CHRISTUS und die MINNENDE SEELE
MUNICH: Bayerische Staatsbibliothek
FRANCK, 1559-1568
 

 


Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Einblatt III, 52f..(Augsburg, Matthäus Franck, 1559-1568)
https://keresztenyszo.verbumkiado.ro/archivum/2011/majus/8.html


English Titles Gebauer.  Translation, L. Dysinger, OSB, (2020)
Order of 3 & 4 reversed per Gebauer


17. Embrace

18. Fiddle

19. Drum

20. Crown of Heaven

I draw you, beloved in joy to myself

Because of the longing of my heart

Because you have thought of me

So I am united with you

Note, beloved how my violin-playing

Wants to draw you so lovingly  to myself

If you wish to thus play your violin for me

Then, beloved, I must draw near to you

Cast away weeping and pleading

Stand up, for you must arise

Beloved, if you drum and play violin for me

Then I must forsake all sadness

Because, beloved, you are dear to me

I therefore place the crown upon you

I do not seek your crown;

What I truly want is to have you.

13. Wounding

14. Binding

15. Temptation with Gold

16. Secret Word

I want to transpierce my beloved,

So that I may enjoy keeping him.

My pain has done this to me -

Transpierced my heart

I have found my beloved,

Captured and bound.

Her suffering strongly compels me

My love forces me to this

Take from this, as much as you desire

And, unbound, grant me liberty

All treasure I account as insignificant

Except, beloved, your heart alone.

I whisper to you a word

That surpasses the treasure of heaven.

I cannot fully say to anyone

What I have received, beloved, from you

9. Asleep at the Altar

10. Love Potion

11. Flight and Chase

12. Concealment & Seeking

Let no one awaken my daughter

Nor make her afraid of me.

Outwardly I am asleep to you.

And I awaken to you inwardly.

Take from me beloved, a drink of love

It will enkindle your heart with courage and knowledge

I take from you the drink of love

For all my courage stands with you.

I flee employing all my knowledge

But I cannot outrun you.

You flee far away and I run after you,

Beloved, I am eager to be with you.

Abandon, then, your confidence;

I hide myself - you will not find me

Children, all, help determine

Whether I can track down my beloved.

8. Hanging

7. Unclothing

6. Spinning

5. Instruction

I suspend you in this moment

Above everything that is earthly

What shall come of this?

I perceive neither heaven or earth

If you would rejoice in being mine

Then you must divest yourself completely

Take, indeed truly everything

He wishes to divest me completely

The garments you must lay aside

And be concerned with the Spirit

How, then shall I begin?

Must I lay aside my spinning?

I will teach you during one lifetime

What no one may acquire without teaching

I do not care to read the book;

For you want to be my teacher

1. Awakening

2. Fasting

3. Discipline

4. Blinding and Laming

I wish to interrupt your sleep

Arise, you must forsake the bed

But no one should disturb me;

For, indeed, it is now much too early.

If you truly wish to improve the soul,

You will walk away from business

I cry from great necessity

You want to kill my hunger

I will vigorously castigate your flesh

So that the inner spirit may emerge

You thus strike me severely,

I cannot endure any more.

I will make you blind and lame

So that I may make you respectable

Seeing, holding, and standing

Will all depart from me

       




 

 

 


ENGLISH TRANSLATION - COMBINED

Names and English Titles Gebauer.  Text of Munich, transr. Gebauer

Dict: http://www.koeblergerhard.de/mhdwbhin.html


17. Embrace 18. Fiddle 19. Drum 20. Crown of Heaven

I draw you, beloved in joy to myself

Because of the longing of my heart

Because you have thought of me

So I am united with you

Note, beloved how my volin-playing

Wants to draw you so lovingly  to myself

If you wish to thus play your violin for me

Then, beloved, I must draw near to you

Cast away weeping and pleading

Stand up, for you must arise

Beloved, if you drum and play violin for me

Then I must forsake all sadness

Because, beloved, you are dear to me

I therefore place the crown upon you

I do not seek your crown;

What I truly want is to have you.

Ich fache dich, lieb, in frewden zů mir,

Als nach meines hertzen begir.


Als du mich hast gemaint,

So bin ich mit dir veraint.


Banz M 2045-2048, p. 360

Warte, lieb, wie dich mein  saytenspyl

So lieblich zů mir ziehen  wil.


Wilt du mich also vergygen,

So můß ich, lieb, zů dir sygen.


Banz M 1605-1608, p. 339

Wirf hin wainen vnd betten,

Wol auff, du můst den rayen  tretten.


Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen,

So laß ich alles trawren  ligen.


Banz M 1802-1805, p. 349

Wann du, lieb, gefellest mir,

So setz ich auff die Krone dir.


Mir füget nit dein Kron,

Besunder ich will dich hon.


Banz M 1870-1873, p. 352


13. Wounding 14. Binding 15. Temptation with Gold 16. Secret Word

I want to transpierce my beloved,

So that I may enjoy keeping him.

My pain has done this to me -

Transpierced my heart

I have found my beloved,

Captured and bound.

Her suffering strongly compels me

My love forces me to this

Take from this, as much as you desire

And, unbound, grant me liberty

All treasure I account as insignificant

Except, beloved, your heart alone.

I whisper to you a word

That surpasses the treasure of heaven.

I cannot fully say to anyone

What I have received, beloved, from you

Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmercz

Geschossen durch mein hercz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb funden,

Gefangen vnd gebunden.


Ir layd mich sehre zwinget

Mein lieb mich darzů dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.

 


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich růnne dir zů ein wort,

Das vber greyfft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich lieb von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346


9.Asleep at the Altar 10. Love Potion 11. Flight and Chase 12.Concealment & Seeking

Let no one awaken my daughter

Nor make her afraid of me.

Outwardly I am asleep to you.

And I awaken to you inwardly.

Take from me beloved, a drink of love

It will enkindle your heart with courage and knowledge

I take from you the drink of love

For all my courage stands with you.

I flee employing all my knowledge

But I cannot outrun you.

You flee far away and I run after you,

Beloved, I am eager to be with you.

Abandon, then, your confidence;

I hide myself - you will not find me

Children, all, help determine

Whether I can track down my beloved.

Niemandt mir die Tochter weck,

Das man sie mir nit erschreck.


Ich schläff zů dir in eysserkeit

Und wach zů dir in jnnigkeit


Banz p. 44

Nim lieb von mir ein tranck der meine,

Es entbrint dir hertz můt und sinne.


Den meine tranck ich nim von dir,

Wann mein gemüt gancz steht zü dir.


Banz M 1061-1064, p. 312

Ich fliehe mit allen meine sinnen,

Vnd kan dir nit entrinnen.


Du flüchst ferr ich lauff dir nach,

Zü dir lieb ist mir gach.


Banz M 1158-1161, p. 317

Laß ab gar dein zuuersich,

Ich verbirg mich, du findest mich nit.


Kinder helffent alle rechen,

Ob ich mein lieb müge schechen.


Banz M 1224-1227, p. 321


8. Hanging 7. Unclothing 6. Spinning 5. Instruction

I suspend you in this moment

Above everything that is earthly

What shall come of this?

I perceive neither heaven or earth

If you would rejoice in being mine

Then you must divest yourself completely

Take, indeed truly everything

He wishes to divest me completely

The garments you must lay aside

And be concerned with the Spirit

How, then shall I begin?

Must I lay aside my spinning?

I will teach you during one lifetime

What no one may acquire without teaching

I do not care to read the book;

For you want to be my teacher

Ich henk dich auf in dieser frist,

Vber alles, das da yrdisch ist.


Was soll herauß werden?

Ich rür weder himmel noch erden. [Munich]


Not in Banz - alt text below

Wilt du dich genietten mein,

So můst du gar enblösset sein.


Nement alle sament war,

Er will mich enblössen gar.


Banz M 860-868, p. 302

Die rocken solt du legen hin,

Und mit dem gaist vnmüssig sin.


Wie soll ich mich nun began

Müß ich von meinen (sic) spinnen lan.


Banz M 775-778, p. 297

Ich lere dich in ein leben gan ,

Das one lere niemandt mag han.


Ich mag das bůch nit lesen,

Du woltest dann mein maister wesen.


Banz M 707-710, p. 294


1. Awakening 2. Fasting 3. Blinding and Laming 4. Discipline
I wish to interrupt your sleep

Arise, you must forsake the bed

But no one should disturb me;

For, indeed, it is now much too early.

If you truly wish to improve the soul,

You will walk away from business

I cry from great necessity

You want to kill my hunger

I will make you blind and lame

So that I may make you respectable

Seeing, holding, and standing

Will all depart from me

I will vigorously castigate your flesh

So that the inner spirit may emerge

You thus strike me severely,

I cannot endure any more.

Dein schlaff will ich ersumen,

 

Wol auff du můst das bett raumen.


Mich soll noch niemandt mühen,

Es ist noch gar vil zů frühen.


Banz M 223-226, p. 270

Wilt tu lauters gaistes pflegen,

Wirtschafft wirst du dich verwegen.


Ich klag von grossen nöten,

Du wilt mich hungers tödten.


Banz M 383-386, p. 277

Ich will dich blenden und lämen

Ob ich dich möge gezämen.


Sehen, greyffen vnd stehn

Will mir alles ab gehn


Banz M 571-574, p. 287

Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen}

Das sich der geist darinn mü [g ...]  {gedeyen}


Du schlechst mich also ser,

 

Ich {mag es} nit leyden mer.


Banz M 461-464, p. 281

 

 

 


Names and English Titles Gebauer.  Text of Munich, transr. Gebauer

Dict: http://www.koeblergerhard.de/mhdwbhin.html


17. Embrace 18. Fiddle 19. Drum 20. Crown of Heaven

Ich fache dich, lieb, in frewden zů mir,

I draw you, beloved in joy to myself

Als nach meines hertzen begir.

Because of the longing of my heart


Als du mich hast gemaint,

Because you have thought of me

So bin ich mit dir veraint.

So I am united with you


Banz M 2045-2048, p. 360

Warte, lieb, wie dich mein  saytenspyl

Note, beloved how my volin-playing

So lieblich zů mir ziehen  wil.

Wants to draw youso lovingly  to myself


Wilt du mich also vergygen,

If you wish to thus play your violin for me

So můß ich, lieb, zů dir sygen.

Then, beloved, I must draw near to you


Banz M 1605-1608, p. 339

Wirf hin wainen vnd betten,

Cast away weeping and pleading

Wol auff, du můst den rayen  tretten.

Stand up, for you must arise


Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen,

Beloved, if you drum and play violin for me

So laß ich alles trawren  ligen.

Then I must forsake all sadness


Banz M 1802-1805, p. 349

Wann du, lieb, gefellest mir,

Because, beloved, you are dear to me

So setz ich auff die Krone dir.

I therefore place the crown upon you


Mir füget nit dein Kron,

I do not seek your crown;

Besunder ich will dich hon.

What I particularly want to have is you.


Banz M 1870-1873, p. 352


13. Wounding 14. Binding 15. Temptation with Gold 16. Secret Word

Ich will mein lieb durch schiessen,

I would transpierce my beloved,

Ob ich sein mag geniessen.

So that I may enjoy keeping him.


Mich hat der meine schmercz

My pain has done this to me -

Geschossen durch mein hercz.

Transpierced my heart


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb funden,

I have found my beloved,

Gefangen vnd gebunden.

Captured and bound.


Ir layd mich sehre zwinget

Her suffering compels me severely

Mein lieb mich darzů dringet.

My love forces me to this


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Take from this, as much as you desire

Vnd laß mich vngefangen frey.

And, unbound, grant me liberty


Alle schätz wige ich klein,

All treasure I hold as insignificant

Wenn dich hertze lieb allein.

Except, beloved, your heart alone.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich růnne dir zů ein wort,

I whisper to you a word

Das vber greyfft des Himels hort.

That surpasses the treasure of heaven.


Nyemandt ich wol sagen kan,

I cannot fully speak to anyone

Was ich lieb von dir vernomen han.

Of what I have received, beloved, from you


Banz M 1756, p. 346


9.Asleep at the Altar 10. Love Potion 11. Flight and Chase 12.Concealment & Seeking

Niemandt mir die Tochter weck,

Let no one awaken my daughter

Das man sie mir nit erschreck.

Nor make her afraid of me.


Ich schläff zů dir in eysserkeit

Outwardly I am asleep to you.

Und wach zů dir in jnnigkeit

And I awaken to you inwardly.


Banz p. 44

Nim lieb von mir ein tranck der meine,

Take from me beloved, a drink of love

Es entbrint dir hertz můt und sinne.

It will enkindle your heart with courage and knowledge


Den meine tranck ich nim von dir,

I take from you the drink of love

Wann mein gemüt gancz steht zü dir.

For all my courage stands with you.


Banz M 1061-1064, p. 312

Ich fliehe mit allen meine sinnen,

I flee employing all my knowledge

Vnd kan dir nit entrinnen.

But I cannot outrun you.


Du flüchst ferr ich lauff dir nach,

You flee far and I run after you,

Zü dir lieb ist mir gach.

Beloved, I am eager to be with you.


Banz M 1158-1161, p. 317

Laß ab gar dein zuuersich,

Abandon, then, your confidence;

Ich verbirg mich, du findest mich nit.

I hide myself - you will not find me


Kinder helffent alle rechen,

Children, all, help determine

Ob ich mein lieb müge schechen.

Whether I can track down my beloved.


Banz M 1224-1227, p. 321


8. Hanging 7. Unclothing 6. Spinning 5. Instruction

Ich henk dich auf in dieser frist,

I suspend you in this moment

Vber alles, das da yrdisch ist.

Above everything that is earthly


Was soll herauß werden?

What shall come of this?

Ich rür weder himmel noch erden. [Munich]

I perceive neither heaven or earth


Not in Banz - alt text below

Wilt du dich genietten mein,

If you would rejoice in being mine

So můst du gar enblösset sein.

Then you must divest yourself completely


Nement alle sament war,

Take, indeed truly everything

Er will mich enblössen gar.

He wishes to divest me completely


Banz M 860-868, p. 302

Die rocken solt du legen hin,

The garments you must lay aside

Und mit dem gaist vnmüssig sin.

And be concerned with the Spirit


Wie soll ich mich nun began

How, then shall I begin?

Müß ich von meinen (sic) spinnen lan.

Must I lay aside my spinning?


Banz M 775-778, p. 297

Ich lere dich in ein leben gan ,

I will teach you during one lifetime

Das one lere niemandt mag han.

What no one may acquire without teaching


Ich mag das bůch nit lesen,

I do not care to read the book;

Du woltest dann mein maister wesen.

For you want to be my teacher


Banz M 707-710, p. 294


1. Awakening 2. Fasting 3. Blinding and Laming 4. Discipline

Dein schlaff will ich ersumen,

I wish to interrupt your sleep

Wol auff du můst das bett raumen.

Arise, you must forsake the bed


Mich soll noch niemandt mühen,

But no one should disturb me;

Es ist noch gar vil zů frühen.

For, indeed, it is now much too early.


Banz M 223-226, p. 270

Wilt tu lauters gaistes pflegen,

If you truly wish to improve the soul,

Wirtschafft wirst du dich verwegen.

You will walk away from business


Ich klag von grossen nöten,

I cry from great necessity

Du wilt mich hungers tödten.

You want my hunger to be my death


Banz M 383-386, p. 277

Ich will dich blenden und lämen

I will make you blind and lame

Ob ich dich möge gezämen.

So that I may make you respectable


Sehen, greyffen vnd stehn

Seeing, holding, and standing

Will mir alles ab gehn

Will all depart from me


Banz M 571-574, p. 287

Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen}

I will vigorously castigate your flesh

Das sich der geist darinn mü [g ...]  {gedeyen}

So that the inner spirit may emerge


Du schlechst mich also ser,

 

You thus strike me severely,

Ich {mag es} nit leyden mer.

I cannot endure it any more.


Banz M 461-464, p. 281

 

 

 

 



17 18 19 20
   

Ich fache dich, lieb, in frewden zü mir,

Als nach meines hertzen begir.


Als du mich hast gemaint,

So bin ich mit dir veraint.


Banz M 2045-2048, p. 360

Warte, lieb, wie dich mein  saytenspil

So lieblich zü mir ziehen  wil.


Wilt du mich also vergygen,

So müß ich, lieb, zü dir sygen.


Banz M 1605-1608, p. 339

Wirf hin wainen vnd betten,

Wol auff, du müst den rayen  tretten.


Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen,

So laß ich alles trawren  ligen.


Banz M 1802-1805, p. 349

Wann du, lieb, gefellest mir,

So setz ich auff die Krone dir.


Mir füget nit dein Kron,

Besunder ich will dich hon.


Banz M 1870-1873, p. 352

     

 


13 14 15 16
   

Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmertz

Geschossen durch mein hertz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb fanden,

Gefangen vnd gebunden.


Jr layd mich sehre zwinget.

Mein lieb mich darzü dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich rünne dir zü ein wort,

Das vber greyft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich, lieb, von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346


9 10 11 12
     

Niemandt mir die Tochter weck,

Daß man sie mir nie erschreck.


Ich schläff zü dir in eysserkeit

Und wach zü dir in jnnigkeit


Banz p. 44

Nim lieb von mir ein tranck der meine,

Es entbrint dir hertz müt und sinne.


Den meine tranck ich nim von dir,

Wann mein gemüt gantz steht zü dir.


Banz M 1061-1064, p. 312

Ich fliehe mit allen meine sinnen,

Vnd kan dir nit entrinnen.


Du flüchst ferr, ich lauff dir nach,

Zü dir, lieb, ist mir gach.


Banz M 1158-1161, p. 317

Laß ab gar dein zuversich, (sic)

Ich verbirg mich, du findest mich nit.


Kinder helffent alle rechen,

Ob ich mein lieb müge schechen.


Banz M 1224-1227, p. 321

     

 



5 6 7 8

   

Ich henk dich auf in dieser frist,

Über alles, das da irdisch ist.


Was soll hieraus werden?

Ich rür weder himmel noch erden. [Munich]


Not in Banz - alt text below

Wilt du dich genietten mein,

So must du gar enblösset sein.


Nement alle sament war,

Er will mich enblössen gar.


Banz M 860-868, p. 302

Die rocken solt du legen hin,

Und mit dem gaist vnrmüssig sin.


Wie soll ich mich nun began

Müß ich von meinen (sic) spinnen lan.


Banz M 775-778, p. 297

Ich lere dich in ein leben gan ,

Das one lere niemandt mag han.


Ich mag das Mich nit lesen,

Du woltest dann mein maister wesen.


Banz M 707-710, p. 294

Ich henke dich in kürtzer frist

über alles, das uf ertrich ist.

Was sol hie us werden?

Ich mag doch niena kumen ze der erden.

Banz 968-971, p. 307

     

1 2 3 4

     

Dein schlaff will ich (sie) versumen,

Wol auff du must das Bett raumen.


Mich soll noch niemandt mühen,

Es ist noch gar vil zü frühen.


Banz M 223-226, p. 270

Wilt tu lauters gaistes pflegen,

Wirtschafft wirst du dich verwegen.


Ich klag von grossen nöten,

Du wilt mich hungers tödten.


Banz M 383-386, p. 277

Ich will dich blenden und lämen

Ob ich dich möge gezämen.


Sehen, greyffen vnd stehn

Will mir alles ab gehn


Banz M 571-574, p. 287

Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen}

Das sich der geist darinn müg [...]  {gedeyen}


Du schlechst mich also ser,

Ich {mag es} nit leyden mer.


Banz M 461-464, p. 281







Christus und Die Minnende Seele
Woodcut, Bayerische Staatsbibliothek, Munich/München, Einblatt III, 52f





17 18 19 20

Ich fache dich, lieb, in frewden zü mir,

Als nach meines hertzen begir.


Als du mich hast gemaint,

So bin ich mit dir veraint.


Banz M 2045-2048, p. 360

Warte, lieb, wie dich mein  saytenspil

So lieblich zü mir ziehen  wil.


Wilt du mich also vergygen,

So müß ich, lieb, zü dir sygen.


Banz M 1605-1608, p. 339

Wirf hin wainen vnd betten,

Wol auff, du müst den rayen  tretten.


Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen,

So laß ich alles trawren  ligen.


Banz M 1802-1805, p. 349

Wann du, lieb, gefellest mir,

So setz ich auff die Krone dir.


Mir füget nit dein Kron,

Besunder ich will dich hon.


Banz M 1870-1873, p. 352

     

 



13 14 15 16

Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmertz

Geschossen durch mein hertz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb fanden,

Gefangen vnd gebunden.


Jr layd mich sehre zwinget.

Mein lieb mich darzü dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich rünne dir zü ein wort,

Das vber greyft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich, lieb, von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346



9 10 11 12

Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmertz

Geschossen durch mein hertz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb fanden,

Gefangen vnd gebunden.


Jr layd mich sehre zwinget.

Mein lieb mich darzü dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich rünne dir zü ein wort,

Das vber greyft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich, lieb, von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346



5 6 7 8

Ich henk dich auf in dieser frist,

Über alles, das da irdisch ist.


Was soll hieraus werden?

Ich rür weder himmel noch erden. [Munich]


Not in Banz - alt text below

Wilt du dich genietten mein,

So must du gar enblösset sein.


Nement alle sament war,

Er will mich enblössen gar.


Banz M 860-868, p. 302

Die rocken solt du legen hin,

Und mit dem gaist vnrmüssig sin.


Wie soll ich mich nun began

Müß ich von meinen (sic) spinnen lan.


Banz M 775-778, p. 297

Ich lere dich in ein leben gan ,

Das one lere niemandt mag han.


Ich mag das Mich nit lesen,

Du woltest dann mein maister wesen.


Banz M 707-710, p. 294

Ich henke dich in kürtzer frist

über alles, das uf ertrich ist.

Was sol hie us werden?

Ich mag doch niena kumen ze der erden.

Banz 968-971, p. 307

     


1 2 3 4

Dein schlaff will ich (sie) versumen,

Wol auff du must das Bett raumen.


Mich soll noch niemandt mühen,

Es ist noch gar vil zü frühen.


Banz M 223-226, p. 270

Wilt tu lauters gaistes pflegen,

Wirtschafft wirst du dich verwegen.


Ich klag von grossen nöten,

Du wilt mich hungers tödten.


Banz M 383-386, p. 277

Ich will dich blenden und lämen

Ob ich dich möge gezämen.


Sehen, greyffen vnd stehn

Will mir alles ab gehn


Banz M 571-574, p. 287

Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen}

Das sich der geist darinn müg [...]  {gedeyen}


Du schlechst mich also ser,

Ich {mag es} nit leyden mer.


Banz M 461-464, p. 281







REVERSE ORDER


 BROADSHEET IMAGES 1-4,  (Row 5)


1, 2, 3, 4


1 2 3 4

Dein schlaff will ich (sie) versumen,

Wol auff du must das Bett raumen.


Mich soll noch niemandt mühen,

Es ist noch gar vil zü frühen.


Banz M 223-226, p. 270

Wilt tu lauters gaistes pflegen,

Wirtschafft wirst du dich verwegen.


Ich klag von grossen nöten,

Du wilt mich hungers tödten.


Banz M 383-386, p. 277

Ich will dich blenden und lämen

Ob ich dich möge gezämen.


Sehen, greyffen vnd stehn

Will mir alles ab gehn


Banz M 571-574, p. 287

Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen}

Das sich der geist darinn müg [...]  {gedeyen}


Du schlechst mich also ser,

Ich {mag es} nit leyden mer.


Banz M 461-464, p. 281

       


 BROADSHEET IMAGES 5-8,  (Row 4)


5,6,7,8


Ich henk dich auf in dieser frist,

Über alles, das da irdisch ist.


Was soll hieraus werden?

Ich rür weder himmel noch erden.


Not in Banz - alt text below

Wilt du dich genietten mein,

So must du gar enblösset sein.


Nement alle sament war,

Er will mich enblössen gar.


Banz M 860-868, p. 302

Die rocken solt du legen hin,

Und mit dem gaist vnrmüssig sin.


Wie soll ich mich nun began

Müß ich von meinen (sic) spinnen lan.


Banz M 775-778, p. 297

Ich lere dich in ein leben gan ,

Das one lere niemandt mag han.


Ich mag das Mich nit lesen,

Du woltest dann mein maister wesen.


Banz M 707-710, p. 294

Ich henke dich in kürtzer frist

über alles, das uf ertrich ist.

Was sol hie us werden?

Ich mag doch niena kumen ze der erden.

Banz 968-971, p. 307

     

 


 BROADSHEET IMAGES 9-12,  (Row 3)


9.10.11.12


Niemandt mir die Tochter weck,

Daß man sie mir nie erschreck.


Ich schläff zü dir in eysserkeit

Und wach zü dir in jnnigkeit


Banz p. 44

Nim lieb von mir ein tranck der meine,

Es entbrint dir hertz müt und sinne.


Den meine tranck ich nim von dir,

Wann mein gemüt gantz steht zü dir.


Banz M 1061-1064, p. 312

Ich fliehe mit allen meine sinnen,

Vnd kan dir nit entrinnen.


Du flüchst ferr, ich lauff dir nach,

Zü dir, lieb, ist mir gach.


Banz M 1158-1161, p. 317

Laß ab gar dein zuversich, (sic)

Ich verbirg mich, du findest mich nit.


Kinder helffent alle rechen,

Ob ich mein lieb müge schechen.


Banz M 1224-1227, p. 321

     

 


 BROADSHEET IMAGES 9-16,  (Row 3)


13,14,15,16


Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmertz

Geschossen durch mein hertz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb fanden,

Gefangen vnd gebunden.


Jr layd mich sehre zwinget.

Mein lieb mich darzü dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich rünne dir zü ein wort,

Das vber greyft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich, lieb, von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346


 BROADSHEET IMAGES 17-20,  (Row 5)


17,18,19,20



TEMPLATE


17 18 19 20

Ich fache dich, lieb, in frewden zü mir,

Als nach meines hertzen begir.


Als du mich hast gemaint,

So bin ich mit dir veraint.


Banz M 2045-2048, p. 360

Warte, lieb, wie dich mein  saytenspil

So lieblich zü mir ziehen  wil.


Wilt du mich also vergygen,

So müß ich, lieb, zü dir sygen.


Banz M 1605-1608, p. 339

Wirf hin wainen vnd betten,

Wol auff, du müst den rayen  tretten.


Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen,

So laß ich alles trawren  ligen.


Banz M 1802-1805, p. 349

Wann du, lieb, gefellest mir,

So setz ich auff die Krone dir.


Mir füget nit dein Kron,

Besunder ich will dich hon.


Banz M 1870-1873, p. 352

     

 


13 14 15 16

Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmertz

Geschossen durch mein hertz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb fanden,

Gefangen vnd gebunden.


Jr layd mich sehre zwinget.

Mein lieb mich darzü dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich rünne dir zü ein wort,

Das vber greyft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich, lieb, von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346


9 10 11 12

Ich will mein lieb durch schiessen,

Ob ich sein mag geniessen.


Mich hat der meine schmertz

Geschossen durch mein hertz.


Banz M 1318-1321, p. 325

Ich han mein lieb fanden,

Gefangen vnd gebunden.


Jr layd mich sehre zwinget.

Mein lieb mich darzü dringet.


Banz M 1426-1429, p. 330

Nym hin lieb als vil dein begerd sey,

Vnd laß mich vngefangen frey.


Alle schätz wige ich klein,

Wenn dich hertze lieb allein.


Banz M 1490-1493, p. 334

Ich rünne dir zü ein wort,

Das vber greyft des Himels hort.


Nyemandt ich wol sagen kan,

Was ich, lieb, von dir vernomen han.


Banz M 1756, p. 346


5 6 7 8

Ich henk dich auf in dieser frist,

Über alles, das da irdisch ist.


Was soll hieraus werden?

Ich rür weder himmel noch erden. [Munich]


Not in Banz - alt text below

Wilt du dich genietten mein,

So must du gar enblösset sein.


Nement alle sament war,

Er will mich enblössen gar.


Banz M 860-868, p. 302

Die rocken solt du legen hin,

Und mit dem gaist vnrmüssig sin.


Wie soll ich mich nun began

Müß ich von meinen (sic) spinnen lan.


Banz M 775-778, p. 297

Ich lere dich in ein leben gan ,

Das one lere niemandt mag han.


Ich mag das Mich nit lesen,

Du woltest dann mein maister wesen.


Banz M 707-710, p. 294

Ich henke dich in kürtzer frist

über alles, das uf ertrich ist.

Was sol hie us werden?

Ich mag doch niena kumen ze der erden.

Banz 968-971, p. 307

     

1 2 3 4

Dein schlaff will ich (sie) versumen,

Wol auff du must das Bett raumen.


Mich soll noch niemandt mühen,

Es ist noch gar vil zü frühen.


Banz M 223-226, p. 270

Wilt tu lauters gaistes pflegen,

Wirtschafft wirst du dich verwegen.


Ich klag von grossen nöten,

Du wilt mich hungers tödten.


Banz M 383-386, p. 277

Ich will dich blenden und lämen

Ob ich dich möge gezämen.


Sehen, greyffen vnd stehn

Will mir alles ab gehn


Banz M 571-574, p. 287

Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen}

Das sich der geist darinn müg [...]  {gedeyen}


Du schlechst mich also ser,

Ich {mag es} nit leyden mer.


Banz M 461-464, p. 281






 

Christus und die Minnende Seele, (Fragment) ID no. 208-1903. Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin


13, 14, 15, 16

9, 10, 11, 12




Christus und die Minnende Seele, (Fragment) ID o. 208-1903. Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.