|
|
Engl. tr. based principally on The Dialogue of Saint Catherine of Siena, tr. Algar Thorold. Italian: Santa Caterina da Siena, Libro Della Divina Dottrina, Volgarmente Detto Dialogo Della Divina Provvidenza, nuova edizione secondo un inedito codice Senese a cura di Matilde Fiorilli Bari Gius. Laterza & figli tipografi-editori-librai 1912.
Add [text below] 124 Engl and Latin in LOTH - Sat, Of.Readings 30 wk OT [memory, intellect and DESIRE]
How the soul was united to God in prayer, and how this soul of which we speak, being raised in contemplation, made four petitions to God. |
Come l’anima per orazione s’unisce con Dio, e come questa anima, de la quale qui si parla, essendo levata in contemplazione, faceva a Dio quatro petizioni. |
CHAPTER 1 |
CAPITOLO I |
THE soul, who is lifted by a very great and yearning desire for the honor of God and the salvation of souls, begins by exercising herself, for a certain space of time, in the ordinary virtues, remaining in the cell of self-knowledge, in order to know better the goodness of God towards her. This she does because knowledge must precede love, and only when she has attained love, can she strive to follow and to clothe herself with the truth. |
Levandosi una anima ansietata di grandissimo desiderio verso l’onore di Dio e la salute de l’anime; exercitandosi per alcuno spazio di tempo nella virtú, abituata e abitata nella cella del cognoscimento di sé per meglio cognoscere la bontá di Dio in sé; perché al cognoscimento séguita l’amore, amando cerca di seguitare e vestirsi della veritá. |
But, in no way, does the creature receive such a taste of the truth, or so brilliant a light therefrom, as by means of humble and continuous prayer, founded on knowledge of herself and of God; because prayer, exercising her in the above way, unites with God the soul that follows the footprints of Christ Crucified, and thus, by desire and affection, and union of love, makes her another Himself. |
E perché in veruno modo gusta tanto ed è illuminata d’essa veritá quanto col mezzo de l’orazione umile e continua fondata nel cognoscimento di sé e di Dio (però che l’orazione, exercitandola per lo modo decto, unisce l’anima in Dio, seguitando le vestigie di Cristo crocifixo), e cosí per desiderio e affecto e unione d’amore ne fa un altro sé. |
Christ would seem to have meant this, when He said: To him who will love Me and will observe My commandment, will I manifest Myself; and he shall be one thing with Me and I with him. In several places we find similar words, by which we can see that it is, indeed, through the effect of love, that the soul becomes another Himself. |
Questo parbe che dicesse Cristo quando disse: «Chi m’amará e servará la parola mia Io manifestarò me medesimo a lui, e sará una cosa con meco e Io con lui». E in piú luoghi troviamo simili parole, per le quali potiamo vedere che egli è la veritá che per affecto d’amore l’anima diventa un altro lui. |
That this may be seen more clearly, I will mention what I remember having heard from a handmaid of God, namely, that, when she was lifted up in prayer, with great elevation of mind, God was not wont to conceal, from the eye of her intellect, the love which He had for His servants, but rather to manifest it; and, that among other things, He used to say: “Open the eye of your intellect, and gaze into Me, and you shall see the beauty of My rational creature. And look at those creatures who, among the beauties which I have given to the soul, creating her in My image and similitude, are clothed with the nuptial garment (that is, the garment of love), adorned with many virtues, by which they are united with Me through love. And yet I tell you, if you should ask Me, who these are, I should reply” (said the sweet and amorous Word of God) “they are another Myself, inasmuch as they have lost and denied their own will, and are clothed with Mine, are united to Mine, are conformed to Mine.” |
E per vederlo piú chiaramente, ricòrdomi d’avere udito d’alcuna serva di Dio che essendo in orazione, levata con grande elevazione di mente, Dio non nascondeva a l’occhio de l’intellecto suo l’amore che aveva a’ servi suoi: anco el manifestava, e tra l’altre cose diceva:—Apre l’occhio de l’intellecto e mira in me, e vedrai la dignitá e bellezza della mia creatura che ha in sé ragione. E tra la bellezza che io ho data a l’anima creandola a la imagine e similitudine mia, raguarda costoro che sono vestiti del vestimento nupziale, cioè della caritá, adornato di[4] molte vere e reali virtú, uniti sonno con meco per amore. E però ti dico che se tu mi dimandassi:—Chi sonno costoro?—Rispondarei—diceva il dolce e amoroso Verbo:—Sonno un altro me, perché hanno perduta e annegata la propria volontá, e vestitisi, unitisi e conformatisi con la mia.— |
It is therefore true, indeed, that the soul unites herself with God by the affection of love. |
Bene è dunque vero che l’anima s’unisce per affecto d’amore. |
So, that soul, wishing to know and follow the truth more manfully, and lifting her desires first for herself--for she considered that a soul could not be of use, whether in doctrine, example, or prayer, to her neighbor, if she did not first profit herself, that is, if she did not acquire virtue in herself--addressed four requests to the Supreme and Eternal Father. The first was for herself; the second for the reformation of the Holy Church; the third a general prayer for the whole world, and in particular for the peace of Christians who rebel, with much lewdness and persecution, against the Holy Church; in the fourth and last, she besought the Divine Providence to provide for things in general, and in particular, for a certain case with which she was concerned. |
Sí che, volendo piú virilmente cognoscere e seguitare la veritá, levando il desiderio suo, prima per se medesima (considerando che l’anima non può fare vera utilitá di doctrina, d’exemplo e d’orazione al proximo suo se prima non fa utilitá a sé, cioè d’avere e acquistare la virtú in sé) domandava al sommo ed etterno Padre quattro petizioni. La prima era per se medesima; la seconda per la reformazione della sancta Chiesa; la terza generale per tucto quanto il mondo, e singularmente per la pace dei cristiani e’ quali sonno ribelli con molta irreverenzia e persecuzione alla sancta Chiesa. Nella quarta dimandava la divina providenzia che provedesse in comune, e in particulare in alcuno caso che era adivenuto. |
CHAPTER 2 |
CAPITOLO II |
How the desire of this soul grew when God showed her the neediness of the world. |
Come el desiderio di questa anima crebbe, essendole mostrato da Dio la necessitá del mondo. |
This desire was great and continuous, but grew much more, when the First Truth showed her the neediness of the world, and in what a tempest of offense against God it lay. And she had understood this the better from a letter, which she had received from the spiritual Father of her soul, in which he explained to her the penalties and intolerable dolor caused by offenses against God, and the loss of souls, and the persecutions of Holy Church. |
Questo desiderio era grande ed era continuo; ma molto maggiormente crebbe essendo mostrato dalla prima Veritá la necessitá del mondo, e in quanta tempesta e offesa di Dio egli era. E intesa aveva ancora una lectera, la quale aveva ricevuta dal padre de l’anima sua, dove egli mostrava pena e dolore intollerabile de l’offesa di Dio e danno de l’anime e persecuzione della sancta Chiesa. |
All this lighted the fire of her holy desire with grief for the offenses, and with the joy of the lively hope, with which she waited for God to provide against such great evils. And, since the soul seems, in such communion, sweetly to bind herself fast within herself and with God, and knows better His truth, inasmuch as the soul is then in God, and God in the soul, as the fish is in the sea, and the sea in the fish, she desired the arrival of the morning (for the morrow was a feast of Mary) in order to hear Mass. And, when the morning came, and the hour of the Mass, she sought with anxious desire her accustomed place; and, with a great knowledge of herself, being ashamed of her own imperfection, appearing to herself to be the cause of all the evil that was happening throughout the world, conceiving a hatred and displeasure against herself, and a feeling of holy justice, with which knowledge, hatred, and justice, she purified the stains which seemed to her to cover her guilty soul, she said: “O Eternal Father, I accuse myself before You, in order that You may punish me for my sins in this finite life, and, inasmuch as my sins are the cause of the sufferings which my neighbor must endure, I implore You, in Your kindness, to punish them in my person.” |
Tucto questo l’accendeva il fuoco del sancto desiderio, con dolore de l’offesa e con allegrezza d’una speranza per la quale aspectava che Dio provedesse a tanti mali. E perché nella comunione l’anima pare che piú dolcemente si strenga fra sé e Dio e meglio cognosca la sua veritá (l’anima[5] allora è in Dio, e Dio ne l’anima, sí come il pesce che sta nel mare, e il mare nel pesce); e per questo le venne desiderio di giognere nella mactina per avere la messa; el quale dí era il dí di Maria. Venuta la mactina e l’ora della messa, si pose con ansietato desiderio e con grande cognoscimento di sé, vergognandosi della sua imperfeczione, parendole essere cagione del male che si faceva per tucto quanto el mondo, concipendo uno odio e uno dispiacimento di sé con una giustizia sancta; nel quale cognoscimento e odio e giustizia purificava le macchie che le pareva, ed era ne l’anima sua, di colpa, dicendo:—O Padre etterno, io mi richiamo di me a te, che tu punisca l’offese mie in questo tempo finito. E perché delle pene, che debba portare il proximo mio, io per li miei peccati ne so’ cagione, però ti prego benignamente che tu le punisca sopra di me. |
MEDIEVAL MISUNDERSTANDING
of
|
SUFFERING |
CHAPTER 3 |
CAPITOLO III |
How finite works are not sufficient for punishment or recompense without the perpetual affection of love. |
Come l’operazioni finite non sono sufficienti a punire né a remunerare senza l’affecto de la caritá continuo. |
Then, the Eternal Truth seized and drew more strongly to Himself her desire, doing as He did in the Old Testament, for when the sacrifice was offered to God, a fire descended and drew to Him the sacrifice that was acceptable to Him; so did the sweet Truth to that soul, in sending down the fire of the clemency of the Holy Spirit, seizing the sacrifice of desire that she made of herself, saying: “Do you not know, dear daughter, that all the sufferings, which the soul endures, or can endure, in this life, are insufficient to punish one smallest fault, because the offense, being done to Me, who am the Infinite Good, calls for an infinite satisfaction? However, I wish that you should know, that not all the pains that are given to men in this life are given as punishments, but as corrections, in order to chastise a son when he offends; though it is true that both the guilt and the penalty can be expiated by the desire of the soul, that is, by true contrition, not through the finite pain endured, but through the infinite desire; because God, who is infinite, wishes for infinite love and infinite grief. Infinite grief I wish from My creature in two ways: in one way, through her sorrow for her own sins, which she has committed against Me her Creator; in the other way, through her sorrow for the sins which she sees her neighbors commit against Me. Of such as these, inasmuch as they have infinite desire, that is, are joined to Me by an affection of love, and therefore grieve when they offend Me, or see Me offended, their every pain, whether spiritual or corporeal, from wherever it may come, receives infinite merit, and satisfies for a guilt which deserved an infinite penalty, although their works are finite and done in finite time; but, inasmuch as they possess the virtue of desire, and sustain their suffering with desire, and contrition, and infinite displeasure against their guilt, their pain is held worthy. |
A lora la Veritá etterna, rapendo e tirando a sé piú forte il desiderio suo, facendo come faceva nel Testamento vecchio che quando facevano il sacrifizio a Dio veniva uno fuoco e tirava a sé il sacrifizio che era accepto a lui, cosí faceva la dolce Veritá a quella anima: che mandava il fuoco della clemenzia dello Spirito sancto e rapiva il sacrifizio del desiderio che ella faceva di sé a lui, dicendo:—Non sai tu, figliuola mia, che tucte le pene che sostiene o può sostenere l’anima in questa vita non sonno sufficienti a punire una minima colpa? però che l’offesa che è facta a me, che so’ Bene infinito, richiede satisfaczione infinita. E però Io voglio che tu sappi che non tucte le pene che sonno date in questa vita sonno date per punizione, ma per correczione, per gastigare il figliuolo quando egli offende. Ma è vero questo: che col desiderio de l’anima si satisfa, cioè con[6] la vera contrizione e dispiacimento del peccato. La vera contrizione satisfa a la colpa ed a la pena, non per pena finita che sostenga, ma per desiderio infinito. Perché Dio, che è infinito, infinito amore e infinito dolore vuole. Infinito dolore vuole in due modi: l’uno è della propria offesa la quale ha commessa contra ’l suo Creatore; l’altro è de l’offesa che vede fare al proximo suo. Di questi cotali, perché hanno desiderio infinito (cioè che sonno uniti per affecto d’amore in me, e però si dogliono quando offendono o veggono offendere), ogni loro pena che sostengono, spirituale o corporale, da qualunque lato ella viene, riceve infinito merito e satisfa a la colpa che meritava infinita pena: poniamo che sieno state operazioni finite, facte in tempo finito; ma perché fu adoperata la virtú e sostenuta la pena con desiderio e contrizione e dispiacimento della colpa infinito, però valse. |
Paul explained this when he said: If I had the tongues of angels, and if I knew the things of the future and gave my body to be burned, and have not love, it would be worth nothing to me. The glorious Apostle thus shows that finite works are not valid, either as punishment or recompense, without the condiment of the affection of love.” |
Questo dimostrò Paolo quando disse: «Se io avesse lingua angelica, sapesse le cose future, desse il mio a’ poveri, e dessi el corpo mio ad ardere, e non avesse caritá, nulla mi varrebbe». Mostra il glorioso apostolo che l’operazioni finite non sonno sufficienti né a punire né a remunerare senza il condimento dell’affecto della caritá. |
INCREASED LOVE
INCREASES
GRIEF |
|
CHAPTER 5 |
CAPITOLO V |
How very pleasing to God is the willing desire to suffer for Him. |
Come molto è piacevole a Dio el desiderio di volere portare per lui. |
“Very pleasing to Me, dearest daughter, is the willing desire to bear every pain and fatigue, even unto death, for the salvation of souls, for the more the soul endures, the more she shows that she loves Me; loving Me she comes to know more of My truth, and the more she knows, the more pain and intolerable grief she feels at the offenses committed against Me. You asked Me to sustain you, and to punish the faults of others in you, and you did not remark that you were really asking for love, light, and knowledge of the truth, since I have already told you that, by the increase of love, grows grief and pain, wherefore he that grows in love grows in grief. Therefore, I say to you all, that you should ask, and it will be given you, for I deny nothing to him who asks of Me in truth. Consider that the love of divine charity is so closely joined in the soul with perfect patience, that neither can leave the soul without the other. For this reason (if the soul elect to love Me) she should elect to endure pains for Me in whatever mode or circumstance I may send them to her. Patience cannot be proved in any other way than by suffering, and patience is united with love as has been said. Therefore bear yourselves with manly courage, for, unless you do so, you will not prove yourselves to be spouses of My Truth, and faithful children, nor of the company of those who relish the taste of My honor, and the salvation of souls.” |
—Molto è piacevole a me il desiderio di volere portare ogni pena e fadiga infino a la morte in salute de l’anime. Quanto piú sostiene, piú dimostra che m’ami; amandomi, piú cognosce della mia veritá; e quanto piú cognosce, piú sente pena e dolore intollerabile de l’offesa mia. Tu dimandavi di sostenere e di punire e’ difecti altrui sopra di te; e tu non t’avedevi che tu dimandavi amore, lume e cognoscimento della veritá. Perché giá ti dixi che quanto era maggiore l’amore, tanto cresce il dolore e la pena. A cui cresce amore, cresce dolore. Adunque Io vi dico che voi dimandiate, e egli vi sará dato. Io non denegarò a chi mi dimanderá in veritá. Pensa che egli è tanto unito l’amore della divina caritá, che è ne l’anima, con la perfecta pazienzia, che non si può partire l’una che non si parta l’altra. E però debba l’anima, come elegge d’amare me, cosí elegga di portare per me pene in qualunque modo, e di qualunque cosa Io le concedo. La pazienzia non si pruova se non nelle pene, e la pazienzia è unita con la caritá, come decto è. Adunque portate virilmente, altrimenti non sareste né dimostrareste d’essere sposi della mia veritá e figliuoli fedeli, né che voi fuste gustatori del mio onore né della salute de l’anime. |
VIRTUE, VICE, and LOVE THROUGH NEIGHBOR |
|
CHAPTER 6 |
CAPITOLO VI |
How every virtue and every defect is obtained by means of our neighbor. |
Come ogni virtú e ogni defecto si fa col mezzo del proximo. |
“I wish also that you should know that every virtue is obtained by means of your neighbor, and likewise, every defect; he, therefore, who stands in hatred of Me, does an injury to his neighbor, and to himself, who is his own chief neighbor, and this injury is both general and particular. It is general because you are obliged to love your neighbor as yourself, and loving him, you ought to help him spiritually, with prayer, counseling him with words, and assisting him both spiritually and temporally, according to the need in which he may be, at least with your goodwill if you have nothing else. A man therefore, who does not love, does not help him, and thereby does himself an injury; for he cuts off from himself grace, and injures his neighbor, by depriving him of the benefit of the prayers and of the sweet desires that he is bound to offer for him to Me. Thus, every act of help that he performs should proceed from the charity which he has through love of Me. And every evil also, is done by means of his neighbor, for, if he do not love Me, he cannot be in charity with his neighbor; and thus, all evils derive from the soul’s deprivation of love of Me and her neighbor; whence, inasmuch as such a man does no good, it follows that he must do evil. To whom does he evil? First of all to himself, and then to his neighbor, not against Me, for no evil can touch Me, except in so far as I count done to Me that which he does to himself. To himself he does the injury of sin, which deprives him of grace, and worse than this he cannot do to his neighbor. Him he injures in not paying him the debt, which he owes him, of love, with which he ought to help him by means of prayer and holy desire offered to Me for him. |
—Ché io ti fo a sapere che ogni virtú si fa col mezzo del prossimo, e ogni difecto. Chi sta in odio di me fa danno al proximo e a se medesimo che è principale prossimo. Fagli[12] danno in generale e in particulare. In generale è perché sète tenuti d’amare il prossimo vostro come voi medesimi; amandolo dovete sovenirlo spiritualmente con l’orazione e con la parola, consigliandolo e aitandolo spiritualmente e temporalmente secondo che fa bisogno alla sua necessitá, almeno volontariamente, non avendo altro. Non amando me, non ama lui; non amandolo, non el soviene; offende innanzi se medesimo che si tolle la grazia, e offende il prossimo tollendoli, perché non gli dá l’orazione e i dolci desidèri che è tenuto d’offerire dinanzi a me per lui. Ogni sovenire che egli fa debba uscire della dileczione che egli gli ha per amore di me. Cosí ogni male si fa per mezzo del prossimo, cioè che, non amando me, non è nella caritá sua. E tucti e’ mali dependono perché l’anima è privata della caritá di me e del prossimo suo. Non facendo bene, séguita che fa male; facendo male, verso cui el fa e dimostra? verso se medesimo in prima e del proximo; non verso di me, ché a me non può fare danno se none in quanto Io reputo facto a me quello che fa ad altrui. Fa danno a sé di colpa, la qual colpa el priva della grazia; peggio non si può fare. Al proximo fa danno non dandoli el debito che gli debba dare della dileczione e dell’amore, col quale amore il debba sovenire con l’orazione e sancto desiderio offerto a me per lui.
|
This is an assistance which is owed in general to every rational creature; but its usefulness is more particular when it is done to those who are close at hand, under your eyes, as to whom, I say, you are all obliged to help one another by word and doctrine, and the example of good works, and in every other respect in which your neighbor may be seen to be in need; counseling him exactly as you would yourselves, without any passion of self-love; and he (a man not loving God) does not do this, because he has no love towards his neighbor; and, by not doing it, he does him, as you see, a special injury. And he does him evil, not only by not doing him the good that he might do him, but by doing him a positive injury and a constant evil. In this way sin causes a physical and a mental injury. The mental injury is already done when the sinner has conceived pleasure in the idea of sin, and hatred of virtue, that is, pleasure from sensual self-love, which has deprived him of the affection of love which he ought to have towards Me, and his neighbor, as has been said. And, after he has conceived, he brings forth one sin after another against his neighbor, according to the diverse ways which may please his perverse sensual will. Sometimes it is seen that he brings forth cruelty, and that both in general and in particular.[...] |
Questo è uno sovenimento generale che si debba fare a ogni creatura che ha in sé ragione. Utilitá particulari sonno quelle che si fanno a coloro che vi sonno piú da presso dinanzi agli occhi vostri, de’ quali sète tenuti di sovenire l’uno a l’altro con la parola e doctrina e exemplo di buone operazioni, e in tucte l’altre cose che si vede che egli abbi bisogno; consigliandolo schiectamente come se medesimo e senza passione di proprio amore. Egli non el fa, perché giá è privato della dileczione verso di lui. Sí che vedi che, non facendolo, gli fa danno particulare; e non tanto che gli facci danno non facendoli quel bene che egli può, ma e’ gli fa male e danno assiduamente. Come? Per questo modo: el peccato si fa actuale e mentale; mentale è giá facto, ché ha conceputo piacere del peccato e[13] odio della virtú, cioè del proprio amore sensitivo, il quale l’ha privato de l’affecto della caritá el quale debba avere a me e al proximo suo. E poi che egli ha conceputo, gli parturisce l’uno di po’ l’altro sopra del proximo, secondo che piace a la perversa volontá sensitiva, in diversi modi: alcuna volta vediamo che parturisce una crudeltá e in generale e in particulare [...] |
“See now, that, in all places and in all kinds of people, sin is always produced against the neighbor, and through his medium; in no other way could sin ever be committed either secret or open. A secret sin is when you deprive your neighbor of that which you ought to give him; an open sin is where you perform positive acts of sin, as I have related to you. It is, therefore, indeed the truth that every sin done against Me, is done through the medium of the neighbor.” |
Or vedi che da qualunque lato, e di qualunque maniera di genti, tu vedi tucti parturire i peccati sopra del proximo, e farli col[14] suo mezzo. In altro modo non farebbe mai peccato neuno, né occulto né palese: occulto è quando non gli dá quello che gli debba dare; palese è quando parturisce e’ vizi, sí come Io ti dixi. Adunque bene è la veritá che ogni offesa facta a me si fa col mezzo del proximo. |
CHAPTER 7 |
CAPITOLO VII |
How virtues are accomplished by means of our neighbor, and how it is that virtues differ to such an extent in creatures. |
Come le virtú s’aoperano col mezzo del proximo, e perché le virtú sono poste tanto differenti ne le creature. |
“I have told you how all sins are accomplished by means of your neighbor, through the principles which I exposed to you, that is, because men are deprived of the affection of love, which gives light to every virtue. In the same way self-love, which destroys charity and affection towards the neighbor, is the principle and foundation of every evil. |
—Decto t’ho come tucti e’ peccati si fanno col mezzo del proximo per lo principio che ti posi, perché erano privati dell’affecto della caritá, la quale caritá dá vita a ogni virtú; e cosí l’amore proprio, il quale tolle la caritá e dileczione del proximo, è principio e fondamento d’ogni male. |
All scandals, hatred, cruelty, and every sort of trouble proceed from this perverse root of self-love, which has poisoned the entire world, and weakened the mystical body of the Holy Church, and the universal body of the believers in the Christian religion; and, therefore, I said to you, that it was in the neighbor, that is to say in the love of him, that all virtues were founded; |
Tucti gli scandali, e odio e crudeltá e ogni inconveniente procede da questa perversa radice de l’amore proprio. Egli ha avelenato tucto quanto el mondo e infermato el corpo mistico della sancta Chiesa e l’universale corpo della religione cristiana, perché Io ti dixi che nel proximo si fondavano tucte le virtú, e cosí è la veritá. |
and, truly indeed did I say to you, that charity gives life to all the virtues, because no virtue can be obtained without charity, which is the pure love of Me. |
Io sí ti dixi che la caritá dava vita a tucte le virtú, e cosí è: che veruna virtú si può avere senza la caritá, cioè che la virtú s’acquisti per puro amore di me. |
“Wherefore, when the soul knows herself, as we have said above, she finds humility and hatred of her own sensual passion, for she learns the perverse law, which is bound up in her members, and which ever fights against the spirit. And, therefore, arising with hatred of her own sensuality, crushing it under the heel of reason, with great earnestness, she discovers in herself the bounty of My goodness, through the many benefits which she has received from Me, all of which she considers again in herself. She attributes to Me, through humility, the knowledge which she has obtained of herself, knowing that, by My grace, I have drawn her out of darkness and lifted her up into the light of true knowledge. |
Ché poi che l’anima ha cognosciuta sé, come di sopra dicemmo, ha trovata umilitá e odio della propria passione sensitiva, cognoscendo la legge perversa che è legata nelle membra sue che sempre impugna contra lo spirito. E però s’è levata con odio e dispiacimento d’essa sensualitá, conculcandola socto la ragione con grande sollicitudine; e in sé ha trovata la larghezza della mia bontá per molti benefizi che ha ricevuti da me, e’ quali tucti ritruova in se medesima. E il cognoscimento che ha trovato di sé il retribuisce a me per umilitá, cognoscendo che per grazia Io l’abbi tracto della tenebre e recato a lume di vero cognoscimento.[15] |
When she has recognized My goodness, she loves it without any medium, and yet at the same time with a medium, that is to say, without the medium of herself or of any advantage accruing to herself, and with the medium of virtue, which she has conceived through love of Me, because she sees that, in no other way, can she become grateful and acceptable to Me, but by conceiving, hatred of sin and love of virtue; and, when she has thus conceived by the affection of love, she immediately is delivered of fruit for her neighbor, because, in no other way, can she act out the truth she has conceived in herself, but, loving Me in truth, in the same truth she serves her neighbor. |
E poi che ha cognosciuta la mia bontá, l’ama senza mezzo ed amala con mezzo: cioè senza mezzo di sé e di sua propria utilitá; e amala col mezzo della virtú (la quale virtú ha conceputa per amor di me), perché vede che in altro modo non sarebbe grato né accepto a me se non concepesse l’odio del peccato e amore delle virtú. E poi che l’ha conceputa per affecto d’amore, subbito la parturisce al proximo suo, ché in altro modo non sarebbe veritá che egli l’avesse conceputa in sé. Ma come in veritá m’ama, cosí fa utilitá al proximo suo; |
“And it cannot be otherwise, because love of Me and of her neighbor are one and the same thing, and, so far as the soul loves Me, she loves her neighbor, |
e non può essere altrementi, perché l’amore di me e del proximo è una medesima cosa, e tanto quanto l’anima ama me, tanto ama lui, perché l’amore verso di lui esce di me. |
because love towards him issues from Me. This is the means which I have given you, that you may exercise and prove your virtue therewith; because, inasmuch as you can do Me no profit, you should do it to your neighbor. This proves that you possess Me by grace in your soul, producing much fruit for your neighbor and making prayers to Me, seeking with sweet and amorous desire My honor and the salvation of souls. The soul, enamored of My truth, never ceases to serve the whole world in general, and more or less in a particular case according to the disposition of the recipient and the ardent desire of the donor, as I have shown above, when I declared to you that the endurance of suffering alone, without desire, was not sufficient to punish a fault. |
Questo è quel mezzo che io v’ho posto acciò che exercitiate e proviate la virtú in voi: che, non potendo fare utilitá a me, dovetela fare al proximo. Questo manifesta che voi aviate me per grazia ne l’anima vostra; facendo fructo in lui di molte e sancte orazioni con dolce e amoroso desiderio, cercando l’onore di me e la salute de l’anime. Non si ristá mai l’anima inamorata della mia veritá di fare utilitá a tucto el mondo, in comune e in particulare, poco e assai, secondo la disposizione di colui che riceve e de l’ardente desiderio di colui che dá, sí come di sopra fu manifestato quando ti dichiarai che pura la pena, senza il desiderio, non era sufficiente a punire la colpa. |
“When she has discovered the advantage of this unitive love in Me, by means of which, she truly loves herself, extending her desire for the salvation of the whole world, thus coming to the aid of its neediness, she strives, inasmuch as she has done good to herself by the conception of virtue, from which she has drawn the life of grace, to fix her eye on the needs of her neighbor in particular. Wherefore, when she has discovered, through the affection of love, the state of all rational creatures in general, she helps those who are at hand, according to the various graces which I have entrusted to her to administer; one she helps with doctrine, that is, with words, giving sincere counsel without any respect of persons, another with the example of a good life, and this indeed all give to their neighbor, the edification of a holy and honorable life. |
Poi che egli ha facto utilitá per l’amore unitivo che ha facto in me, per lo quale ama lui, disteso l’affecto alla salute di tucto quanto il mondo, sovenendo alla sua necessitá, ingegnasi (poi che ha facto bene a sé per lo concipere la virtú, unde ha tracta la vita della grazia) di ponere l’occhio a la necessitá del proximo in particulare. Poi che mostrato l’ha generalmente a ogni creatura che ha in sé ragione, per affecto di caritá, come decto è, ed egli soviene quelli da presso, secondo diverse grazie che Io gli ho date a ministrare: chi di doctrina, cioè con la parola consigliando schiectamente senza alcuno rispecto; chi con exemplo di vita. E questo debba fare ogniuno, e dare edificazione al proximo di sancta e onesta vita.[16] |
These are the virtues, and many others, too many to enumerate, which are brought forth in the love of the neighbor; but, although I have given them in such a different way, that is to say not all to one, but to one, one virtue, and to another, another, it so happens that it is impossible to have one, without having them all, because all the virtues are bound together. Wherefore, learn, that, in many cases I give one virtue, to be as it were the chief of the others, that is to say, to one I will give principally love, to another justice, to another humility, to one a lively faith, to another prudence or temperance, or patience, to another fortitude. These, and many other virtues, I place, indifferently, in the souls of many creatures; it happens, therefore, that the particular one so placed in the soul becomes the principal object of its virtue; the soul disposing herself, for her chief conversation, to this rather than to other virtues, and, by the effect of this virtue, the soul draws to herself all the other virtues, which, as has been said, are all bound together in the affection of love; |
Queste sonno le virtú, e molte altre, le quali non potresti narrare, che si parturiscono nella dileczione del proximo. Perché l’ho poste tanto differenti che Io non ho dato tucto a uno, anco a cui ne do una, e a cui ne do un’altra particulare? poniamo che una non ne possa avere che tucte non l’abbi, perché tucte le virtú sono legate insieme. Ma dolle molte, quasi come per capo di tucte l’altre virtú; cioè che a cui darò principalmente la caritá, e a cui la giustizia, e a cui l’umilitá, e a cui una fede viva; ad altri una prudenzia, una temperanzia, una pazienzia; ad altri una fortezza. Queste e molte altre darò ne l’anima differentemente a molte creature: poniamo che l’una di queste sia posta per uno principale obiecto di virtú ne l’anima, disponendosi piú a conversazione principale con essa che con l’altre; e per questo affecto di questa virtú trae a sé tucte l’altre virtú, ché (come decto è) elle sono tucte legate insieme ne l’affecto della caritá. |
and so with many gifts and graces of virtue, and not only in the case of spiritual things but also of temporal. I use the word temporal for the things necessary to the physical life of man; all these I have given indifferently, and I have not placed them all in one soul, in order that man should, perforce, have material for love of his fellow. I could easily have created men possessed of all that they should need both for body and soul, but I wish that one should have need of the other, and that they should be My ministers to administer the graces and the gifts that they have received from Me. Whether man will or no, he cannot help making an act of love. It is true, however, that that act, unless made through love of Me, profits him nothing so far as grace is concerned. |
E cosí molti doni e grazie di virtú e d’altro, spiritualmente e corporalmente (corporalmente dico per le cose necessarie per la vita de l’uomo), tucte l’ho date in tanta differenzia che non l’ho poste tucte in uno, perché abbi materia, per forza, d’usare la caritá l’uno con l’altro. Ché ben potevo fare gli uomini dotati di ciò che bisogna e secondo il corpo e secondo l’anima; ma Io volsi che l’uno avesse bisogno de l’altro, e fussero miei ministri a ministrare le grazie e i doni che hanno ricevuti da me. Ché voglia l’uomo o no, non può fare che per forza non usi l’acto della caritá. È vero che, se ella non è facta e donata per amore di me, quello acto non gli vale quanto a grazia. |
See then, that I have made men My ministers, and placed them in diverse stations and various ranks, in order that they may make use of the virtue of love. |
Sí che vedi che acciò che essi usassero la virtú della caritá, Io gli ho facti miei ministri e posti in diversi stati e variati gradi. |
“Wherefore, I show you that in My house are many mansions, and that I wish for no other thing than love, for in the love of Me is fulfilled and completed the love of the neighbor, and the law observed. For he, only, can be of use in his state of life, who is bound to Me with this love.” |
Questo vi mostra che nella Casa mia ha molte mansioni, e che Io non voglio altro che amore. Però che ne l’amore di me compie l’amore del proximo; compíto l’amore del proximo, ha observata la legge: ciò che può fare d’utilitá, secondo lo stato suo, colui che è legato in questa dileczione, sí el fa.[17] |
THEOSIS |
|
CHAPTER 6 |
CAPITOLO XIII |
How this soul grew by means of the divine response, and how her sorrows grew less, and how she prayed to God for the Holy Church, and for her own people. |
Come questa anima per la responsione divina crebbe insiememente e mancò in amaritudine; e come fa orazione a Dio per la Chiesa sancta sua e per lo popolo suo. |
THEN that soul, thirsting and burning with the very great desire that she had conceived on learning the ineffable love of God, shown in His great goodness, and, seeing the breadth of His charity, that, with such sweetness, He had deigned to reply to her request and to satisfy it, giving hope to the sorrow which she had conceived, on account of offenses against God, and the damage of the Holy Church, and through His own mercy, which she saw through self-knowledge, diminished, and yet, at the same time, increased her sorrow. |
Alora l’anima anxietata e affocata di grandissimo desiderio, conceputo ineffabile amore nella grande bontá di Dio, cognoscendo e vedendo la larghezza della sua caritá che con tanta dolcezza aveva degnato di rispondere a la sua petizione, e di satisfare dandole speranza a l’amaritudine, la quale aveva conceputa per l’offesa di Dio e danno della sancta Chiesa e miseria[31] sua propria (la quale vedeva per cognoscimento di sé), mitigava l’amaritudine, e cresceva l’amaritudine; |
“For, the Supreme and Eternal Father, in manifesting the way of perfection, showed her anew her own guilt, and the loss of souls, as has been said more fully above. |
perché avendole il sommo ed etterno Padre manifestata la via della perfeczione e nuovamente le mostrava l’offesa sua e il danno de l’anime, sí come di socto dirò piú distesamente. |
Also because in the knowledge which the soul obtains of herself, she knows more of God, and knowing the goodness of God in herself, the sweet mirror of God, she knows her own dignity and indignity. Her dignity is that of her creation, seeing that she is the image of God, and this has been given her by grace, and not as her due. In that same mirror of the goodness of God, the soul knows her own indignity, which is the consequence of her own fault. Wherefore, as a man more readily sees spots on his face when he looks in a mirror, so, the soul who, with true knowledge of self, rises with desire, and gazes with the eye of the intellect at herself in the sweet mirror of God, knows better the stains of her own face, by the purity which she sees in Him. |
Perché nel cognoscimento che l’anima fa di sé, cognosce meglio Dio, cognoscendo la bontá di Dio in sé; e nello specchio dolce di Dio cognosce la dignitá e la indegnitá sua medesima: cioè la dignitá della creazione, vedendo sé essere imagine di Dio e datole per grazia e non per debito. E nello specchio della bontá di Dio dico che cognosce l’anima la sua indegnitá nella quale è venuta per la colpa sua. Però che come nello specchio meglio si vede la macula della faccia de l’uomo specchiandosi dentro nello specchio, cosí l’anima che, con vero cognoscimento di sé, si leva per desiderio con l’occhio de l’intellecto a raguardarsi nello specchio dolce di Dio, per la puritá, che vede in lui, meglio cognosce la macula della faccia sua. |
“Wherefore, because light and knowledge increased in that soul in the aforesaid way, a sweet sorrow grew in her, and at the same time, her sorrow was diminished by the hope which the Supreme Truth gave her, and, as fire grows when it is fed with wood, so grew the fire in that soul to such an extent that it was no longer possible for the body to endure it without the departure of the soul; so that, had she not been surrounded by the strength of Him who is the Supreme Strength, it would not have been possible for her to have lived any longer. This soul then, being purified by the fire of divine love, which she found in the knowledge of herself and of God, and her hunger for the salvation of the whole world, and for the reformation of the Holy Church, having grown with her hope of obtaining the same, rose with confidence before the Supreme Father [...] |
E perché el lume e il cognoscimento era maggiore in quella anima per lo modo decto, era cresciuta una dolce amaritudine, ed era scemata l’amaritudine. Era scemata per la speranza che le die’ la prima Veritá; e sí come il fuoco cresce quando gli è data la materia, cosí crebbe il fuoco in quella anima per sí facto modo che possibile non era a corpo umano a potere sostenere che l’anima non si partisse dal corpo. Unde, se non che era cerchiata di fortezza da Colui che è somma fortezza, non l’era possibile di camparne mai. Purificata l’anima dal fuoco della divina caritá, la quale trovò nel cognoscimento di sé e di Dio, e cresciuta la fame con la speranza della salute di tucto quanto el mondo e della reformazione della sancta Chiesa, si levò con una sicurtá dinanzi al sommo Padre, [...] |
What reason had You for creating man in such dignity? The inestimable love with which You saw Your creature in Yourself, and became enamored of him, for You created him through love, and destined him to be such that he might taste and enjoy Your Eternal Good. I see therefore that through his sin he lost this dignity in which You originally placed him, and by his rebellion against You, fell into a state of war with Your kindness, that is to say, we all became Your enemies. |
Chi ne fu cagione che tu ponessi l’uomo in tanta dignitá? L’amore inextimabile col quale raguardasti in te medesimo la tua creatura e inamorastiti di lei, e però la creasti per amore e destile l’essere acciò che ella gustasse e godesse il tuo etterno bene. Vego che per lo peccato commesso perdecte la dignitá nella quale tu la ponesti; per la rebellione che fece a te cadde in guerra con la clemenzia tua, cioè che diventammo nemici tuoi. |
“Therefore, You, moved by that same fire of love with which You created him, willingly gave man a means of reconciliation, so that after the great rebellion into which he had fallen, there should come a great peace; and so You gave him the only-begotten Word, Your Son, to be the Mediator between us and You. |
Tu, mosso da quel medesimo fuoco con che tu ci creasti, volesti ponere il mezzo a reconciliare l’umana generazione che era caduta nella grande guerra, acciò che della guerra si facesse la grande pace. E destici el Verbo de l’unigenito tuo Figliuolo, il quale fu tramezzatore fra noi e te. |
He was our Justice, for He took on Himself all our offenses and injustices, and performed Your obedience, Eternal Father, which You imposed on Him, when You clothed Him with our humanity, our human nature and likeness. Oh, abyss of love! What heart can help breaking when it sees such dignity as Yours descend to such lowliness as our humanity? We are Your image, and You have become ours, by this union which You have accomplished with man, veiling the Eternal Deity with the cloud of woe, and the corrupted clay of Adam. |
Egli fu nostra giustizia che sopra di sé puní le nostre ingiustizie; e fece l’obbedienzia tua, Padre etterno, la quale gli[33] ponesti quando el vestisti della nostra umanitá, pigliando la natura e imagine nostra umana. Oh abisso di caritá! qual cuore si può difendere che non scoppi a vedere l’altezza discesa a tanta bassezza quanta è la nostra umanitá? Noi siamo imagine tua, e tu imagine nostra per l’unione che hai facta ne l’uomo, velando la Deitá etterna con la miserabile nuvila e massa corrocta d’Adam. |
For what reason?--Love. |
Chi n’è cagione? L’amore. |
Wherefore, You, O God, have become man, and man has become God. |
Tu, Dio, se’ facto uomo, e l’uomo è facto Dio. |
By this ineffable love of Yours, therefore, I constrain You, and implore You that You do mercy to Your creatures.”[...] |
Per questo amore ineffabile ti costringo e prego che facci misericordia a le tue creature. [...] |
CHRIST, THE BRIDGE OVER THE FLOOD of SIN |
|
CHAPTER 21 |
CAPITOLO XXI |
How the road to Heaven being broken through the disobedience of Adam, God made of His Son a Bridge by which man could pass. |
Come, essendo rotta la strada d’andare al cielo per la disobedienzia d’Adam, Dio fece del suo Figliuolo ponte per lo quale si potesse passare. |
“Wherefore I have told you that I have made a Bridge of My Word, of My only-begotten Son, and this is the truth. I wish that you, My children, should know that the road was broken by the sin and disobedience of Adam, in such a way, that no one could arrive at Eternal Life. |
—E perché Io ti dixi che del Verbo de l’unigenito mio Figliuolo avevo facto ponte, e cosí è la veritá, voglio che sappiate, figliuoli miei, che la strada si ruppe, per lo peccato e disobedienzia d’Adam, per sí facto modo che neuno potea giognere a vita durabile; |
Wherefore men did not render Me glory in the way in which they ought to have, as they did not participate in that Good for which I had created them, and My truth was not fulfilled. This truth is that I have created man to My own image and similitude, in order that he might have Eternal Life, and might partake of Me, and taste My supreme and eternal sweetness and goodness. [...] |
e non mi rendevano gloria per quel modo che dovevano, non participando quel bene per lo quale Io gli avevo creati a la imagine e similitudine mia. E non avendolo, non s’adempiva la mia veritá. Questa veritá è che Io l’avevo creato perché egli avesse vita etterna, e participasse me e gustasse la somma ed etterna dolcezza e bontá mia[...] |
And, as soon as he had sinned, a tempestuous flood arose, which ever buffets him with its waves, bringing him weariness and trouble from himself, the devil, and the world. Every one was drowned in the flood, because no one, with his own justice alone, could arrive at Eternal Life. And so, wishing to remedy your great evils, I have given you the Bridge of My Son, in order that, passing across the flood, you may not be drowned, which flood is the tempestuous sea of this dark life. |
E corse, disúbbito che ebbe peccato, uno fiume tempestoso che sempre el percuote con l’onde sue, portando fadighe e molestie da sé, e molestie dal dimonio e dal mondo. Tucti annegavate, perché veruno, con tucte le sue giustizie, non poteva giognere a vita etterna. E però Io, volendo rimediare a tanti vostri mali, v’ho dato il ponte del mio Figliuolo, acciò che passando el fiume non annegaste. El quale fiume è il mare tempestoso di questa tenebrosa vita.[44] |
See, therefore, under what obligations the creature is to Me, and how ignorant he is, not to take the remedy which I have offered, but to be willing to drown.” |
Vedi quanto è tenuta la creatura a me! e quanto è ignorante a volersi pure annegare e non pigliare il remedio ch’Io l’ho dato! |
THREE STEPS; TWO COMMANDMENTS |
|
CHAPTER 54 |
CAPITOLO LIV |
The general method by which every rational creature can come out of the sea of the world, and go by the aforesaid holy Bridge. |
Che modo debba tenere generalmente ogni creatura razionale per potere escire del pelago del mondo e andare per lo predecto sancto ponte. |
[54] “I will now return to the three steps, which you must climb in order to issue from the river without drowning, and attain to the Living Water, to which you are invited, and to desire My Presence in the midst of you. For in this way, in which you should follow, I am in your midst, reposing, by grace, in your souls. In order to have desire to mount the steps, you must have thirst, because only those who thirst are invited: ‘Whosoever thirsts, let him come to Me and drink.’ He who has no thirst will not persevere, for either fatigue causes him to stop, or pleasure, and he does not care to carry the vessel with which he may get the water, and neither does he care for the company, and alone he cannot go, and he turns back at the smallest prick of persecution, for he loves it not. He is afraid because he is alone; were he accompanied he would not fear, and had he ascended the three steps he would not have been alone, and would, therefore, have been secure. |
—Ora ti ritorno a’ tre scaloni per li quali vi conviene andare a volere uscire del fiume e non annegare, e giognere a l’acqua viva a la quale sète invitati, e a volere che Io sia in mezzo di voi. Però che alora, ne l’andare vostro, Io so’ nel mezzo, che per grazia mi riposo ne l’anime vostre. Convienvi dunque, a volere andare, avere sete; però che solo coloro che hanno sete sonno invitati, dicendo: «Chi ha sete venga a me, e beia». Chi non ha sete non persevera ne l’andare: però che o egli si ristá per fadiga, o egli si ristá per dilecto, né non si cura di portare el vaso con che egli possa actègnare. Né non si cura d’avere la compagnia; e solo non può andare. E però vòlle il capo indietro quando vede giognere alcuna puntura di persecuzioni, perché se n’è facto nemico. Teme, perché egli è solo; ma, se egli fusse acompagnato, non temarebbe. Se avesse saliti e’ tre scaloni, sarebbe sicuro, perché non sarebbe solo. |
[...] The two commandments are to love Me above everything, and your neighbor as yourself, which two are the beginning, the middle and the end of the Law. |
[...] cioè d’amare me sopra ogni cosa, e il proximo come te medesima. Questo è il principio e mezzo e fine de’ comandamenti della Legge. |
These two cannot be gathered together in My Name, without three, that is without the congregation of the powers of the soul, the memory, the intellect, and the will; the memory to retain the remembrance of My benefits and My goodness, the intellect to gaze into the ineffable love, which I have shown you by means of My only-begotten Son, whom I have placed as the object of the vision of your intellect, so that, in Him, you behold the fire of My charity, and the will to love and desire Me, who am your End. |
Questi due non possono essere congregati nel nome mio senza tre, cioè senza la congregazione delle tre potenzie de l’anima, cioè la memoria, lo ’ntellecto e la volontá; sí che la memoria ritenga i benefizi miei, e la mia bontá in sé; e l’intellecto raguardi ne l’amore ineffabile, il quale Io ho mostrato a voi col mezzo de l’unigenito mio Figliuolo, el quale ho posto per obiecto a l’occhio de l’intellecto vostro, acciò che in lui raguardi el fuoco della mia caritá; e la volontá alora sia congregata in loro, amando e desiderando me, che so’ suo fine. |
When these virtues and powers of the soul are congregated together in My Name, I am in the midst of them by grace, and a man, who is full of My love and that of his neighbor, suddenly finds himself the companion of many and royal virtues. Then the appetite of the soul is disposed to thirst. Thirst, I say, for virtue, and the honor of My Name and salvation of souls, and his every other thirst is spent and dead, and he then proceeds securely without any servile fear, having ascended the first step of the affection, for the affection, stripped of self-love, mounts above itself and above transitory things, or, if he will still hold them, he does so according to My will--that is, with a holy and true fear, and love of virtue. |
Come queste tre virtú e potenzie de l’anima sonno congregate, Io so’ nel mezzo di loro per grazia. E perché alora l’uomo si truova pieno della caritá mia e del proximo suo, subbito si truova la compagnia delle molte e reali virtú. Alora l’apetito de l’anima si dispone ad avere sete. Sete, dico, della virtú, de l’onore di me e salute de l’anime; e ogni altra sete è spenta e morta in loro; e va sicuramente senza alcuno timore servile, salito lo scalone primo de l’affecto. Perché l’affecto, spogliatosi del proprio amore, saglie sopra di sé e sopra le cose transitorie, amandole e tenendole, se egli le vuole tenere, per me e non senza me, cioè con sancto e vero timore, e amore della virtú. |
He then finds that he has attained to the second step--that is, to the light of the intellect, which is, through Christ crucified, mirrored in cordial love of Me, for through Him have I shown My love to man. He finds peace and quiet, because the memory is filled with My love. You know that an empty thing, when touched, resounds, but not so when it is full. So memory, being filled with the light of the intellect, and the affection with love, on being moved by the tribulations or delights of the world, will not resound with disordinate merriment or with impatience, because they are full of Me, who am every good. |
Alora si truova salito el secondo scalone, cioè al lume de l’intellecto, el quale si specula ne l’amore cordiale di me, in Cristo crocifixo in cui, come mezzo, Io ve l’ho mostrato. Alora truova la pace e la quiete, perché la memoria s’è impíta e non è vòtia della mia caritá. Tu sai che la cosa vòtia toccandola bussa, ma quando ella è piena non fa cosí. Cosí, quando è piena la memoria col lume de l’intellecto, e con l’affecto pieno d’amore, muovelo con tribulazioni o con delizie del mondo, egli non bussa con disordinata allegrezza; e non bussa per impazienzia, perché egli è pieno di me che so’ ogni bene.[104] |
“Having climbed the three steps, he finds that the three powers of the soul have been gathered together by his reason in My Name. |
Poi che è salito, egli si truova congregato; ché, possedendo la ragione e’ tre scaloni delle tre potenzie de l’anima, come decto t’ho, l’ha congregate nel nome mio. |
And his soul, having gathered together the two commandments, that is love of Me and of the neighbor, |
Congregati e’ due, cioè l’amore di me e del proximo, e congregata la memoria a ritenere e lo ’ntellecto a vedere e la volontá ad amare |
finds herself accompanied by Me, who am her strength and security, and walks safely because I am in the midst of her. |
, l’anima si truova acompagnata di me che so’ sua fortezza e sua securtá. Truova la compagnia delle virtú; e cosí va e sta secura, perché so’ nel mezzo di loro. |
Not the FLOOD of SIN, but CHRIST the PEACEFUL SEA |
|
Wherefore then he follows on with anxious desire, thirsting after the way of Truth, in which way he finds the Fountain of the Water of Life, through his thirst for My honor and his own salvation and that of his neighbor, without which thirst he would not be able to arrive at the Fountain. He walks on, carrying the vessel of the heart, emptied of every affection and disordinate love of the world, but filled immediately it is emptied with other things, for nothing can remain empty, and, being without disordinate love for transitory things, it is filled with love of celestial things, and sweet Divine love, with which he arrives at the Fountain of the Water of Life, and passes through the Door of Christ crucified, and tastes the Water of Life, finding himself in Me, the Sea Pacific.” |
Alora si muove con ansietato desiderio, avendo sete di seguitare la via della Veritá, per la quale via truova la fonte de l’acqua viva. Per la sete che egli ha de l’onore di me e salute di sé e del proximo, ha desiderio della via, però che senza la via non si potrebe giognere. Alora va e porta el vaso del cuore vòtio d’ogni affecto e d’ogni amore disordinato del mondo. E subito che egli è vòtio, s’empie, perché neuna cosa può stare vòtia; unde, se ella non è piena di cosa materiale, ed ella s’empie d’aria. Cosí el cuore è uno vasello che non può stare vòtio; ma, subito che n’ha tracte le cose transitorie per disordinato amore, è pieno d’aria, cioè di celestiale e dolce amore divino, col quale giogne a l’acqua della grazia: unde gionto che è, passa per la porta di Cristo crocifixo e gusta l’acqua viva, trovandosi in me che so’ mare pacifico. |
FROM SERVILE FEAR to HOLY FEAR |
|
CHAPTER 57 |
CAPITOLO LVII |
How this devoted soul looking in the Divine mirror saw the creatures going in diverse ways. |
Come questa devota anima, raguardando nel divino specchio, vedeva le creature andare in diversi modi. |
Then that soul, tormented with intense desire, gazing into the sweet Divine mirror, saw creatures setting out to attain their end in diverse ways and with diverse considerations. She saw that many began to mount, feeling themselves pricked by servile fear, that is, fearing their own personal pain, and she saw others, practicing this first state, arriving at the second state, but few she saw who arrived at the greatest perfection. |
Alora quella anima, ansietata d’affocato desiderio, specolandosi nello specchio dolce divino, vedeva le creature tenere in diversi modi e con diversi rispecti per giognere al fine loro. Molti vedeva che cominciavano a salire sentendosi impugnati dal timore servile, cioè temendo la propria pena. E molti, exercitando el primo chiamare, giognevano al secondo; ma pochi si vedevano giognere a la grandissima perfeczione. |
FROM SERVILE FEAR to HOLY FEAR |
|
CHAPTER 58 |
CAPITOLO LVIII |
How servile fear is not sufficient, without the love of virtue, to give eternal life; and how the law of fear and that of love are united. |
Come el timore servile, senza l’amore de le virtú, non è sufficiente a dare vita eterna. E come la legge del timore e quella dell’amore sono unite insieme. |
Then the goodness of God, wishing to satisfy the desire of that soul, said, “Do you see those? They have arisen with servile fear from the vomit of mortal sin, but, if they do not arise with love of virtue, servile fear alone is not sufficient to give eternal life. But love with holy fear is sufficient, because the law is founded in love and holy fear. |
Alora la bontá di Dio, volendo satisfare al desiderio de l’anima, diceva:—Vedi tu: costoro si sonno levati con timore servile dal bòmico del peccato mortale; ma se essi non si levano con amore della virtú, non è sufficiente il timore servile a dar lo’ vita durabile. Ma l’amore col sancto timore è sufficiente, perché la legge è fondata in amore con timore sancto.[108] |
The old law was the law of fear, that was given by Me to Moses, by which law they who committed sin suffered the penalty of it. |
La legge del timore era la legge vecchia che fu data da me a Moisé. La quale era fondata solamente in timore, perché, commessa la colpa, pativano la pena. |
The new law is the law of love, given by the Word of My only-begotten Son, and is founded in love alone. The new law does not break the old law, but rather fulfills it, as said My Truth, ‘I come not to destroy the law, but to fulfill it.’ And He united the law of fear with that of love. Through love was taken away the imperfection of the fear of the penalty, and the perfection of holy fear remained, that is, the fear of offending, not on account of one’s own damnation, but of offending Me, who am Supreme Good. So that the imperfect law was made perfect with the law of love. |
La legge de l’amore è la legge nuova, data dal Verbo de l’unigenito mio Figliuolo: la quale è fondata in amore. E per la legge nuova non si ruppe però la vecchia: anco s’adempi. E cosí dixe la mia Veritá: «Io non venni a dissolvere la legge, ma adempirla». E uní la legge del timore con quella de l’amore. Fulle tolto per l’amore la imperfeczione del timore della pena, e rimase la perfeczione del timore sancto, cioè temere solo di non offendere, non per danno proprio, ma per non offendere me che so’ somma bontá. Sí che la legge imperfecta fu facta perfecta con la legge de l’amore. |
Wherefore, after the car of the fire of My only-begotten Son came and brought the fire of My charity into your humanity with abundance of mercy, the penalty of the sins committed by humanity was taken away, that is, he who offended was no longer punished suddenly, as was of old given and ordained in the law of Moses. |
Poi che venne il carro del fuoco de l’unigenito mio Figliuolo, el quale recò el fuoco della mia caritá ne l’umanitá vostra, con l’abondanzia della misericordia, fu tolta via la pena delle colpe che si commectono: cioè di non punirle in questa vita di subbito che offende, sí come anticamente era dato e ordinato nella legge di Moisé di dare la pena subbito che la colpa era commessa. |
“There is, therefore, no need for servile fear; and this does not mean that sin is not punished, but that the punishment is reserved, unless, that is to say, the person punish himself in this life with perfect contrition. For, in the other life, the soul is separated from the body, wherefore while man lives is his time for mercy, but when he is dead comes the time of justice. |
Ora non è cosí: non bisogna dunque timore servile. E non è però che la colpa non sia punita, ma è servata a punire (se la persona non la punisce con perfecta contrizione) ne l’altra vita, separata l’anima dal corpo. Mentre che vive egli, gli è tempo di misericordia; ma, morto, gli sará tempo di giustizia. |
He ought, then, to arise from servile fear, and arrive at love and holy fear of Me, otherwise there is no remedy against his falling back again into the river, and reaching the waters of tribulation, and seeking the thorns of consolation, for all consolations are thorns that pierce the soul who loves them disordinately.” |
Debbasi dunque levare dal timore servile e giognere a l’amore e sancto timore di me. Altro rimedio non ci sarebbe che elli non ricadesse nel fiume, giognendoli l’onde delle tribolazioni e le spine delle consolazioni. Le quali sonno tucte spine che pongono l’anima che disordinatamente l’ama e possiede.[109] |
FROM the FIRST to the SECOND STEPS of the BRIDGE |
|
CHAPTER 59 |
CAPITOLO LIX |
How, by exercising oneself in servile fear, which is the state of imperfection, by which is meant the first step of the holy Bridge, one arrives at the second step, which is the state of perfection. |
Come, exercitandosi nel timore servile, el quale è stato d’inperfeczione (per lo quale s’intende el primo scalone del sancto ponte), si viene al secondo, el quale è stato di perfeczione. |
“I told you that no one could go by the Bridge or come out of the river without climbing the three steps, which is the truth. There are some who climb imperfectly, and some perfectly, and some climb with the greatest perfection. The first are those who are moved by servile fear, and have climbed so far being imperfectly gathered together; that is to say, the soul, having seen the punishment which follows her sin, climbs; and gathers together her memory to recollect her vice, her intellect to see the punishment which she expects to receive for her fault, and her will to move her to hate that fault. And let us consider this to be the first step and the first gathering together of the powers of the soul, which should be exercised by the light of the intellect with the pupil of the eye of holy faith, which looks, not only at the punishment of sin, but at the fruit of virtue, and the love which I bear to the soul, so that she may climb with love and affection, and stripped of servile fear. And doing so, such souls will become faithful and not unfaithful servants, serving Me through love and not through fear, and if, with hatred of sin, they employ their minds to dig out the root of their self-love with prudence, constancy, and perseverance they will succeed in doing so. But there are many who begin their course climbing so slowly, and render their debt to Me by such small degrees, and with such negligence and ignorance, that they suddenly faint, and every little breeze catches their sails, and turns their prow backwards. Wherefore, because they imperfectly climb to the first Step of the Bridge of Christ crucified, they do not arrive at the second step of His Heart.” |
—Perché Io ti dixi che neuno poteva andare per lo ponte né escire del fiume che non salisse i tre scaloni, e cosí è la veritá: che salgono chi imperfectamente e chi perfectamente e chi con grande perfeczione. Costoro e’ quali sonno mossi dal timore servile hanno salito e congregatisi insieme imperfectamente. Cioè che l’anima, avendo veduta la pena che séguita doppo la colpa, saglie e congrega insieme la memoria a trarne el ricordamento del vizio, lo intellecto a vedere la pena sua che per essa colpa aspecta d’avere; e però la volontá si muove ad odiarla. E poniamo che questa sia la prima salita e la prima congregazione, conviensi exercitarla col lume de l’intellecto dentro nella pupilla della sanctissima fede, raguardando non solamente la pena ma el fructo delle virtú e l’amore che Io lo’ porto; acciò che salgano con amore co’ piei de l’affecto, spogliati del timore servile. E facendo cosí, diventaranno servi fedeli e non infedeli, servendomi per amore e non per timore. E se con odio s’ingegnaranno di dibarbicare la radice de l’amore proprio di loro, se sonno prudenti costanti e perseveranti, vi giongono. Ma molti sonno che pigliano el loro cominciare e salire sí lentamente, e tanto per spizzicone rendono el debito loro a me, e con tanta negligenzia e ignoranzia, che subbito vengono meno. Ogni piccolo vento gli fa andare a vela e voltare il capo a dietro, perché imperfectamente hanno salito e preso el primo scalone di Cristo crocifixo; e però non giongono al secondo del cuore.[110] |
GOD TESTS US by WITHDRAWING CONSOLATIONS |
|
CHAPTER 60 |
CAPITOLO LX |
Of the imperfection of those who love God for their own profit, delight, and consolation. |
De la inperfeczione di quelli che amano e servono Dio per propria utilitá e dilecto e consolazione. |
“Some there are who have become faithful servants, serving Me with fidelity without servile fear of punishment, but rather with love. This very love, however, if they serve Me with a view to their own profit, or the delight and pleasure which they find in Me, is imperfect. Do you know what proves the imperfection of this love? The withdrawal of the consolations which they found in Me, and the insufficiency and short duration of their love for their neighbor, which grows weak by degrees, and oftentimes disappears. Towards Me their love grows weak when, on occasion, in order to exercise them in virtue and raise them above their imperfection, I withdraw from their minds My consolation and allow them to fall into battles and perplexities. This I do so that, coming to perfect self-knowledge, they may know that of themselves they are nothing and have no grace, and accordingly in time of battle fly to Me, as their Benefactor, seeking Me alone, with true humility, for which purpose I treat them thus, without drawing from them consolation indeed, but not grace. At such a time these weak ones, of whom I speak, relax their energy, impatiently turning backwards, and sometimes abandon, under color of virtue, many of their exercises, saying to themselves, This labor does not profit me. All this they do, because they feel themselves deprived of mental consolation. Such a soul acts imperfectly, for she has not yet unwound the bandage of spiritual self-love, [...] |
Alquanti sonno che sonno facti servi fedeli, cioè che fedelmente mi servono, senza timore servile (servendo solo per timore della pena), ma servono con amore. Questo amore, cioè di servire per propria utilitá o per dilecto o piacere che truovino in me, è imperfecto. Sai chi lo’ ’l dimostra che l’amore loro è imperfecto? quando sonno privati della consolazione che trovavano in me. E con questo medesimo amore imperfecto amano el proximo loro. E però non basta né dura l’amore: anco allenta, e spesse volte viene meno. Allenta inverso di me quando alcuna volta Io, per exercitargli nella virtú e per levarli dalla imperfeczione, ritrago a me la consolazione della mente e permecto lo’ bactaglie e molestie. E questo fo perché vengano ad perfecto cognoscimento di loro, e conoscano loro non essere, e neuna grazia avere da loro. E nel tempo delle bactaglie rifuggano a me, cercandomi e cognoscendomi come loro benefactore, cercando solo me con vera umilitá. E per questo lo’ ’l do e ritrago da loro la consolazione, ma non la grazia. Questi cotali alora allentano, voltandosi con impazienzia di mente. Alcuna volta lassano per molti modi e’ loro exercizi, e spesse volte socto colore di virtú, dicendo in loro medesimi:—Questa operazione non ti vale,—sentendosi privati della propria consolazione della mente. Questi fa come imperfecto che anco non ha bene levato el panno de l’amore proprio spirituale della pupilla de l’occhio della sanctissima fede. [...] |
If they, through displeasure at their imperfection, and love of virtue, dig up, with hatred, the root of spiritual self-love, and mount to the throne of conscience, reasoning with themselves, so as to quell the motions of servile fear in their heart, and to correct mercenary love by the light of the holy faith, they will be so pleasing to Me, that they will attain to the love of the friend. |
ma se essi con dispiacimento della loro imperfeczione e amore delle virtú, con odio dibarbicando la radice de l’amore spirituale proprio di se medesimo, salendo sopra la sedia della coscienzia sua, tenendosi ragione, sí che non passino e’ movimenti, nel cuore, del timore servile e de l’amore mercennaio che non sieno correcti col lume della sanctissima fede; facendo cosí, sará tanto piacevole a me, che per questo giognaranno a l’amore de l’amico. |
And I will manifest Myself to them, as My Truth said in these words: ‘He who loves Me shall be one thing with Me and I with him, and I will manifest Myself to him and we will dwell together.’ This is the state of two dear friends, for though they are two in body, yet they are one in soul through the affection of love, because love transforms the lover into the object loved, and where two friends have one soul, there can be no secret between them, wherefore My Truth said: ‘I will come and we will dwell together,’ and this is the truth.” |
E cosí manifestarò me medesimo a loro, sí come dixe la mia Veritá quando disse: «Chi m’amará sará una cosa con meco e Io con loro, e manifestarò me medesimo, e faremo mansione insieme». Questa è la condiczione del carissimo amico, che sonno due corpi e una anima per affecto d’amore, perché l’amore si transforma nella cosa amata. Se elli è facto una anima, neuna cosa gli può essere segreta. E però dixe la mia Veritá: «Io verrò e faremo mansione insieme». E cosí è la veritá.[113] |
THREE MANIFESTATIONS in the SOUL |
|
CHAPTER 61 |
CAPITOLO LXI |
Of the way in which God manifests Himself to the soul who loves Him. |
In che modo Dio manifesta se medesimo all’anima che l’ama. |
“Do you know how I manifest Myself to the soul who loves Me in truth, and follows the doctrine of My sweet and amorous Word? In many is My virtue manifested in the soul in proportion to her desire, but I make three special manifestations. The first manifestation of My virtue, that is to say, of My love and charity in the soul, is made through the Word of My Son, and shown in the Blood, which He spilled with such fire of love. Now this charity is manifested in two ways; first, in general, to ordinary people, that is to those who live in the ordinary grace of God. It is manifested to them by the many and diverse benefits which they receive from Me. The second mode of manifestation, which is developed from the first, is peculiar to those who have become My friends in the way mentioned above, and is known through a sentiment of the soul, by which they taste, know, prove, and feel it. This second manifestation, however, is in men themselves; they manifesting Me, through the affection of their love. For though I am no Acceptor of creatures, I am an Acceptor of holy desires, and Myself in the soul in that precise degree of perfection which she seeks in Me. Sometimes I manifest Myself (and this is also a part of the second manifestation) by endowing men with the spirit of prophecy, showing them the things of the future. This I do in many and diverse ways, according as I see need in the soul herself and in other creatures. At other times the third manifestation takes place. I then form in the mind the presence of the Truth, My only-begotten Son, in many ways, according to the will and the desire of the soul. Sometimes she seeks Me in prayer, wishing to know My power, and I satisfy her by causing her to taste and see My virtue. Sometimes she seeks Me in the wisdom of My Son, and I satisfy her by placing His wisdom before the eye of her intellect, sometimes in the clemency of the Holy Spirit and then My Goodness causes her to taste the fire of Divine charity, and to conceive the true and royal virtues, which are founded on the pure love of her neighbor.” |
—Sai in che modo manifesto me ne l’anima che m’ama in veritá, seguitando la doctrina di questo dolce ed amoroso Verbo? In molti modi manifesto la virtú mia ne l’anima, secondo el desiderio che ella ha. Tre principali manifestazioni Io fo. La prima è che Io manifesto l’affecto e la caritá mia col mezzo del Verbo del mio Figliuolo; el quale affecto e la quale caritá si manifesta nel Sangue sparto con tanto fuoco d’amore. Questa caritá si manifesta in due modi: l’uno è generale comunemente a la gente comune, cioè a coloro che stanno nella caritá comune. Manifestasi, dico, in loro vedendo e provando la mia caritá in molti e diversi benefizi che ricevono da me. L’altro modo è particulare a quegli che sonno facti amici, aggionto alla manifestazione della comune caritá che egli gustano e cognoscono e pruovano e sentono per sentimento ne l’anime loro. La seconda manifestazione della caritá è pure in loro medesimi, manifestandomi per affecto d’amore. None che Io sia acceptatore delle creature, ma del sancto desiderio; manifestandomi ne l’anima in quella perfeczione che ella mi cerca. Alcuna volta mi manifesto (e questa è pure la seconda) dando lo’ spirito di profezia, mostrando lo’ le cose future. E questo è in molti e in diversi modi, secondo el bisogno che Io vego ne l’anima propria e ne l’altre creature. Alcuna volta (e questa è la terza) formarò nella mente loro la presenzia della mia Veritá, unigenito mio Figliuolo, in molti modi, secondo che l’anima appetisce e vuole. Alcuna volta mi cerca ne l’orazione, volendo cognoscere la potenzia mia; e Io le satisfo facendole gustare e sentire la mia virtú. Alcuna volta mi cerca nella sapienzia del mio Figliuolo, e Io le satisfo ponendolo per obiecto a l’occhio de l’intellecto suo. Alcuna volta[114] mi cerca nella clemenzia dello Spirito sancto; e alora la mia bontá le fa gustare il fuoco della divina caritá, concipendo le vere e reali virtú, fondate nella caritá pura del proximo suo. |
TRINITY and ESCHATON |
|
CHAPTER 62 |
CAPITOLO LXII |
Why Christ did not say “I will manifest My Father,” but “I will manifest myself.” |
Perché Cristo non dixe: «Io manifestarò el Padre mio», ma dixe: «Io manifestarò me medesimo». |
“You see now how truly My Word spoke, when He said: ‘He who loves Me shall be one thing with Me.’ Because, by following His doctrine with the affection of love, you are united with Him, and, being united with Him, you are united with Me, because We are one thing together. And so it is that I manifest Myself to you, because We are one and the same thing together. Wherefore if My Truth said, ‘I will manifest Myself to you,’ He said the truth, because, in manifesting Himself, He manifested Me, and, in manifesting Me, He manifested Himself. |
—Adunque vedi che la Veritá mia disse veritá, dicendo: «Chi m’amará sará una cosa con meco»; però che, seguitando la doctrina sua, per affecto d’amore sète uniti in lui. Ed essendo uniti in lui, sète uniti in me, perché siamo una cosa insieme; e cosí manifesto me medesimo a voi, perché siamo una medesima cosa. Unde, se la mia Veritá dixe: «Io manifestarò me a voi», dixe veritá; però che manifestando sé manifestava me, e manifestando me manifestava sé. |
But why did He not say, ‘I will manifest My Father to you’? For three reasons in particular. First, because He wished to show that He and I are not separate from each other, on which account He also made the following reply to S. Philip, when he said to Him, ‘Show us the Father, and it is enough for us.’ My Word said, ‘Who sees Me sees the Father, and who sees the Father sees Me.’ This He said because He was one thing with Me, and that which He had, He had from Me, I having nothing from Him; wherefore, again, He said to Judas, ‘My doctrine is not Mine, but My Father’s who sent Me,’ because My Son proceeds from Me, not I from Him, though I with Him and He with Me are but one thing. For this reason He did not say I will manifest the Father,’ but I will manifest Myself,’ being one thing with the Father. |
Ma perché non disse: «Io manifestarò el Padre mio a voi»? Per tre cose singulari. Una, perché egli volse manifestare che Io non so’ separato da lui, né egli da me; e però a sancto Filippo, quando gli dixe: «Mostraci el Padre e basta a noi», dixe: «Chi vede me vede il Padre, e chi vede el Padre vede me». Questo disse, però che era una cosa con meco, e quello che egli aveva l’aveva da me, e none Io da lui. E però dixe a’ giuderi: «La doctrina mia non è mia, ma è del Padre mio che mi mandò». Perché il Figliuolo mio procede da me, e non Io da lui. Ma ben so’ una cosa con lui ed egli con meco. Però adunque non dixe: «Io manifestarò el Padre», ma dixe: «Io manifestarò me», cioè: «però che so’ una cosa col Padre». |
The second reason was because, in manifesting Himself to you, He did not present to you anything He had not received from Me, the Father. These words, then, mean, the Father has manifested Himself to Me, because I am one thing with Him, and I will manifest to you, by means of Myself, Me and Him. |
La seconda fu però che, manifestando sé a voi, non porgeva altro che quel che aveva avuto da me, Padre, quasi volesse elli dire: «El Padre ha manifestato sé a me, perch’Io so’ una cosa con lui. E Io, me e lui, per mezzo di me, manifestarò a voi». |
The third reason was, because I, being invisible, could not be seen by you, until you should be separated from your bodies. Then, indeed, will you see Me, your God, and My Son, the Word, face to face. From now until after the general Resurrection, when your humanity will be conformed with the humanity of the Eternal Word, according to what I told you in the Treatise on the Resurrection, |
La terza fu perché Io, invisibile, non posso essere veduto da voi, visibili, se non quando sarete separati da’ corpi vostri. Alora[115] vedrete me, Dio, a faccia a faccia, e il Verbo del mio Figliuolo intellectualmente di qui al tempo della resurreczione generale, quando l’umanitá vostra si conformará e dilectará ne l’umanitá del Verbo, sí come di sopra nel Tractato della resurreczione ti contiai. |
you can see Me, with the eye of the intellect alone, for, as I am, you cannot see Me now. Wherefore I veiled the Divine nature with your humanity, so that you might see Me through that medium. I, the Invisible, made Myself, as it were, visible by sending you the Word, My Son, veiled in the flesh of your humanity. He manifested Me to you. Therefore it was that He did not say ‘I will manifest the Father to you,’ but rather, ‘I will manifest Myself to you,’ |
Sí che me, come Io so’, non mi potete vedere. E però velai Io la divina natura col velame della vostra umanitá, acciò che mi poteste vedere. Io, invisibile, mi feci quasi visibile, dandovi el Verbo del mio Figliuolo, velato del velame della vostra umanitá. Egli manifesta me a voi; e però adunque non disse: «Io manifestarò el Padre», ma disse: «Io manifestarò me a voi», quasi dica: «secondo che m’ha dato el Padre mio, manifestarò me a voi». |
as if He should say, ‘According as My Father manifests himself to Me, will I manifest myself to you, for in this manifestation of Himself, He manifests Me.’ Now therefore you understand why He did not say ‘I will manifest the Father to you.’ Both, because such a vision is impossible for you, while yet in the mortal body, and because He is one thing with Me.” |
Sí che vedi che in questa manifestazione, manifestando sé, manifesta me. Ed anco hai udito perché egli non disse: «Io manifestarò el Padre a voi», cioè perché a voi nel corpo mortale non è possibile di vedere me, come decto è, e perché egli è una cosa con meco. |
(1) THE EUCHARIST; (2) FROM VOCAL to MENTAL PRAYER |
|
CHAPTER 66 |
CAPITOLO LXVI |
Here, touching something concerning the Sacrament of the Body of Christ, the complete doctrine is given; and how the soul proceeds from vocal to mental prayer, and a vision is related which this devout soul once received. |
Qui, toccando alcuna cosa del sacramento del Corpo di Cristo, dá piena doctrina come l’anima venga da l’orazione vocale a la mentale; e narra qui una visione che questa devota anima ebbe una volta. |
[66] “Know, dearest daughter, how, by humble, continual, and faithful prayer, the soul acquires, with time and perseverance, every virtue. Wherefore should she persevere and never abandon prayer, either through the illusion of the Devil or her own fragility, that is to say, either on account of any thought or movement coming from her own body, or of the words of any creature. The Devil often places himself upon the tongues of creatures, causing them to chatter nonsensically, with the purpose of preventing the prayer of the soul. All of this she should pass by, by means of the virtue of perseverance. Oh, how sweet and pleasant to that soul and to Me is holy prayer, made in the house of knowledge of self and of Me, opening the eye of the intellect to the light of faith, and the affections to the abundance of My charity, which was made visible to you, through My visible only-begotten Son, who showed it to you with His blood! Which Blood inebriates the soul and clothes her with the fire of divine charity, giving her the food of the Sacrament [which is placed in the tavern of the mystical body of the Holy Church] that is to say, the food of the Body and Blood of My Son, wholly God and wholly man, administered to you by the hand of My vicar, who holds the key of the Blood. This is that tavern, which I mentioned to you, standing on the Bridge, to provide food and comfort for the travelers and the pilgrims, who pass by the way of the doctrine of My Truth, lest they should faint through weakness. This food strengthens little or much, according to the desire of the recipient, whether he receives sacramentally or virtually. He receives sacramentally when he actually communicates with the Blessed Sacrament. He receives virtually when he communicates, both by desire of communion, and by contemplation of the Blood of Christ crucified, communicating, as it were, sacramentally, with the affection of love, which is to be tasted in the Blood which, as the soul sees, was shed through love. On seeing this the soul becomes inebriated, and blazes with holy desire and satisfies herself, becoming full of love for Me and for her neighbor. |
—Sappi, figliuola carissima, che ne l’orazione umile e continua e fedele, con vera perseveranzia acquista l’anima ogni virtú. E però debba perseverare e non lassarla mai, né per illusione di dimonio né per propria fragilitá (cioè per pensiero o movimento che venisse nella propria carne sua) né per decto di creatura, ché spesse volte si pone il dimonio sopra le lingue loro, facendo lo’ favellare parole che hanno a impedire la sua orazione. Tucte le debba passare con la virtú della perseveranzia. Oh! quanto è dolce a quella anima, e a me è piacevole la sancta orazione facta nella casa del cognoscimento di sé e nel cognoscimento di me, aprendo l’occhio de l’intellecto col lume della fede e con l’affecto ne l’abbondanzia della mia caritá! La quale caritá v’è facta visibile per lo visibile unigenito mio Figliuolo, avendovela mostrata col sangue suo. El quale sangue inebbria l’anima e vestela del fuoco della divina caritá, e dálle il cibo del sacramento (el quale v’ho posto nella bottiga del corpo mistico della sancta Chiesa) del Corpo e del Sangue del mio Figliuolo tucto Dio e tucto uomo, dandolo a ministrare per le mani del mio vicario, el quale tiene la chiave di questo sangue. Questa è quella bottiga, della quale ti feci menzione, che stava in sul ponte per dare il cibo e confortare e’ viandanti e perregrini che passano per la doctrina della mia Veritá, acciò che per debilezza non vengano meno. Questo cibo conforta poco e assai, secondo el desiderio di colui che ’l piglia, in qualunque modo el piglia, o sacramentalmente o virtualmente. Sacramentalmente è quando si comunica del sancto Sacramento;[125] virtualmente è comunicandosi per sancto desiderio: sí per desiderio della comunione, e sí per considerazione del sangue di Cristo crocifixo, cioè comunicandosi sacramentalmente de l’affecto della caritá, la quale ha gustata e trovata nel Sangue, el quale vede che per amore fu sparto. E però vi s’inebria e vi s’accende per sancto desiderio, e vi si sazia trovandosi piena solo della caritá mia e del proximo suo. |
Where can this be acquired? In the house of self-knowledge with holy prayer, where imperfections are lost, even as Peter and the disciples, while they remained in watching and prayer, lost their imperfection and acquired perfection. By what means is this acquired? By perseverance seasoned with the most holy faith. |
Questo dove l’acquistò? Nella casa del cognoscimento di sé, con sancta orazione, dove perdé la imperfeczione. Sí come i discepoli e Pietro perdêro (stando dentro in vigilia e orazione) la imperfeczione loro e acquistâro la perfeczione. Con che? con la perseveranzia condita con la sanctissima fede. |
“But do not think that the soul receives such ardor and nourishment from prayer, if she pray only vocally, as do many souls whose prayers are rather words than love. Such as these give heed to nothing except to completing Psalms and saying many paternosters. And when they have once completed their appointed tale, they do not appear to think of anything further, but seem to place devout attention and love in merely vocal recitation, which the soul is not required to do, for, in doing only this, she bears but little fruit, which pleases Me but little. But if you ask Me, whether the soul should abandon vocal prayer, since it does not seem to all that they are called to mental prayer, I should reply ‘No.’ The soul should advance by degrees, and I know well that, just as the soul is at first imperfect and afterwards perfect, so also is it with her prayer. She should nevertheless continue in vocal prayer, while she is yet imperfect, so as not to fall into idleness. But she should not say her vocal prayers without joining them to mental prayer, that is to say, that while she is reciting, she should endeavor to elevate her mind in My love, with the consideration of her own defects and of the Blood of My only-begotten Son, wherein she finds the breadth of My charity and the remission of her sins. And this she should do, so that self-knowledge and the consideration of her own defects should make her recognize My goodness in herself and continue her exercises with true humility. I do not wish defects to be considered in particular, but in general, so that the mind may not be contaminated by the remembrance of particular and hideous sins. But, as I said, I do not wish the soul to consider her sins, either in general or in particular, without also remembering the Blood and the broadness of My mercy, for fear that otherwise she should be brought to confusion. And together with confusion would come the Devil, who has caused it, under color of contrition and displeasure of sin, and so she would arrive at eternal damnation, not only on account of her confusion, but also through the despair which would come to her, because she did not seize the arm of My mercy. [...] |
Ma non pensare che riceva tanto ardore e nutrimento da questa orazione solamente con orazione vocale, sí come fanno molte anime, che la loro orazione è di parole piú che d’affecto. Le quali non pare che actendano ad altro se none in compire e’ molti salmi e dire i molti paternostri. E compíto el numero che si sonno proposti di dire, non pare che pensino piú oltre. Pare che pongano affecto e actenzione a l’orazione solo nel dire vocalmente: ed egli non si vuole fare cosí; però che, non facendo altro, poco fructo ne tragono, e poco è piacevole a me. Ma se tu mi dici:—Debbasi lassare stare questa, ché tucti non pare che siano tracti a l’orazione mentale?—No, ma debba andare col modo, ché Io so bene che, come l’anima è prima imperfecta che perfecta, cosí è imperfecta la sua orazione. Debba bene, per non cadere ne l’ozio, quando è ancora imperfecta, andare con l’orazione vocale; ma non debba fare l’orazione vocale senza la mentale: cioè che, mentre che dice, s’ingegni di levare e dirizzare la mente sua ne l’affecto mio, con la considerazione comunemente de’ difecti suoi e del sangue de l’unigenito mio Figliuolo, dove truova la larghezza della mia caritá e la remissione de’ peccati suoi. E questo debba fare acciò che ’l cognoscimento di sé e la considerazione de’ difecti suoi le faccia cognoscere la mia bontá in sé e continuare l’exercizio suo con vera umilitá.[126] Non voglio che siano considerati e’ difecti in particulare, ma in comune, acciò che la mente non sia contaminata per lo ricordamento de’ particulari e ladi peccati. Dicevo che Io non voglio; e non debba avere solo la considerazione de’ peccati in comune né in particulare senza la considerazione e memoria del Sangue e larghezza della misericordia, acciò che non venga a confusione. Ché se ’l cognoscimento di sé e considerazione del peccato non fusse condito con la memoria del Sangue e speranza della misericordia, starebbe in essa confusione: e con essa, insieme col dimonio che l’ha guidato socto colore di contrizione e dispiacimento del peccato, giognerebbe a l’etterna dannazione; non solamente per questo, ma perché da questo, non pigliando el braccio della misericordia mia, verrebbe a disperazione. [...] |
The soul, therefore, should season the knowledge of herself with the knowledge of My goodness, and then vocal prayer will be of use to the soul who makes it, and pleasing to Me, and she will arrive, from the vocal imperfect prayer, exercised with perseverance, at perfect mental prayer; but if she simply aims at completing her tale, and, for vocal abandons mental prayer, she will never arrive at it. Sometimes the soul will be so ignorant that, having resolved to say so many prayers vocally, and I, visiting her mind sometimes in one way, and sometimes in another, in a flash of self-knowledge or of contrition for sin, sometimes in the broadness of My charity, and sometimes by placing before her mind, in diverse ways, according to My pleasure and the desire of the soul, the presence of My Truth, she (the soul), in order to complete her tale, will abandon My visitation, that she feels, as it were, by conscience, rather than abandon that which she had begun. |
Debba dunque l’anima condire col cognoscimento della mia bontá el cognoscimento di sé, e il cognoscimento di me col cognoscimento di sé. A questo modo l’orazione vocale sará utile a l’anima che la fará, e a me sará piacevole. E da l’orazione vocale imperfecta giognará, perseverando con l’exercizio, a l’orazione mentale perfecta. Ma se semplicemente mira di compire el numero suo, o se per la orazione vocale lassasse l’orazione mentale, non vi giogne mai. Alcuna volta sará l’anima sí ignorante che, factosi el suo proponimento di dire cotanta orazione con la lingua (e io alcuna volta visitarò la mente sua, quando in uno modo e quando in uno altro: alcuna volta in uno lume di cognoscimento di sé con una contrizione del difecto suo; alcuna volta nella larghezza della mia caritá; alcuna volta ponendole dinanzi a la mente sua in diversi modi, secondo che piace a me, la presenzia della mia Veritá, e secondo che essa anima avesse desiderato), ed ella, per compire il suo numero, lassa la visitazione di me che sente nella mente, quasi per coscienzia che si fará di lassare quello che ha cominciato. |
She should not do so, for, in so doing, she yields to a deception of the Devil. The moment she feels her mind disposed by My visitation, in the many ways I have told you, she should abandon vocal prayer; then, My visitation past, if there be time, she can resume the vocal prayers which she had resolved to say, but if she has not time to complete them, she ought not on that account to be troubled or suffer annoyance and confusion of mind; of course provided that it were not the Divine office which clerics and religious are bound and obliged to say under penalty of offending Me, for, they must, until death, say their office. But if they, at the hour appointed for saying it, should feel their minds drawn and raised by desire, they should so arrange as to say it before or after My visitation, so that the debt of rendering the office be not omitted. |
Non debba fare cosí, però che, facendolo, sarebbe inganno di dimonio; ma subbito che sente disponere la mente per mia visitazione (per molti modi, come detto è), debba abandonare l’orazione vocale. Poi, passata la mentale, se ha tempo, può[128] ripigliare quello che proposto s’aveva di dire; non avendo tenpo non se ne debba curare, né venirne a tedio né confusione di mente. Cosí debba fare. Guarda giá che non fusse l’offizio divino, el quale i cherici e religiosi sonno tenuti e obligati di dire; e non dicendolo, offendono. Essi debbono infino a la morte dire l’offizio suo. E se essi si sentissero, all’ora debita che si debba dire, la mente tracta e levata per desiderio, si debbano provedere di dirlo innanzi o dirlo poi, sí che non trapassi che il debito de l’offizio non sia renduto. |
But, in any other case [of prayer] that the soul begins, she should start with vocal prayer as a way of attaining mental [prayer] . And when she senses that she is disposed for mental prayer, should abandon [vocal prayer] with this intention. |
D’ogni altra cosa che l’anima cominciasse, la debba cominciare vocalmente per giognere a la mentale. E sentendosi la mente disposta, la debba lassare per la cagione decta. |
Vocal prayer, made in the way that I have told you, will enable the soul to arrive at perfection, and therefore she should not abandon it, but use it in the way that I have told you. |
Questa orazione vocale, facta nel modo che decto t’ho, giognerá ad perfeczione; e però non debba lassare l’orazione vocale, per qualunque modo ella è facta, ma debba andare col modo che decto t’ho. |
And so, with exercise in perseverance, she will taste prayer in truth, and the food of the Blood of My only-begotten Son, and therefore I told you that some communicated virtually with the Body and Blood of Christ, although not sacramentally; that is, they communicate in the affection of charity, which they taste by means of holy prayer, little or much, according to the affection with which they pray. |
E cosí con l’essercizio e perseveranzia gustará l’orazione in veritá e il cibo del sangue de l’unigenito mio Figliuolo. E però ti dixi che alcuno si comunicava virtualmente del Corpo e del sangue di Cristo, benché non sacramentalmente, cioè comunicandosi de l’affecto della caritá, la quale gusta col mezzo della sancta orazione, poco e assai, secondo l’affecto di colui che òra. |
They who proceed with little prudence and without method, taste little, and they who proceed with much, taste much. For the more the soul tries to loosen her affection from herself, and fasten it in Me with the light of the intellect, the more she knows; and the more she knows, the more she loves, and, loving much, she tastes much. |
Chi va con poca prudenzia, e non con modo, poco truova; chi con assai, assai truova; perché quanto l’anima piú s’ingegna di sciogliere l’affecto suo e legarlo in me col lume de l’intellecto, piú cognosce: chi piú cognosce piú ama; piú amando, piú gusta. |
You see then, that perfect prayer is not attained to through many words, but through affection of desire, the soul raising herself to Me, with knowledge of herself and of My mercy, seasoned the one with the other. Thus she will exercise together mental and vocal prayer, for, even as the active and contemplative life is one, so are they. Although vocal or mental prayer can be understood in many and diverse ways, for I have told you that a holy desire is a continual prayer, in this sense that a good and holy will disposes itself with desire to the occasion actually appointed for prayer in addition to the continual prayer of holy desire, wherefore vocal prayer will be made at the appointed time by the soul who remains firm in a habitual holy will, and will sometimes be continued beyond the appointed time, according as charity commands for the salvation of the neighbor, if the soul see him to be in need, and also her own necessities according to the state in which I have placed her. Each one, according to his condition, ought to exert himself for the salvation of souls, for this exercise lies at the root of a holy will, and whatever he may contribute, by words or deeds, towards the salvation of his neighbor, is virtually a prayer, although it does not replace a prayer which one should make oneself at the appointed season, as My glorious standard-bearer Paul said, in the words, ‘He who ceases not to work ceases not to pray.’ It was for this reason that I told you that prayer was made in many ways, that is, that actual prayer may be united with mental prayer if made with the affection of charity, which charity is itself continual prayer. |
Adunque vedi che l’orazione perfecta non s’acquista con molte parole, ma con affecto di desiderio, levandosi in me con cognoscimento di sé, condito insieme l’uno con l’altro. Cosí insiememente avará la vocale e la mentale, perché elle stanno insieme sí come la vita activa e la vita contemplativa. Benché in molti e in diversi modi s’intenda orazione vocale o vuoli mentale: perché posto t’ho che ’l desiderio sancto è continua orazione, cioè d’avere buona e sancta volontá. La quale volontá e desiderio si leva al luogo e al tempo ordinato[129] actualmente, agionto a quella continua orazione del sancto desiderio. E cosí l’orazione vocale, stando l’anima nella sancta volontá, la fará al tempo ordinato; o alcuna volta fuore del tempo ordinato la fa continua, secondo che gli richiede la caritá in salute del proximo (sí come vede il bisogno e la necessitá) e secondo lo stato che Io l’ho posto. Ogniuno, secondo lo stato suo, debba adoperare in salute de l’anime secondo el principio della sancta volontá. Ciò che aduopera vocalmente e actualmente nella salute del proximo è uno orare virtuale: poniamo che actualmente, a luogo debito, la facci per sé. E fuore della debita orazione sua, ciò che egli fa nella caritá del proximo suo, o in sé per exercizio che egli facesse actualmente di qualunque cosa si fusse, è uno orare. Sí come disse il glorioso mio banditore di Pavolo, cioè che «non cessa d’orare chi non cessa di bene adoperare». E però ti dixi che l’orazione si faceva in molti modi se si vede l’actuale unita con la mentale, perché l’actuale orazione facta per lo modo decto è facta con l’affecto della caritá. El quale affecto di caritá è la continua orazione. |
I have now told you how mental prayer is reached by exercise and perseverance, and by leaving vocal prayer for mental when I visit the soul. I have also spoken to you of common prayer, that is, of vocal prayer in general, made outside of ordained times, and of the prayers of good-will, and how every exercise, whether performed in oneself or in one’s neighbor, with good-will, is prayer. |
Ora t’ho decto in che modo si giogne a l’orazione mentale, cioè con l’essercizio e perseveranzia e lassando la vocale per la mentale quando Io visito l’anima. E hotti decto quale è l’orazione comune e la vocale comunemente fuore del tempo ordinato, e l’orazione della buona e sancta volontá; e come ogni exercizio in sé e nel proximo, che fa con buona volontá, fuore de l’ordinato tempo, è orazione. |
The enclosed soul should therefore spur herself on with prayer, and when she has arrived at friendly and filial love she does so. Unless the soul keep to this path, she will always remain tepid and imperfect, and will only love Me and her neighbor in proportion to the pleasure which she finds in My service.” |
Adunque virilmente l’anima debba speronare se medesima con questa madre de l’orazione. Questo è quello che fa l’anima che è rinchiusa in casa del cognoscimento di sé, gionta a l’amore de l’amico e filiale. E se essa anima non tiene i modi decti, sempre rimarrebbe nella tiepidezza e imperfeczione sua. E tanto amarebbe, quanto sentisse dilecto o utilitá in me o nel proximo suo.[130] |
THE FOURTH STEP: CHARITY and LOVE of NEIGHBOR |
|
CHAPTER 74 |
CAPITOLO LXXIV |
Of the signs by which the soul knows she has arrived at perfect love. |
De’ segni a’ quali si cognosce che l’anima sia venuta all’amore perfecto. |
“It now remains to be told you how it can be seen that souls have arrived at perfect love. This is seen by the same sign that was given to the holy disciples after they had received the Holy Spirit, when they came forth from the house, and fearlessly announced the doctrine of My Word, My only-begotten Son, not fearing pain, but rather glorying therein. They did not mind going before the tyrants of the world, to announce to them the truth, for the glory and praise of My Name. |
—Ora ti resto a dire in che si vede che essi sieno gionti a l’amore perfecto: per quello segno medesimo che fu dato a’ discepoli sancti poi che ebbero ricevuto lo Spirito sancto, che escîro fuore di casa e, perduto el timore, anunziavano la parola mia, predicando la doctrina del Verbo de l’unigenito mio Figliuolo. E non temevano pene, anco si gloriavano nelle pene; non curavano d’andare dinanzi a’ tiranni del mondo ad anunziar lo’ e dir lo’ la veritá per gloria e loda del nome mio. |
So the soul, who has awaited Me in self-knowledge as I have told you, receives Me, on My return to her, with the fire of charity, in which charity, while still remaining in the house with perseverance, she conceives the virtues by affection of love, participating in My power; with which power and virtues she overrules and conquers her own sensitive passions, |
Cosí l’anima che ha aspectato per cognoscimento di sé, nel modo che decto t’ho, Io so’ tornato a lei col fuoco de la caritá mia. Nella quale caritá, mentre che stette in casa con perseveranzia, concepé le virtú per affecto d’amore, participando della potenzia mia, con la quale potenzia e virtú signoreggiò e vinse la propria passione sensitiva. |
and through which charity she participates in the wisdom of My Son, in which she sees and knows, with the eye of her intellect, My Truth and the deceptions of spiritual self-love, that is, the imperfect love of her own consolations, as has been said, and she knows also the malice and deceit of the devil, which he practices on those souls who are bound by that imperfect love. |
E in essa caritá participai in lei la sapienzia del Figliuolo mio, nella quale sapienzia vide e cognobbe con l’occhio de l’intellecto la mia Veritá e gl’inganni de l’amore sensitivo spirituale, cioè l’amore imperfecto della propria consolazione, come decto è. E cognobbe la malizia e l’inganno del dimonio, che dá a l’anima che è legata in quello amore imperfecto. E però si levò con odio d’essa imperfeczione e amore della perfeczione.[141] |
She therefore arises, with hatred of that imperfection and with love of perfection, and, through this charity, which is of the Holy Spirit, she participates in His will, fortifying her own to be willing to suffer pain, and, coming out of the house through My Name, she brings forth the virtues on her neighbor. Not that by coming out to bring forth the virtues, I mean that she issues out of the House of Self-Knowledge, but that, in the time of the neighbor’s necessity she loses that fear of being deprived of her own consolations, and so issues forth to give birth to those virtues which she has conceived through affection of love. |
In questa caritá, che è esso Spirito sancto, el participai nella volontá sua, fortificando la volontá a volere sostenere pena, ed escire fuore di casa per lo nome mio, e parturire le virtú sopra el proximo suo. Non che esca fuore della casa del cognoscimento di sé, ma escono della casa de l’anima le virtú concepute per affecto d’amore, e parturiscele, al tempo del bisogno del proximo suo, in molti e diversi modi; perché ’l timore è perduto, el quale teneva, che non manifestava per timore di non perdere le proprie consolazioni, sí come di sopra ti dixi. Ma poi che sonno venuti a l’amore perfecto e liberale, escono fuore per lo modo decto. |
The souls, who have thus come forth, have reached the fourth state, that is, from the third state, which is a perfect state, in which they taste charity and give birth to it on their neighbors, they have arrived at the fourth state, which is one of perfect union with Me. The two last-mentioned states are united, that is to say, one cannot be without the other, for there cannot be love of Me, without love of the neighbor, nor love of the neighbor without love of Me.” So these two states are inseparable from each other: neither can exist without the other |
E questo gli unisce col quarto stato, cioè che dal terzo stato, el quale è stato perfecto (nel quale terzo stato gusta e parturisce la caritá nel proximo suo), riceve uno stato ultimo di perfecta unione in me. E’ quali due stati sonno uniti insieme, che non è l’uno senza l’altro, se non come la caritá mia senza la caritá del proximo, e quella del proximo senza la mia non può essere separata l’una da l’altra. Cosí di questi due stati non è l’uno senza l’altro, |
GOD, CRAZY WITH LOVE FOR US |
Noffke tr, pp. 325-326 |
CHAPTER 153 |
CAPITOLO CLIII |
How this soul, praising and thanking God, prays that it may tell you about the virtue of obedience |
Come questa anima, laudando e ringraziando Dio, el prega che esso le parli de la virtú de la obedienzia. |
[153] Then it was as if the soul was drunk, having fallen in love with true and holy poverty. She was widened [within herself] by the high, eternal magnificence and transformed in the abyss of his high and inestimable providence: for although she remained within the vessel of her body, it was as if the fire of His charity within her had overshadowed and transported her outside her body. And with the eye of her intellect steadily fixed on the divine majesty she spoke to the High Eternal Father: |
Allora quella anima, come ebbra, innamorata della vera e sancta povertá, dilatata nella somma, etterna grandezza, e transformata ne l’abisso della somma e inextimabile providenzia (intantoché, stando nel vassello del corpo, si vedeva fuore del corpo per la obunbrazione e rapire che facto aveva il fuoco della sua caritá in lei), teneva l’occhio de l’intellecto suo fixo nella divina maiestá, dicendo al sommo e etterno Padre: |
O eternal Father! O fiery abyss of charity! O eternal beauty, O eternal wisdom, O eternal goodness, O eternal mercy! O hope, O refuge of sinners! O immeasurable generosity! O eternal and infinite Good! |
—O Padre etterno! O fuoco e abisso di caritá! O etterna bellezza, o etterna sapienzia, o etterna bontá, o etterna clemenzia, o speranza, o refugio de’ peccatori, o larghezza inextimabile, o etterno e infinito bene, |
O You who are crazy with love! |
o pazzo d’amore! |
And have you need of your creature? Yes, it seems so to me, for you act as if you could not live without her, despite the fact that you are Life itself, and everything has life from you and nothing can have life without you.[cf. Jn. 1:3-4.] Why then are you so crazy? Because you have fallen in love with your creation. You are inwardly pleased and delighted with her, as if you were inebriated by her salvation. |
E hai tu bisogno della tua creatura? Sí, pare a me; ché tu tieni modi come se senza lei tu non potessi vivere, conciosiacosaché tu sia vita, dal quale ogni cosa ha vita e senza te neuna cosa vive. Perché dunque se’ cosí inpazzato? Perché tu t’innamorasti della tua factura, piacestiti e dilectastiti in te medesimo di lei, e, come ebbro della sua salute |
When she flees from you you run after her; when she wanders away you draw even closer to her:[ Cf. Jr. 1:6.] How much closer cou;d you come than to clothe yourself in our humanity? |
, ella ti fugge, e tu la vai cercando; ella si dilonga, e tu t’appressimi: piú presso non potevi venire che vestirti della sua umanitá. |
So what can I say? I will stammer out, “Ahh...ahh,” because there is nothing else I know how to say. Finite language cannot express the emotion of the soul who longs for you infinitely. I think I could echo Paul’s words: The tongue cannot speak nor the ear hear nor the eye see nor the heart imagine [Cf. 1 Co. 2:9 ]what I have seen! What have you seen? |
E che dicerò? Farò come Troglio che dicerò:—A, a,—perché non so che mi dire altro, però che la lingua finita non può exprimere l’affecto de l’anima che infinitamente desidera te. Parmi ch’io possa dire la parola di Pavolo, quando disse: «Né lingua[359] può parlare, né urecchia udire, né occhio vedere, né cuore pensare quello che io viddi». Che vedesti? |
“I have seen the hidden things of God!” [Vidi arcana Dei!” Catherine’s sole use of Latin in the Dialogue. Cf. 2 Co. 12:4, though these exact words do not occur there.] And I—what do I say? I have nothing to add from these clumsy emotions [of mine]. I say only, my soul, that you have tasted and seen the abyss of supreme eternal providence. |
Vidde «arcana Dei». E io che dico? Non ci aggiongo con questi sentimenti grossi; ma tanto ti dico che hai gustato e veduto, anima mia, l’abisso della somma, etterna providenzia. |
I thank you now, high eternal Father, for the measureless kindness you have shown me, though I am miserably undeserving of any favor. |
Ora rendo grazie a te, sommo etterno Padre, della smisurata tua bontá mostrata a me, miserabile, indegna d’ogni grazia. |
But because I see that you are a fulfiller of holy desires, and that your Truth cannot lie, I wish now that you would speak to me a little about the power and excellence of obedience just as you, eternal Father, promised me you would, so that I might fall in love with this virtue and never cut myself off from obedience to you. Please, in your infinite kindness, tell me how perfect it is, where I can find it, what would take it away from me, who gives it to me, and what is the sign that I do or do not have it. |
Ma perch’io veggo che tu se’ adempitore de’ sancti desidèri, e la tua Veritá non può mentire, e perché io desidero che ora un poco tu mi parlassi della virtú de l’obbedienzia e della excellenzia sua, sí come tu, Padre etterno, mi promectesti che mi narraresti, acciò che io d’essa virtú m’inamori, e mai non mi parta da l’obbedienzia tua; piacciati, per la tua infinita bontá, di dirmi della sua perfeczione, e dove io la posso trovare, e quale è la cagione che me la tolle, e chi me la dá, e il segno che io l’abbi o non l’abbi.[361] |
Office of Readings: Saturday, Week 30 in Ordinary Time
Lectio altera
Ex Diálogo sanctæ Catharínæ Senénsis vírginis De divína Providéntia (Cap. 134, ed. latina, Ingolstadii 1583, ff° 215v-216)
Quam bonus et suavis est, Domine, spiritus tuus in omnibus!
Ætérnus Pater, cum ineffábili benignitáte suæ cleméntiæ, vertébat óculum ad hanc ánimam, incípiens isto modo:
«O caríssima fília, omníno decrévi fácere mundo misericórdiam et in ómnibus opportúnis homínibus volo providére. Sed ignórans homo réputat in mortem illud quod in vitam ei tríbuo, et ita síbimet valde crudélis effícitur; et ego provídeo semper. Unde volo te nosse: quicquid hómini tríbuo, procédit a summa providéntia.
Et hinc est quod, cum ego cum providéntia creávi eum, in memetípsum respéxi et fui philocáptus pulchritúdine creatúræ meæ: quia mihi plácuit creáre eam ad imáginem et similitúdinem meam cum providéntia multa: et immo dedi ei memóriam, ut in se benefícia mea retinéret, volens ut de poténtia mei, Patris ætérni, participáret.
Insuper intelléctum ei tríbui, ut in sapiéntia Fílii mei cognósceret et intellégeret voluntátem meam, qui sum ómnium gratiárum exhíbitor atque donátor cum ignífera caritáte patérna. Ei quoque dedi voluntátem ad amándum, participándo cleméntiam Sancti Spíritus, ut amáre posset ea quæ cognóverat et víderat intelléctus.
Hoc autem egit dulcis providéntia mea, solum ut capax esset ad intellegéndum et gustándum me cum summo gáudio in ætérna visióne mea. Et sicut álias ego tibi narrávi, ex inobœdiéntia primi vestri paréntis Adæ cælum erat clausum: a qua póstmodum inobœdiéntia processérunt ómnia mala per univérsum orbem.
Ut ergo mortem ipsíus obœdiéntiæ auférrem ab hómine, clementíssime provídi, tribuéndo vobis Unigénitum Fílium meum cum magna providéntia, ut ita satisfáceret vestræ necessitáti. Imposuíque ei magnam obœdiéntiam, ut a venéno liberarétur humánum genus, quod ex inobœdiéntia primi vestri paréntis in orbem fúerat effúsum. Unde tamquam philocáptus et verus obœ́diens, velocíssime cucúrrit ad opprobriósam mortem sacratíssimæ crucis, et mediánte sua sacratíssima morte vobis exhíbuit vitam, non humanitátis, sed vigóre divinitátis».
Second Reading
From the dialogue On Divine Providence by Saint Catherine of Siena, virgin and doctor
How good and how delightful is your spirit, Lord, in all men!
The eternal Father, indescribably kind and tender, turned his eye to this soul and spoke to her thus:
‘O dearest daughter, I have determined to show my mercy and loving kindness to the world, and I choose to provide for mankind all that is good. But man, ignorant, turns into a death-giving thing what I gave in order to give him life. Not only ignorant, but cruel: cruel to himself. But still I go on providing. For this reason I want you to know: whatever I give to man, I do it out of my great providence.
‘So it was that when, by my providence, I created man, I looked into myself and fell in love with the beauty of the creature I had made – for it had pleased me, in my providence, to create man in my own image and likeness.
‘Moreover, I gave man memory, to be able to remember the good things I had done for him and to be able to share in my own power, the power of the eternal Father.
‘Moreover, I gave man intellect, so that, seeing the wisdom of my Son, he could recognise and understand my own will; for I am the giver of all graces and I give them with a burning fatherly love.
‘Moreover, I gave man the desire to love, sharing in the tenderness of the Holy Spirit, so that he might love the things that his intellect had understood and seen.
‘But my kind providence did all this solely that man might be able to understand me and enjoy me, rejoicing in my vision for all eternity. And as I have told you elsewhere, the disobedience of your first parent Adam closed heaven to you – and from that disobedience came all evil through the whole world.
‘To relieve man of the death that his own disobedience had brought, I tenderly and providently gave you my only-begotten Son to heal you and bring satisfaction for your needs. I gave him the task of being supremely obedient, to free the human race of the poison that your first parent’s disobedience had spread throughout the world. Falling in love, as it were, with his task, and truly obedient, he hurried to a shameful death on the most holy Cross. By his most holy death he gave you life: not human life this time, but with the strength of his divinity.’
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2003