PARADISO 30-33
EMPYREAN (Celestial Rose, Bernard, Mary, the Trinity)
 

 

 

 


CANTO 30;   CANTO 31;    CANTO 32;    CANTO 33


 

 

 

 

PARADISO CANTO 30
(River, Rose, City)

 

 

 

 

 

When it is dawn with us and noon six thousand miles to the East of us, and the shadow of the earth cast by the sun is level with the plane of our horizon, the stars one by one disappear. And in like manner the angelic rings that seemed to enclose the all-enclosing divine point gradually disappeared; whereon Dante turned to Beatrice and saw her of such transcendent beauty that like every artist who has reached the extreme limit of his skill he must leave this excess unchronicled. Beatrice tells him that they have now issued forth from the heaven that compasses all space into tht heaven of light, love, joy, which is not a thing of space, and whert he shall behold the angels, and shall see the elect in the forms they will wear after the resurrection. A blinding flash of light enwraps the Poet, and his sight then becomes such that naught can vanquish it; whereon he sees (first in symbolic form, as by the stream of Time; then in their true shapes, as gathering round the circle of Eternity) the things of heaven. The light of God, striking upon the Primum Mobile, is reflected up upon the ranks of the blest, to whom it gives power to look upon God himself. Dante, in this region, where far and near have no relevancy, gazes upon the saints and Beatrice bids him rejoice in their number; and then directs his sight to one of the few places yet vacant. It is appointed for the emperor Henry who shall strive to set Italy straight, but shall be thwarted by the blinding greed of the Italians and the hypocrisy of Pope Clement, whose fearful fate Beatrice proclaims.

 

 

PERHAPS six thousand miles away from us,
the sixth hour burns, and now our world inclines
its shadow to an almost level bed,

3 Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l’ora sesta, e questo mondo
china già l’ombra quasi al letto piano,

so that the span of heaven high above
begins to alter so, that some stars are
no longer to be seen from our deep earth;

6 quando ‘l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch’alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;

and as the brightest handmaid of the sun
advances, heaven shuts off, one by one,
its lights, until the loveliest is gone.

9 e come vien la chiarissima ancella
del sol più oltre, così ‘l ciel si chiude
di vista in vista infino a la più bella.

So did the triumph that forever plays
around the Point that overcame me (Point
that seems enclosed by that which It encloses)

12 Non altrimenti il triunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch’elli ‘nchiude,

fade gradually from my sight, so that
my seeing nothing else-and love-compelled
my eyes to turn again to Beatrice.

15 a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Beatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.

If that which has been said of her so far
were all contained within a single praise,
it would be much too scant to serve me now.

18 Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.

The loveliness I saw surpassed not only
our human measure-and I think that, surely,
only its Maker can enjoy it fully.

21 La bellezza ch’io vidi si trasmoda
non pur di là da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.

I yield: I am defeated at this passage
more than a comic or a tragic poet
has ever been by a barrier in his theme;

24 Da questo passo vinto mi concedo
più che già mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:

for like the sun that strikes the frailest eyes,
so does the memory of her sweet smile
deprive me of the use of my own mind.

27 ché, come sole in viso che più trema,
così lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.

From that first day when, in this life, I saw
her face, until I had this vision, no
thing ever cut the sequence of my song,

30 Dal primo giorno ch’i’ vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m’è il seguire al mio cantar preciso;

but now I must desist from this pursuit,
in verses, of her loveliness, just as
each artist who has reached his limit must.

33 ma or convien che mio seguir desista
più dietro a sua bellezza, poetando,
come a l’ultimo suo ciascuno artista.

So she, in beauty (as I leave her to
a herald that is greater than my trumpet,
which nears the end of its hard theme), with voice

36 Cotal qual io lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l’ardua sua matera terminando,

and bearing of a guide whose work is done,
began again: “From matter’s largest sphere,
we now have reached the heaven of pure light,

39 con atto e voce di spedito duce
ricominciò: «Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch’è pura luce:

light of the intellect, light filled with love,
love of true good, love filled with happiness,
a happiness surpassing every sweetness.

42 luce intellettual, piena d’amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.

Here you will see both ranks of Paradise
and see one of them wearing that same aspect
which you will see again at Judgment Day.”

45 Qui vederai l’una e l’altra milizia
di paradiso, e l’una in quelli aspetti
che tu vedrai a l’ultima giustizia».

Like sudden lightning scattering the spirits
of sight so that the eye is then too weak
to act on other things it would perceive,

48 Come sùbito lampo che discetti
li spiriti visivi, sì che priva
da l’atto l’occhio di più forti obietti,

such was the living light encircling me,
leaving me so enveloped by its veil
of radiance that I could see no thing.

51 così mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m’appariva.

“The Love that calms this heaven always welcomes
into Itself with such a salutation,
to make the candle ready for its flame.”

54 «Sempre l’amor che queta questo cielo
accoglie in sé con sì fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo».

No sooner had these few words entered me
than I became aware that I was rising
beyond the power that was mine; and such

57 Non fur più tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch’io compresi
me sormontar di sopr’a mia virtute;

new vision kindled me again, that even
the purest light would not have been so bright
as to defeat my eyes, deny my sight;

60 e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce è tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;

and I saw light that took a river’s form-
light flashing, reddish-gold, between two banks
painted with wonderful spring flowerings.

63 e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.

 

Out of that stream there issued living sparks,
which settled on the flowers on all sides,
like rubies set in gold; and then, as if

66 Di tal fiumana uscian faville vive,
e d’ogne parte si mettìen ne’ fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;

intoxicated with the odors, they
again plunged into the amazing flood:
as one spark sank, another spark emerged.

69 poi, come inebriate da li odori,
riprofondavan sé nel miro gurge;
e s’una intrava, un’altra n’uscia fori.

“The high desire that now inflames, incites,
you to grasp mentally the things you see,
pleases me more as it swells more; but first,

72 «L’alto disio che mo t’infiamma e urge,
d’aver notizia di ciò che tu vei,
tanto mi piace più quanto più turge;

that you may satisfy your mighty thirst,
you must drink of these waters.” So did she
who is the sun of my eyes speak to me.

75 ma di quest’acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi»:
così mi disse il sol de li occhi miei.

She added this: “The river and the gems
of topaz entering and leaving, and
the grasses’ laughter-these are shadowy

78 Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi
ch’entrano ed escono e ‘l rider de l’erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.

prefaces of their truth; not that these things
are lacking in themselves; the defect lies
in you, whose sight is not yet that sublime.”

81 Non che da sé sian queste cose acerbe;
ma è difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe».

No infant who awakes long after his
usual hour would turn his face toward milk
as quickly as I hurried toward that stream;

84 Non è fantin che sì sùbito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l’usanza sua,

to make still finer mirrors of my eyes,
I bent down toward the waters which flow there
that we, in them, may find our betterment.

87 come fec’io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l’onda
che si deriva perché vi s’immegli;

But as my eyelids’ eaves drank of that wave,
it seemed to me that it had changed its shape:
no longer straight, that flow now formed a round.

90 e sì come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, così mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.

Then, just as maskers, when they set aside
the borrowed likenesses in which they hide,
seem to be other than they were before,

93 Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non sua in che disparve,

so were the flowers and the sparks transformed,
changing to such festivity before me
that I saw-clearly-both of Heaven’s courts.

96 così mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, sì ch’io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.

O radiance of God, through which I saw
the noble triumph of the true realm, give
to me the power to speak of what I saw!

99 O isplendor di Dio, per cu’ io vidi
l’alto triunfo del regno verace,
dammi virtù a dir com’io il vidi!

Above, on high, there is a light that makes
apparent the Creator to the creature
whose only peace lies in his seeing Him.

.102 Lume è là sù che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.

The shape which that light takes as it expands
is circular, and its circumference
would be too great a girdle for the sun.

.105 E’ si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.

All that one sees of it derives from one
light-ray reflected from the summit of
the Primum Mobile, which from it draws

.108 Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.

power and life. And as a hill is mirrored
in waters at its base, as if to see
itself-when rich with grass and flowers-graced,

.111 E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando è nel verde e ne’ fioretti opimo,

so, in a thousand tiers that towered above
the light, encircling it, I saw, mirrored,
all of us who have won return above.

.114 sì, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in più di mille soglie
quanto di noi là sù fatto ha ritorno.

And if the lowest rank ingathers such
vast light, then what must be the measure of
this Rose where it has reached its highest leaves!

.117 E se l’infimo grado in sé raccoglie
sì grande lume, quanta è la larghezza
di questa rosa ne l’estreme foglie!

Within that breadth and height I did not find
my vision gone astray, for it took in
that joy in all its quality and kind.

.120 La vista mia ne l’ampio e ne l’altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e ‘l quale di quella allegrezza.

There, near and far do not subtract or add;
for where God governs with no mediator,
no thing depends upon the laws of nature.

.123 Presso e lontano, lì, né pon né leva:
ché dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.

Into the yellow of the eternal Rose
that slopes and stretches and diffuses fragrance
of praise unto the Sun of endless spring,

.126 Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,

 

now Beatrice drew me as one who, though
he would speak out, is silent. And she said:
“See how great is this council of white robes!

.129 qual è colui che tace e dicer vole,
mi trasse Beatrice, e disse: «Mira
quanto è ‘l convento de le bianche stole!

See how much space our city’s circuit spans!
See how our seated ranks are now so full
that little room is left for any more!

.132 Vedi nostra città quant’ella gira;
vedi li nostri scanni sì ripieni,
che poca gente più ci si disira.

And in that seat on which your eyes are fixed
because a crown already waits above it,
before you join this wedding feast, shall sit

.135 E ‘n quel gran seggio a che tu li
occhi tieni
per la corona che già v’è sù posta,
prima che tu a queste nozze ceni,

the soul of noble Henry, he who is,
on earth, to be imperial; he shall
show Italy the righteous way-but when

.138 sederà l’alma, che fia giù agosta,
de l’alto Arrigo, ch’a drizzare Italia
verrà in prima ch’ella sia disposta.

she is unready. The blind greediness
bewitching you, has made you like the child
who dies of hunger and drives off his nurse.

.141 La cieca cupidigia che v’ammalia
simili fatti v’ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.

And in the holy forum such shall be
the Prefect then, that either openly
or secretly he will not walk with Henry.

.144 E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non anderà con lui per un cammino.

But God will not endure him long within
the holy ministry: he shall be cast
down there, where Simon Magus pays; he shall

.147 Ma poco poi sarà da Dio sofferto
nel santo officio; ch’el sarà detruso
là dove Simon mago è per suo merto,

force the Anagnine deeper in his hole.”

.148 e farà quel d’Alagna intrar più giuso».

CANTO 31

 

 

 

PARADISO CANTO 31
(Angels and Men in the Celestial Rose)

 

 

 

 

 

The redeemed are seen, rank above rank, as the petals of the divine rose; and the angels flying between them and God minister peace and ardour to them, for passion is here peaceful and peace passionate. Nor does this angelic multitude intercept the piercing light of God nor the piercing sight of the redeemed. The realm, whose joy no longer needs the stimulus supplied by the fear of losing it or the effort to retain it, centres its look and love on the triune God. Oh! that he would look down on the storm-tossed earth; from the most evil quarter of which Dante coming to that region is smitten dumb by the contrast. Mutely gazing, as the pilgrim at the shrine of his pilgrimage, thinking to tell again what he has seen, Dante after a time turns to question Beatrice, but finds her gone. Bernard, the type of contemplation, or immediate vision, has come at Beatrice's request, to bring Dante to the goal of his desire, by directing his eyes to that actual vision of divine things in their true forms for which her patient instructions have prepared him. And he first directs his sight to Beatrice herself in her place of glory. To her he pours out his gratitude, while imploring her further protection and praying that he may live and die worthy of her love; whereon she smiles upon him and then turns to God in whom alone is true and abiding union of human souls. Dante now learns who his guide is and gazes with awe-struck wonder on the features of the saint who had seen God while yet on earth; then, at his prompting, he looks above and sees the glory of Mary like the glory of the dawn, flaming amongst countless angels—each one having his own specific beauty of light and gesture—and gladdening all the saints.

 

 

SO, in the shape of that white Rose, the holy
legion was shown to me-the host that Christ,
with His own blood, had taken as His bride.

3 In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;

The other host, which, flying, sees and sings
the glory of the One who draws its love,
and that goodness which granted it such glory,

6 ma l’altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la ‘nnamora
e la bontà che la fece cotanta,

 

just like a swarm of bees that, at one moment,
enters the flowers and, at another, turns
back to that labor which yields such sweet savor,

9 sì come schiera d’ape, che s’infiora
una fiata e una si ritorna
là dove suo laboro s’insapora,

descended into that vast flower graced
with many petals, then again rose up
to the eternal dwelling of its love.

12 nel gran fior discendeva che s’addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
là dove ‘l suo amor sempre soggiorna.

Their faces were all living flame; their wings
were gold; and for the rest, their white was so
intense, no snow can match the white they showed.

15 Le facce tutte avean di fiamma viva,
e l’ali d’oro, e l’altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.

When they climbed down into that flowering Rose,
from rank to rank, they shared that peace and ardor
which they had gained, with wings that fanned their sides.

18 Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l’ardore
ch’elli acquistavan ventilando il fianco.

Nor did so vast a throng in flight, although
it interposed between the candid Rose
and light above, obstruct the sight or splendor,

21 Né l’interporsi tra ‘l disopra e ‘l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:

because the light of God so penetrates
the universe according to the worth
of every part, that no thing can impede it.

24 ché la luce divina è penetrante
per l’universo secondo ch’è degno,
sì che nulla le puote essere ostante.

This confident and joyous kingdom, thronged
with people of both new and ancient times,
turned all its sight and ardor to one mark.

27 Questo sicuro e gaudioso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.

O threefold Light that, in a single star
sparkling into their eyes, contents them so,
look down and see our tempest here below!

30 O trina luce, che ‘n unica stella
scintillando a lor vista, sì li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!

If the Barbarians, when they came from
a region that is covered every day
by Helice, who wheels with her loved son,

33 Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d’Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond’ella è vaga,

were, seeing Rome and her vast works, struck dumb
(when, of all mortal things, the Lateran
was the most eminent), then what amazement

36 veggendo Roma e l’ardua sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali andò di sopra;

must have filled me when I to the divine
came from the human, to eternity
from time, and to a people just and sane

39 io, che al divino da l’umano,
a l’etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano

from Florence came! And certainly, between
the wonder and the joy, it must have been
welcome to me to hear and speak nothing.

42 di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e ‘l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.

And as a pilgrim, in the temple he
had vowed to reach, renews himself-he looks
and hopes he can describe what it was like-

45 E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera già ridir com’ello stea,

so did I journey through the living light,
guiding my eyes, from rank to rank, along
a path now up, now down, now circling round.

48 su per la viva luce passeggiando,
menava io li occhi per li gradi,
mo sù, mo giù e mo recirculando.

There I saw faces given up to love-
graced with Another’s light and their own smile-
and movements graced with every dignity.

51 Vedea visi a carità suadi,
d’altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.

By now my gaze had taken in the whole
of Paradise-its form in general-
but without looking hard at any part;

54 La forma general di paradiso
già tutta mio sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;

and I, my will rekindled, turning toward
my lady, was prepared to ask about
those matters that inclined my mind to doubt.

57 e volgeami con voglia riaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.

Where I expected her, another answered:
I thought I should see Beatrice, and saw
an elder dressed like those who are in glory.

60 Uno intendea, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti gloriose.

His gracious gladness filled his eyes, suffused
his cheeks; his manner had that kindliness
which suits a tender father. “Where is she?”

63 Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.

I asked him instantly. And he replied:
“That all your longings may be satisfied,
Beatrice urged me from my place. If you

66 E «Ov’è ella?», sùbito diss’io.
Ond’elli: «A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;

look up and to the circle that is third
from that rank which is highest, you will see
her on the throne her merits have assigned her.”

69 e se riguardi sù nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro».

I, without answering, then looked on high
and saw that round her now a crown took shape
as she reflected the eternal rays.

72 Sanza risponder, li occhi sù levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da sé li etterni rai.

No mortal eye, not even one that plunged
into deep seas, would be so distant from
that region where the highest thunder forms,

75 Da quella region che più sù tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare più giù s’abbandona,

as-there-my sight was far from Beatrice;
but distance was no hindrance, for her semblance
reached me-undimmed by any thing between.

78 quanto lì da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, ché sua effige
non discendea a me per mezzo mista.

“O lady, you in whom my hope gains strength,
you who, for my salvation, have allowed
your footsteps to be left in Hell, in all

81 «O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,

the things that I have seen, I recognize
the grace and benefit that I, depending
upon your power and goodness, have received.

84 di tante cose quant’i’ ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.

You drew me out from slavery to freedom
by all those paths, by all those means that were
within your power. Do, in me, preserve

87 Tu m’hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt’i modi
che di ciò fare avei la potestate.

your generosity, so that my soul,
which you have healed, when it is set loose from
my body, be a soul that you will welcome.”

90 La tua magnificenza in me custodi,
sì che l’anima mia, che fatt’hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi».

So did I pray. And she, however far
away she seemed, smiled, and she looked at me.
Then she turned back to the eternal fountain.

93 Così orai; e quella, sì lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si tornò a l’etterna fontana.

And he, the holy elder, said: “That you
may consummate your journey perfectly-
for this, both prayer and holy love have sent me

96 E ‘l santo sene: «Acciò che tu assommi
perfettamente», disse, «il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,

to help you-let your sight fly round this garden;
by gazing so, your vision will be made
more ready to ascend through God’s own ray.

99 vola con li occhi per questo giardino;
ché veder lui t’acconcerà lo sguardo
più al montar per lo raggio divino.

The Queen of Heaven, for whom I am all
aflame with love, will grant us every grace:
I am her faithful Bernard.” Just as one

.102 E la regina del cielo, ond’io ardo
tutto d’amor, ne farà ogne grazia,
però ch’i’ sono il suo fedel Bernardo».

who, from Croatia perhaps, has come
to visit our Veronica-one whose
old hunger is not sated, who, as long

.105 Qual è colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l’antica fame non sen sazia,

as it is shown, repeats these words in thought:
“O my Lord Jesus Christ, true God, was then
Your image like the image I see now?”-

.108 ma dice nel pensier, fin che si mostra:
‘Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace,
or fu sì fatta la sembianza vostra?’;

such was I as I watched the living love
of him who, in this world, in contemplation,
tasted that peace. And he said: “Son of grace,

.111 tal era io mirando la vivace
carità di colui che ‘n questo mondo,
contemplando, gustò di quella pace.

you will not come to know this joyous state
if your eyes only look down at the base;
but look upon the circles, look at those

.114 «Figliuol di grazia, quest’esser giocondo»,
cominciò elli, «non ti sarà noto,
tenendo li occhi pur qua giù al fondo;

that sit in a position more remote,
until you see upon her seat the Queen
to whom this realm is subject and devoted.”

.117 ma guarda i cerchi infino al più remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno è suddito e devoto».

I lifted up my eyes; and as, at morning,
the eastern side of the horizon shows
more splendor than the side where the sun sets,

.120 Io levai li occhi; e come da mattina
la parte oriental de l’orizzonte
soverchia quella dove ‘l sol declina,

so, as if climbing with my eyes from valley
to summit, I saw one part of the farthest
rank of the Rose more bright than all the rest.

.123 così, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l’altra fronte.

And as, on earth, the point where we await
the shaft that Phaethon had misguided glows
brightest, while, to each side, the light shades off,

.126 E come quivi ove s’aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s’infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,

so did the peaceful oriflamme appear
brightest at its midpoint, so did its flame,
on each side, taper off at equal pace.

.129 così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s’avvivava, e d’ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;

I saw, around that midpoint, festive angels-
more than a thousand-with their wings outspread;
each was distinct in splendor and in skill.

.132 e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid’io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d’arte.

And there I saw a loveliness that when
it smiled at the angelic songs and games
made glad the eyes of all the other saints.

.135 Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;

And even if my speech were rich as my
imagination is, I should not try
to tell the very least of her delights.

.138 e s’io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.

Bernard-when he had seen my eyes intent,
fixed on the object of his burning fervor-
turned his own eyes to her with such affection

.141 Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,

that he made mine gaze still more ardently.

.142 che ‘ miei di rimirar fé più ardenti.

CANTO 32

 

 

 

PARADISO CANTO 32
(The Virgin in the Celestial Rose))

 

 

 

 

 

 
Beginning with Mary, Bernard indicates to Dante the great distinctions of heaven. Cleaving the rose downwards into two halves run the lines that part those who looked forward to Christ about to come from those who looked back upon him after he had come. Mary who had faith in Christ before he was conceived ranks as a Hebrew, and John Baptist who, when still in the womb, greeted aim and afterwards proclaimed him as already come, ranks as a Christian. The two aspects of the faith embrace equal numbers of saints, the one tale being already full and the other near upon it. Midway across the cleaving lines runs the circle that divides the infants who died ere they had exercised free choice, and who were saved by the faith and the due observances of their parents, from those whose own acts of faith or merit have contributed to their salvation. The children are ranked in accordance with the abysmal but just and orderly judgments of God in the assignment of primal endowment. Dante then gazes in transport upon the face of Mary and sees the rejoicing Gabriel exult before her. He looks upon other great denizens of heaven, and is then bidden to turn again in prayer to Mary that after this so great preparation he may receive from her the final grace to enable him to lift his eyes right upon the Primal Love.

 

 

THOUGH he had been absorbed in his delight,
that contemplator freely undertook
the task of teaching; and his holy words

3 Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:

began: “The wound that Mary closed and then
anointed was the wound that Eve-so lovely
at Mary’s feet-had opened and had pierced.

6 «La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi
è colei che l’aperse e che la punse.

Below her, in the seats of the third rank,
Rachel and Beatrice, as you see, sit.
Sarah, Rebecca, Judith, and the one

9 Ne l’ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, sì come tu vedi.

who was the great-grandmother of the singer
who, as he sorrowed for his sinfulness,
cried, ‘Miserere mei’-these you can see

12 Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse ‘Miserere mei’,

from rank to rank as I, in moving through
the Rose, from petal unto petal, give
to each her name. And from the seventh rank,

15 puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com’io ch’a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.

just as they did within the ranks above,
the Hebrew women follow-ranging downward-
dividing all the tresses of the Rose.

18 E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;

They are the wall by which the sacred stairs
divide, depending on the view of Christ
with which their faith aligned. Upon one side,

21 perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.

there where the Rose is ripe, with all its petals,
are those whose faith was in the Christ to come;
and on the other side-that semicircle

24 Da questa parte onde ‘l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;

whose space is broken up by vacant places-
sit those whose sight was set upon the Christ
who had already come. And just as on

27 da l’altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch’a Cristo venuto ebber li visi.

this side, to serve as such a great partition,
there is the throne in glory of the Lady
of Heaven and the seats that range below it,

30 E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,

so, opposite, the seat of the great John-
who, always saintly, suffered both the desert
and martyrdom, and then two years of Hell-

33 così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo ‘l diserto e ‘l martiro
sofferse, e poi l’inferno da due anni;

serves to divide; below him sit, assigned
to this partition, Francis, Benedict,
and Augustine, and others, rank on rank,

36 e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.

down to this center of the Rose. Now see
how deep is God’s foresight: both aspects of
the faith shall fill this garden equally.

39 Or mira l’alto proveder divino:
ché l’uno e l’altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.

And know that there, below the transverse row
that cuts across the two divisions, sit
souls who are there for merits not their own,

42 E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,

but-with certain conditions-others’ merits;
for all of these are souls who left their bodies
before they had the power of true choice.

45 ma per l’altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti ascolti
prima ch’avesser vere elezioni.

Indeed, you may perceive this by yourself-
their faces, childlike voices, are enough,
if you look well at them and hear them sing.

48 Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.

But now you doubt and, doubting, do not speak;
yet I shall loose that knot; I can release
you from the bonds of subtle reasoning.

51 Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò ‘l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.

Within the ample breadth of this domain,
no point can find its place by chance, just as
there is no place for sorrow, thirst, or hunger;

54 Dentro a l’ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:

whatever you may see has been ordained
by everlasting law, so that the fit
of ring and finger here must be exact;

57 ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l’anello al dito;

and thus these souls who have, precociously,
reached the true life do not, among themselves,
find places high or low without some cause.

60 e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.

The King through whom this kingdom finds content
in so much love and so much joyousness
that no desire would dare to ask for more,

63 Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,

creating every mind in His glad sight,
bestows His grace diversely, at His pleasure-
and here the fact alone must be enough.

66 le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l’effetto.

And this is clearly and expressly noted
for you in Holy Scripture, in those twins
who, in their mother’s womb, were moved to anger.

69 E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l’ira commota.

Thus, it is just for the celestial light
to grace their heads with a becoming crown,
according to the color of their hair.

72 Però, secondo il color d’i capelli,
di cotal grazia l’altissimo lume
degnamente convien che s’incappelli.

Without, then, any merit in their works,
these infants are assigned to different ranks-
proclivity at birth, the only difference.

75 Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.

In early centuries, their parents’ faith
alone, and their own innocence, sufficed
for the salvation of the children; when

78 Bastavasi ne’ secoli recenti
con l’innocenza, per aver salute,
solamente la fede d’i parenti;

those early times had reached completion, then
each male child had to find, through circumcision,
the power needed by his innocent

81 poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l’innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;

member; but then the age of grace arrived,
and without perfect baptism in Christ,
such innocence was kept below, in Limbo.

84 ma poi che ‘l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.

Look now upon the face that is most like
the face of Christ, for only through its brightness
can you prepare your vision to see Him.”

87 Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».

I saw such joy rain down upon her, joy
carried by holy intellects created
to fly at such a height, that all which I

90 Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,

had seen before did not transfix me with
amazement so intense, nor show to me
a semblance that was so akin to God.

93 che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;

And the angelic love who had descended
earlier, now spread his wings before her,
singing “Ave Maria, gratia plena.”

96 e quello amor che primo lì discese,
cantando ‘Ave, Maria, gratia plena’,
dinanzi a lei le sue ali distese.

On every side, the blessed court replied,
singing responses to his godly song,
so that each spirit there grew more serene.

99 Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch’ogne vista sen fé più serena.

“O holy father-who, for me, endure
your being here below, leaving the sweet
place where eternal lot assigns your seat-

.102 «O santo padre, che per me comporte
l’esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,

who is that angel who with such delight
looks into our Queen’s eyes-he who is so
enraptured that he seems to be a flame?”

.105 qual è quell’angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».

So, once again, I called upon the teaching
of him who drew from Mary beauty, as
the morning star draws beauty from the sun.

.108 Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch’abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.

And he to me: “All of the gallantry
and confidence that there can be in angel
or blessed soul are found in him, and we

.111 Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant’esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,

would have it so, for it was he who carried
the palm below to Mary, when God’s Son
wanted to bear our flesh as His own burden.

.114 perch’elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando ‘l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.

But follow with your eyes even as I
proceed to speak, and note the great patricians
of this most just and merciful empire.

.117 Ma vieni omai con li occhi sì com’io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.

Those two who, there above, are seated, most
happy to be so near the Empress, may
be likened to the two roots of this Rose:

.120 Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d’esta rosa quasi due radici:

the one who, on her left, sits closest, is
the father whose presumptuous tasting
caused humankind to taste such bitterness;

.123 colui che da sinistra le s’aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l’umana specie tanto amaro gusta;

and on the right, you see that ancient father
of Holy Church, into whose care the keys
of this fair flower were consigned by Christ.

.126 dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomandò di questo fior venusto.

And he who saw, before he died, all of
the troubled era of the lovely Bride-
whom lance and nails had won-sits at his side;

.129 E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s’acquistò con la lancia e coi clavi,

and at the side of Adam sits that guide
under whose rule the people, thankless, fickle,
and stubborn, lived on manna. Facing Peter,

.132 siede lungh’esso, e lungo l’altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.

Anna is seated, so content to see
her daughter that, as Anna sings hosannas,
she does not move her eyes. And opposite

.135 Di contr’a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;

the greatest father of a family,
Lucia sits, she who urged on your lady
when you bent your brows downward, to your ruin.

.138 e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.

But time, which brings you sleep, takes flight, and now
we shall stop here-even as a good tailor
who cuts the garment as his cloth allows-

.141 Ma perché ‘l tempo fugge che t’assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com’elli ha del panno fa la gonna;

and turn our vision to the Primal Love,
that, gazing at Him, you may penetrate-
as far as that can be-His radiance.

.144 e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant’è possibil per lo suo fulgore.

But lest you now fall back when, even as
you move your wings, you think that you advance,
imploring grace, through prayer you must beseech

.147 Veramente, ne forse tu t’arretri
movendo l’ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s’impetri

grace from that one who has the power to help you;
and do you follow me with your affection-
so may my words and your heart share one way.”

.150 grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l’affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».

And he began this holy supplication:

.151 E cominciò questa santa orazione:

CANTO 33

 

 

 

PARADISO CANTO 33
(Hymn to the Virgin, The Blessed Trinity)

 

 

 

 

 

The final goal of divine Providence, the mysteries of the incarnation and the redemption, the contrast between earthly hope and heavenly fruition, the whole order of the spiritual universe epitomized in th Poet's journey, the crowning grace still awaiting him, the need of _-et fr.. ther purging away of mortal dross if he is to receive it, the high obligation that will rest upon his life hereafter, the sustaining grace that will be needed to enable him to meet it by keeping his affections true to so great a vision, and the intense sympathy with ;which all the saints enter into his aspiration and plead for the fulfilment of the utmost grace to him as a part of their own bliss,—all this, with the praises of the Virgin, etherialized into the very perfume of devotion, rises in Bernard's prayer to Mary. Mary answers the prayer by looking into the light of God, thereby to gain Bernard's petition for Dante; and Dante, anticipating Bernard's permission, with the passion of his longing already assuaged by the peace of now assured fruition, looks right into the deep light. Memory cannot hold the experience that then was his, though it retains the sweetness that was born of it. But as he gropes for the recovery of some fragment of his vision, he feels in the throb c f an ampler joy the assurance that he is touching on the truth as he records his belief that he saw the whole essence of the universe, all beings and all their attributes and all their relations, no longer as scattered and imperfeet fragments, but as one perfect whole, and that whole naught else than one single flame of love. So keen is the light of that flame that it would shrivel up the sight if it should turn aside. But that may not be, since good, which is the object of all volition, is whole and perfect in it, and only fragmentary and imperfect away from it, so that a free will cannot by its nature turn away; and the sight is ever strengthened that turns right into it. As when we look upon a picture or a script, glorious but at first imperfectly mastered by us, and as our eyes slowly adjust themselves, the details rise and assert themselves and take their places,  and all the while that the impression changes and deepens the thing that we look upon changes not nor even seems to change, but only we to see it clearer, so Dante's kindling vision reads deeper and deeper into the unchanging glory of the triune Deity, till hie'mind' fastens itself upon the contemplation of the union (in the second Person) of the circle of Deity and the featured countenance of humanity—the unconditioned self-completeness of God that reverent thought asserts and the character and features which the heart demands and which its experience proclaims, but his powers fail to grapple with the contradiction till the reconciliation is brought home to him in a flash of exalted insight. Then the vision passes away and may not be recalled, but already all jarring protest and opposition to the divine order has given way in the seer's heart to oneness of wish and will with God, who himself is love.

 

 

“Virgin mother, daughter of your Son,
more humble and sublime than any creature,
fixed goal decreed from all eternity,

3 «Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d’etterno consiglio,

you are the one who gave to human nature
so much nobility that its Creator
did not disdain His being made its creature.

6 tu se’ colei che l’umana natura
nobilitasti sì, che ‘l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.

That love whose warmth allowed this flower to bloom
within the everlasting peace-was love
rekindled in your womb; for us above,

9 Nel ventre tuo si raccese l’amore,
per lo cui caldo ne l’etterna pace
così è germinato questo fiore.

you are the noonday torch of charity,
and there below, on earth, among the mortals,
you are a living spring of hope. Lady,

12 Qui se’ a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ‘ mortali,
se’ di speranza fontana vivace.

you are so high, you can so intercede,
that he who would have grace but does not seek
your aid, may long to fly but has no wings.

15 Donna, se’ tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz’ali.

Your loving-kindness does not only answer
the one who asks, but it is often ready
to answer freely long before the asking.

18 La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.

In you compassion is, in you is pity,
in you is generosity, in you
is every goodness found in any creature.

21 In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s’aduna
quantunque in creatura è di bontate.

This man-who from the deepest hollow in
the universe, up to this height, has seen
the lives of spirits, one by one-now pleads

24 Or questi, che da l’infima lacuna
de l’universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,

with you, through grace, to grant him so much virtue
that he may lift his vision higher still-
may lift it toward the ultimate salvation.

27 supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l’ultima salute.

And I, who never burned for my own vision
more than I burn for his, do offer you
all of my prayers-and pray that they may not

30 E io, che mai per mio veder non arsi
più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,

fall short-that, with your prayers, you may disperse
all of the clouds of his mortality
so that the Highest Joy be his to see.

33 perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co’ prieghi tuoi,
sì che ‘l sommo piacer li si dispieghi.

This, too, o Queen, who can do what you would,
I ask of you: that after such a vision,
his sentiments preserve their perseverance.

36 Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.

May your protection curb his mortal passions.
See Beatrice-how many saints with her!
They join my prayers! They clasp their hands to you!”

39 Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!».

The eyes that are revered and loved by God,
now fixed upon the supplicant, showed us
how welcome such devotions are to her;

42 Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l’orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;

then her eyes turned to the Eternal Light-
there, do not think that any creature’s eye
can find its way as clearly as her sight.

45 indi a l’etterno lume s’addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s’invii
per creatura l’occhio tanto chiaro.

And I, who now was nearing Him who is
the end of all desires, as I ought,
lifted my longing to its ardent limit.

48 E io ch’al fine di tutt’i disii
appropinquava, sì com’io dovea,
l’ardor del desiderio in me finii.

Bernard was signaling-he smiled-to me
to turn my eyes on high; but I, already
was doing what he wanted me to do,

51 Bernardo m’accennava, e sorridea,
perch’io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:

because my sight, becoming pure, was able
to penetrate the ray of Light more deeply-
that Light, sublime, which in Itself is true.

54 ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l’alta luce che da sé è vera.

From that point on, what I could see was greater
than speech can show: at such a sight, it fails-
and memory fails when faced with such excess.

57 Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che ‘l parlar mostra, ch’a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.

As one who sees within a dream, and, later,
the passion that had been imprinted stays,
but nothing of the rest returns to mind,

60 Qual è colui che sognando vede,
che dopo ‘l sogno la passione impressa
rimane, e l’altro a la mente non riede,

such am I, for my vision almost fades
completely, yet it still distills within
my heart the sweetness that was born of it.

63 cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.

So is the snow, beneath the sun, unsealed;
and so, on the light leaves, beneath the wind,
the oracles the Sibyl wrote were lost.

66 Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.

O Highest Light, You, raised so far above
the minds of mortals, to my memory
give back something of Your epiphany,

69 O somma luce che tanto ti levi
da’ concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,

and make my tongue so powerful that I
may leave to people of the future one
gleam of the glory that is Yours, for by

72 e fa la lingua mia tanto possente,
ch’una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;

returning somewhat to my memory
and echoing awhile within these lines,
Your victory will be more understood.

75 ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.

The living ray that I endured was so
acute that I believe I should have gone
astray had my eyes turned away from it.

78 Io credo, per l’acume ch’io soffersi
del vivo raggio, ch’i’ sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.

I can recall that I, because of this,
was bolder in sustaining it until
my vision reached the Infinite Goodness.

81 E’ mi ricorda ch’io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch’i’ giunsi
l’aspetto mio col valore infinito.

O grace abounding, through which I presumed
to set my eyes on the Eternal Light
so long that I spent all my sight on it!

84 Oh abbondante grazia ond’io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!

In its profundity I saw-ingathered
and bound by love into one single volume-
what, in the universe, seems separate, scattered:

87 Nel suo profondo vidi che s’interna
legato con amore in un volume,
ciò che per l’universo si squaderna:

substances, accidents, and dispositions
as if conjoined-in such a way that what
I tell is only rudimentary.

90 sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch’i’ dico è un semplice lume.

I think I saw the universal shape
which that knot takes; for, speaking this, I feel
a joy that is more ample. That one moment

93 La forma universal di questo nodo
credo ch’i’ vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch’i’ godo.

brings more forgetfulness to me than twenty-
five centuries have brought to the endeavor
that startled Neptune with the Argo’s shadow!

96 Un punto solo m’è maggior letargo
che venticinque secoli a la ‘mpresa,
che fé Nettuno ammirar l’ombra d’Argo.

So was my mind-completely rapt, intent,
steadfast, and motionless-gazing; and it
grew ever more enkindled as it watched.

99 Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.

Whoever sees that Light is soon made such
that it would be impossible for him
to set that Light aside for other sight;

.102 A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;

because the good, the object of the will,
is fully gathered in that Light; outside
that Light, what there is perfect is defective.

.105 però che ‘l ben, ch’è del volere obietto,
tutto s’accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch’è lì perfetto.

What little I recall is to be told,
from this point on, in words more weak than those
of one whose infant tongue still bathes at the breast.

.108 Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch’io ricordo, che d’un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.

And not because more than one simple semblance
was in the Living Light at which I gazed-
for It is always what It was before-

.111 Non perché più ch’un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch’io mirava,
che tal è sempre qual s’era davante;

but through my sight, which as I gazed grew stronger,
that sole appearance, even as I altered,
seemed to be changing. In the deep and bright

.114 ma per la vista che s’avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom’io, a me si travagliava.

essence of that exalted Light, three circles
appeared to me; they had three different colors,
but all of them were of the same dimension;

.117 Ne la profonda e chiara sussistenza
de l’alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d’una contenenza;

one circle seemed reflected by the second,
as rainbow is by rainbow, and the third
seemed fire breathed equally by those two circles.

.120 e l’un da l’altro come iri da iri
parea reflesso, e ‘l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.

How incomplete is speech, how weak, when set
against my thought! And this, to what I saw.
is such-to call it little is too much.

.123 Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch’i’ vidi,
è tanto, che non basta a dicer ‘poco’.

Eternal Light, You only dwell within
Yourself, and only You know You; Self-knowing,
Self-known, You love and smile upon Yourself!

.126 O luce etterna che sola in te sidi,
sola t’intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!

That circle-which, begotten so, appeared
in You as light reflected-when my eyes
had watched it with attention for some time,

.129 Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,

within itself and colored like itself,
to me seemed painted with our effigy,
so that my sight was set on it completely.

.132 dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che ‘l mio viso in lei tutto era messo.

As the geometer intently seeks
to square the circle, but he cannot reach,
through thought on thought, the principle he needs,

.135 Qual è ‘l geomètra che tutto s’affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond’elli indige,

so I searched that strange sight: I wished to see
the way in which our human effigy
suited the circle and found place in it-

.138 tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l’imago al cerchio e come vi s’indova;

and my own wings were far too weak for that.
But then my mind was struck by light that flashed
and, with this light, received what it had asked.

.141 ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.

Here force failed my high fantasy; but my
desire and will were moved already-like
a wheel revolving uniformly-by

.144 A l’alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e ‘l velle,
sì come rota ch’igualmente è mossa,

the Love that moves the sun and the other stars.

.145 l’amor che move il sole e l’altre stelle. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004....x....   “”.