ON THE FORETASTE
of 
BLESSEDNESS
Johannes Von Staupitz
 

 


Libellus de Exsecutione Aeternae Praedestinationis, 


A series of vernacular sermons preached at the Augustinian church of St. Vitus in Nuremberg in 1515 were gathered into a booklet (Libellus) published in 1517.  No transcription of the original sermons exists.  The Latin text represents Staupitz' lecture notes: the German was translated by the publisher.  Latin and German from: Johann von Staupitz, Libellus de Exsecutione Aeternae Praedestinationis (Lothar Graf zu Dohna und Richard Wetzel), ser. Johann von Staupitz, Sämtliche Schriften, Lateinische Schriften II, Spätmittelalter und Reformation. Texte und Untersuchungen, herausgegeben von Heiko A. Oberman, Band 14, (Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1979); partial tr. in Posset, pp. 170-172

Ch 15: ON THE FORETASTE of BLESSEDNESS

 

ON THE FORETASTE of BLESSEDNESS

Von der vorversuchung der selikeit

DE PRAEGUSTU SALUTIS

HAVING explained certain things that are both necessary for salvation and also necessary to believe, 107 Nachdem etliche dingk erzelt, die zu der selikeit notturftig und zu erlangung derselben notturftiglich zu glouben sein,  107 Enumeratis certis  quae ad salutem sunt necessaria et necessario credenda
let us accordingly now [shift our gaze] for the sake of our consolation,  (cf. 1 Cor.14:3) demnach last uns umb ferners unsers trosts willen pro consecutione eiusdem, pro ulteriori nostra consolatione [cf. 1 Cor.14:3]

lifting the eyes of our innermost selves to that manifestation of the spirit (cf.1Cor.12:7)  in anticipation of the season of blessedness we await in the future. (cf. Rm.8:18 ff; 24)

erheben die augen des gemüts in die offenbarung des geists, zuvor und ee die zeit der selikeit, der wir künftig gewarten, vorhanden seie.

sublevemus intuitum mentis in manifesta-tionem spiritus [cf.1Cor.12:7], antequam felicitatis tempus [cf.Mt.8:29] quod futuri exspectamus [cf. Rm.8:18 ff; 24 ff.] adsit.

108. And the proofs of this manifestation which is for the building up and [common] good of the Church are: (1 Cor 12:7) 108 Dero, alsvil die aufnemung und nutzberkeit der kirchen belanget, anzeigung sein: 108 Cuius, si ad aedificationem’ utilitatemque ecclesiae’ [1 Cor 12:7] refers, experimenta sunt:

the utterance of wisdom;

the utterance of knowledge;

faith;

the grace of healing;

the working of miracles;

prophecy;

discernment of spirits;

various kinds of tongues;

the interpretation of scripture; (1 Cor 12:8-10)

weislich reden,
kunstlich reden,
der gloub,
ie gnad der gesuntmachung,
würkung der wunderzeichen,
prophezei,
unterschidlich erkennung der geist,
manigfaltikeit der sprachen, auslegung der schrift;

sermo sapientiae,
sermo scientiae,

fides,
gratia sanitatum,
 operatio virtutum,
 prophetia,
discretio spirituum,
genera linguarum,
interpretatio sermonum8,
[1 Cor 12:8-10] 

 - all these are inspired by one and the same Spirit, who apportions to each individually as he wills (1 Cor 12:11)

das alles ‘der einig’ geist würket, der einem ieden außteilt `seins wolgefallens’. quae omnia operatur unus atque idem spiritus, dividens singulis [1 Cor 12:11]  prout vult.

 109. So where you contemplate the refreshment of the mind of the chosen bride in whom the Spirit of the Lord dwells (), there you will also perceive the place of the revelation of the Spirit - a unique experience of spousal love,

109 So du aber beschouest die erquickung des gemüts der erwelten breut9, `die der geist des herrn inwonet’`, wirdestu auch ‘des orts’“ ein offenbarungd des geists, ein sundere erfarnheits eelicher Iieb erkennen,

109 Ubi autem refectionem9 mentis contemplaris `electae sponsae10 quam spiritus domini inhabitat”, etiam ibi manifestationem spiritus12, quoddam experimentum sponsalis amoris’13 cognosces

whereby the good spirit of the bride is consecrated  before the [appointed] time through the overflowing grace of Christ (cf. Lk 6:38; Rm 7:25), while the evil spirits are [simultaneously] tortured before the [appointed] time; dodurch der gut geist der breut vermittelst uberflissender gnaden Christi vor der zeit geseligt und die bösen geist vor der zeit gepeinigt werden; quo `spiritus bonus’14 sponsae per supereffluentem gratiam Christi15 ante tempus salvatur, et maligni spiritus16 ante tempus torquentur;
thus the demons cried, What have we to do with one another, Jesus? Why have you come to torture us before the [appointed] time? (Mt. 8:29). von dannen sie, die teufel, geschrien: <Was haben wir und du mit einander zu tun, o Jesu? Worumb bistu kumen, vor der zeit uns zu peinigen?> hinc clamaverunt daemones: <Quid nobis et tibi, Jesu? Cur venisti ante tempus torquere nos?.> Mt 8:29.3]

110. Truly it is impossible to teach sufficiently about that unique experience in which God is sometimes more tasted than seen: [impossible, that is,] except for God, who searches the heart (1 Cor 2:10).  No one who has partaken of God's sweetness can adequately explain or share this taste (Ps 30:20; Wis 16:22) with another in a way that would permit [the other] to taste it, too.  For that which can only be learned through experience cannot be described or taught.

110 Wiewol von diser erfarnheit, in dero got mer geschmeckt dann gesehen wirdet, niemant in sunderlichen fellen genungsam underrichtung tun mag dann allein der erforscher der herzen, got. Wann auch der selbs die süse gots versucht hat, den andern seins geschmacks nit verstendigen noch volliglich berichten mag, domit er den auch versuche; Wanne was allein durch die erfarnheit gelernet wirdet, das ist einiger beschreibung oder underrichtung nit fehig.

110 Verum de isto experimento, in quo deus potius gustatur quam videtur”, ‘nemo in casu singulari satis docere potest nisi scrutator cordium deus’18. Neque enim ipsemet sapiens dulcedinem19 dei novit aliis saporem19 explanare et satis informare, ut et ipsi sapiant; quippe quod solo experimento discitur, stilum doctrinae non habet’20

111. For this reason you must, as it were, draw these things forth from God's teaching, enlivening them by comparisons, parables, similes, and human persuasion (1Cor 2:4).

111 Darumb müsen wir diese dingk aus der leer gots schöpfen und, das geschöpft ist, erquickenh mit gleichnüsen, ‘ebenbilden, figuren und menschlicher einbildung.

Oportet ergo ex dei doctrina huiusmodi haurire et hausta fovere similitudinibus, figuris et humanis persuasionibus

112. You have already heard me say that the marriage of man and woman (cf. 1Cor 7:10) is truly a vivid symbol of the marriage of Christ and the Church, (cf. Eph. 5:12) and that nuptial love, that is the love of woman for her husband and vice versa, can properly and preeminently be compared - but only by way of imitation  - with  the love of Christ (cf. Eph. 5:12) for the faithful soul, and the love of the faithful soul for Christ. 

112 Aus vorerzeltem habt ir gehöret26, das die heirat zwischen man und weib durch offenlichste warheit ein figur28 ist der ee Christi und der kirchen, das auch die eelich lieb oder des weibs gegen dem man und herwiderumb `fast vil und vor andern vergleichet wirdet’’ - `idoch allein aus einer nachfolg’ - der lieb Christi gegen der gloubi­gen sele und der gloubigen selen gegen Christo

112 Audistis in superioribus26, quod matrimonium inter vi-rum et mulierem apertissima veritate sit figura28 matri­monii Christi et ecclesiae, et amor coniugalis seu mulieris ad virum et econverso plurimum et prae cunctis “assimiletur - per imitationem tarnen - amori Christi’ in animam fidelem et animae fidelis in Christum

113. The love of Christ cannot be envisioned as purer, sweeter, more just, valuable, or reliable than by means of the signs employed by the bride and groom to awaken their mutual love.  By this means innocent love bears witness (cf. Jn 3:28) to most innocent, most wholesome love

113 Die lieb Christi mag nit reinlicher, sueser, gerechtlicher, erlicher, nutzbarlicher und bestendiger eingebildet werden dann durch die zeichen, vermittelst dero braut und breutigam ir lieb an einander’ eröfnen, darumb das dodurch die unschuldig lieb der unschuldigsten, heilwertigsten lieb gezeugnus gibt

113 Nec potest amor ille Christi purius, dulcius, iustius, honestius, fructuosius atque stabilius persuaderi quam per ea signa quibus sponsus amorem suum sponsae et e converso sponsa sponso indicant, eo quod per talla amor innocens amor  innocentissimo saluberrimoque testimonium perhibet35.

114. If you are concerned that dishonest love may afford more symbols than holy love, (cf. 1Cor 7:14) then accept the symbols of love but reject the vices of the lover.  The guilt of impurity does not lie in the [mutual] touch of bodies, but rather in disorder[ed affection] by which transitory pleasure is preferred to eternal [pleasure].

114 Ob dich aber bekümert, das die unerlich mer dann die heilig bulerei anzeigung der lieb gebiret, nim an die zeichen der lieb, schleus aus die laster des liebenden! Die schuld der unreinikeit he­steet nit in antastung des leibs, sunder in verkerung der ordnung, darumb das die zeitlichen wollust fürgesetzt werden den ewigen

114 Quodsi te perturbat, quod meretricius amor plura quam sanetus amoris indicia facit, accipe indicia amoris, exclude vitia amantis; culpa luxuriae non est in contactu corporum sed in perturbatione ordinis, quia temporales deliciae praeferuntur aeternis

115. It is true that seducer and spouse perform  the same acts: however the acts of the [spouse] accord with the law, while the latter violates the law. What does not violate the law is permitted with the exception of those things that give scandal to the little ones (cf. 1Cor 6:12; Mt 18:6).

115 In warheit die handlung des ruffigers5 und eegenossen sein eins wesens, wiewol dises handlung dem Gesetz gemees, des andern widerwertig ist. Was nun dem gesetz nit widert, das zimet, doch allemal vorbeheltich des, das alle ding beschehen auserhalb der kleinmütigen40 ergernus.

115 Certe eiusdem speciei sunt actus lenonis et coniugis, sed illius secundum legem, alterius contra legem sunt; quae contra legem non sunt, /icent, salvo semper illo, ut omnia fiant secluso pusi/lorum scandalo.

From [the moral intention] within themselves proceeds the goodness or evil of the love: if the love is chaste, (cf. 2Cor 11:2) so also the [external] signs are chaste; if, however, the love is impure, the [external] signs are also impure. ln inen selbst folgen sie der gutheit oder boßheit der lieb: wann so die lieb rein ist, sein auch die zeichen keusch; wo aber die lieb unrein ist, do sein auch die zeichen unrein. In se ipsis sequuntur bonitatem sive malitiam’41 amoris: si castus est, et signa ipsa casta sunt; si impurus est amor, et ipsa quoque signa impura sunt
Thus the manifestations (cf. 1Cor 12:7) in Scripture of the Eternal Bridegroom's love  - whether by kisses, embraces, or intercourse of one naked person with another - these are perceived as pure by the pure, and are interpreted according to the good or evil inclinations of the reader.

Von dannen werden die offenbarung der lieb des ewigen breutigams - itzo mit kussen, itzo mit halsen, itzo mit zunehung des nac­kenden zu der nackenden und dergleichen - in den reinen schriften keuschlich eroffnet, wiewol die ‘von einem ieden, nach dem er zum guten oder bösen geneigt ist, außgelegt werden

Sponsi itaque aeterni manifestationes amoris - nunc osculis, nunc amplexibus44, nunc coniunctione ‘nudi ad nudum’45 etc - in scripturis castis caste aperiuntur, sed ad modum recipientium recipiuntur’46.

116.  Four Kinds of Souls

 

 

The Four Kinds of Souls

   

116.THEREFORE Scripture describes  four [kinds of] souls whom Christ embraces with spousal love: (Cnt 6:8-9)

116 Darumb zuzulenden: Die schritt sagen, das viererlei Seelen sein, die Christus mit vertreulicher lieb’ liebet. 116 Ad rem ergo scripturae dicunt, quadruplices esse animas quas Christus sponsali amore complectitur:

[1] there are maidens, (Cnt 6:8) [still] young in faith;

[2] there are concubines (Cnt 6:8) whose love is divided, in whom love of the bridegroom excels, proceeding from their inward sense of election;

[3] there are queens (Cnt 6:8) who out of love for the heavenly Bridegroom spurn the world with its lusts (1Jn 2:16);

[4] there is the one dove (Cnt 6:9) of Christ, Christ's perfect one, his sole Mother, chosen to give birth [to Him], admired, praised, and proclaimed as the Most Blessed by angels and human beings. (Lk 1:42)

Es sein junge meidlein im glouhen;

es sein heischleferin, dero lieb geteilt ist, in denen doch des breutigams lieb aus innerlicher erwelung fürtrift;

es sein köngin, die umb des himlischen breutigams lieb willen die wett mit iren hegirlikeiten veracht haben;

 es ist EIN dauben Christi, ein volkumene, ein einige irer muter, ein auserwelte irer gebererin, der sich die engel und menschen verwundern, die sie loben und die allerseligsten ausschreien.

Sunt adulescentul ae iuvenes in fide;

sunt concuhinae amore divisae in quihus nihilominus sponsi amor interna electione praecellit;

sunt reginac qui pro sponsi coelestis amore spreverunt mundum cum concupiscentils suis;

est una coluinha Christi, perfecta Christi, una matri, e/ecta genetrici, quam admirantur angeli et hommes, commendant et heatissimatn ptaedicant.

1. The Young Maidens

   

116. AT the first level they love and are loved (cf Prv 8:17) but receive no singular sign of love. God snatches them away so they may not be seduced by evil or deceit (Wis 4:11) and they rejoice in that sweet statement that they shall not die until Christ says to their hearts, Today you will be with me in Paradise (Lk 23:43) . This, however, refers to adults: children triumph solely through the merits of Christ.

[p. 194] 1 17 Die breut des ersten grads lieben und werden gelibet, nemenm aber nit sunderliche zeichen der lieb. Dise rouet got, domit sie durch boßheit oder betrug nit verfürt werden; und freuen sich dieses aller­suesten worts, das sie nit ersterben, es sei dann, das Christus in ir herz sprech: >Heut wirdestu bei mir sein im paradis<. Und dits ist von den erwachsen zu verstin°, wann’ die jungen kinder triumphirn in vermög der blosen verdinstnus Christi.

[p. 195] 117 In primo gradu diligunt et diliguntur, sed singularia signa amoris non recipiunt. Tales rapit deus, ne malitia [Sap 4(11)]  vel fictione seducantur; et illo dulcissimo verbo gaudenC, quod non moriuntur, nisi Christus ‘dixerit in cor eorundem: >Hodie mecum eris in paradiso< Hoc de adultis, parvuli solo Christi merito triumphant.

2. The Concubines

   

118. AT the second level the Bridegroom is loved above all else, but not solely; for they love the creatures He made together with Him.  These God calls from their labor so that He may refresh them (Mt 11:28): and he often consoles them, lightening their labor by letting them experience how fiercely he loves them - but this [experience of] love passes quickly, since they are not [yet] able to endure [His] continuous consolation.

118 In dem andern grad wirdet der breutigam gelibet uher all ander, wiewol nit allein, sunder mit im die creatur. Die rüft got von der arbeit, das er sie erkücke; und mermals zu erleichterung der arbeit` eröfnet er inen die imbrunstikeit seiner lieb, aber gleich als in einem flugk oder voruberloufen, wann diser fligende lieb ist unablesiger ergetzlikeit nit fehig.

118 ln secundo diligitur sponsus super omnes quidem, sed non solus diligitur, verum cum ipso creatura. Illas vocat deus de lahore, ut reficiat [Mt 11(28)], et saepe in consolationem  laborum vehementiam sui amoris eis pandit, sed quasi volando; volubilis namque illarum dilectio non capit continuum solacium.

119. It seems from my own experience that those who toil to the point of sweating enjoy the sweetness (cf. Wis 16:21; Ps 30:20) of Christ even more than those in better circumstances, about whom we shall speak shortly.  But I should also add concerning the concubines that they taste that Christ is sweeter than any other thing. (cf. 1Pt 2:3; Ps 33:9)

119 Mich bedunkt, erfarn ze haben, das dise, die arbeten einer hitzigern suese genisen in Christo dann etwan die andern, die eins bessern stands sein, von dennen bald hernach gesagt wirdet. Eins setz ich hinzu: das die heischleferin entpfinden, das Christus sueser ist dann alle andre dingk.

119 Videor mihi experimento (compertum) habere, illas sudantes vehementius dulcedine perfrui in Christo quam ceterae melioris condicionis - de quihus mox infra. Hoc unum adiicio de concuhinis: sapiunt, quod dulcior est Christus omnibus.

3. The Queens

   
120. AT the third level are the queens. Naked, they enjoy intercourse with the naked one, tasting that nothing is sweet other than Christ, rejoicing continuously in His sweetness because the naked Christ is unable to deny himself to these naked ones. [p. 196] 120 Im dritten grad sein die köngin. Diese gesellen sich nackent dem nackenden, entpfinden, auserhalb Christo nichts sueses sein, und erwollustigen sich steter suese, inmasen auch der nackent Christus sich nit mag verneinen den nackenden. [p.197] 120 In tertio gradu sunt reginae. Hae nudae copulantur nudo, sapiunt praeter Christum non esse du/ce, et gaudent continua dulcedine; neque enim potest se nudus Christus negare nudis.

Fierceness is sometimes permissible while they are swept away in love-making: however they never doubt that they in comparison will receive a hundredfold of earthly riches and delights here; and in the future, eternal life. (Mt. 19:29; Mk 10:30)

Wiewol in abgestolner liebpflegung izuzeiten die hitzig erzeigung fürdringt, nichts­destweniger haben dise ungezweifelt gewies, das sie zu vergleichung leiplicher reichtumb und wollust hundertfeltiglich nemen hie und zukunftiglich das ewig leben.

Licet in amatoriis raptibus nonnumquam vehementia praestet, hoc nihilominus indubie salvum habent, quod in comparatione corporalium divitiarum deliciarumque centuplum accipiunt hic et in futuro vitam aeternam.

4. The Mother of God

   

118. AT the fourth level is only the virgin Mother of God, Mary, who alone has tasted how sweet He is. To her Jesus is subject (Lk 2:51-52): according to her wishes he laughs or weeps, compliments her with His speech, throws her kisses, sleeps naked with her, naked, and bestows on her other similar signs of His love.

121 Im virdten grad ist die einig junkfrau, die gotsgebererin Maria, die allein geschmeckt hat, wie sues er sei. Dero ist unterwurfig Jesus: zu irem wolgefallen lachet er itzo, schier weint er, nun redt er süsiglich, nun felt er sie an und kurt sie, nun schleft er nackent bei der nackenden und beweißt ir dergleichen allerlei worzeichen seiner lieb.

121 ln quarto gradu est soli virgo, dei genetrix Maria. Quae sola sapuit, quam sit dulcis: subditus est Jesus et [Lc2(51-52)] ad voluntatem eius nunc rided, nunc flet, nunc blanditur Sermone, nunc in oscula ruit, nunc nudus nudae condormit et cetera amoris qualiacumque indicia ostendit.

 

An explanation of this text together with another translation is found in Posset, pp. 170-172


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2007....x....   “”.