque nous serons ainsi occupés de Dieu, les souffrances n’auront plus que des douceurs, des onctions et des consolations. |
|
The world does not understand these truths, and I am not surprised, because it views illnesses as punishments of nature, and not as graces from God. |
Le monde ne comprend pas ces vérités, et je ne m’en étonne pas, parce que l’on y regarde les maladies comme des peines de la nature, et non comme des grâces de Dieu. |
|
Those who regard them as coming from the hand of God, from the effects of his mercy and from the means he uses to save those to whom he sends them, usually experience great consolation. |
Ceux qui les considèrent comme venant de la main de Dieu, des effets de sa miséricorde et des moyens dont il se sert pour sauver ceux à qui il les envoie, y goûtent ordinairement de grandes consolations. |
|
|
|
|
|
|
|
SPIRITUAL
MAXIMS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PR |
Prooemium |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FIRST
INTERVIEW |
PREMIER ENTRETIEN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TABLE of CONTENTS |
INDICE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE LIFE of ANTONY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE LIFE of ANTONY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE LIFE of ANTONY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE
LIFE
of
ANTONY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| PROLOGUE | ΠΡOOIMION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| CHAPTER 1. Of the vigils which we endured. | 1. De uigiliis quas pertulimus. |
|
|
|
|
|
|
|
Youth and |
Family |
|
|
|
|
The Mystical Meaning of |
Baptismal Vows |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 w _ |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990