THOMAS A KEMPIS

T
HE IMITATION of CHRIST
BOOK 2

Trithemius' Tomb


 

 

 

 

BOOK TWO
T
HE INTERIOR LIFE

Liber Secundus
Admonitiones ad interna trahentes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CHAPTER 1: The Inward Conversation

Cap. I. Incipit liber de interna conversationes.

 

 

 

 

THE kingdom of God is within you,” says the Lord.[Luke 17:21.] Turn, then, to God with all your heart. Forsake this wretched world and your soul shall find rest. Learn to despise external things, to devote yourself to those that are within, and you will see the kingdom of God come unto you, that kingdom which is peace and joy in the Holy Spirit, gifts not given to the impious.Christ will come to you offering His consolation, if you prepare a fit dwelling for Him in your heart, whose beauty and glory, wherein He takes delight, are all from within. His visits with the inward man are frequent, His communion sweet and full of  consolation, His peace great, and His intimacy wonderful indeed.

1. Regnum Dei intra vos est, dicit Dominus. Converte te ex toto corde tuo ad Dominum, et relinque hunc miserum mundum, et inveniet anima tua requiem. Disce exteriora contemnere et ad interiora te dare, et videbis regnum Dei intra te venire. Est enim regnum Dei pax et gaudium in Spiritu Sancto quod non datur impiis. Veniet ad te Christus ostendens tibi consolatinem suam, si dignam illi ab intus paraveris mansionem. Omnis gloria ejus et decor ab intra est, et ibi complacet sibi. Frequens illi visitatio cum homine interno, dulcis sermocinatio, grata consolatio, multa pax, familiaritas stupenda nimis.

Therefore, faithful soul, prepare your heart for this Bridegroom that He may come and dwell within you; He Himself says: “If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him, and will make Our abode with him.”[John 14:23.]  Give place, then, to Christ, but deny entrance to all others, for when you have Christ you are rich and He is sufficient for you. He will provide for you. He will supply your every want, so that you need not trust in frail, changeable men. Christ remains forever, standing firmly with us to the end.

2. Eya anima fidelis, præpara huic sponso cor tuum, quatenus ad te venire et in te habitare dignetur. Sic enim dicit: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Da ergo Christo locum et cæteris omnibus nega introitum. Cum Christum habueris, dives es, et sufficit tibi. Ipse erit provisor tuus, et fidelis procurator in omnibus, ut non fit opus in hominibus sparare. Homines enim cito mutantur, et deficiunt velociter, Christus autem manet in æternum, et adstat usque in finem firmiter.

Do not place much confidence in weak and mortal man, helpful and friendly though he be; and do not grieve too much if he sometimes opposes and contradicts you. Those who are with us today may be against us tomorrow, and vice versa, for men change with the wind. Place all your trust in God; let Him be your fear and your love. He will answer for you; He will do what is best for you. You have here no lasting home. You are a stranger and a pilgrim wherever you may be, and you shall have no rest until you are wholly united with Christ.

3. Non est magna fiducia ponenda in homine fragili et mortali, etiamsi utilis fit et dilectus, neque tristitia multa capienda ex hoc, si interdum adversetur et contradicat. Qui hodie tecum sunt, cras contrariari possunt. Et e converso sæpe ut aura vertuntur. Pone fiduciam tuam totam in Domino; et sit ipse timor tuus, et amor tuus. Ipse pro te respondebit, et faciet bene sicut melius fuerit. Nonhabes hic manentem civitatem, et ubicumque fueris, extraneus es et peregrinus, nec requiem aliquando habebis, nisi Christo intime fueris unitus.

Why do you look about here when this is not  the place of your repose? Dwell rather upon heaven and give but a passing glance to all earthly things. They all pass away, and you together with them. Take care, then, that you do not cling to them lest you be entrapped and perish. Fix your mind on the Most High, and pray unceasingly to Christ. If you do not know how to meditate on heavenly things, direct your thoughts to Christ’s passion and willingly behold His sacred wounds. If you turn devoutly to the wounds and precious stigmata of Christ, you will find great comfort in suffering, you will mind but little the scorn of men, and you will easily bear their slanderous talk.

4. Quid hic circumspicis, cum iste non sit locus tuæ requietonis? In cælestibus debet esse habitatio tua et sicut in transitu cuncta sunt aspicienda. Transeunt omnia, et tu cum eis pariter. Vide, ut non hæreas, ne capiaris, et pereas. Apud Altissimum sit cogitatio tua, et deprecatio tua ad Christum sine intermissione dirigatur. Si nescis alta speculari et cælestia, requiesce in passione Christi, et in sacris vulneribus ejus libenter habita. Si enim ad vulnera et speciosa stigmata Jesu devote confugis, magnam in tribulatione senties consolationem, nec multum curabis hominum despectiones faciliterque verba detrahentium perferes.

When Christ was in the world, He was despised by men; in the hour of need He was forsaken by acquaintances and left by friends to the depths of scorn. He was willing to suffer and to be despised; do you dare to complain of anything? He had enemies and defamers; do you want everyone to be your friend, your benefactor? How can your patience be rewarded if no adversity test it? How can you be a friend of Christ if you are not willing to suffer any hardship? Suffer with Christ and for Christ if you wish to reign with Him.

5. Jesus Christus Dominus fuit etiam in mundo ab hominibus despectus, et in maxima necessitate, a notis et amicis inter opprobria derelictus. Dominus Jesus pati voluit et despici, et tu audes de aliquo conqueri? Christus habuit adversarios et oblocutores, et tu vis omnes habere amicos, et benefactores? Ubi coronabitur patentia tua, si nihil adversitatis occurrit. Si nihil contrarium vis pati, quomodo eris amicus Christi? Sustine cum Christo et pro Christo, si vis regare cum Christo.

Had you but once entered into perfect communion with Jesus or tasted a little of His ardent love, you would care nothing at all for your own comfort or discomfort but would rejoice in the reproach you suffer; for love of Him makes a man despise himself.  A man who is a lover of Jesus and of truth, a truly interior man who is free from uncontrolled affections, can turn to God at will and rise above himself to enjoy spiritual peace.

6. Si semel perfecte introisses in interiora Jesu, et modicum de ardenti amore ejus sapuisses, tunc de proprio commodo, vel incommodo nihil curares, sed magis de opprobrio illato gauderes, quia amor Jesu facit hominem se ipsum contemnere. Amator Jesu et verus internus, et liber ab affectionibus inordinatis, potest se ad Deum libere convertere, et elevare se supra se ipsum in spiritu ac fruitive quiescere.

He who tastes life as it really is, not as men say or think it is, is indeed wise with the wisdom of God rather than of men. He who learns to live the interior life and to take little account of outward things, does not seek special places or times to perform devout exercises. A spiritual man quickly recollects himself because he has never wasted his attention upon externals. No outside work, no business that cannot wait stands in his way. He adjusts himself to things as they happen. He whose disposition is well ordered cares nothing about the strange, perverse behavior of others, for a man is upset and distracted only in proportion as he engrosses himself in externals.

7. Cui sapiunt omnia prout sunt non ut dicuntur, aut æstimantur, hic vere sapiens est, et doctus a Deo magis, quam ab hominibus. Qui ab intra scit ambulare et modicum res ab extra ponderare, non reqirit loca, nec tempora expectat ad habenda devota exercitia. Homo internus cito se recolligit, et nunquam se totum ad exteriora effundit. Non illi obest labor exterior, aut occupatio ad tempus necessaria. Sed sicut res eveniunt, sic se illis accommodat. Qui intus bene dispositus est et ordinatus, non curat mirabiles et perversos hominum gestus. Tantum homo impeditur, et distrahitur, quantum sibi res attrahit.

If all were well with you, therefore, and if you were purified from all sin, everything would tend to your good and be to your profit. But because you are as yet neither entirely dead to self nor free from all earthly affection, there is much that often displeases and disturbs you. Nothing so mars and defiles the heart of man as impure attachment to created things. But if you refuse external consolation, you will be able to contemplate heavenly things and often to experience interior joy.

8. Si recte tibi esses, et bene purgatus esses, omnia tibi in bonum cederent, et profectum. Ideo multa tibi sæpe displicent et sæpe conturbant, quia adhuc non es perfecte tibi mortuus, nec segregatus ab omnibus terrenis. Nihil sic maculat et implicat cor hominis, sicut impurus amor in creaturis. Si renuis consolari exterius, poteris speculari cælestia, et frequenter interius jubilare.

 

 

 

 

CHAPTER 2: Humility

Cap. 2. De submissione, Prælati regimine.

 

 

 

 

BE NOT troubled about those who are with you or against you, but take care that God be with you in everything you do. Keep your conscience clear and God will protect you, for the malice of man cannot harm one whom God wishes to help. If you know how to suffer in silence, you will undoubtedly experience God’s help. He knows when and how to deliver you; therefore, place yourself in His hands, for it is a divine prerogative to help men and free them from all distress. It is often good for us to have others know our faults and rebuke them, for it gives us greater humility.

1. Non magni pendas qui pro te vel contra te fit, sed hoc age, et cura, ut Deus tecum sit in omni re quam facis. Habeas conscientiam bonam, et Deus bene te defensabit. Quem enim adjuvare voluerit, nullius perversitas nocere poterit. Si tu sci tacere et pati, videbis proculdubio auxilium Domini. Ipse novit tempus, et modum liberandi te, et idea debes te illi resignare. Dei est adjuvare, et ab omni confusione liberare. sæpe valde prodest ad majorem humilitatem conservandam, quod defectus nostros alii sciunt, et redarguunt.

When a man humbles himself because of his faults, he easily placates those about him and readily appeases those who are angry with him.It is the humble man whom God protects and liberates; it is the humble whom He loves and consoles. To the humble He turns and upon them bestows great grace, that after their humiliation He may raise them up to glory. He reveals His secrets to the humble, and with kind invitation bids them come to Him. Thus, the humble man enjoys peace in the midst of many vexations, because his trust is in God, not in the world. Hence, you must not think that you have made any progress until you look upon yourself as inferior to all others.

2. Quando pro defectibus suis se humiliat, tunc faciliter alios placat, et leviter satisfacit sibi irascentibus. Humilem Deus protegit, et liberat. Humilem diligit, et consolatur. Humili homini se inclinat. Humili largitur gratiam plenam et magnam. Et post suam depressionem levat ad gloriam. Humili sua secreta revelat, et ad se dulciter trahit, et invitat. Humilis accepta contumelia et confusione satis bene est in pace, quia stat in Deo, et non in mundo. Non reputes te aliquid profecisse, nisi omnibus te inferiorem esse sentias.

 

 

 

 

CHAPTER 3: Goodness and Peace in Man

Cap. 3. De bono pacifico homine.

 

 

 

 

FIRST keep peace with yourself; then you will be able to bring peace to others. A peaceful man does more good than a learned man. Whereas a passionate man turns even good to evil and is quick to believe evil, the peaceful man, being good himself, turns all things to good. The man who is at perfect ease is never suspicious, but the disturbed and discontented spirit is upset by many a suspicion. He neither rests himself nor permits others to do so. He often says what ought not to be said and leaves undone what ought to be done. He is concerned with the duties of others but neglects his own. Direct your zeal, therefore, first upon yourself; then you may with justice exercise it upon those about you.

1. Pone te primus in pace, et tunc alios poteris pacificare. Homo pacificus plus prodest, quam bene doctus. Homo passionatus etiam bonus in malum trahit, et faciliter malum credit. Bonus homo pacificus omnia ad bonum convertit. Qui bene in pace est, de nullo suspicatur. Qui autem male contentus est, et commotus, variis suspicionibus agitatur, nec ipse quiescit, nec alios quiescere permittit. Dicit sæpe quod sibi magis facere expediret, et negligit, quod ipse facere tenetur. Habe ergo primum zelum super te ipsum, tunc zelare poteris etiam juste proximum tuum.

You are well versed in coloring your own actions with excuses which you will not accept from others, though it would be more just to accuse yourself and excuse your brother. If you wish men to bear with you, you must bear with them. Behold, how far you are from true charity and humility which does not know how to be angry with anyone, or to be indignant save only against self! It is no great thing to associate with the good and gentle, for such association is naturally pleasing.  Everyone enjoys a peaceful life and prefers persons of congenial habits. But to be able to live at peace with harsh and perverse men, or with the undisciplined and those who irritate us, is a great grace, a praiseworthy and manly thing.

2. Tu bene facta scis excusare, et tolerare, et aliorum non vis accipere excusationes. Justus esses, si te accusares, et fratrem tuum excusares. Si portari vis, porta alium. Vide quam longe es adhuc a vera charitate, et humilitate, quæ nuli novit indignarei vel irasci, nisi tantum sibi ipsi. Non est magnum cum bonis, et mansuetis conversari. Hoc enim omnibus naturaliter placet, et unusquisque libenter pacem habet, et secum sentientes magis diligit. Sed cum duris, et perversis aut indisciplinatis aut nobis contrariantibus pacifice posse vivere, magna gratia est, et laudabile nimis virileque factum.

Some people live at peace with themselves and with their fellow men, but others are never at peace with themselves nor do they bring it to anyone else. These latter are a burden to everyone, but they are more of a burden to themselves. A few, finally, live at peace with themselves and try to restore it to others. Now, all our peace in this miserable life is found in humbly enduring suffering rather than in being free from it. He who knows best how to suffer will enjoy the greater peace, because he is the conqueror of himself, the master of the world, a friend of Christ, and an heir of heaven.

3. Sed sunt qui se ipsos in pace tenent, et cum aliis etiam pacem habent. Et sunt qui nec pacem habent, nec alios in pace dimittunt. Aliis sunt graves, sed sibi sunt semper graviores. Et sunt qui se ipsos in pace retinent, et ad pacem alios reducere student. Et tamen tota pax nostra in hac misera vita potius in humili sufferentia ponenda est, quam in non sentiendo contraria? Qui melius scit pati, pacem tenebit maiorem. Iste est victor fui, et dominus mundi, amicus Christi, et hæres cæli.

 

 

 

 

CHAPTER 4: Purity of Mind and Unity of Purpose

Cap. 4. De pura mente et simplici intentione.  

 

 

 

 

A MAN is raised up from the earth by two wings—simplicity and purity. There must be simplicity in his intention and purity in his desires. Simplicity leads to God, purity embraces and enjoys Him.

1. Duabus alis homo sublevatur a terrenis, scilicet simplicitate et puritate. Simplicitas debet esse in intentione, puritas in affectione. Simplicitas intendit deum, puritas apprehendit et gustat.

If your heart is free from ill-ordered affection,  no good deed will be difficult for you. If you aim at and seek after nothing but the pleasure of God and the welfare of your neighbor, you will enjoy freedom within.If your heart were right, then every created thing would be a mirror of life for you and a book of holy teaching, for there is no creature so small and worthless that it does not show forth the goodness of God.

Nulla actio te impediet, si liber intus ab omni inordinato affectu fueris. Si nihil aliud quam Dei beneplacitum, et proximi utilitatem intendis et quæris, interna libertate frueris. Si rectum cor tuum esset, tunc omnis creatura speculum vitæ, et liber sanctæ doctrinæ esset. Non est creatura tam parva et vilis quæ bonitatem Dei non repræsentet.

If inwardly you were good and pure, you would see all things clearly and understand them rightly, for a pure heart penetrates to heaven and hell, and as a man is within, so he judges what is without. If there be joy in the world, the pure of heart certainly possess it; and if there be anguish and affliction anywhere, an evil conscience knows it too well.As iron cast into fire loses its rust and becomes glowing white, so he who turns completely to God is stripped of his sluggishness and changed into a new man.

2. Si tu esses intus bonus, et purus, tunc omnia sine impedimento, et caperes bene. Cor purum penetrat cælum, et infernum. Qualis unusquisque est intus, taliter iudicat exterius. Si est gaudium in mundo, hoc utique possidet cordis puri homo. Et si est alicubi tribulatio et angustia, hoc melius novit mala conscientia. Sicut ferrum missum in ignem amittit rubiginem et totum candens efficitur, sic homo ad Deum integre se convertens, a torpore exuitur, et in novum hominem transmutatur.

When a man begins to grow lax, he fears a little toil and welcomes external comfort, but when he begins perfectly to conquer himself and to walk bravely in the ways of God, then he thinks those things less difficult which he thought so hard before.

3. Quando homo incipit tepescere, tunc parvum metuit laborem, et externam accipit consolationem. Sed quando perfecte incipit se vincere, et viriliter in via Dei ambulare, tunc minus ea reputat, quæ sibi prius gravia esse sentiebat.

 

 

 

 

CHAPTER 5: Ourselves

 Cap. 5. De propria consideratione.

 

 

 

 

WE MUST not rely too much upon ourselves, for grace and understanding are often lacking in us. We have but little inborn light, and this we quickly lose through negligence. Often we are not aware that we are so blind in heart. Meanwhile we do wrong, and then do worse in excusing it. At times we are moved by passion, and we think it zeal. We take others to task for small mistakes, and overlook greater ones in ourselves. We are quick enough to feel and brood over the things we suffer from others, but we think nothing of how much others suffer from us. If a man would weigh his own deeds fully and rightly, he would find little cause to pass severe judgment on others.

1. Non possumus nobis ipsis nimis credere, quia sæpe gratia nobis deest, modicum lumen est in nobis, et hoc cito per negligentiam amittimus. Sæpe etiam non advertimus, quod tam cæci intus sumus. Sæpe male agimus, et peius excusamus. Et passione interdum movemur, et zelum putamus. Parva in aliis reprehendimus, et nostra maiora pertransimus. Satis cito persentimus et ponderamus quid ab aliis sustinemus; sed quantum alii de nobis sustinent, non advertimus. Qui bene et recte sua ponderaret, non esset quid de alio graviter iudicaret.

The interior man puts the care of himself before all other concerns, and he who attends to himself carefully does not find it hard to hold his tongue about others. You will never be devout of heart unless you are thus silent about the affairs of others and pay particular attention to yourself. If you attend wholly to God and yourself, you will be little disturbed by what you see about you. Where are your thoughts when they are not upon yourself? And after attending to various things, what have you gained if you have neglected self? If you wish to have true peace of mind and  unity of purpose, you must cast all else aside and keep only yourself before your eyes.

2. Internus homo sui ipsius curam omnibus curis anteponit: et qui sibi ipsi diligenter intendit, faciliter de aliis tacet. Nunquam eris internus et devotus, nisi de aliis silueris et ad te ipsum specialiter respexeris. Si tibi ipsi et Deo totaliter intendis, modicum te movebit, quod foris percipis. Ubi es, quando tibi ipsi præsens non es? Et quando omnia percurristi, quid te neglecto profecisti? Si debes habere pacem et unionem veram, oportet, quod totum adhuc postponas et te solum præ oculis habeas.

You will make great progress if you keep yourself free from all temporal cares, for to value anything that is temporal is a great mistake. Consider nothing great, nothing high, nothing pleasing, nothing acceptable, except God Himself or that which is of God. Consider the consolations of creatures as vanity, for the soul that loves God scorns all things that are inferior to Him. God alone, the eternal and infinite, satisfies all, bringing comfort to the soul and true joy to the body.

3. Multum proinde proficies, si te seriatum ab omni temporali cura conserves. Valde deficies, si aliquid temporale reputaveris. Nihil altum, nihil magnum, nihil gratum, nihil acceptum tibi sit, nisi pure Deus, aut de Deo sit. Totum vanum exstima, quidquid consolationis occurrit de aliqua creatura. Amans Deum anima sub Deo contemnit, despicit universa. Solus Deus æternus et immensus, implens omnia, solatium est animæ et vera mentis lætitia.

 

 

 

 

CHAPTER 6: The Joy of a Good Conscience

Cap. 6. De lætitia bonæ conscientiæ  

 

 

 

 

THE glory of a good man is the testimony of a good conscience. Therefore, keep your conscience good and you will always enjoy happiness, for a good conscience can bear a great deal and can bring joy even in the midst of adversity. But an evil conscience is ever restive and fearful. Sweet shall be your rest if your heart does not reproach you. Do not rejoice unless you have done well. Sinners never experience true interior joy or peace, for “there is no peace to the wicked,” says the Lord.[Isa. 48:22.] Even if they say: “We are at peace, no evil  shall befall us and no one dares to hurt us,” do not believe them; for the wrath of God will arise quickly, and their deeds will be brought to naught and their thoughts will perish.

1. Gloria bonis hominibus testimonium bonæ conscientiæ. Habe bonam conscientiam et semper habebis lætitiam. Bona conscientia valde multa potest portare, et valde læta est inter adversa. Mala conscientia semper timida, et inquieta. Suaviter requiesces, si te cor tuum non reprehenderit. Noli lætari, nisi cum benefeceris. Mali nunquam habent veram lætitiam, nec internam sentiunt pacem, quia non est pax impiis, dicit Dominus. Et si dixerint: in pace sumus, non venient super nos mala; et quis nobis nocere audebit? non credas eis, quoniam repente exsurget ira Dei, et in nihilum redigentur actus eorum, et cogitationes eorum peribunt.

To glory in adversity is not hard for the man who loves, for this is to glory in the cross of the Lord. But the glory given or received of men is short lived, and the glory of the world is ever companioned by sorrow. The glory of the good, however, is in their conscience and not in the lips of men, for the joy of the just is from God and in God, and their gladness is founded on truth. The man who longs for the true, eternal glory does not care for that of time; and he who seeks passing fame or does not in his heart despise it, undoubtedly cares little for the glory of heaven. He who minds neither praise nor blame possesses great peace of heart

2. Gloriari in tribulationibus non est grave amanti, Sic enim gloriari est in cruce Domini gloriari. Brevis gloria quæ ab hominibus datur et accipitur. Mundi gloriam semper comitatur tristitia. Bonorum gloria in conscientiis eorum, et non in ore hominum. Justorum lætitia de Deo et in Deo est, et gaudium eorum de veritate. Qui veram et æternam gloriam desiderat, temporalem non curat. Et qui temporalem quærit gloriam, aut non ex animo contemnit, minus amare convincitur cælestem. Magnam habet cordis tranquillitatem, qui nec laudes curat, nec vituperia.

and, if his conscience is good, he will easily be contented and at peace. Praise adds nothing to your holiness, nor does blame take anything from it. You are what you are, and you cannot be said to be better than you are in God’s sight. If you consider well what you are within, you will not care what men say about you. They look to appearances but God looks to the heart. They consider the deed but God weighs the motive. It is characteristic of a humble soul always to do good and to think little of itself. It is a mark of great purity and deep faith to look for no consolation  in created things.

3. Facile erit contentus et pacatus, cuius conscientia munda est. Non es sanctior, si laudaris, nec vilior, si vituperaris. Quod es hoc es, nec melior dici vales, quam Deo teste sis, si attendis quid apud te sis intus, non curabis quid de te loquantur homines foris. Homo videt in facie, Deus autem in corde. Homo confiderat actus, Deus pensat intentionem. Bene semper agere, et modicum de se tenere humilis animæ indicium est. Nolle consolari ab aliqua creatura magnæ puritatis, et internæ fiduciæ indicium est.

The man who desires no justification from without has clearly entrusted himself to God: “For not he who commendeth himself is approved,” says St. Paul, “but he whom God commendeth.”[2 Cor. 10:18.] To walk with God interiorly, to be free from any external affection—this is the state of the inward man.

4. Qui nullum extrinsecus pro se testimonium quærit, liquet quod Deo se totaliter commisit. Non enim, qui se ipsum commendat, ille probatus est, ait beatus Paulus, sed quem Deus commendat. Ambulare cum Deo intus, nec aliqua affectione teneri foris, status est interni hominis.

 

 

 

 

CHAPTER 7: Loving Jesus Above All Things

 Cap. 7. De amore Jesu super omnia.

 

 

 

 

BLESSED is he who appreciates what it is to love Jesus and who despises himself for the sake of Jesus. Give up all other love for His, since He wishes to be loved alone above all things. Affection for creatures is deceitful and inconstant, but the love of Jesus is true and enduring. He who clings to a creature will fall with its frailty, but he who gives himself to Jesus will ever be strengthened. Love Him, then; keep Him as a friend. He will not leave you as others do, or let you suffer lasting death. Sometime, whether you will or not, you will have to part with everything.

1. Beatus qui intelligit quid sit amare Jesum, et contemnere se ipsum propeter Deum? Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari. Dilectio creaturæ fallax et instabilis, dilectio Jesu felix et perseverabilis. Qui adhæret creaturæ, cadet cum labili, qui amplectitur Jesum, firmabitur in Eum. Illum dilige, et amicum tene tibi, qui omnibus recedentibus te non relinquet, nec patietur in fine perire. Ab omnibus oportet aliquando te separari, sive velis, sive nolis.

Cling, therefore, to Jesus in life and death; trust yourself to the glory of Him who alone can help you when all others fail.  Your Beloved is such that He will not accept what belongs to another—He wants your heart for Himself alone, to be enthroned therein as King in His own right. If you but knew how to free yourself entirely from all creatures, Jesus would gladly dwell within you. You will find, apart from Him, that nearly all the trust you place in men is a total loss. Therefore, neither confide in nor depend upon a wind-shaken reed, for “all flesh is grass”[Isa. 15:6.] and all its glory, like the flower of grass, will fade away.

2. Tene te apud Jesum vivens et moriens et illius fedelitati te committe, qui omnibus deficientibus solus potestte adjuvare. Dilectus tuus talis est naturæ, ut alienum non velit admittere, sed solus vult cor tuum habere, et tanquam rex in proprio throno sedere. Si scires te ab omni creatura evacuare, Jesus libenter tecum habitaret. Pene totum perditum invenies, quidquid extra Jesum in hominibus posueris. Non confidas, nec innitaris super calamum ventosum, quia omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus et flos fœni cadet.

You will quickly be deceived if you look only to the outward appearance of men, and you will often be disappointed if you seek comfort and gain in them. If, however, you seek Jesus in all things, you will surely find Him. Likewise, if you seek yourself, you will find yourself—to your own ruin. For the man who does not seek Jesus does himself much greater harm than the whole world and all his enemies could ever do.

3. Cito deciperis, si ad externam hominum apparentiam tantum aspexeris. Si autem tuum in aliis quæris solatium, et lucrum, sæpe senties detrimentum. Si quæris in omnibus Jesum, invenies utique Jesum. Si autem quæris te ipsum, invenies etiam te ipsum, sed ad tuam perniciem. Plus enim homo nocivior est sibi, si Jesum non quærit, quam totus mundus, et omnes sui adversarii.

 

 

 

 

CHAPTER 8: The Intimate Friendship of Jesus

 Cap. 8. De familiari amicitia Jesu.

 

 

 

 

WHEN Jesus is near, all is well and nothing seems difficult. When He is absent, all is hard. When Jesus does not speak within, all other  comfort is empty, but if He says only a word, it brings great consolation. Did not Mary Magdalen rise at once from her weeping when Martha said to her: “The Master is come, and calleth for thee”?[John 11:28.] Happy is the hour when Jesus calls one from tears to joy of spirit. How dry and hard you are without Jesus! How foolish and vain if you desire anything but Him! Is it not a greater loss than losing the whole world?

1. Quando Jesus adest, totum bonum est, nec quicquam difficile videtur. Quando vero Jesus non adest, totum durum est. Si autuem Jesus unum verbum loquitur tantum, magna consolatio sentitur. Nonne ne Maria Magdalena statim surreit de loco, in quo flevit, quando Martha illi dixit, Magister adet et vocat te? Felix hora quando Jesus vocat te de lacrymis ad gaudium spiritus. Quam aridus et durus es sine Jesu. Quam insipiens et vanus, si cupis aliquid extra Jesum. Nonne hoc est majus damnum, quam si totum perderes mundum?

For what, without Jesus, can the world give you? Life without Him is a relentless hell, but living with Him is a sweet paradise. If Jesus be with you, no enemy can harm you.He who finds Jesus finds a rare treasure, indeed, a good above every good, whereas he who loses Him loses more than the whole world. The man who lives without Jesus is the poorest of the poor, whereas no one is so rich as the man who lives in His grace.

2. Quid habet mundus conferre sine Jesu? Esse sine Jesu est gravis infernus, et esse cum Jesu dulcis paradisus. Si fuerit tecum Jesus, invenit thesaurum bonus, immo bonum super omne bonum. Et qui perdidit Jesum, perdidit nimis multum et plus quam totum mundum. Pauperrimus est qui vivit sine Jesu, ditissimus est qui bene est cum Jesu.

It is a great art to know how to converse with Jesus, and great wisdom to know how to keep Him. Be humble and peaceful, and Jesus will be with you. Be devout and calm, and He will remain with you. You may quickly drive Him away and lose His grace, if you turn back to the outside world. And, if you drive Him away and lose Him, to whom will you go and whom will you then  seek as a friend? You cannot live well without a friend, and if Jesus be not your friend above all else, you will be very sad and desolate. Thus, you are acting foolishly if you trust or rejoice in any other. Choose the opposition of the whole world rather than offend Jesus. Of all those who are dear to you, let Him be your special love. Let all things be loved for the sake of Jesus, but Jesus for His own sake.

3. Magna ars est scire conversari cum Jesu, et scire Jesum tenere, magna prudentia. Esto humilis et pacificus, et erit tecum Jesus. Sis devotus et quietus, et permanebit tecum Jesus. Potes cito fugare Jesum, et gratiam ejus perdere, si volueris ad exteriora declinare. Et si illum effugaveris et perdideris, ad quem tunc fugies, et quem tunc quæres amicum? Sine amico non potes diu vivere. Et si Jesus non fuerit tibi præ omnibus amicus, eris nimis tristis, et desolatus. Fatue igitur agis, si in aliquo altero confidis et lætaris. Eligendum est magis habere totum mundum contrarium, quam Jesum offensum. Ex omnibus ergo charis sit Jesus dilectus specialis.

Jesus Christ must be loved alone with a special love for He alone, of all friends, is good and faithful. For Him and in Him you must love friends and foes alike, and pray to Him that all may know and love Him. Never desire special praise or love, for that belongs to God alone Who has no equal. Never wish that anyone’s affection be centered in you, nor let yourself be taken up with the love of anyone, but let Jesus be in you and in every good man. Be pure and free within, unentangled with any creature.

4. Diligantur homines propter Jesum, Jesus autem propter se ipsum. Solus Jesus Christus singulariter est amandus, qui bonus solus et fidelis invenitur præ omnibus amicis. Propter ipsum et in ipso tam amici quam inimici tibi sint chari et pro omnibus his exorandus est, ut omnes ipsum cognoscant et diligant. Nunquam cupias singulariter laudari et amari, quia hoc solius Dei est, qui similem sibi non habet. Nec velis quod aliquis in corde tuo tecum occupetur, neque tu cum alicujus occuperis amore. Sed sit Jesus in te, et in omni bono homine.

You must bring to God a clean and open heart if you wish to attend and see how sweet the Lord is. Truly you will never attain this happiness unless His grace prepares you and draws you on so that you may forsake all things to be united with Him alone. When the grace of God comes to a man he can do all things, but when it leaves him he becomes poor and weak, abandoned, as it were, to affliction.  Yet, in this condition he should not become dejected or despair. On the contrary, he should calmly await the will of God and bear whatever befalls him in praise of Jesus Christ, for after winter comes summer, after night, the day, and after the storm, a great calm.

5. Esto purus, et liber intus, sine alicujus creaturæ implicamento. Oportet te esse nudum, et purum cor ad Jesum gerere, si vis vacare, et videre, quam suavis est Dominus. Et revera ad hoc non pervenies, nisi gratia ejus fueris præventus, et introtractus, ut omnibus evacuatis et licentiatis, solus cum Deo uniaris. Quando enim gratia Dei venit ad hominem, tunc potens sit ad omnia. Et quando recedit, tunc pauper et infirmus erit, et quasi tantum ad flagella relictus. In his non debes dejici, nec desperare, sed ad voluntatem Dei æquanimiter stare, et cuncta supervenientia tibi ad laudem Jesu Christi perpeti. Quia post hiemem sequitur aestas, post nectem redit dies, et post tempestatem serenitas magna.

 

 

 

 

CHAPTER 9: Wanting No Share in Comfort

Cap. 9. De carentia omnis solatii. 

 

 

 

 

IT IS not hard to spurn human consolation when we have the divine. It is, however, a very great thing indeed to be able to live without either divine or human comforting and for the honor of God willingly to endure this exile of heart, not to seek oneself in anything, and to think nothing of one’s own merit. Does it matter much, if at the coming of grace, you are cheerful and devout? This is an hour desired by all, for he whom the grace of God sustains travels easily enough. What wonder if he feel no burden when borne up by the Almighty and led on by the Supreme Guide!

1. Non est grave humanum contemnere solatium, cum adest divinum. Magnum est, et valde magnum, tam humano quam divino posse carere solatio et pro amore Dei libenter exilium cordis velle sustinere et in nullo se ipsum quærere, nec ad proprium meritum respicere. Quid magis es, si hilaris si, et devotus adveniente gratia? Optabilis cunctis hæc hora. Satis suaviter equitat quem gratia Dei portat. Et quid mirum si onus non sentit, qui portatur ab Omnipotente, et ducitur a summo Ductore?

For we are always glad to have something to comfort us, and only with difficulty does a man divest himself of self. The holy martyr, Lawrence, with his priest, conquered the world because he despised everything in it that seemed pleasing to him, and for love of Christ patiently suffered the great high priest of  God, Sixtus, whom he loved dearly, to be taken from him. Thus, by his love for the Creator he overcame the love of man, and chose instead of human consolation the good pleasure of God. So you, too, must learn to part with an intimate and much-needed friend for the love of God. Do not take it to heart when you are deserted by a friend, knowing that in the end we must all be parted from one another.

2. Libenter aliquid habemus pro solatio, et homo difficulter exuitur a se ipso. Vicit sanctus Laurentius sæculum, cum Summo Sacerdote, quia omne, quod in mundo delectabile videbatur despexit, et Dei Summum Sacerdotem Sixtem, quem maxime diligebat, pro amore Christi etiam a se tolli clementer ferebat. Amore igitur Creatoris amorem hominis superavit, et pro humano solatio divinum beneplacitum magis elegit. Ita et tu aliquem necessarium, et dilectum amicum pro amore Dei disce relinquere. Nec graviter feras cum ab amico fueris derelictus, sciens quoniam oportet nos omnes tandem ab invicem separari.

A man must fight long and bravely against himself before he learns to master himself fully and to direct all his affections toward God. When he trusts in himself, he easily takes to human consolation. The true lover of Christ, however, who sincerely pursues virtue, does not fall back upon consolations nor seek such pleasures of sense, but prefers severe trials and hard labors for the sake of Christ.

3. Multum et diu oportet hominem in se ipso certare, antequam discat se ipsum plene superare, et totum affectum suum plene in Deum trahere. Quando homo stat super se ipsum, facile labitur ad consolationes humanas. Sed verus Christi amator, et studiosus sectator virtutum non cadit super illas consolationes, nec quærit tales sensibiles dulcedines. Sed magis fortes tentationes et exercitationes, et pro Christo duros sustinere labores.

When, therefore, spiritual consolation is given by God, receive it gratefully, but understand that it is His gift and not your meriting. Do not exult, do not be overjoyed, do not be presumptuous, but be the humbler for the gift, more careful and wary in all your actions, for this hour will pass and temptation will come in its wake. When consolation is taken away, do not at once despair but wait humbly and patiently for the heavenly visit, since God can restore to you more abundant solace. This is neither new nor strange to one who  knows God’s ways, for such change of fortune often visited the great saints and prophets of old.

4. Cum igitur spiritualis consolatio a Deo datur, cum gratiarum actione accipe eam et Dei munus intellige esse, et non tuum meritum et noli extolli. Noli nimium gaudere nec inaniter præsumere, sed esto magis humilior ex dono, cautior quoque et timoratior in cunctis actibus tuis, quoniam transibit hora illa, et sequetur tentatio. Cum ablata fuerit consolatio, non statim desperes, sed cum humilitate, et patientia exspecta cælestem visitationem, quia potens est Deus ampliorem tibi redonare gratiam et consolationem. Istud non est novum, nec alienum viam Dei expertis, quia in magnis sanctis, et in antiquis prophetis suit sæpe alternationis modus.

Thus there was one who, when grace was with him, declared: “In my prosperity I said: ‘I shall never be moved.’” But when grace was taken away, he adds what he experienced in himself: “Thou didst hide Thy face, and I was troubled.” Meanwhile he does not despair; rather he prays more earnestly to the Lord, saying: “To Thee, O Lord, will I cry; and I will make supplication to my God.” At length, he receives the fruit of his prayer, and testifying that he was heard, says “The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper.” And how was he helped? “Thou hast turned,” he says, “my mourning into joy, and hast surrounded me with gladness.”[Ps. 29:7-12.]  If this is the case with great saints, we who are weak and poor ought not to despair because we are fervent at times and at other times cold, for the spirit comes and goes according to His will. Of this the blessed Job declared: “Thou visitest him early in the morning, and Thou provest him suddenly.”[Job 7:18.]

5. Unde quidam præsente jam gratia dicebat: Ego dixi in abundantia mea non movebor in æternum. Absente autem gratia quid in se fuerit expertus, adjungit dicens: Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. Inter hæc tamen nequaquam desperat, sed instantius Dominum rogat, et dicit: Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprocabor. Denique orationis suæ fructum reportat, et se exauditum testatur dicens: Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adjutor meus. Sed in quo? Convertisti, inquit, planctum meum in gaudium mihi, et circumdedisti me lætitia. Et si sic actum est cum magnis Sanctis, non est desperandum nobis informis et pauperibus, si interdum in frigiditate, et interdum in fervore sumus. Quoniam spiritus venit, et recedit, secundum suæ voluntatis beneplacitum. Unde beatus Job ait: Visitas eum iluculo, et subito probas illum.

In what can I hope, then, or in whom ought I trust, save only in the great mercy of God and the hope of heavenly grace? For though I have with me good men, devout brethren, faithful friends,  holy books, beautiful treatises, sweet songs and hymns, all these help and please but little when I am abandoned by grace and left to my poverty. At such times there is no better remedy than patience and resignation of self to the will of God.

6. Super quid igitur sperare possum, aut in quo confidere debeo, nisi in sola magna misericordia Domini, et in sola spe gratiæ cælestis? Sive enim adsint homines boni sive devoti fratres, et amici fideles, sive libri sancti, vel tractatus pulchri, sive dulces cantus et hymni, omnia hæc modicum juvant, et modicum sapiunt, quando sum defertus a gratia, et in propria paupertate relictus. Tunc non est melius remedium quam patientia, et abnegatio mei in voluntate Dei.

I have never met a man so religious and devout that he has not experienced at some time a withdrawal of grace and felt a lessening of fervor. No saint was so sublimely rapt and enlightened as not to be tempted before and after. He, indeed, is not worthy of the sublime contemplation of God who has not been tried by some tribulation for the sake of God. For temptation is usually the sign preceding the consolation that is to follow, and heavenly consolation is promised to all those proved by temptation. “To him that overcometh,” says Christ, “I will give to eat of the Tree of Life.”[Apoc. 2:7.]

7. Nunquam inveni aliquem Religiosum, qui non habuerit interdum gratiæ subtractionem, aut non senserit fervoris diminutionem. Nullus Sanctus fuit tam alte raptus, vel illuminatus, qui prius vel postea non fuerit tentatus. Non enim alta Dei contemplatione dignus est, qui pro Deo non est exercitatus aliqua tribulatione. Solet enim sequentis consolationis tribulatio præcedens esse signum. Nam tentationibus probatis cælestis promittitur consolatio. Qui vicerit, inquit, dabo ei edere de ligno vitæ.

Divine consolation, then, is given in order to make a man braver in enduring adversity, and temptation follows in order that he may not pride himself on the good he has done.The devil does not sleep, nor is the flesh yet dead; therefore, you must never cease your preparation for battle, because on the right and on the left are enemies who never rest.

8. Datur etiam consolatio divina, ut homo fortior sit ad sustinendum adversa. Sequitur etiam tentatio, ne se elevet de bono. Non dormit diabolus, nec caro adhuc mortua est. Ideo non cesses te præparare ad certamen, quia a dextris et a sinistris sunt hostes qui nunquam quiescunt.

 

 

 

 

CHAPTER 10: Appreciating God’s Grace

Cap. 10. De gratitudine progratia Dei. 

 

 

 

 

WHY do you look for rest when you were born to work? Resign yourself to patience rather than to comfort, to carrying your cross rather than to enjoyment. What man in the world, if he could always have them, would not readily accept consolation and spiritual joy, benefits which excel all earthly delights and pleasures of the body? The latter, indeed, are either vain or base, while spiritual joys, born of virtue and infused by God into pure minds, are alone truly pleasant and noble. Now, since the moment of temptation is always nigh,

1. Quid quæris quietem, cum natus sis ad laborem, ad patientiam magis quam ad consolationem, et ad crucem portandam magis quam ad lætitiam? Quis etiam sæcularium non libenter consoltionem et lætitiam spiritualiem acciperet, si semper obtinere posset? Excedunt enim spirituales consolationes omnes mundi delicias et carnis voluptates. Nam omnes deliciæ mundanæ aut turpes, aut vanæ sunt. Spirituales vero deliciæ solæ sunt jucundæ et honestæ ex virtutibus progenitæ, et a Deo puris infusæ mentibus. Sed istis divnis consolationibus nemo semper pro suo affectu frui valet, quia tempus tentationis non diu cessat.

since false freedom of mind and overconfidence in self are serious obstacles to these visitations from heaven, a man can never enjoy them just as he wishes. God does well in giving the grace of consolation, but man does evil in not returning everything gratefully to God. Thus, the gifts of grace cannot flow in us when we are ungrateful to the Giver, when we do not return them to the Fountainhead. Grace is always given to him who is duly grateful, and what is wont to be given the humble will be taken away from the proud.

2. Multum contrariatur supernæ visitationi salsa libertas animi, et magna confidentia sui. Deus benefacit consolatinis gratiam dando, sed homo male facit non statim Deo cum gratiarum actione retribuendo. Et ideo non possunt in nobis dona gratiæ fluere, quia ingrati sumus auctori, nec totum refundimus fontali origini. Semper enim debetur gratia digne gratias agenti sive referenti. Auferetur ab elato, quod dari solet humili.

I do not desire consolation that robs me of contrition, nor do I care for contemplation that leads  to pride, for not all that is high is holy, nor is all that is sweet good, nor every desire pure, nor all that is dear to us pleasing to God. I accept willingly the grace whereby I become more humble and contrite, more willing to renounce self. The man who has been taught by the gift of grace, and who learns by the lash of its withdrawal, will never dare to attribute any good to himself, but will rather admit his poverty and emptiness. Give to God what is God’s and ascribe to yourself what is yours. Give Him thanks, then, for His grace, but place upon yourself alone the blame and the punishment your fault deserves.

3. Nolo consolationem quæ mihi auferat compunctionem, nec affecto contemplationem, quæ ducit in elationem. Non enim omne altum sanctum, nec omne desiderium purum, nec omne dulce bonum, nec omne carum gratum Deo. Libenter accepto gratiam unde humilior, et timoratior inveniar atque ad relinquendum me paratior fiam. Doctus dono gratiæ, et eruditus subtractionis verbere non sibi audebit, quidquam boni attribuere, sed potius se pauperem, et nudum confitebitur. Da Deo quidquid Dei est, et tibi adscribe, quod tuum est. Hoc est Deo gratias pro gratia tribue, tibi autem soli culpam, et dignam pœnam pro culpa deberi sentias.

Always take the lowest place and the highest will be given you, for the highest cannot exist apart from the lowest. The saints who are greatest before God are those who consider themselves the least, and the more humble they are within themselves, so much the more glorious they are. Since they do not desire vainglory, they are full of truth and heavenly glory. Being established and strengthened in God, they can by no means be proud. They attribute to God whatever good they have received; they seek no glory from one another but only that which comes from God alone. They desire above all things that He be praised in themselves and in all His saints—this is their constant purpose.

4. Pone te semper ad infimum, et dabitur tibi summum. Nam summum non stat sine infimo. Summi Sancti apud Deum minimi sunt apud se, et quanto gloriosiores, tanto in se humiliores; pleni veritate et gloria cælesti, non vanæ gloriæ cupidi et in Deo fundati et confirmati, nullo modo possunt esse elati. Et qui Deo totum adscribunt quidquid boni acceperunt, gloriam ab invicem non quærunt. Sed gloriam quæ a Deo est volunt, et Deum quærunt in se, et in omnibus Sanctis laudari super omnia cupiunt, et semper in ipsum tendunt.

Be grateful, therefore, for the least gift and you will be worthy to receive a greater. Consider the least gift as the greatest, the most contemptible as  something special. And, if you but look to the dignity of the Giver, no gift will appear too small or worthless. Even though He give punishments and scourges, accept them, because He acts for our welfare in whatever He allows to befall us. He who desires to keep the grace of God ought to be grateful when it is given and patient when it is withdrawn. Let him pray that it return; let him be cautious and humble lest he lose it.

5. Esto igitur gratus in minimo, et eris dignus majora accipere. Sit tibi minimum pro maximo et contemtibile pro speciali dono. Si dignitas datoris inspicitur, nullum datum parvum aut minus vile videbitur. Non enim parvum est quod a summo Deo donatur, etiam si pœnas et verbera donaverit, gratum esse debet, quia semper pro salute nostra facit quidquid nobis advenire permittit. Qui gratiam Dei retinere desiderat, sit gratus pro gratia Dei data, patiens pro sublata, oret ut reddatur, cautus sit et humilis ne amittat.

 

 

 

 

CHAPTER 11: Few Love the Cross of Jesus

Cap. 11. De paucitate amatorum crucis.

 

 

 

 

JESUS has always many who love His heavenly kingdom, but few who bear His cross. He has many who desire consolation, but few who care for trial. He finds many to share His table, but few to take part in His fasting. All desire to be happy with Him; few wish to suffer anything for Him. Many follow Him to the breaking of bread, but few to the drinking of the chalice of His passion. Many revere His miracles; few approach the shame of the Cross. Many love Him as long as they encounter no hardship; many praise and bless Him as long as they receive some comfort from Him. But if Jesus hides Himself and leaves them for a while, they fall either into complaints or into deep dejection. Those, on the contrary, who love Him for His own sake and

1. Habet autem Jesus multos amatores sui regnis cælestis, sed paucos bajulatores suæ crucis. Plures invenit socios mensæ sed paucos abstinentiæ. Omnes volunt cum Christo gaudere, sed pauci volunt aliquid pro ipso sustinere. Multi sequuntur Jesum usque as fractionem panis, sed pauci ad bibendum calicem passionis. Multi miracula ejus venerantur, sed pauci ignominias crucis sequuntur. Multi Jesum diligunt, quamdiu adversa non contingunt. Multi illum laudant et benedicunt, quamdiu consolationes aliquas ab ipso recipiunt. Si autem Jesus se abscondiderit, et modicum eos reliquerit, aut in querimoniam aut in dejectionem nimiam cadunt.

not for any comfort of their  own, bless Him in all trial and anguish of heart as well as in the bliss of consolation. Even if He should never give them consolation, yet they would continue to praise Him and wish always to give Him thanks.

2. Qui autem Jesum propter Jesum, et non propter aliquam suam consolationem propriam diligunt, ipsum in tribulatione, et in angustia cordis, sicut in summa consolatione diligunt, et benedicunt. Et si eis consolationem nunquam dare vellet, ipsum tamen laudarent, et semper gratias agere vellent.

What power there is in pure love for Jesus—love that is free from all self-interest and self-love! Do not those who always seek consolation deserve to be called mercenaries? Do not those who always think of their own profit and gain prove that they love themselves rather than Christ?

3. O, quantum potest amor Jesu purus, nullo propio commodo vel amore permixtus. Nonne omnes mercenarii sunt dicendi, qui consolationes semper quærunt? Nonne amatores sui magis quam Jesu probantur qui sua commoda vel lucra semper meditantur? Ubi invenitur talis, qui velit servire Deo gratis?

Where can a man be found who desires to serve God for nothing? Rarely indeed is a man so spiritual as to strip himself of all things. And who shall find a man so truly poor in spirit as to be free from every creature? His value is like that of things brought from the most distant lands. If a man give all his wealth, it is nothing; if he do great penance, it is little; if he gain all knowledge, he is still far afield; if he have great virtue and much ardent devotion, he still lacks a great deal, and especially, the one thing that is most necessary to him. What is this one thing? That leaving all, he forsake himself, completely renounce himself, and give up all private affections.

4. Raro invenitur tam spiritualis aliquis qui omnibus sit nudatus. Nam verum spiritu pauperem ab omni creatura nudum quis inveniet? Procul et de omnibus finibus pretium ejus. Si dederit homo omnem substantiam suam, adhuc nihil est. Et si fecerit pœnitentiam magnam, adhuc exiguum est. Et si apprehenderit omnem scientiam, adhuc longe est. Et si habuerit virtutem magnam, et devotionem nimis ardentem, adhuc sibi multum deest. Unum scilicet, quod sibi summe necessarium est. Quid illud? Ut omnibus relictis se relinquat, et a se totaliter exeat, nihilque de privato amore retineat. Cum omnia fecerit quæ facienda noverit, nihil se fecisse sentiat.

Then, when he has done all that he knows ought to be done, let him consider it as nothing, let him make little of what may be considered great; let him in all honesty call himself an unprofitable servant. For truth itself has said: “When you shall  have done all these things that are commanded you, say: ‘we are unprofitable servants.’”[Luke 17:10.]  Then he will be truly poor and stripped in spirit, and with the prophet may say: “I am alone and poor.”[Ps. 24:16.] No one, however, is more wealthy than such a man; no one is more powerful, no one freer than he who knows how to leave all things and think of himself as the least of all.

5. Non grande ponderet quod grandis extimari possit, sed in veritate fervum inutilem se pronunciet. Sicut veritas ait: Cum feceritis omnia quæ nobis præcepta sunt, adhuc dicite, quia servi inutiles sumus. Tunc vero pauper, et nudus spiritu esse poterit, et cum Propheta dicere: Quia unicus et pauper sum ego. Nemo isto ditior, nemo tam liberior, nemo potentior eo, qui scit se et omnia relinquere et ad infimum se ponere.

 

 

 

 

CHAPTER 12: The Royal Road of the Holy Cross

 Cap. 12. De regia via sanctae crucis.

 

 

 

 

TO MANY the saying, “Deny thyself, take up thy cross and follow Me,”[Matt. 16:24.] seems hard, but it will be much harder to hear that final word: “Depart from Me, ye cursed, into everlasting fire.”[Matt. 25:41.] Those who hear the word of the cross and follow it willingly now, need not fear that they will hear of eternal damnation on the day of judgment. This sign of the cross will be in the heavens when the Lord comes to judge. Then all the servants of the cross, who during life made themselves one with the Crucified, will draw near with great trust to Christ, the judge.

1. Durus hic multis videtur sermo. Abnego temet ipsum, tolle crucem tuam et sequere Jesum. Sed multo durius erit audire illud extremum verbum: Discedite a me, omnes maledicti, in ignem æternum. Qui enim modo libenter audiunt verbum crucis, et sequuntur, tunc non timebunt ab auditione æternæ damnationis. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dominus ad judicandum venerit. Tunc omnes servi crucis, qui se Crucifixo conformaverunt in vita, ad Christum accedent judicem cum magna fiducia.

 Why, then, do you fear to take up the cross when through it you can win a kingdom? In the cross is salvation, in the cross is life, in the cross is protection from enemies, in the cross is infusion of heavenly sweetness, in the cross is strength of mind, in the cross is joy of spirit, in the cross is highest virtue, in the cross is perfect holiness. There is no salvation of soul nor hope of everlasting life but in the cross. Take up your cross, therefore, and follow Jesus, and you shall enter eternal life. He Himself opened the way before you in carrying His cross, and upon it He died for you, that you, too, might take up your cross and long to die upon it. If you die with Him, you shall also live with Him, and if you share His suffering, you shall also share His glory.

2. Quid igitur times tollere crucem, per quam itur ad Regnum? In cruce salus. In cruce vita. In cruce protectio ab hostibus. In cruce robur mentis. In cruce gaudium spiritus. In cruce virtus summa. In cruce perfectio sanctitatis. Non est salus animae, nec spes æternæ vitæ, nisi in cruce. Tolle ergo crucem et sequere Jesum, et ibis in vitam æternam. Præcessit ille bajulans sibi crucem, et mortuus est pro te in cruce, ut tu etiam portes crucem, et mori affectes in cruce. Quia, si commortuus fueris in cruce, etiam cum illo pariter vives, et si socius fueris pœ, socius eris et gloriæ.

Behold, in the cross is everything, and upon your dying on the cross everything depends. There is no other way to life and to true inward peace than the way of the holy cross and daily mortification. Go where you will, seek what you will, you will not find a higher way, nor a less exalted but safer way, than the way of the holy cross. Arrange and order everything to suit your will and judgment, and still you will find that some suffering must always be borne, willingly or unwillingly, and thus you will always find the cross.

3. Ecce in cruce totum jacet, et non est alia via ad vitam, et ad veram et internam pacem, nisi via sanctæ crucis, et quotidianæ mortificationis. Ambula ubi vis, quære quodcumque volueris, et non invenies altiorem viam supra, nec securiorem infra, nisi viam sanctæ crucis. Dispone et ordina omnia secundum velle tuum et videre,et non invenies, nisi semper aliquid pati debere aut sponte aut invite et ita crucem semper invenies. Aut enim in corpore dolorem senties, aut in anima spiritus tribulationem sustinebis.

Either you will experience bodily pain or you will undergo tribulation of spirit in your soul. At times you will be forsaken by God, at times  troubled by those about you and, what is worse, you will often grow weary of yourself. You cannot escape, you cannot be relieved by any remedy or comfort but must bear with it as long as God wills. For He wishes you to learn to bear trial without consolation, to submit yourself wholly to Him that you may become more humble through suffering. No one understands the passion of Christ so thoroughly or heartily as the man whose lot it is to suffer the like himself. The cross, therefore, is always ready; it awaits you everywhere. No matter where you may go, you cannot escape it, for wherever you go you take yourself with you and shall always find yourself. Turn where you will—above, below, without, or within—you will find a cross in everything, and everywhere you must have patience if you would have peace within and merit an eternal crown.

4. Interdum a Deo relinqueris, interdum a proximo exercitaberis, et quod amplius est sæpe tibimetipsi gravis eris. Nec tamen aliquo remedio vel solatio liberari seu alleviari poteris, sed donec Deus voluerit, oportet ut sustineas. Vult enim Deus ut tribulationem sine consolatione discas pati, et illi totaliter te subjicias et humilior ex tribulatione fias. Nemo ita cordialiter sentit passionem Christi, sicut is cui contigerit similia pati. Crux igitur semper parata est, et ubique te exspectat. Non potes effugere ubicumque cucurreris, quia ubicumque veneris, temetipsum tecum portas, et semper te ipsum invenies. Converte te supra, converte te infra, converte te extra et intra, et in his omnibus invenies crucem, et necese est te ubicumque tenere patientiam, si internam vis habere pacem et perpetuam promereri coronam.

If you carry the cross willingly, it will carry and lead you to the desired goal where indeed there shall be no more suffering, but here there shall be. If you carry it unwillingly, you create a burden for yourself and increase the load, though still you have to bear it. If you cast away one cross, you will find another and perhaps a heavier one.

5. Si libenter crucem portas, portabit te, et deducet te ad desideratum finem, ubi scilicet finis patiendi erit. Si invite portas, onus tibi facis, et te ipsum magis gravas, et tamen oportet ut sustineas. Si abjicis unam crucem, aliam proculdubio invenies, et forsitan graviorem.

Do you expect to escape what no mortal man can ever avoid? Which of the saints was without a cross or trial on this earth? Not even Jesus Christ, our Lord, Whose every hour on earth knew the pain of His passion. “It behooveth Christ to suffer,  and to rise again from the dead, . . . and so enter into his glory.”[Luke 24:46, 26.] How is it that you look for another way than this, the royal way of the holy cross?

6. Credis tu evadere, quod nemo mortalium potuit præterire? Quis Sanctorum in mundo sine cruce et tribulatione fuit? Nec enim Dominus noster Jesus Christus una hora sine dolore passionis fuit, quamdiu vixit. Opertebat autem Christum pati, et resurgere a mortuis, et ita intrare in gloriam suam. Et quomodo tu aliam viam crucem quæris, quam hanc regiam, quæ est via sanctæ crucis.

The whole life of Christ was a cross and a martyrdom, and do you seek rest and enjoyment for yourself? You deceive yourself, you are mistaken if you seek anything but to suffer, for this mortal life is full of miseries and marked with crosses on all sides. Indeed, the more spiritual progress a person makes, so much heavier will he frequently find the cross, because as his love increases, the pain of his exile also increases.

7. Tota vita Christi crux fuit, et martyrium, et tu tibi quæris reqiuem, et gaudium? Erras, erras si aliud quæris quam pati tribulationes, quia tota ista vita mortalis plena est miseriis, et circumsignata crucibus. Et quanto quis altius in spiritu profecerit, tanto gravioes cruces sæpe inveniet, quia exilii sui pœna magis ex amore crescit.

Yet such a man, though afflicted in many ways, is not without hope of consolation, because he knows that great reward is coming to him for bearing his cross. And when he carries it willingly, every pang of tribulation is changed into hope of solace from God. Besides, the more the flesh is distressed by affliction, so much the more is the spirit strengthened by inward grace. Not infrequently a man is so strengthened by his love of trials and hardship in his desire to conform to the cross of Christ, that he does not wish to be without sorrow or pain, since he believes he will be the more acceptable to God if he is able to endure more and more grievous things for His sake. It is the grace of Christ, and not the virtue of man, which can and does bring it about that through fervor of spirit frail flesh learns to love  and to gain what it naturally hates and shuns.

8. Sed tamen iste sic multipliciter afflictus, non est sine lavamine consolationis, quia fructum magnum sibi sentit accrescere ex sufferentia suæ crucis. Nondum sponte illi se subjicit, omne onus tribulationis in fiduciam divinæ consolationis convertitur. Et quanto caro magis per tribulationem atteritur, tanto amplius spiritus per internam consolationem roboratur. Et nonnunquam in tantum confortatur ex affectu tribulationis, et adversitatis ob amorem conformitatis crucis Christi, ut non sine dolore, et tribulatione esse vellet, quoniam se tantum acceptiorem Deo reddit, quanto dura, et graviora plura pro eo ferre poterit. Non est istud virtus hominis, sed gratia Christi, quæ tanta potest, et agit in carne fragili, ut quod naturaliter semper abhorret et fugit, hoc fervore spiritus aggrediatur et diligat.

To carry the cross, to love the cross, to chastise the body and bring it to subjection, to flee honors, to endure contempt gladly, to despise self and wish to be despised, to suffer any adversity and loss, to desire no prosperous days on earth—this is not man’s way. If you rely upon yourself, you can do none of these things, but if you trust in the Lord, strength will be given you from heaven and the world and the flesh will be made subject to your word. You will not even fear your enemy, the devil, if you are armed with faith and signed with the cross of Christ.

9. Non est secundum hominem crucem portare, crucem amare, corpus castigare, et servituti subjicere, honores fugere, contumelias libenter sustinere, se ipsum despicere, et despici optare, adversa quæquæ cum damnis perpeti, et nihil prosperitatis in hoc mundo desiderare. Si ad te ipsum respicis, nihil hujusmodi ex te poteris. Sed si in Domino confidis, dabitur tibi fortitudo de cælo, et subjicientur ditioni tuæ mundus et caro, sed nec inimicum diabolum timebis, si fueris fide armatus, et cruce Jesu signatus.

Set yourself, then, like a good and faithful servant of Christ, to bear bravely the cross of your Lord, Who out of love was crucified for you. Be ready to suffer many adversities and many kinds of trouble in this miserable life, for troublesome and miserable life will always be, no matter where you are; and so you will find it wherever you may hide. Thus it must be; and there is no way to evade the trials and sorrows of life but to bear them. Drink the chalice of the Lord with affection if you wish to be His friend and to have part with Him. Leave consolation to God; let Him do as most pleases Him. On your part, be ready to bear sufferings and consider them the greatest consolation, for even though you alone were to undergo them all, the sufferings of this life are not worthy to be compared with the glory to come.

10. Pone ergo te sicut fidelis et bonus servus Christi ad portandum viriliter crucem Domini tui pro te ex amore crucifixi. Præpara te ad toleranda multa adversa, et varia incommoda in hac misera vita, quia sic tecum erit ubicumque, et sic revera eum invenies ubicumque latueris. Oportet te ita esse, et non est remedium evadendi a tribulatione malorum, et dolore, quam ut te patiaris. Calicem Domini affectanter bibe, si amicus ejus esse, et partem cum eo habere desideras. Consolationes Deo committe, faciat ipse cum talibus sicut sibi magis placuerit. Tu vero pone te ad sustinendum tribulatones, et reputa eas maximas consolationes, quia non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis, promerendam, etiam si omnes solus posses sustinere.

When you shall have come to the point where suffering is sweet and acceptable for the sake of Christ, then consider yourself fortunate, for you have found paradise on earth. But as long as suffering irks you and you seek to escape, so long will you be unfortunate, and the tribulation you seek to evade will follow you everywhere.

11. Quando ad hoc veneris, quod tribulatio tibi dulcis erit et sapiet pro Christo, tunc bene tecum esse exstima, quia invenisti paradisum in terra. Quamdiu tibi pati grave est et fugere quæris, tamdiu male habebis, et sequentur te ubique tribulationes.

If you put your mind to the things you ought to consider, that is, to suffering and death, you would soon be in a better state and would find peace. Although you were taken to the third heaven with Paul, you were not thereby insured against suffering. Jesus said: “I will show him how great things he must suffer for My name’s sake.”[Acts 9:16.] To suffer, then, remains your lot, if you mean to love Jesus and serve Him forever.

12. Si ponis te ad quod esse debes, videlicet ad patiendum, et moriendum, fiet cito melius, et pacem invenies. Etiamsi raptus fueris in tertium cælum cum Paulo, non es propterea securus de nullo malo sustinendo. Ego, inquit Jesus, ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. Pati ergo tibi remanet, si Deum diligere, et perpetue illi servire placeat.

If you were but worthy to suffer something for the name of Jesus, what great glory would be in store for you, what great joy to all the saints of God, what great edification to those about you! For all men praise patience though there are few who wish to practice it. With good reason, then, ought you to be willing to suffer a little for Christ since many suffer much more for the world.

13. Utinam dignus esses, pro nomine Jesu aliqud pati, quam magna gloria remaneret tibi, quanta exultatio omnibus Sanctis Dei, quanta ædificatio esset proximi. Nam patientiam omnes commendant, quamvis pauci pati velint. Merito deberes modicum pati pro Christo, cum multi graviora patiantur pro mundo.

Realize that you must lead a dying life; the more a man dies to himself, the more he begins to live unto God.  No man is fit to enjoy heaven unless he has resigned himself to suffer hardship for Christ. Nothing is more acceptable to God, nothing more helpful for you on this earth than to suffer willingly for Christ. If you had to make a choice, you ought to wish rather to suffer for Christ than to enjoy many consolations, for thus you would be more like Christ and more like all the saints. Our merit and progress consist not in many pleasures and comforts but rather in enduring great afflictions and sufferings.

14. Scias pro certo, quia morientem te oportet ducere vitam. Et quanto unusquisque plus sibi moritur, tanto Deo magis vivere incipit. Nemo aptus est ad comprehendendum cælestia, nisi se submiserit ad portandum pro Christo adversa. Nihil Deo acceptius, nihil tibi salubrius in mundo isto, quam libenter pati pro Christo. Et si eligendum tibi esset, magis optare deberes pro Christo adversa pati, quam multis consolationibus recreari, quia Christo similior esses, et omnibus Sanctis conformior. Non enim stat meritum nostrum et profectus status nostri in multis sensualitatibus, et consolationibus, sed potius in magnis gravitatibus et tribulationibus perferendis.

If, indeed, there were anything better or more useful for man’s salvation than suffering, Christ would have shown it by word and example. But He clearly exhorts the disciples who follow Him and all who wish to follow Him to carry the cross, saying: “If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.”[Luke 9:23.]  When, therefore, we have read and searched all that has been written, let this be the final conclusion—that through much suffering we must enter into the kingdom of God.

15. Si quidem aliquid melius et utilius saluti hominum quam pati fuisset, Christus utique verbo et exemplo ostendisset. Nam et se sequentes discipulos omnesque eum sequi cupientes, manifeste ad crucem portandam hortatur, et dicit: Si quis vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. Omnibus ergo perlectis et scrutatis sit ista finalis conclusio: quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. Amen.

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.