|
|
Munich,
Bayerische Staatsbibliothek, Einblatt III, 52f..(Augsburg,
Matthäus
Franck, 1559-1568)
https://keresztenyszo.verbumkiado.ro/archivum/2011/majus/8.html
English
Titles Gebauer. Translation, L. Dysinger, OSB,
(2020)
Order of 3 & 4 reversed per Gebauer
17. Embrace |
18. Fiddle |
19. Drum |
20. Crown of Heaven |
I draw you, beloved in joy to myself Because of the longing of my heart Because you have thought of me So I am united with you |
Note, beloved how my violin-playing Wants to draw you so lovingly to myself If you wish to thus play your violin for me Then, beloved, I must draw near to you |
Cast away weeping and pleading Stand up, for you must arise Beloved, if you drum and play violin for me Then I must forsake all sadness |
Because, beloved, you are dear to me I therefore place the crown upon you I do not seek your crown; What I truly want is to have you. |
13. Wounding |
14. Binding |
15. Temptation with Gold |
16. Secret Word |
I want to transpierce my beloved, So that I may enjoy keeping him. My pain has done this to me - Transpierced my heart |
I have found my beloved, Captured and bound. Her suffering strongly compels me My love forces me to this |
Take from this, as much as you desire And, unbound, grant me liberty All treasure I account as insignificant Except, beloved, your heart alone. |
I whisper to you a word That surpasses the treasure of heaven. I cannot fully say to anyone What I have received, beloved, from you |
9. Asleep at the Altar |
10. Love Potion |
11. Flight and Chase |
12. Concealment & Seeking |
Let no one awaken my daughter Nor make her afraid of me. Outwardly I am asleep to you. And I awaken to you inwardly. |
Take from me beloved, a drink of love It will enkindle your heart with courage and knowledge I take from you the drink of love For all my courage stands with you. |
I flee employing all my knowledge But I cannot outrun you. You flee far away and I run after you, Beloved, I am eager to be with you. |
Abandon, then, your confidence; I hide myself - you will not find me Children, all, help determine Whether I can track down my beloved. |
8. Hanging |
7. Unclothing |
6. Spinning |
5. Instruction |
I suspend you in this moment Above everything that is earthly What shall come of this? I perceive neither heaven or earth |
If you would rejoice in being mine Then you must divest yourself completely Take, indeed truly everything He wishes to divest me completely |
The garments you must lay aside And be concerned with the Spirit How, then shall I begin? Must I lay aside my spinning? |
I will teach you during one lifetime What no one may acquire without teaching I do not care to read the book; For you want to be my teacher |
1. Awakening |
2. Fasting |
3. Discipline |
4. Blinding and Laming |
I wish to interrupt your sleep Arise, you must forsake the bed But no one should disturb me; For, indeed, it is now much too early. |
If you truly wish to improve the soul, You will walk away from business I cry from great necessity You want to kill my hunger |
I will vigorously castigate your flesh So that the inner spirit may emerge You thus strike me severely, I cannot endure any more. |
I will make you blind and lame So that I may make you respectable Seeing, holding, and standing Will all depart from me |
ENGLISH TRANSLATION - COMBINED
Names and English Titles Gebauer. Text of Munich, transr. Gebauer
Dict: http://www.koeblergerhard.de/mhdwbhin.html
17. Embrace | 18. Fiddle | 19. Drum | 20. Crown of Heaven |
I draw you, beloved in joy to myself Because of the longing of my heart Because you have thought of me So I am united with you |
Note, beloved how my volin-playing Wants to draw you so lovingly to myself If you wish to thus play your violin for me Then, beloved, I must draw near to you |
Cast away weeping and pleading Stand up, for you must arise Beloved, if you drum and play violin for me Then I must forsake all sadness |
Because, beloved, you are dear to me I therefore place the crown upon you I do not seek your crown; What I truly want is to have you. |
Ich fache dich, lieb, in frewden zů mir, Als nach meines hertzen begir. Als du mich hast gemaint, So bin ich mit dir veraint. Banz M 2045-2048, p. 360 |
Warte, lieb, wie dich mein saytenspyl So lieblich zů mir ziehen wil. Wilt du mich also vergygen, So můß ich, lieb, zů dir sygen. Banz M 1605-1608, p. 339 |
Wirf hin wainen vnd betten, Wol auff, du můst den rayen tretten. Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen, So laß ich alles trawren ligen. Banz M 1802-1805, p. 349 |
Wann du, lieb, gefellest mir, So setz ich auff die Krone dir. Mir füget nit dein Kron, Besunder ich will dich hon. Banz M 1870-1873, p. 352 |
13. Wounding | 14. Binding | 15. Temptation with Gold | 16. Secret Word |
I want to transpierce my beloved, So that I may enjoy keeping him. My pain has done this to me - Transpierced my heart |
I have found my beloved, Captured and bound. Her suffering strongly compels me My love forces me to this |
Take from this, as much as you desire And, unbound, grant me liberty All treasure I account as insignificant Except, beloved, your heart alone. |
I whisper to you a word That surpasses the treasure of heaven. I cannot fully say to anyone What I have received, beloved, from you |
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmercz Geschossen durch mein hercz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb funden, Gefangen vnd gebunden. Ir layd mich sehre zwinget Mein lieb mich darzů dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein.
Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich růnne dir zů ein wort, Das vber greyfft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich lieb von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
9.Asleep at the Altar | 10. Love Potion | 11. Flight and Chase | 12.Concealment & Seeking |
Let no one awaken my daughter Nor make her afraid of me. Outwardly I am asleep to you. And I awaken to you inwardly. |
Take from me beloved, a drink of love It will enkindle your heart with courage and knowledge I take from you the drink of love For all my courage stands with you. |
I flee employing all my knowledge But I cannot outrun you. You flee far away and I run after you, Beloved, I am eager to be with you. |
Abandon, then, your confidence; I hide myself - you will not find me Children, all, help determine Whether I can track down my beloved. |
Niemandt mir die Tochter weck, Das man sie mir nit erschreck. Ich schläff zů dir in eysserkeit Und wach zů dir in jnnigkeit Banz p. 44 |
Nim lieb von mir ein tranck der meine, Es entbrint dir hertz můt und sinne. Den meine tranck ich nim von dir, Wann mein gemüt gancz steht zü dir. Banz M 1061-1064, p. 312 |
Ich fliehe mit allen meine sinnen, Vnd kan dir nit entrinnen. Du flüchst ferr ich lauff dir nach, Zü dir lieb ist mir gach. Banz M 1158-1161, p. 317 |
Laß ab gar dein zuuersich, Ich verbirg mich, du findest mich nit. Kinder helffent alle rechen, Ob ich mein lieb müge schechen. Banz M 1224-1227, p. 321 |
8. Hanging | 7. Unclothing | 6. Spinning | 5. Instruction |
I suspend you in this moment Above everything that is earthly What shall come of this? I perceive neither heaven or earth |
If you would rejoice in being mine Then you must divest yourself completely Take, indeed truly everything He wishes to divest me completely |
The garments you must lay aside And be concerned with the Spirit How, then shall I begin? Must I lay aside my spinning? |
I will teach you during one lifetime What no one may acquire without teaching I do not care to read the book; For you want to be my teacher |
Ich henk dich auf in dieser frist, Vber alles, das da yrdisch ist. Was soll herauß werden? Ich rür weder himmel noch erden. [Munich] Not in Banz - alt text below |
Wilt du dich genietten mein, So můst du gar enblösset sein. Nement alle sament war, Er will mich enblössen gar. Banz M 860-868, p. 302 |
Die rocken solt du legen hin, Und mit dem gaist vnmüssig sin. Wie soll ich mich nun began Müß ich von meinen (sic) spinnen lan. Banz M 775-778, p. 297 |
Ich lere dich in ein leben gan , Das one lere niemandt mag han. Ich mag das bůch nit lesen, Du woltest dann mein maister wesen. Banz M 707-710, p. 294 |
1. Awakening | 2. Fasting | 3. Blinding and Laming | 4. Discipline |
I wish to interrupt your sleep Arise, you must forsake the bed But no one should disturb me; For, indeed, it is now much too early. |
If you truly wish to improve the soul, You will walk away from business I cry from great necessity You want to kill my hunger |
I will make you blind and lame So that I may make you respectable Seeing, holding, and standing Will all depart from me |
I will vigorously castigate your flesh So that the inner spirit may emerge You thus strike me severely, I cannot endure any more. |
Dein schlaff will ich ersumen,
Wol auff du můst das bett raumen. Mich soll noch niemandt mühen, Es ist noch gar vil zů frühen. Banz M 223-226, p. 270 |
Wilt tu lauters gaistes pflegen, Wirtschafft wirst du dich verwegen. Ich klag von grossen nöten, Du wilt mich hungers tödten. Banz M 383-386, p. 277 |
Ich will dich blenden und lämen Ob ich dich möge gezämen. Sehen, greyffen vnd stehn Will mir alles ab gehn Banz M 571-574, p. 287 |
Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen} Das sich der geist darinn mü [g ...] {gedeyen} Du schlechst mich also ser,
Ich {mag es} nit leyden mer. Banz M 461-464, p. 281 |
Names and English Titles Gebauer. Text of Munich, transr. Gebauer
Dict: http://www.koeblergerhard.de/mhdwbhin.html
17. Embrace | 18. Fiddle | 19. Drum | 20. Crown of Heaven |
Ich fache dich, lieb, in frewden zů mir, I draw you, beloved in joy to myself Als nach meines hertzen begir. Because of the longing of my heart Als du mich hast gemaint, Because you have thought of me So bin ich mit dir veraint. So I am united with you Banz M 2045-2048, p. 360 |
Warte, lieb, wie dich mein saytenspyl Note, beloved how my volin-playing So lieblich zů mir ziehen wil. Wants to draw youso lovingly to myself Wilt du mich also vergygen, If you wish to thus play your violin for me So můß ich, lieb, zů dir sygen. Then, beloved, I must draw near to you Banz M 1605-1608, p. 339 |
Wirf hin wainen vnd betten, Cast away weeping and pleading Wol auff, du můst den rayen tretten. Stand up, for you must arise Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen, Beloved, if you drum and play violin for me So laß ich alles trawren ligen. Then I must forsake all sadness Banz M 1802-1805, p. 349 |
Wann du, lieb, gefellest mir, Because, beloved, you are dear to me So setz ich auff die Krone dir. I therefore place the crown upon you Mir füget nit dein Kron, I do not seek your crown; Besunder ich will dich hon. What I particularly want to have is you. Banz M 1870-1873, p. 352 |
13. Wounding | 14. Binding | 15. Temptation with Gold | 16. Secret Word |
Ich will mein lieb durch schiessen, I would transpierce my beloved, Ob ich sein mag geniessen. So that I may enjoy keeping him. Mich hat der meine schmercz My pain has done this to me - Geschossen durch mein hercz. Transpierced my heart Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb funden, I have found my beloved, Gefangen vnd gebunden. Captured and bound. Ir layd mich sehre zwinget Her suffering compels me severely Mein lieb mich darzů dringet. My love forces me to this Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Take from this, as much as you desire Vnd laß mich vngefangen frey. And, unbound, grant me liberty Alle schätz wige ich klein, All treasure I hold as insignificant Wenn dich hertze lieb allein. Except, beloved, your heart alone. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich růnne dir zů ein wort, I whisper to you a word Das vber greyfft des Himels hort. That surpasses the treasure of heaven. Nyemandt ich wol sagen kan, I cannot fully speak to anyone Was ich lieb von dir vernomen han. Of what I have received, beloved, from you Banz M 1756, p. 346 |
9.Asleep at the Altar | 10. Love Potion | 11. Flight and Chase | 12.Concealment & Seeking |
Niemandt mir die Tochter weck, Let no one awaken my daughter Das man sie mir nit erschreck. Nor make her afraid of me. Ich schläff zů dir in eysserkeit Outwardly I am asleep to you. Und wach zů dir in jnnigkeit And I awaken to you inwardly. Banz p. 44 |
Nim lieb von mir ein tranck der meine, Take from me beloved, a drink of love Es entbrint dir hertz můt und sinne. It will enkindle your heart with courage and knowledge Den meine tranck ich nim von dir, I take from you the drink of love Wann mein gemüt gancz steht zü dir. For all my courage stands with you. Banz M 1061-1064, p. 312 |
Ich fliehe mit allen meine sinnen, I flee employing all my knowledge Vnd kan dir nit entrinnen. But I cannot outrun you. Du flüchst ferr ich lauff dir nach, You flee far and I run after you, Zü dir lieb ist mir gach. Beloved, I am eager to be with you. Banz M 1158-1161, p. 317 |
Laß ab gar dein zuuersich, Abandon, then, your confidence; Ich verbirg mich, du findest mich nit. I hide myself - you will not find me Kinder helffent alle rechen, Children, all, help determine Ob ich mein lieb müge schechen. Whether I can track down my beloved. Banz M 1224-1227, p. 321 |
8. Hanging | 7. Unclothing | 6. Spinning | 5. Instruction |
Ich henk dich auf in dieser frist, I suspend you in this moment Vber alles, das da yrdisch ist. Above everything that is earthly Was soll herauß werden? What shall come of this? Ich rür weder himmel noch erden. [Munich] I perceive neither heaven or earth Not in Banz - alt text below |
Wilt du dich genietten mein, If you would rejoice in being mine So můst du gar enblösset sein. Then you must divest yourself completely Nement alle sament war, Take, indeed truly everything Er will mich enblössen gar. He wishes to divest me completely Banz M 860-868, p. 302 |
Die rocken solt du legen hin, The garments you must lay aside Und mit dem gaist vnmüssig sin. And be concerned with the Spirit Wie soll ich mich nun began How, then shall I begin? Müß ich von meinen (sic) spinnen lan. Must I lay aside my spinning? Banz M 775-778, p. 297 |
Ich lere dich in ein leben gan , I will teach you during one lifetime Das one lere niemandt mag han. What no one may acquire without teaching Ich mag das bůch nit lesen, I do not care to read the book; Du woltest dann mein maister wesen. For you want to be my teacher Banz M 707-710, p. 294 |
1. Awakening | 2. Fasting | 3. Blinding and Laming | 4. Discipline |
Dein schlaff will ich ersumen, I wish to interrupt your sleep Wol auff du můst das bett raumen. Arise, you must forsake the bed Mich soll noch niemandt mühen, But no one should disturb me; Es ist noch gar vil zů frühen. For, indeed, it is now much too early. Banz M 223-226, p. 270 |
Wilt tu lauters gaistes pflegen, If you truly wish to improve the soul, Wirtschafft wirst du dich verwegen. You will walk away from business Ich klag von grossen nöten, I cry from great necessity Du wilt mich hungers tödten. You want my hunger to be my death Banz M 383-386, p. 277 |
Ich will dich blenden und lämen I will make you blind and lame Ob ich dich möge gezämen. So that I may make you respectable Sehen, greyffen vnd stehn Seeing, holding, and standing Will mir alles ab gehn Will all depart from me Banz M 571-574, p. 287 |
Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen} I will vigorously castigate your flesh Das sich der geist darinn mü [g ...] {gedeyen} So that the inner spirit may emerge Du schlechst mich also ser,
You thus strike me severely, Ich {mag es} nit leyden mer. I cannot endure it any more. Banz M 461-464, p. 281 |
17 | 18 | 19 | 20 |
Ich fache dich, lieb, in frewden zü mir, Als nach meines hertzen begir. Als du mich hast gemaint, So bin ich mit dir veraint. Banz M 2045-2048, p. 360 |
Warte, lieb, wie dich mein saytenspil So lieblich zü mir ziehen wil. Wilt du mich also vergygen, So müß ich, lieb, zü dir sygen. Banz M 1605-1608, p. 339 |
Wirf hin wainen vnd betten, Wol auff, du müst den rayen tretten. Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen, So laß ich alles trawren ligen. Banz M 1802-1805, p. 349 |
Wann du, lieb, gefellest mir, So setz ich auff die Krone dir. Mir füget nit dein Kron, Besunder ich will dich hon. Banz M 1870-1873, p. 352 |
|
13 | 14 | 15 | 16 |
|
|
||
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmertz Geschossen durch mein hertz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb fanden, Gefangen vnd gebunden. Jr layd mich sehre zwinget. Mein lieb mich darzü dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich rünne dir zü ein wort, Das vber greyft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich, lieb, von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
9 | 10 | 11 | 12 |
Niemandt mir die Tochter weck, Daß man sie mir nie erschreck. Ich schläff zü dir in eysserkeit Und wach zü dir in jnnigkeit Banz p. 44 |
Nim lieb von mir ein tranck der meine, Es entbrint dir hertz müt und sinne. Den meine tranck ich nim von dir, Wann mein gemüt gantz steht zü dir. Banz M 1061-1064, p. 312 |
Ich fliehe mit allen meine sinnen, Vnd kan dir nit entrinnen. Du flüchst ferr, ich lauff dir nach, Zü dir, lieb, ist mir gach. Banz M 1158-1161, p. 317 |
Laß ab gar dein zuversich, (sic) Ich verbirg mich, du findest mich nit. Kinder helffent alle rechen, Ob ich mein lieb müge schechen. Banz M 1224-1227, p. 321 |
|
5 | 6 | 7 | 8 |
|
|
||
Ich henk dich auf in dieser frist, Über alles, das da irdisch ist. Was soll hieraus werden? Ich rür weder himmel noch erden. [Munich] Not in Banz - alt text below |
Wilt du dich genietten mein, So must du gar enblösset sein. Nement alle sament war, Er will mich enblössen gar. Banz M 860-868, p. 302 |
Die rocken solt du legen hin, Und mit dem gaist vnrmüssig sin. Wie soll ich mich nun began Müß ich von meinen (sic) spinnen lan. Banz M 775-778, p. 297 |
Ich lere dich in ein leben gan , Das one lere niemandt mag han. Ich mag das Mich nit lesen, Du woltest dann mein maister wesen. Banz M 707-710, p. 294 |
Ich henke dich in kürtzer frist über alles, das uf ertrich ist. Was sol hie us werden? Ich mag doch niena kumen ze der erden. Banz 968-971, p. 307 |
1 | 2 | 3 | 4 |
|
|||
Dein schlaff will ich (sie) versumen, Wol auff du must das Bett raumen. Mich soll noch niemandt mühen, Es ist noch gar vil zü frühen. Banz M 223-226, p. 270 |
Wilt tu lauters gaistes pflegen, Wirtschafft wirst du dich verwegen. Ich klag von grossen nöten, Du wilt mich hungers tödten. Banz M 383-386, p. 277 |
Ich will dich blenden und lämen Ob ich dich möge gezämen. Sehen, greyffen vnd stehn Will mir alles ab gehn Banz M 571-574, p. 287 |
Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen} Das sich der geist darinn müg [...] {gedeyen} Du schlechst mich also ser, Ich {mag es} nit leyden mer. Banz M 461-464, p. 281 |
Christus und Die
Minnende Seele
Woodcut, Bayerische Staatsbibliothek, Munich/München,
Einblatt III, 52f
|
|
17 | 18 | 19 | 20 |
Ich fache dich, lieb, in frewden zü mir, Als nach meines hertzen begir. Als du mich hast gemaint, So bin ich mit dir veraint. Banz M 2045-2048, p. 360 |
Warte, lieb, wie dich mein saytenspil So lieblich zü mir ziehen wil. Wilt du mich also vergygen, So müß ich, lieb, zü dir sygen. Banz M 1605-1608, p. 339 |
Wirf hin wainen vnd betten, Wol auff, du müst den rayen tretten. Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen, So laß ich alles trawren ligen. Banz M 1802-1805, p. 349 |
Wann du, lieb, gefellest mir, So setz ich auff die Krone dir. Mir füget nit dein Kron, Besunder ich will dich hon. Banz M 1870-1873, p. 352 |
|
|
13 | 14 | 15 | 16 |
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmertz Geschossen durch mein hertz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb fanden, Gefangen vnd gebunden. Jr layd mich sehre zwinget. Mein lieb mich darzü dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich rünne dir zü ein wort, Das vber greyft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich, lieb, von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
|
9 | 10 | 11 | 12 |
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmertz Geschossen durch mein hertz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb fanden, Gefangen vnd gebunden. Jr layd mich sehre zwinget. Mein lieb mich darzü dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich rünne dir zü ein wort, Das vber greyft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich, lieb, von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
|
5 | 6 | 7 | 8 |
Ich henk dich auf in dieser frist, Über alles, das da irdisch ist. Was soll hieraus werden? Ich rür weder himmel noch erden. [Munich] Not in Banz - alt text below |
Wilt du dich genietten mein, So must du gar enblösset sein. Nement alle sament war, Er will mich enblössen gar. Banz M 860-868, p. 302 |
Die rocken solt du legen hin, Und mit dem gaist vnrmüssig sin. Wie soll ich mich nun began Müß ich von meinen (sic) spinnen lan. Banz M 775-778, p. 297 |
Ich lere dich in ein leben gan , Das one lere niemandt mag han. Ich mag das Mich nit lesen, Du woltest dann mein maister wesen. Banz M 707-710, p. 294 |
Ich henke dich in kürtzer frist über alles, das uf ertrich ist. Was sol hie us werden? Ich mag doch niena kumen ze der erden. Banz 968-971, p. 307 |
|
1 | 2 | 3 | 4 |
Dein schlaff will ich (sie) versumen, Wol auff du must das Bett raumen. Mich soll noch niemandt mühen, Es ist noch gar vil zü frühen. Banz M 223-226, p. 270 |
Wilt tu lauters gaistes pflegen, Wirtschafft wirst du dich verwegen. Ich klag von grossen nöten, Du wilt mich hungers tödten. Banz M 383-386, p. 277 |
Ich will dich blenden und lämen Ob ich dich möge gezämen. Sehen, greyffen vnd stehn Will mir alles ab gehn Banz M 571-574, p. 287 |
Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen} Das sich der geist darinn müg [...] {gedeyen} Du schlechst mich also ser, Ich {mag es} nit leyden mer. Banz M 461-464, p. 281 |
REVERSE ORDER
BROADSHEET IMAGES 1-4, (Row 5)
1, 2, 3, 4 |
|
1 | 2 | 3 | 4 |
Dein schlaff will ich (sie) versumen, Wol auff du must das Bett raumen. Mich soll noch niemandt mühen, Es ist noch gar vil zü frühen. Banz M 223-226, p. 270 |
Wilt tu lauters gaistes pflegen, Wirtschafft wirst du dich verwegen. Ich klag von grossen nöten, Du wilt mich hungers tödten. Banz M 383-386, p. 277 |
Ich will dich blenden und lämen Ob ich dich möge gezämen. Sehen, greyffen vnd stehn Will mir alles ab gehn Banz M 571-574, p. 287 |
Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen} Das sich der geist darinn müg [...] {gedeyen} Du schlechst mich also ser, Ich {mag es} nit leyden mer. Banz M 461-464, p. 281 |
BROADSHEET IMAGES 5-8, (Row 4)
5,6,7,8 |
|
Ich henk dich auf in dieser frist, Über alles, das da irdisch ist. Was soll hieraus werden? Ich rür weder himmel noch erden. Not in Banz - alt text below |
Wilt du dich genietten mein, So must du gar enblösset sein. Nement alle sament war, Er will mich enblössen gar. Banz M 860-868, p. 302 |
Die rocken solt du legen hin, Und mit dem gaist vnrmüssig sin. Wie soll ich mich nun began Müß ich von meinen (sic) spinnen lan. Banz M 775-778, p. 297 |
Ich lere dich in ein leben gan , Das one lere niemandt mag han. Ich mag das Mich nit lesen, Du woltest dann mein maister wesen. Banz M 707-710, p. 294 |
Ich henke dich in kürtzer frist über alles, das uf ertrich ist. Was sol hie us werden? Ich mag doch niena kumen ze der erden. Banz 968-971, p. 307 |
BROADSHEET IMAGES 9-12, (Row 3)
9.10.11.12 |
|
Niemandt mir die Tochter weck, Daß man sie mir nie erschreck. Ich schläff zü dir in eysserkeit Und wach zü dir in jnnigkeit Banz p. 44 |
Nim lieb von mir ein tranck der meine, Es entbrint dir hertz müt und sinne. Den meine tranck ich nim von dir, Wann mein gemüt gantz steht zü dir. Banz M 1061-1064, p. 312 |
Ich fliehe mit allen meine sinnen, Vnd kan dir nit entrinnen. Du flüchst ferr, ich lauff dir nach, Zü dir, lieb, ist mir gach. Banz M 1158-1161, p. 317 |
Laß ab gar dein zuversich, (sic) Ich verbirg mich, du findest mich nit. Kinder helffent alle rechen, Ob ich mein lieb müge schechen. Banz M 1224-1227, p. 321 |
|
BROADSHEET IMAGES 9-16, (Row 3)
13,14,15,16 |
|
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmertz Geschossen durch mein hertz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb fanden, Gefangen vnd gebunden. Jr layd mich sehre zwinget. Mein lieb mich darzü dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich rünne dir zü ein wort, Das vber greyft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich, lieb, von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
BROADSHEET IMAGES 17-20, (Row 5)
17,18,19,20 |
|
TEMPLATE
17 | 18 | 19 | 20 |
Ich fache dich, lieb, in frewden zü mir, Als nach meines hertzen begir. Als du mich hast gemaint, So bin ich mit dir veraint. Banz M 2045-2048, p. 360 |
Warte, lieb, wie dich mein saytenspil So lieblich zü mir ziehen wil. Wilt du mich also vergygen, So müß ich, lieb, zü dir sygen. Banz M 1605-1608, p. 339 |
Wirf hin wainen vnd betten, Wol auff, du müst den rayen tretten. Lieb, wilt du mir baucken vnd gygen, So laß ich alles trawren ligen. Banz M 1802-1805, p. 349 |
Wann du, lieb, gefellest mir, So setz ich auff die Krone dir. Mir füget nit dein Kron, Besunder ich will dich hon. Banz M 1870-1873, p. 352 |
|
13 | 14 | 15 | 16 |
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmertz Geschossen durch mein hertz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb fanden, Gefangen vnd gebunden. Jr layd mich sehre zwinget. Mein lieb mich darzü dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich rünne dir zü ein wort, Das vber greyft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich, lieb, von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
9 | 10 | 11 | 12 |
Ich will mein lieb durch schiessen, Ob ich sein mag geniessen. Mich hat der meine schmertz Geschossen durch mein hertz. Banz M 1318-1321, p. 325 |
Ich han mein lieb fanden, Gefangen vnd gebunden. Jr layd mich sehre zwinget. Mein lieb mich darzü dringet. Banz M 1426-1429, p. 330 |
Nym hin lieb als vil dein begerd sey, Vnd laß mich vngefangen frey. Alle schätz wige ich klein, Wenn dich hertze lieb allein. Banz M 1490-1493, p. 334 |
Ich rünne dir zü ein wort, Das vber greyft des Himels hort. Nyemandt ich wol sagen kan, Was ich, lieb, von dir vernomen han. Banz M 1756, p. 346 |
5 | 6 | 7 | 8 |
Ich henk dich auf in dieser frist, Über alles, das da irdisch ist. Was soll hieraus werden? Ich rür weder himmel noch erden. [Munich] Not in Banz - alt text below |
Wilt du dich genietten mein, So must du gar enblösset sein. Nement alle sament war, Er will mich enblössen gar. Banz M 860-868, p. 302 |
Die rocken solt du legen hin, Und mit dem gaist vnrmüssig sin. Wie soll ich mich nun began Müß ich von meinen (sic) spinnen lan. Banz M 775-778, p. 297 |
Ich lere dich in ein leben gan , Das one lere niemandt mag han. Ich mag das Mich nit lesen, Du woltest dann mein maister wesen. Banz M 707-710, p. 294 |
Ich henke dich in kürtzer frist über alles, das uf ertrich ist. Was sol hie us werden? Ich mag doch niena kumen ze der erden. Banz 968-971, p. 307 |
1 | 2 | 3 | 4 |
Dein schlaff will ich (sie) versumen, Wol auff du must das Bett raumen. Mich soll noch niemandt mühen, Es ist noch gar vil zü frühen. Banz M 223-226, p. 270 |
Wilt tu lauters gaistes pflegen, Wirtschafft wirst du dich verwegen. Ich klag von grossen nöten, Du wilt mich hungers tödten. Banz M 383-386, p. 277 |
Ich will dich blenden und lämen Ob ich dich möge gezämen. Sehen, greyffen vnd stehn Will mir alles ab gehn Banz M 571-574, p. 287 |
Ich will dein flaisch mit fleyß [...] {casteyen} Das sich der geist darinn müg [...] {gedeyen} Du schlechst mich also ser, Ich {mag es} nit leyden mer. Banz M 461-464, p. 281 |
Christus und die Minnende Seele, (Fragment) ID no. 208-1903. Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin
|
13, 14, 15, 16 9, 10, 11, 12 |
Christus und die Minnende Seele, (Fragment) ID o. 208-1903. Kupferstichkabinett, Staatliche Museen zu Berlin
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990