Jean-Jacques OLIER, Founder of the Sulpicians
INTRODUCTION to THE CHRISTIAN LIFE and VIRTUES
Chapter 4: Practice of Virtues and a Method of Prayer

 

 


Introduction à la vie et aux vertus chretiennes,


 

 

 

 

INTRODUCTION to THE CHRISTIAN LIFE and VIRTUES

INTRODUCTION A LA VIE ET AUX VERTUS CHRÉTIENNES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER IV. THE PRACTICE of THE VIRTUES.

CHAPITRE  IV. LA  PRATIQUE  DES  VERTUS

 

 

 

 

   

TO enter into the practice of the virtues of Our Lord, one can sometimes, without particular insight or discernment, apply oneself to the Spirit of Jesus Christ alone, who is the principle of all virtue, to draw them from Him. But it is a great grace when He gives us a distinct view of them, when He reveals to us in particular their nature and inclinations, and when He makes us enter into the spirit of those that must be practiced on occasion. And although this view seems less simple, nevertheless, since it is more expanded, it gives greater understanding of the virtues, which are in Him in eminence and simplicity, and a more general grace for acquiring them: which is a very great help for perfection and for the resemblance to Jesus Christ.

Pour entrer dans la pratique des vertus de Notre-Seigneur, on peut bien quelquefois sans vue et sans discernement particulier, appliquer à l’Espirit seul de Jésus-Christ, qui est le principe de toute vertu, pour les puiser en lui. Mais c'est une grande grâce quand il nous en donne la vue distincte, qu'il nous en découvre en particulier la nature et les inclinations, et qu'il nous fait entrer dans l'esprit de celles qu'il faut pratiquer dans les occasions. Et quoique cette vue semble moins simple, néanmoins comme elle est plus dilatée, elle donne plus d'in- telligence des vertus, qui sont en lui en éminenoe et en simplicité, et une grâce plus générale pour les acquérir : ce qui est un très-grand secours pour la perfection et pour la ressemblance à Jésus-Christ.

God's guidance, to advance a soul, is, first, to give it a view of the faults contrary to virtues, and of its powerlessness to defend and preserve itself from them, without the help of Jesus Christ.

    La conduite de Dieu, pour y avancer une Ame, est, premièrement, de lui donner la vue des fautes contraires aux vertus, et de l'impuissance qu'elle a de s'en défendre et de s'en préserver, hors du secours de Jésus- Christ.

Second, to place before its eyes accomplished people, who are in the study and practice of the purity of virtues, and who are like living models to it, and complements of the presence of Jesus Christ, and then to give it the desire to imitate them.

    Secondement, de lui mettre devant les yeux des personnes accomplies, qui sont dans l'étude et dans la pratique de la pureté des vertus, et qui lui sont comme des mo- dèles vivants, et des suppléments de la pré- sence de Jésus-Christ, et ensuite de lui donner le désir de les imiter.

Third, this good master of souls grants grace and appeases by his Spirit the flesh, opposed to virtue; and even, despite its resistance, he causes it to enter interiorly into the exercise of the virtues.

    Troisièmement, ce bon maître des âmes fait la grâce et d'apaiser par son Esprit la chair, opposée à la vertu; et même, malgré sa résistance, il fait entrer intérieurement dans l'exercice des vertus.

Fourthly, it gives him a view of their purity, and of the holy manner in which Our Lord Himself practiced them, establishing the soul in the disposition of the virtues through Jesus Christ, who is their sole master: and the soul which is thus established there, naturalizes itself to such an extent that it has neither joy nor freedom except in this divine exercise.

    Quatrièmement, il lui donne la vue de leur pureté, et de la manière sainte dont Notre-Seigneur même les pratiquait, éta- blissant l'âme dans la disposition des vertus par Jésus-Christ, qui en est l'unique maître: et .'î»e qui y est ainsi établie, s'y naturalise tellement, qu'elle n'a de joie ni de liberté que dans ce divin exercice.

Now the best disposition by which we can be prepared to give way to the Spirit to possess us, to establish us by him in his virtues, is interior annihilation. So that as soon as we have allowed ourselves to be annihilated by this divine Spirit in all ourselves, we will see ourselves established by him in the disposition of all the virtues, and in a preparation and inclination to practice them, and we will live in this continual disposition. I pray Jesus Christ our love, if it is the glory of his Father, to grant us this grace of seeing ourselves always annihilated, small, and the smallest of men, the poor little slaves and servants of all, although very unworthy; admitting ourselves even more unworthy than we can express and conceive, and seeing others incomparably above us.

    Or la meilleure disposition par laquelle nous puissions être préparés k donner lieu a l'Esprit de nous posséder, pour nous éta- blir par lui en ses vertus, est l'anéantisse- ment intérieur. Si bien qu'aussitôtque nous nous serons laissés anéantir à ce divin Es- prit en tout nous-mêmes, nous nous verrons établis par lui dans la disposition de toutes les vertus, et dans une préparation et in- clination à les sion, et nous pratiquer toutes dans l'occa- vivrons en cette disposition continuel le. Je prie Jésus-Christ notre amour, si c'est la gloire de son Père, de nous vou- loir accorder cette grâce de nous voir tou- jours anéantis, petits, et les plus petits des hommes, les pauvres petits esclaves et ser- viteurs de tous, quoique très-indignes ; nous avouant encore plus indignes que nous ne saurions exprimer et concevoir, et voyant les autres incomparablement au-dessus de nous.

Now, since the shortest way to maintain ourselves in this annihilation, and to draw within us the Holy Spirit who establishes the virtues there, is to present ourselves often to Our Lord as poor beggars, small, annihilated and stripped of everything, but longing for our perfection, which is never done better than through prayer, we have believed it necessary to give here a method that will greatly facilitate this exercise.

    Or comme le moyen le plus court pour nous tenir en cet anéantissement, et pour ttireren nous l'Esprit-Saint qui y établisse les vertus, est de nous présenter souvent à Notre-Seigneur comme pauvres mendiants, petits, anéantis et dépouillés de tout, mais soupirant après notre perfection, ce qui ne se fait jamais mieux que par l’oraison: nous avons cru devoir donner ici une méthode qui facilitera beaucoup cet exercice.

 

 

Manner of Praying for the Virtues

Manière de faire oraison sur les vertus

The method that Our Lord teaches His disciples is only given in the absence of the more particular care of the Spirit, who leads His children in prayer.

   La méthode que Notre-Seigneur enseigne à ses disciples, ne se donne qu'au défaut des soins plus particuliers de l'Esprit, qui con- duit ses enfants dans ta prière.

When He keeps them in neglect, and they do not know the paths they must follow, they find themselves greatly hindered during this time, unless they are held back and directed by some holy model that guides them.

   Lorsqu'il les tient aans le délaissement, et qu'ils ne savent pas les voies qu'il faut tenir, ils se trouvent fort empêches pendant ce temps, s'ils ne sont retenus et réglés par quelque saint modèle qui les conduise.

We will propose here an easy one, which is in conformity with the very design of God the Father, expressed anciently in the Law. It consists of having Our Lord before their eyes, in their hearts, and in their hands. This is how, by God's command, the Jews were to carry the Law. Erunt verba hœc in corde tuo. And ligabis ea quasi signum in manu tua, erunt- que et movebuntur inter oculos tuos. (Deut. 6,8 ff.)

   Nous en proposerons ici un facile, et qui est conforme au dessein même de Dieu le Père, exprimé autrefois dans la Loi. Il con- siste à avoir Notre-Seigneurdevant les yeux, dans le cœur et dans les mains. C'est ainsi que, par ordre de Dieu, les Juits devaient porter la Loi. Erunt verba hœc in corde tuo. Et ligabis ea quasi signum in manu tua, erunt- (jue et movebuntur inter oculos tuos. (Deut. 6,8 ff.)

Christianity consists of these three points; and this whole method of prayer is included in it: namely, to look at Jesus, to unite oneself with Jesus, and to operate in Jesus. The first leads to respect and religion; the second, to union or unity with him; the third, to operation, not solitary, but joined to the virtue of Jesus Christ, which we have drawn upon ourselves by prayer. The first is called adoration; the second, communion; the third, cooperation. (To know, to love, to do.) Now, in order to be able to easily apply this exercise to all the virtues, we will give here a model on the virtue of penance.

   Le christianisme 'consiste en ces trois points; et toute celte méthode d'oraison y est comprise : à savoir, de regarder Jésus, de s'unir à Jésus, et d'opérer en Jésus. Le premier porte au respect et à la religion; le second, à l'union ou à l'unité Avec lui; le troisième, à l'opérai ion, non pas solitaire, mais jointe à la vertu de Jésus-Christ, que nous avons attirée sur nous par la prière. Le premier s'appelle adoration; le second, communion ; le troisième, coopération. (Con- naître, aimer, faire.) Or, afin de pouvoir appliquer aisément cet exercice à toutes les vertus, nous en don- nitence. nerons ici un modèle sur la vertu de la pénitence.

First point. — Let us have Our Lord before our eyes. That is, let us consider with respect Jesus Christ, penitent for our sins. Let us honor in Him the holy Spirit of penance, which animated Him throughout His life, and which subsequently filled the hearts of all the penitents of the Church

Premier point. — Ayons Notre-Seigneur devant les yeux. C'est-à-dire considérons avec respect Jésus-Christ, pénitent pour nos péchés. Honorons en lui le saint Esprit de pénitence, qui l'a animé dans tout le cours de sa vie, et qui ensuite a rempli le cœur de tous les pénitents de l'Eglise.

. Let us hold ourselves in reverence and awe toward something so divine and so holy: and after our hearts have been poured out with love, praise, and other duties, let us remain for some time in silence before Him, with these same religious dispositions and sentiments deep within our souls.

   Tenons-nous en révérence et en respect vers une chose si divine et si sainte : et après que notre cœur se sera répandu en amour, en -louanges et en autres devoirs, demeurons quelque temps en silence devant lui, dans ces mêmes dispositions et senti- ments religieux au fond de notre âme.

Second point. — Let us have Our Lord in our hearts. After having thus respected Jesus Christ and His holy Spirit of penance, we will spend a time longing for this divine Spirit. We will pray this Spirit, to whom alone belongs the power to make a new heart and form a soul of penance, to desire to descend into us. We will conjure him, by all the inventions of love, to want to come into our soul to make us conform to Jesus Christ the penitent, having to continue in us the penance which began in him, and having to bear the part and the measure of the punishment which is due to a body full of sins like ours. possessed, and to be animated by his virtue: then (I) we will remain still a time in silence near him, to let ourselves be inwardly soaked in his divine anointing, so that he may lead us, on occasions, to the exercise of mortification which he pleases.

Second point. — Ayons Notre-Seigneur dans le cœur. Après avoir ainsi respecté Jésus-Christ et son saint Esprit de pénitence, nous passerons un temps à soupirer après ce divin Esprit. Nous prierons cet Esprit, à qui seul appartient de faire un cœur nou- veau, et de former une Ame de pénitence, de vouloir descendre en nous. Nous le conju- de rons, par toutes les inventions de l'amour, vouloir venir en notre âme pour nous rendre conformes à Jésus-Christ pénitent, ayant à continuer en nous la pénitence qui! a commencée en lui, et devant porter la par- tie et la mesure un de la peine qui est due à corps plein de péchés comme le nôtre. possédés, et pour être animés de sa vertu : ensuite (Je quoi nous demeurerons encore un temps en silence auprès de lui, pour nous laisser détremper intérieurement de son onc- tion divine, afin qu'il nous porte, dans les occasions, à te! exercice de mortification qu'il lui plaira.

Third point. — Let us have Our Lord in our hands. The third point of obeisance is to carry Our Lord in our hands, that is, to will that his divine will be accomplished in us, who are his members, who must be subject to our head, and who must have no movement but that which Jesus Christ, our life and our all, gives us; who, filling our soul with his spirit, his virtue, and his strength, must be operative in us and through us all that he desires.

Troisième point. — Ayons Noire-Seigneur d.ins les mains. Le troisième point de l'o- raison est de porter Notre-Seigneur dans les mains, c'est-à-dire de vouloir que sa di- vine volonté s'accomplisse en nous, qui sommes ses membres, qui devons être sou- mis à notre de chef, et qui ne devons point avoir mouvement que celui que nous donne Jésus-Christ, notre vie et notre tout; qui, remplissant notre âme de son esprit, de sa vertu et de sa force, doit être opérant en nous et par nous tout ce qu'il désire.

He is in the pastors, Pastor; in the priests, Priest; in the religious, Religious; in the penitents, Penitent: and through them he must bring about the works of their vocation. He must therefore bring about in us the effects of penance; and we must always be in this spirit in faithful cooperation with all that he wishes to do in us, and to bring about through us. Thus, for a third exercise, we will give ourselves to this Spirit, whom we have drawn upon us in the second point, to operate through him, throughout the day, the works of penance, desiring to live in him without relaxation, since it is for this reason that we have desired it in prayer. And not only will we give ourselves to this divine Spirit to perform in him the works of penance, without union with which there can be none; but we will also abandon ourselves to him entirely, so that he may do in us all that he wishes to satisfy God.

   Il est dans les pasteurs, Pasteur; dans les prêtres. Prêtre; dans les religieux, Reli- gieux; dans les pénitents, Pénitent : et par eux il doit opérer les œuvres de leur voca- tion. Il doit donc opérer en nous des effets île pénitence; et nous devons toujours être en cet esprit dans une coopération fidèle à tout ce qu'il veut faire en nous, et opérer par nous. Ainsi, pour troisième exercice, nous nous donnerons à cet Esprit, que nous a'ons attiré sur nous dans le second point, pour opérer par lui, !e long du jour, les œu- vres de pénitence, désirant de vivre en lui s.ins relâche, puisque c'est pour cela que nous l'avons souhaité dans l'oraison. Et non- seulement nous nous donnerons à ce divin Esprit pour faire en lui les œuvres de péni- tence, hors de l'union duquel il n'y en peut avoir; mais encore nous nous y abandonne- rons entièrement, afin qu'il fasse en nous tout ce qu'il voudra pour satisfaire à Dieu.

Now, to clarify this method further, to use it more easily in the other virtues, of which the same must be said as of penance: it must be known that one can only be penitent in Our Lord, who is the only penitent of the whole Church, but spread in the soul and in the heart of all penitents, who must groan and suffer in this world, for the satisfaction of his Father.

   Or et pour éclaircir encore cette méthode, pour s'en servir plus aisément dans les autres vertus, dont on doit dire le même que de la pénitence : il faut savoir qu'on ne peut être pénitent qu'en Notre-Seigneur, qui est le pénitent unique de toute l'Eglise, mais répandu dans l'âme et dans le cœur de tous les pénitents, qui doivent gémir et souffrir en ce monde, pour la satisfaction de son Père.

Thus, we must bring into our hearts the Spirit of the penitent Son of God, to be so in his person and in his virtue. We must ask him for the Spirit who puts us in an interior disposition of penance towards God, as of humiliation, real contrition, condemnation of sin, horror of the world and its maxims; and who gives us a complete zeal to satisfy in ourselves and on ourselves for the punishment due to sin; so that we are not content to envisage penance in others, or to feel it in our own hearts, but even that we desire and ask for the strength to make it pass in our body, since everything having sinned, everything must pay back to God.

   Ainsi, il faut faire passer en notre cœur l'Esprit du Fils de Dieu pénitent, pour l'être en sa personne et en sa vertu. I! lui faut de- mander l'Esprit qui nous mette en disposi- tion intérieure de pénitence envers Dieu, comme d'humiliation, île contrition réelle, de condamnation du péché, d'horreur du siècle et de ses maximes ; et qui nous donne un zèle entier de satisfaire en nous et sur nous pour la peine due au péché; en sorte que nous ne nous contentions pas d'envisa- ger la pénitence en autrui, ou de la sentir en notre emur, mais même que nous désirions et demandions la force de la faire passer en noire corps, puisque tout ayant péché, tout doit payer à Dieu.

We must therefore ask God for his strength and his virtue to exercise the satisfaction he desires, with perfect abandonment for all that he will please to impose on us through himself and his ministers. We must enter into the interior penance of Jesus Christ, which is immense in him and in his members; wanting to bear as much as God pleases all that he has borne in his flesh, and all that his members have borne in theirs, wanting no limits other than those that his wisdom imposes on us, and that he signifies to us in our superiors who occupy his place.

   Il faut donc demander à Dieu sa force et sa vertu pour exercer la satisfaction qu'il désire, avec un abandon parfait pour tout ce qu'il lui plaira de nous imposer par lui et par ses ministres. Il faut entrer en la péni- tence intérieure de Jésus-Christ, qui est im- mense en lui et en ses membres; voulant porter autant qu'il plaira à Dieu tout ce qu'il a de porté en sa chair, et tout ce que ses mem- bres ont porté en la leur, ne voulant point bornes que celles que sa sagesse nous impose, et qu'il nous signifie en nos supérieurs qui occupent sa place.

We must thus lose ourselves in this spirit of contrition of Jesus Christ, in mind, in this immense sea of ​​penitence, in order to be present in spirit to all that he does in him, and to what all the penitent saints of the Church do; which only serve to express what he contains within himself, and what he would have liked to bear on his body, if he had been capable of bearing in the weakness of his flesh all that they have suffered.

   Il faut ainsi se perdre en cet esprit de con- trition de Jésus-Christ, en mense, en cet celte mer im- océan de pénitence, pour être présent en esprit à tout ce qu'il fait en lu:', et à ce que font tous les saints pénitents de l'Eglise; qui ne servent qu'à exprimer ce qu'il renferme en son intérieur, et ce qu'il eût voulu porter sur son corps, s'il eût été capable de supporter en la faiblesse de sa chair tout ce qu'ils ont souffert.

Our Lord has expanded himself, by expanding the body of his Church, and he bears the pains of its members, since he is inserted and insinuated into them by his spirit. He animates their soul; he gives strength to their mind and to their heart by his presence and by his virtue; and thus, he is more penitent in them than they are in themselves. This is the spirit of Jesus Christ. penitent in their souls which makes them penitent

   Notre-Seigneur s'est dilaté, en dilatant le en corps de son Eglise, et il porte les peines de ses membres, puisqu'il est inséré et insinué eux par son esprit. Il anime leur âme; il donne force à leur esprit el à leur cœur par sa présence et par sa vertu; et ainsi, il est plus pénitent en eux qu'ils ne le sont en eux-mêmes. C'est l'esprit de Jésus-Christ tents. pénitent en leurs âmes qui les fait pénitents

And this is the second effect of prayer, and the second intention of God and Jesus Christ in prayer. For the first is to sanctify the name of God: Sancti/ieetur nomen tuum; this is why we take as our first occupation to honor and respect the Spirit of God in him. The second is to bring his kingdom into us: Advenial rerjnum tuum; for the kingdom of God comes into us, when in prayer we draw his Spirit upon us, who, by his virtue, subjects us entirely to him. The third is to will that his divine will be accomplished in us: Fiat voluntas tua; which is done by faithfully cooperating with the movements of the same Spirit.

   Et c'est là le second effet de l'oraison, et la seconde intention de Dieu et de Jésus- Christ en la prière. Car, la première est de sanctifier le nom de Dieu : Sancti/ieetur no- men tuum; c'est pourquoi nous prenons pour première occupation d'honorer et de respec- de ter l'Esprit de Dieu en lui. La seconde, est faire venir son royaume en nous : Adve- ■nial rerjnum tuum ; ôr le royaume de Dieu vient en nous, lorsque dans la prière nous attirons son Esprit sur nous, qui, par sa vertu, nous assujettit entièrement à lui. La troi- sième, est de vouloir que sa divine volonté soit accomplie en nous : Fiat voluntas tua; ce qui se fait en coopérant fidèlement aux mouvements du même Esprit.

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.