|
|
|
|
|
|
PARADISO
CANTO
30
|
|
|
|
|
|
When it is dawn with us and noon six thousand miles to the East of us, and the shadow of the earth cast by the sun is level with the plane of our horizon, the stars one by one disappear. And in like manner the angelic rings that seemed to enclose the all-enclosing divine point gradually disappeared; whereon Dante turned to Beatrice and saw her of such transcendent beauty that like every artist who has reached the extreme limit of his skill he must leave this excess unchronicled. Beatrice tells him that they have now issued forth from the heaven that compasses all space into tht heaven of light, love, joy, which is not a thing of space, and whert he shall behold the angels, and shall see the elect in the forms they will wear after the resurrection. A blinding flash of light enwraps the Poet, and his sight then becomes such that naught can vanquish it; whereon he sees (first in symbolic form, as by the stream of Time; then in their true shapes, as gathering round the circle of Eternity) the things of heaven. | The light of God, striking upon the Primum Mobile, is reflected up upon the ranks of the blest, to whom it gives power to look upon God himself. Dante, in this region, where far and near have no relevancy, gazes upon the saints and Beatrice bids him rejoice in their number; and then directs his sight to one of the few places yet vacant. It is appointed for the emperor Henry who shall strive to set Italy straight, but shall be thwarted by the blinding greed of the Italians and the hypocrisy of Pope Clement, whose fearful fate Beatrice proclaims. |
|
|
PERHAPS six thousand miles away from
us, |
3
Forse semilia miglia di lontano |
so that the span of heaven high above |
6
quando ‘l mezzo del cielo, a noi profondo, |
and as the brightest handmaid of the
sun |
9
e
come vien la chiarissima ancella |
So did the triumph that forever plays |
12
Non altrimenti il triunfo che lude |
fade gradually from my sight, so that |
15
a
poco a poco al mio veder si stinse: |
If that which has been said of her so
far |
18
Se
quanto infino a qui di lei si dice |
The loveliness I saw surpassed not
only |
21
La
bellezza ch’io vidi si trasmoda |
I yield: I am defeated at this
passage |
24
Da
questo passo vinto mi concedo |
for like the sun that strikes the
frailest eyes, |
27
ché, come sole in viso che più trema, |
From that first day when, in this
life, I saw |
30
Dal primo giorno ch’i’ vidi il suo viso |
but now I must desist from this
pursuit, |
33
ma
or convien che mio seguir desista |
So she, in beauty (as I leave her to |
36
Cotal qual io lascio a maggior bando |
and bearing of a guide whose work is
done, |
39
con atto e voce di spedito duce |
light of the intellect, light filled
with love, |
42
luce intellettual, piena d’amore; |
Here you will see both ranks of
Paradise |
45
Qui vederai l’una e l’altra milizia |
Like sudden lightning scattering the
spirits |
48
Come sùbito lampo che discetti |
such was the living light encircling
me, |
51
così mi circunfulse luce viva, |
“The Love that calms this heaven
always welcomes |
54
«Sempre l’amor che queta questo cielo |
No sooner had these few words entered
me |
57
Non fur più tosto dentro a me venute |
new vision kindled me again, that
even |
60
e
di novella vista mi raccesi |
and I saw light that took a river’s
form- |
63
e
vidi lume in forma di rivera |
|
|
Out of that stream there issued
living sparks, |
66
Di
tal fiumana uscian faville vive, |
intoxicated with the odors, they |
69
poi, come inebriate da li odori, |
“The high desire that now inflames,
incites, |
72
«L’alto disio che mo t’infiamma e urge, |
that you may satisfy your mighty
thirst, |
75
ma
di quest’acqua convien che tu bei |
She added this: “The river and the
gems |
78
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi |
prefaces of their truth; not that
these things |
81
Non che da sé sian queste cose acerbe; |
No infant who awakes long after his |
84
Non è fantin che sì sùbito rua |
to make still finer mirrors of my
eyes, |
87
come fec’io, per far migliori spegli |
But as my eyelids’ eaves drank of
that wave, |
90
e
sì come di lei bevve la gronda |
Then, just as maskers, when they set
aside |
93
Poi, come gente stata sotto larve, |
so were the flowers and the sparks
transformed, |
96
così mi si cambiaro in maggior feste |
O radiance of God, through which I
saw |
99
O
isplendor di Dio, per cu’ io vidi |
Above, on high, there is a light that
makes |
.102
Lume è là sù che visibile face |
The shape which that light takes as
it expands |
.105
E’
si distende in circular figura, |
All that one sees of it derives from
one |
.108
Fassi di raggio tutta sua parvenza |
power and life. And as a hill is
mirrored |
.111
E
come clivo in acqua di suo imo |
so, in a thousand tiers that towered
above |
.114
sì, soprastando al lume intorno intorno, |
And if the lowest rank ingathers such |
.117
E
se l’infimo grado in sé raccoglie |
Within that breadth and height I did
not find |
.120
La
vista mia ne l’ampio e ne l’altezza |
There, near and far do not subtract
or add; |
.123
Presso e lontano, lì, né pon né leva: |
Into the yellow of the eternal Rose |
.126
Nel giallo de la rosa sempiterna, |
|
|
now Beatrice drew me as one who,
though |
.129
qual è colui che tace e dicer vole, |
See how much space our city’s circuit
spans! |
.132
Vedi nostra città quant’ella gira; |
And in that seat on which your eyes
are fixed |
.135
E
‘n quel gran seggio a che tu li |
the soul of noble Henry, he who is, |
.138
sederà l’alma, che fia giù agosta, |
she is unready. The blind greediness |
.141
La
cieca cupidigia che v’ammalia |
And in the holy forum such shall be |
.144
E
fia prefetto nel foro divino |
But God will not endure him long
within |
.147
Ma
poco poi sarà da Dio sofferto |
force the Anagnine deeper in his hole.” |
.148 e farà quel d’Alagna intrar più giuso». |
|
|
|
|
PARADISO
CANTO
31
|
|
|
|
|
|
The redeemed are seen, rank above rank, as the petals of the divine rose; and the angels flying between them and God minister peace and ardour to them, for passion is here peaceful and peace passionate. Nor does this angelic multitude intercept the piercing light of God nor the piercing sight of the redeemed. The realm, whose joy no longer needs the stimulus supplied by the fear of losing it or the effort to retain it, centres its look and love on the triune God. Oh! that he would look down on the storm-tossed earth; from the most evil quarter of which Dante coming to that region is smitten dumb by the contrast. Mutely gazing, as the pilgrim at the shrine of his pilgrimage, thinking to tell again what he has seen, Dante after a time turns to question Beatrice, but finds her gone. Bernard, the type of contemplation, or immediate vision, has come at Beatrice's request, to bring Dante to the goal of his desire, by directing his eyes to that actual vision of divine things in their true forms for which her patient instructions have prepared him. And he first directs his sight to Beatrice herself in her place of glory. To her he pours out his gratitude, | while imploring her further protection and praying that he may live and die worthy of her love; whereon she smiles upon him and then turns to God in whom alone is true and abiding union of human souls. Dante now learns who his guide is and gazes with awe-struck wonder on the features of the saint who had seen God while yet on earth; then, at his prompting, he looks above and sees the glory of Mary like the glory of the dawn, flaming amongst countless angels—each one having his own specific beauty of light and gesture—and gladdening all the saints. |
|
|
SO,
in the shape of that white Rose, the holy |
3
In
forma dunque di candida rosa |
The other host, which, flying, sees
and sings |
6
ma
l’altra, che volando vede e canta |
|
|
just like a swarm of bees that, at
one moment, |
9
sì
come schiera d’ape, che s’infiora |
descended into that vast flower
graced |
12
nel gran fior discendeva che s’addorna |
Their faces were all living flame;
their wings |
15
Le
facce tutte avean di fiamma viva, |
When they climbed down into that
flowering Rose, |
18
Quando scendean nel fior, di banco in banco |
Nor did so vast a throng in flight,
although |
21
Né
l’interporsi tra ‘l disopra e ‘l fiore |
because the light of God so
penetrates |
24
ché la luce divina è penetrante |
This confident and joyous kingdom,
thronged |
27
Questo sicuro e gaudioso regno, |
O threefold Light that, in a single
star |
30
O
trina luce, che ‘n unica stella |
If the Barbarians, when they came
from |
33
Se
i barbari, venendo da tal plaga |
were, seeing Rome and her vast works,
struck dumb |
36
veggendo Roma e l’ardua sua opra, |
must have filled me when I to the
divine |
39
io,
che al divino da l’umano, |
from Florence came! And certainly,
between |
42
di
che stupor dovea esser compiuto! |
And as a pilgrim, in the temple he |
45
E
quasi peregrin che si ricrea |
so did I journey through the living
light, |
48
su
per la viva luce passeggiando, |
There I saw faces given up to love- |
51
Vedea visi a carità suadi, |
By now my gaze had taken in the whole |
54
La
forma general di paradiso |
and I, my will rekindled, turning
toward |
57
e
volgeami con voglia riaccesa |
Where I expected her, another
answered: |
60
Uno intendea, e altro mi rispuose: |
His gracious gladness filled his
eyes, suffused |
63
Diffuso era per li occhi e per le gene |
I asked him instantly. And he
replied: |
66
E
«Ov’è ella?», sùbito diss’io. |
look up and to the circle that is
third |
69
e
se riguardi sù nel terzo giro |
I, without answering, then looked on
high |
72
Sanza risponder, li occhi sù levai, |
No mortal eye, not even one that
plunged |
75
Da
quella region che più sù tona |
as-there-my sight was far from
Beatrice; |
78
quanto lì da Beatrice la mia vista; |
“O lady, you in whom my hope gains
strength, |
81
«O
donna in cui la mia speranza vige, |
the things that I have seen, I
recognize |
84
di
tante cose quant’i’ ho vedute, |
You drew me out from slavery to
freedom |
87
Tu
m’hai di servo tratto a libertate |
your generosity, so that my soul, |
90
La
tua magnificenza in me custodi, |
So did I pray. And she, however far |
93
Così orai; e quella, sì lontana |
And he, the holy elder, said: “That
you |
96
E
‘l santo sene: «Acciò che tu assommi |
to help you-let your sight fly round
this garden; |
99
vola con li occhi per questo giardino; |
The Queen of Heaven, for whom I am
all |
.102
E
la regina del cielo, ond’io ardo |
who, from Croatia perhaps, has come |
.105
Qual è colui che forse di Croazia |
as it is shown, repeats these words
in thought: |
.108
ma
dice nel pensier, fin che si mostra: |
such was I as I watched the living
love |
.111
tal era io mirando la vivace |
you will not come to know this joyous
state |
.114
«Figliuol
di grazia, quest’esser giocondo», |
that sit in a position more remote, |
.117
ma
guarda i cerchi infino al più remoto, |
I lifted up my eyes; and as, at
morning, |
.120
Io
levai li occhi; e come da mattina |
so, as if climbing with my eyes from
valley |
.123
così, quasi di valle andando a monte |
And as, on earth, the point where we
await |
.126
E
come quivi ove s’aspetta il temo |
so did the peaceful oriflamme appear |
.129
così quella pacifica oriafiamma |
I saw, around that midpoint, festive
angels- |
.132
e
a quel mezzo, con le penne sparte, |
And there I saw a loveliness that
when |
.135
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti |
And even if my speech were rich as my |
.138
e
s’io avessi in dir tanta divizia |
Bernard-when he had seen my eyes
intent, |
.141
Bernardo, come vide li occhi miei |
that he made mine gaze still more ardently. |
.142 che ‘ miei di rimirar fé più ardenti. |
|
|
|
|
PARADISO
CANTO
32
|
|
|
|
|
|
|
|
Beginning with Mary, Bernard indicates to Dante the great distinctions of heaven. Cleaving the rose downwards into two halves run the lines that part those who looked forward to Christ about to come from those who looked back upon him after he had come. Mary who had faith in Christ before he was conceived ranks as a Hebrew, and John Baptist who, when still in the womb, greeted aim and afterwards proclaimed him as already come, ranks as a Christian. The two aspects of the faith embrace equal numbers of saints, the one tale being already full and the other near upon it. Midway across the cleaving lines runs the circle that divides the infants who died ere they had exercised free choice, and who were saved by the faith and the due observances of their parents, from those whose own acts of faith or merit have contributed to their salvation. | The children are ranked in accordance with the abysmal but just and orderly judgments of God in the assignment of primal endowment. Dante then gazes in transport upon the face of Mary and sees the rejoicing Gabriel exult before her. He looks upon other great denizens of heaven, and is then bidden to turn again in prayer to Mary that after this so great preparation he may receive from her the final grace to enable him to lift his eyes right upon the Primal Love. |
|
|
THOUGH
he had been absorbed in his delight, |
3
Affetto al suo piacer, quel contemplante |
began: “The wound that Mary closed
and then |
6
«La piaga che Maria richiuse e unse, |
Below her, in the seats of the third
rank, |
9
Ne
l’ordine che fanno i terzi sedi, |
who was the great-grandmother of the
singer |
12
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei |
from rank to rank as I, in moving
through |
15
puoi tu veder così di soglia in soglia |
just as they did within the ranks
above, |
18
E
dal settimo grado in giù, sì come |
They are the wall by which the sacred
stairs |
21
perché, secondo lo sguardo che fée |
there where the Rose is ripe, with
all its petals, |
24
Da
questa parte onde ‘l fiore è maturo |
whose space is broken up by vacant
places- |
27
da
l’altra parte onde sono intercisi |
this side, to serve as such a great
partition, |
30
E
come quinci il glorioso scanno |
so, opposite, the seat of the great
John- |
33
così di contra quel del gran Giovanni, |
serves to divide; below him sit,
assigned |
36
e
sotto lui così cerner sortiro |
down to this center of the Rose. Now
see |
39
Or
mira l’alto proveder divino: |
And know that there, below the
transverse row |
42
E
sappi che dal grado in giù che fiede |
but-with certain conditions-others’
merits; |
45
ma
per l’altrui, con certe condizioni: |
Indeed, you may perceive this by
yourself- |
48
Ben te ne puoi accorger per li volti |
But now you doubt and, doubting, do
not speak; |
51
Or
dubbi tu e dubitando sili; |
Within the ample breadth of this
domain, |
54
Dentro a l’ampiezza di questo reame |
whatever you may see has been
ordained |
57
ché per etterna legge è stabilito |
and thus these souls who have,
precociously, |
60
e
però questa festinata gente |
The King through whom this kingdom
finds content |
63
Lo
rege per cui questo regno pausa |
creating every mind in His glad
sight, |
66
le
menti tutte nel suo lieto aspetto |
And this is clearly and expressly
noted |
69
E
ciò espresso e chiaro vi si nota |
Thus, it is just for the celestial
light |
72
Però, secondo il color d’i capelli, |
Without, then, any merit in their
works, |
75
Dunque, sanza mercé di lor costume, |
In early centuries, their parents’
faith |
78
Bastavasi ne’ secoli recenti |
those early times had reached
completion, then |
81
poi che le prime etadi fuor compiute, |
member; but then the age of grace
arrived, |
84
ma
poi che ‘l tempo de la grazia venne, |
Look now upon the face that is most
like |
87
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo |
I saw such joy rain down upon her,
joy |
90
Io
vidi sopra lei tanta allegrezza |
had seen before did not transfix me
with |
93
che quantunque io avea visto davante, |
And the angelic love who had
descended |
96
e
quello amor che primo lì discese, |
On every side, the blessed court
replied, |
99
Rispuose a la divina cantilena |
“O holy father-who, for me, endure |
.102
«O
santo padre, che per me comporte |
who is that angel who with such
delight |
.105
qual è quell’angel che con tanto gioco |
So, once again, I called upon the
teaching |
.108
Così ricorsi ancora a la dottrina |
And he to me: “All of the gallantry |
.111
Ed
elli a me: «Baldezza e leggiadria |
would have it so, for it was he who
carried |
.114
perch’elli è quelli che portò la palma |
But follow with your eyes even as I |
.117
Ma
vieni omai con li occhi sì com’io |
Those two who, there above, are
seated, most |
.120
Quei due che seggon là sù più felici |
the one who, on her left, sits
closest, is |
.123
colui che da sinistra le s’aggiusta |
and on the right, you see that
ancient father |
.126
dal destro vedi quel padre vetusto |
And he who saw, before he died, all
of |
.129
E
quei che vide tutti i tempi gravi, |
and at the side of Adam sits that
guide |
.132
siede lungh’esso, e lungo l’altro posa |
Anna is seated, so content to see |
.135
Di
contr’a Pietro vedi sedere Anna, |
the greatest father of a family, |
.138
e
contro al maggior padre di famiglia |
But time, which brings you sleep,
takes flight, and now |
.141
Ma
perché ‘l tempo fugge che t’assonna, |
and turn our vision to the Primal
Love, |
.144
e
drizzeremo li occhi al primo amore, |
But lest you now fall back when, even
as |
.147
Veramente, ne forse tu t’arretri |
grace from that one who has the power
to help you; |
.150
grazia da quella che puote aiutarti; |
And he began this holy supplication: |
.151 E cominciò questa santa orazione: |
|
|
|
|
PARADISO
CANTO
33
|
|
|
|
|
|
The final goal of divine Providence, the mysteries of the incarnation and the redemption, the contrast between earthly hope and heavenly fruition, the whole order of the spiritual universe epitomized in th Poet's journey, the crowning grace still awaiting him, the need of _-et fr.. ther purging away of mortal dross if he is to receive it, the high obligation that will rest upon his life hereafter, the sustaining grace that will be needed to enable him to meet it by keeping his affections true to so great a vision, and the intense sympathy with ;which all the saints enter into his aspiration and plead for the fulfilment of the utmost grace to him as a part of their own bliss,—all this, with the praises of the Virgin, etherialized into the very perfume of devotion, rises in Bernard's prayer to Mary. Mary answers the prayer by looking into the light of God, thereby to gain Bernard's petition for Dante; and Dante, anticipating Bernard's permission, with the passion of his longing already assuaged by the peace of now assured fruition, looks right into the deep light. Memory cannot hold the experience that then was his, though it retains the sweetness that was born of it. But as he gropes for the recovery of some fragment of his vision, he feels in the throb c f an ampler joy the assurance that he is touching on the truth as he records his belief that he saw the whole essence of the universe, all beings and all their attributes and all their relations, no longer as scattered and imperfeet fragments, but as one perfect whole, and that whole naught else than one single flame of love. So keen is the light of that flame that it would shrivel up the sight if it should turn aside. But that may not be, since good, which is the object of all volition, is whole and perfect in it, and only fragmentary and imperfect away from it, so that a free will cannot by its nature turn away; and the sight is ever strengthened that turns right into it. As when we look upon a picture or a script, glorious but at first imperfectly mastered by us, and as our eyes slowly adjust themselves, the details rise and assert themselves and take their places, | and all the while that the impression changes and deepens the thing that we look upon changes not nor even seems to change, but only we to see it clearer, so Dante's kindling vision reads deeper and deeper into the unchanging glory of the triune Deity, till hie'mind' fastens itself upon the contemplation of the union (in the second Person) of the circle of Deity and the featured countenance of humanity—the unconditioned self-completeness of God that reverent thought asserts and the character and features which the heart demands and which its experience proclaims, but his powers fail to grapple with the contradiction till the reconciliation is brought home to him in a flash of exalted insight. Then the vision passes away and may not be recalled, but already all jarring protest and opposition to the divine order has given way in the seer's heart to oneness of wish and will with God, who himself is love. |
|
|
“Virgin mother, daughter of your Son, |
3
«Vergine
Madre, figlia del tuo figlio, |
you are the one who gave to human
nature |
6
tu
se’ colei che l’umana natura |
That love whose warmth allowed this
flower to bloom |
9
Nel ventre tuo si raccese l’amore, |
you are the noonday torch of charity, |
12
Qui se’ a noi meridiana face |
you are so high, you can so
intercede, |
15
Donna, se’ tanto grande e tanto vali, |
Your loving-kindness does not only
answer |
18
La
tua benignità non pur soccorre |
In you compassion is, in you is pity, |
21
In
te misericordia, in te pietate, |
This man-who from the deepest hollow
in |
24
Or
questi, che da l’infima lacuna |
with you, through grace, to grant him
so much virtue |
27
supplica a te, per grazia, di virtute |
And I, who never burned for my own
vision |
30
E
io, che mai per mio veder non arsi |
fall short-that, with your prayers,
you may disperse |
33
perché tu ogne nube li disleghi |
This, too, o Queen, who can do what
you would, |
36
Ancor ti priego, regina, che puoi |
May your protection curb his mortal
passions. |
39
Vinca tua guardia i movimenti umani: |
The eyes that are revered and loved
by God, |
42
Li
occhi da Dio diletti e venerati, |
then her eyes turned to the Eternal
Light- |
45
indi a l’etterno lume s’addrizzaro, |
And I, who now was nearing Him who is |
48
E
io ch’al fine di tutt’i disii |
Bernard was signaling-he smiled-to me |
51
Bernardo m’accennava, e sorridea, |
because my sight, becoming pure, was
able |
54
ché la mia vista, venendo sincera, |
From that point on, what I could see
was greater |
57
Da
quinci innanzi il mio veder fu maggio |
As one who sees within a dream, and,
later, |
60
Qual è colui che sognando vede, |
such am I, for my vision almost fades |
63
cotal son io, ché quasi tutta cessa |
So is the snow, beneath the sun,
unsealed; |
66
Così la neve al sol si disigilla; |
O Highest Light, You, raised so far
above |
69
O
somma luce che tanto ti levi |
and make my tongue so powerful that I |
72
e
fa la lingua mia tanto possente, |
returning somewhat to my memory |
75
ché, per tornare alquanto a mia memoria |
The living ray that I endured was so |
78
Io
credo, per l’acume ch’io soffersi |
I can recall that I, because of this, |
81
E’
mi ricorda ch’io fui più ardito |
O grace abounding, through which I
presumed |
84
Oh
abbondante grazia ond’io presunsi |
In its profundity I saw-ingathered |
87
Nel suo profondo vidi che s’interna |
substances, accidents, and
dispositions |
90
sustanze e accidenti e lor costume, |
I think I saw the universal shape |
93
La
forma universal di questo nodo |
brings more forgetfulness to me than
twenty- |
96
Un
punto solo m’è maggior letargo |
So was my mind-completely rapt,
intent, |
99
Così la mente mia, tutta sospesa, |
Whoever sees that Light is soon made
such |
.102
A
quella luce cotal si diventa, |
because the good, the object of the
will, |
.105
però che ‘l ben, ch’è del volere obietto, |
What little I recall is to be told, |
.108
Omai sarà più corta mia favella, |
And not because more than one simple
semblance |
.111
Non perché più ch’un semplice sembiante |
but through my sight, which as I
gazed grew stronger, |
.114
ma
per la vista che s’avvalorava |
essence of that exalted Light, three
circles |
.117
Ne
la profonda e chiara sussistenza |
one circle seemed reflected by the
second, |
.120
e
l’un da l’altro come iri da iri |
How incomplete is speech, how weak,
when set |
.123
Oh
quanto è corto il dire e come fioco |
Eternal Light, You only dwell within |
.126
O
luce etterna che sola in te sidi, |
That circle-which, begotten so,
appeared |
.129
Quella circulazion che sì concetta |
within itself and colored like
itself, |
.132
dentro da sé, del suo colore stesso, |
As the geometer intently seeks |
.135
Qual è ‘l geomètra che tutto s’affige |
so I searched that strange sight: I
wished to see |
.138
tal era io a quella vista nova: |
and my own wings were far too weak
for that. |
.141
ma
non eran da ciò le proprie penne: |
Here force failed my high fantasy;
but my |
.144
A
l’alta fantasia qui mancò possa; |
the Love that moves the sun and the other stars. |
.145 l’amor che move il sole e l’altre stelle. |
|
|
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004