|
|
|
|
CANTO
23 |
|
|
|
|
|
Beatrice turns towards Cancer, the region of the summer Solstice, from Gemini where the Poet and his guide are placed; and her intent look wakes the eagerness of expectancy in him. Ere long he sees heaven lighted by the approach of the triumphant hosts of Christ, the whole harvest of the heavenly husbandry; and outshining all is Christ, whose person pierces the swathings of his glory with blinding light; whereupon, as lightning dilating in the womb of a cloud bursts forth, having no space within, so Dante's mind bursts its own limits and loses itself.... Beatrice recalls him as from a forgotten dream, and his sight strengthened by the vision of Christ, is now able to endure her smile. What he then saw he needs must leave untold; albeit what he is forcing himself, line by line, to record proclaims that he yields to no shrinking desire to spare himself. At Beatrice's bidding he mans himself again to look upon the garden of Christ, the Virgin rose and the Apostolic lilies; but Christ himself, in tenderness to the pilgrim's powers, has withdrawn above and shines down upon his chosen ones, himself unseen. | Gabriel descends and crowns the virgin who then rises through the Primum Mobile far out of sight, while the saints reach up tenderly after her with their flames. Oh, what wealth of glory is in these sainted souls who on earth chose and spread the true riches that wax not old. There Peter triumphs in the victory of Christ, with the ancient and the modern assembly for whom his key has unlocked heaven. |
|
|
AS
does the bird, among beloved branches, |
Come l’augello, intra l’amate fronde,
23.1 |
and, on an open branch,
anticipates |
che, per veder li aspetti disïati
23.4 |
that pleases her, however
hard her labors - |
previene il tempo in su aperta frasca,
23.7 |
so did my lady stand,
erect, intent, |
così la donna mïa stava eretta
23.10 |
as I saw her in longing
and suspense, |
sì che, veggendola io sospesa e vaga,
23.13 |
But time between one and
the other when |
Ma poco fu tra uno e altro quando,
23.16 |
And Beatrice said: “There
you see the troops |
e
Bëatrice
disse: “Ecco le schiere
23.19 |
It seemed to me her face
was all aflame, |
Pariemi che ‘l suo viso ardesse tutto,
23.22 |
Like Trivia - at the full
moon in clear skies - |
Quale ne’ plenilunïi sereni
23.25 |
I saw a sun above a
thousand lamps; |
vid’ i’ sopra migliaia di lucerne
23.28 |
and through its living
light the glowing Substance |
e per la viva luce trasparea
23.31 |
O Beatrice, sweet guide
and dear! She said |
Oh
Bëatrice, dolce guida e cara!
23.34 |
This is the Wisdom and
the Potency |
Quivi
è la
sapïenza e la possanza
23.37 |
Even as lightning
breaking from a cloud, |
Come foco di nube si diserra
23.40 |
so did my mind,
confronted by that feast, |
la mente mia così, tra quelle dape
23.43 |
cf. Greg.Gr. Dial.II.35.6: Mens ... expanditur in Deo |
|
“Open your eyes and see
what I now am; |
“Apri li occhi e riguarda qual son io;
23.46 |
I was as one who, waking
from a dream |
Io era come quei che si risente
23.49 |
when I heard what she
offered me, deserving |
quand’ io udi’ questa proferta, degna
23.52 |
If all the tongues that
Polyhymnia |
Se mo sonasser tutte quelle lingue
23.55 |
my singing of the holy
smile that lit |
per aiutarmi, al millesmo del vero
23.58 |
And thus, in representing
Paradise, |
e così, figurando il
paradiso,
23.61 |
But he who thinks upon
the weighty theme, |
Ma chi pensasse il ponderoso tema
23.64 |
this is no crossing for a
little bark - |
non è pareggio da picciola barca
23.67 |
The Rose and the Garden |
|
“Why are you so
enraptured by my face |
“Perché la faccia mia sì t’innamora,
23.70 |
The Rose in which the
Word of God became |
Quivi è
la rosa
in che
‘l verbo
divino
23.73 |
|
|
Thus Beatrice, and I -
completely ready |
Così
Beatrice;
e io, che a’ suoi consigli
23.76 |
Under a ray of sun that,
limpid, streams |
Come a raggio di sol, che puro mei
23.79 |
so I saw many troops of
splendors here |
vid’ io così più turbe di splendori,
23.82 |
O kindly Power that
imprints them thus, |
O benigna vertù che sì li ‘mprenti,
23.85 |
The name of that fair
flower which I always |
Il nome del
bel fior
ch’io sempre invoco
23.88 |
The Celestial Music is Angelic |
Love |
And when, on both my
eye-lights, were depicted |
e come ambo le luci mi dipinse
23.91 |
descending through that
sky there came a torch, |
per entro il cielo scese una facella,
23.94 |
Whatever melody most
sweetly sounds |
Qualunque melodia più dolce suona
23.97 |
if likened to
the music
of that lyre |
comparata al sonar di quella lira
23.100 |
|
Angelic Song Around Christ and the Virgin Mary |
“I am angelic love who
wheel around |
Io sono amore angelico, che giro
23.103 |
so shall I circle, Lady
of Heaven, until |
e girerommi,
donna del ciel, mentre
23.106 |
So did the circulating
melody, |
Così la circulata melodia
23.109 |
The royal cloak of all
the wheeling spheres |
Lo real manto di tutti i volumi
23.112 |
of God and in His laws
and ordinance, |
avea sopra di noi l’interna riva
23.115 |
from that point where I
was; and thus my eyes |
però non ebber li occhi miei potenza
23.118 |
And like an infant who,
when it has taken |
E come fantolin che ‘nver’ la mamma
23.121 |
each of those blessed
splendors stretched its peak |
ciascun di quei candori in sù si stese
23.124 |
Then they remained within
my sight, singing |
Indi rimaser lì nel mio cospetto,
23.127 |
Oh, in those richest
coffers, what abundance |
Oh quanta è l’ubertà che si soffolce
23.130 |
Here do they live,
delighting in the treasure |
Quivi si vive e gode del tesoro
23.133 |
Here, under the high Son
of God and Mary, |
Quivi trïunfa, sotto
l’alto
Filio
23.136 |
he who is keeper of the keys of glory |
colui che tien le chiavi di tal gloria. 23.139 |
|
|
|
|
CANTO
24 |
|
|
|
|
|
Beatrice appeals to the saints in the starry heaven to give Dante to drink from the heavenly table to which they have been summoned. The divine grace which gives him a foretaste of their feast is their warrant, his immeasurable longing is his claim, and their unbroken enjoyment of that knowledge which he desires makes it easy for them to give. The saints respond joyously to her appeal and in groups of circling lights reveal their varying measures of ecstasy. Peter comes out from the brightest group in answer to Beatrice's prayer. She addresses him as the representative of that Faith by which he himself once walked upon the sea, and to which heaven owes all its citizens; and urges him to test Dante as to Faith. Dante prepares himself , as for examination, and Peter questions him. Dante founds his confession upon the definition in the Epistle to the Hebrews. Faith is the substance or foundation upon which hope is reared, and the basis of the argument by which the reality of unseen things is e_tab-lished. His own faith is unquestioning. It is based on Scripture which is authenticated by miracle. And if one should question the miracles he must face the yet greater miracle of the spread of Christianity without miracle. | Peter further demands to hear the positive content of Dante's faith and the specific warrant for it. Dante declares his faith in God, defined first in Aristotelian phrase as the unmoved mover whom the heaven loves and longs for, and then as three Persons in one Essence. For the first belief proofs are drawn from the Physics and Metaphysics as well as from Scripture, for the second from Scripture alone. All else is secondary.P eter signifies his delight in Dante's confession by circling him thrice. |
|
|
O
FELLOWSHIP
that has been chosen for |
“O sodalizio eletto a la gran cena
24.1 |
since by the grace of
God, this man receives |
se per grazia di
Dio
questi preliba
24.4 |
direct your mind to his
immense desire, |
ponete mente a l’affezione immensa
24.7 |
So Beatrice; and these
delighted souls |
Così
Beatrice;
e quelle anime liete
24.10 |
And just as, in a clock’s
machinery, |
E come cerchi in tempra d’orïuoli
24.13 |
wheel flies; so did those
circling dancers - as |
così quelle carole, differente
24.16 |
From that sphere which I
noted as most precious, |
Di quella ch’io notai di più carezza
24.19 |
and that flame whirled
three times round Beatrice |
e tre fïate intorno di
Beatrice
24.22 |
My pen leaps over it; I
do not write: |
Però salta la penna e non lo scrivo:
24.25 |
“O you who pray to us
with such devotion - |
“O
santa
suora mia che
sì ne prieghe
24.28 |
So, after he had stopped
his motion, did |
Poscia fermato, il foco benedetto
24.31 |
She answered: “O eternal
light of that |
Ed ella: “O
luce etterna del gran viro
24.34 |
He bore to earth - do
test this man concerning |
tenta costui di punti lievi e gravi,
24.37 |
That he loves well and
hopes well and has faith |
S’elli ama bene e bene spera e crede,
24.40 |
But since this realm has
gained its citizens |
ma perché questo regno ha fatto civi
24.43 |
Just as the bachelor
candidate must arm |
Sì come il baccialier s’arma e non parla
24.46 |
for settlement - so while
she spoke I armed |
così m’armava io d’ogne ragione
24.49 |
On hearing that light
breathe, “Good Christian, speak, |
“Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
24.52 |
immediately signaled me
to let |
poi mi volsi a
Beatrice,
ed essa pronte
24.55 |
to make confession to the
Chief Centurion |
“La Grazia che mi dà ch’io mi confessi,”
24.58 |
of your dear brother
wrote - that brother who, |
E seguitai: “Come ‘l verace stilo
24.61 |
and is the evidence of
things not seen; |
fede è sustanza di cose sperate
24.64 |
if it is fully clear to
you why he |
Allora udi’: “Dirittamente senti,
24.67 |
I next: “The deep things
that on me bestow |
E io appresso: “Le profonde cose
24.70 |
and on that faith the
highest hope is founded; |
che l’esser loro v’è in sola credenza,
24.73 |
deducing what we can from
syllogisms, |
E da questa credenza ci convene
24.76 |
And then I heard: “If all
one learns below |
Allora udi’: “Se quantunque s’acquista
24.79 |
This speech was breathed
from that enkindled love. |
Così spirò di
quello
amore acceso;
24.82 |
But tell me: do you have
it in your purse?” |
ma dimmi se tu l’hai ne la tua borsa.”
24.85 |
Next, from the deep light
gleaming there, I heard: |
Appresso uscì de la luce profonda
24.88 |
are founded?” I: “The
Holy Ghost’s abundant |
onde ti venne?” E io: “La larga ploia
24.91 |
with such persuasiveness
that faith has truth - |
è silogismo che la m’ha conchiusa
24.94 |
I heard: “The premises of
old and new |
Io udi’ poi: “L’antica e la novella
24.97 |
“The proof revealing
truth to me relies |
E io: “La prova che ‘l ver mi dischiude,
24.100 |
“Say, who assures you
that those works were real?” |
Risposto fummi: “Dì, chi t’assicura
24.103 |
I said: “If without
miracles the world |
“Se ‘l mondo si rivolse al cristianesmo,”
24.106 |
are not its hundredth
part: for you were poor |
ché tu intrasti povero e digiuno
24.109 |
This done, the high and
holy court resounded |
Finito questo, l’alta corte santa
24.112 |
Then he who had examined
me, that baron |
E
quel
baron che sì di ramo in ramo,
24.115 |
began again: “That Grace
which - lovingly - |
ricominciò: “La Grazia, che donnea
24.118 |
so that I do approve what
you brought forth; |
sì ch’io approvo ciò che fuori emerse;
24.121 |
“O holy father, soul who
now can see |
O santo padre, e spirito che vedi
24.124 |
I then began, “you would
have me tell plainly |
comincia’ io, “tu vuo’ ch’io manifesti
24.127 |
I answer: I believe in
one God - sole, |
E io rispondo: Io credo in
uno Dio
24.130 |
for this belief I have
not only proofs |
e a tal creder non ho io pur prove
24.133 |
through Moses and the
Prophets and the Psalms |
per
Moïsè,
per profeti e per salmi,
24.136 |
And I believe in three
Eternal Persons, |
e credo in
tre
persone etterne, e queste
24.139 |
both is and are. Of this
profound condition |
De la profonda condizion divina
24.142 |
This is the origin, this
is the spark |
Quest’ è ‘l principio, quest’ è la favilla
24.145 |
Just as the lord who
listens to his servant’s |
Come ‘l segnor ch’ascolta quel che i piace,
24.148 |
so did the apostolic
light at whose |
così, benedicendomi cantando,
24.151 |
the speech I spoke had brought him such delight. |
io avea detto: sì nel dir li piacqui! 24.154 |
|
|
|
|
CANTO
25 |
|
|
|
|
|
It was the Faith that gained Dante the high privilege of the apostolic benediction. Therefore if his poem should ever melt the heart of the Florentines he will take the poet's crown at that same font whereat he was received into the Faith. St. James now joins St. Peter. When we read of the three chosen disciples to whom Jesus reveals more than to the others we are to take Peter as representing faith, James hope, and John love; and therefore Beatrice urges James to test Dante as to Hope. James questions him. Beatrice herself declares on his behalf that he possesses in fullest measure the virtue of hope, and that it is on that very ground that he has been allowed to anticipate death in his vision of divine things. As to the nature of Hope and its source he shall answer for himself. Dante defines hope with exclusive reference to the future life, and derives it from Scripture. James, whose own hope, which followed him even to death, is now swallowed up in victory, still loves the virtue he once practised, and demands to hear the content of Dante's hope, and its source. Dante declares that Isaiah and John tell him of the double garments of the blessed, and that this symbol indicates to him the resurrection of the body as well as the immortality of the soul as the substantive content of his hope. | A light as bright as the sun now joins Peter and Pines, and is declared by Beatrice to be the Apostle John. Dante strains lais sight to see John's body, but is blinded by the glory, and is told that his body is dust, and awaits the general resurrection; Jesus and Mary alone of human beings having arisen with their bodies to heaven. Then of a sudden the harmony is stilled, and the blinded Dante turns in vain to look upon Beatrice. |
|
|
If it should happen .
. . If this sacred poem - |
Se mai continga che ‘l poema sacro
25.1 |
can ever overcome the
cruelty |
vinca la crudeltà che fuor mi serra
25.4 |
by then with other voice,
with other fleece, |
con altra voce omai, con altro vello
25.7 |
for there I first found
entry to that faith |
però che ne la fede, che fa conte
25.10 |
Then did a light move
toward us from that sphere |
Indi si mosse un lume verso noi
25.13 |
and full of happiness, my
lady said |
e la mia donna, piena di letizia,
25.16 |
As when a dove alights
near its companion, |
Sì come quando il colombo si pone
25.19 |
did I see both those
great and glorious |
così vid’ ïo l’un da l’altro grande
25.22 |
But when their
salutations were complete, |
Ma poi che ‘l gratular si fu assolto,
25.25 |
Then Beatrice said,
smiling: “Famous life |
Ridendo allora
Bëatrice
disse:
25.28 |
matters of hope reecho at
this height; |
fa risonar la spene in questa altezza:
25.31 |
of hope.” “Lift up your
head, and be assured: |
“Leva la testa e fa che t’assicuri:
25.34 |
The second fire offered
me this comfort; |
Questo conforto del
foco
secondo
25.37 |
“Because our Emperor, out
of His grace, |
“Poi che per grazia vuol che tu t’affronti
25.40 |
so that, when you have
seen this court in truth, |
sì che, veduto il ver di questa corte,
25.43 |
do tell what hope is,
tell how it has blossomed |
dì quel ch’ell’ è, dì come se ne ‘nfiora
25.46 |
And she, compassionate,
who was the guide |
E
quella
pïa che guidò le penne
25.49 |
“There is no child of the
Church Militant |
“La Chiesa militante alcun figliuolo
25.52 |
thus it is granted him to
come from Egypt |
però li è conceduto che d’Egitto
25.55 |
The other two points of
your question, which |
Li altri due punti, che non per sapere
25.58 |
I leave to him; he will
not find them hard |
a lui lasc’ io, ché non li saran forti
25.61 |
As a disciple answering
his master, |
Come discente ch’a dottor seconda
25.64 |
I said: “Hope is the
certain expectation |
“Spene,” diss’ io, “è uno attender certo
25.67 |
This light has come to me
from many stars; |
Da molte stelle mi vien questa luce;
25.70 |
‘May those’ - he says
within his theody - |
‘Sperino in te,’
ne la sua tëodia
25.73 |
And just as he instilled,
you then instilled |
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
25.76 |
While I was speaking, in
the living heart |
Mentr’ io diceva, dentro al vivo seno
25.79 |
Then it breathed forth:
“The love with which I still |
Indi spirò: “L’amore ond’ïo avvampo
25.82 |
would have me breathe
again to you who take |
vuol ch’io respiri a te che ti dilette
25.85 |
And I: “The new and
ancient Scriptures set |
E io: “Le nove e le scritture antiche
25.88 |
Isaiah says that all of
the elect |
Dice
Isaia
che ciascuna vestita
25.91 |
And where your brother
treats of those white robes, |
e
‘l tuo
fratello assai vie più digesta,
25.94 |
At first, as soon as I
had finished speaking, |
E prima, appresso al fin d’este parole,
25.97 |
And then, among those
souls, one light became |
Poscia tra esse un lume si schiarì
25.100 |
And as a happy maiden
rises and |
E come surge e va ed entra in ballo
25.103 |
so did I see that
splendor, brightening, |
così vid’ io
lo
schiarato splendore
25.106 |
And there it joined the
singing and the circling, |
Misesi lì nel canto e ne la rota;
25.109 |
“This soul is he who lay
upon the breast |
“Questi è
colui
che giacque sopra ‘l petto
25.112 |
So spoke my lady; but her
gaze was not |
La donna mia così; né però piùe
25.115 |
Even as he who squints
and strains to see |
Qual è colui ch’adocchia e s’argomenta
25.118 |
in my attempt to watch
the latest flame, |
tal mi fec’ïo a
quell’
ultimo foco
25.121 |
On earth my body now is
earth and shall |
In terra è terra il mio corpo, e saragli
25.124 |
Only those two lights
that ascended wear |
Con le due stole nel beato chiostro
25.127 |
When he began to speak,
the flaming circle |
A questa voce l’infiammato giro
25.130 |
even as when, avoiding
danger or |
sì come, per cessar fatica o rischio,
25.133 |
Ah, how disturbed I was
within my mind, |
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
25.136 |
was close to her, and in the world of gladness! |
presso di lei, e nel mondo felice! 25.139 |
|
|
|
|
CANTO
26 |
|
|
|
|
|
The Apostle John reassures Dante as to his lost sight, which Beatrice will restore to him as Ananias restored his to Paul; and invites him to discourse meanwhile of Love; and first to tell him what is the supreme object on which his soul's affection is fixed. Dante, resign. edly awaiting Beatrice's succour, declares that he is still burning in that same flame which she brought into his heart, and that God is the beginning and end of that and of all his other loves. Moved by the Apostle to declare more at large the justification of his love Dante answers that, since good as good must be loved, to know God is of necessity to love him, and goes on to declares how Aristotle and the Scriptures have made this truth level to his capacity. When questioned as to other reasons for loving God Dante perceives that he is expected to supplement his account of the supreme love of God, as good in himself, by a statement of the accessory gratitude to God as good to us, and enumerates the creation of the world, his own creation, the redemption and the hope of heaven. He adds that all creatures share his love in proportion as they share the good which is supreme in the Creator. A hymn of praise is raised, and Dante's sight is restored to him; whereon he is bewildered by Beatrice's greater beauty and then by the presence of a fourth flame, wherin he learns the soul of Adam to abide. | Overwhelmed at first, then moved to eagerness that will not brook delay, by finding himself face to face with the human being who has had such unique experience and who holds the answer to questions that have so long tantalized the world, Dante reads the answering affection of the first father in the swaying undulations of the light that clothes him and receives the answer to his unspoken questions, as to chronology, the language of Eden, the length of the period of innocence and the nature of the sin that cost the world so dear. |
|
|
WHILE I, with blinded
eyes, was apprehensive, |
Mentr’io dubbiava per lo viso spento,
26.1 |
saying: “Until you have
retrieved the power |
dicendo: “Intanto che tu ti risense
26.4 |
Then do begin; declare
the aim on which |
Comincia dunque; e dì ove s’appunta
26.7 |
because the woman who
conducts you through |
perché
la donna
che per questa dia
26.10 |
I said: “As pleases her,
may solace - sooner |
Io dissi: “Al suo piacere e tosto e tardo
26.13 |
The good with which this
court is satisfied |
Lo ben che fa contenta questa corte,
26.16 |
It was the very voice
that had dispelled |
Quella medesma voce che paura
26.19 |
to speak again. He said:
“You certainly |
e disse: “Certo a più angusto vaglio
26.22 |
And I: “By philosophic
arguments |
E io: “Per filosofici argomenti
26.25 |
the good, once it is
understood as such, |
ché ‘l bene, in quanto ben, come s’intende,
26.28 |
of anyone who can discern
the truth |
Dunque a l’essenza ov’ è tanto avvantaggio,
26.31 |
which is preeminent
(since any good |
più che in altra convien che si mova
26.34 |
My mind discerns this
truth, made plain by him |
Tal vero a l’intelletto mïo sterne
26.37 |
The voice of the true
Author states this, too, |
Sternel la voce del
verace
autore,
26.40 |
this, too, when you begin
your high Evangel, |
Sternilmi tu ancora, incominciando
26.43 |
I heard: “Through human
reasoning and through |
E io udi’: “Per intelletto umano
26.46 |
But tell me, too, if you
feel other cords |
Ma dì ancor se tu senti altre corde
26.49 |
The holy intent of
Christ’s Eagle was |
Non fu latente la santa intenzione
26.52 |
Thus I began again: “My
charity |
Però ricominciai: “Tutti quei morsi
26.55 |
and mine, the death that
He sustained that I |
ché l’essere del mondo e l’esser mio,
26.58 |
with living knowledge I
have spoken of - |
con la predetta conoscenza viva,
26.61 |
The leaves enleaving all
the garden of |
Le fronde onde s’infronda tutto l’orto
26.64 |
As soon as I was still, a
song most sweet |
Sì com’ io tacqui, un dolcissimo canto
26.67 |
And just as a sharp light
will startle us |
E come a lume acuto si disonna
26.70 |
from layer to layer in
the eye, and he |
e lo svegliato ciò che vede aborre,
26.73 |
until his judgment helps
him; even so |
così de li occhi miei ogne quisquilia
26.76 |
from my eyes: I saw
better than I had |
onde mei che dinanzi vidi poi;
26.79 |
My lady answered: “In
those rays there gazes |
E la mia donna: “Dentro da quei rai
26.82 |
As does a tree that bends
its crown because |
Come la fronda che flette la cima
26.85 |
while she was speaking.
I, bewildered, then |
fec’io in tanto in quant’ ella diceva,
26.88 |
“O fruit that was the
only one to be |
E cominciai: “O
pomo che maturo
26.91 |
daughter-in-law, devoutly
as I can, |
divoto quanto posso a te supplìco
26.94 |
declare it.” And the
primal soul - much as |
Talvolta un animal coverto broglia,
26.97 |
when what enfolds it
follows all its movements - |
e similmente
l’anima
primaia
26.100 |
Then he breathed forth:
“Though you do not declare |
Indi spirò: “Sanz’ essermi proferta
26.103 |
for I can see it in the
Truthful Mirror |
perch’ io la veggio nel verace speglio
26.106 |
You wish to hear how long
it is since I |
Tu vuogli udir quant’ è che
Dio
mi puose
26.109 |
so long, and just how
long it pleased my eyes, |
e quanto fu diletto a li occhi miei,
26.112 |
the cause of my long
exile did not lie |
Or, figliuol mio, non il gustar del legno
26.115 |
During four thousand
three hundred and two |
Quindi onde mosse tua donna
Virgilio,
26.118 |
I longed for this
assembly. While on earth, |
e vidi lui tornare a tutt’ i lumi
26.121 |
The tongue I spoke was
all extinct before |
La lingua ch’io parlai fu tutta spenta
26.124 |
has any thing produced by
human reason |
ché nullo effetto mai razïonabile,
26.127 |
That man should speak at
all is nature’s act, |
Opera naturale è ch’uom favella;
26.130 |
Before I was sent down to
Hell’s torments, |
Pria ch’i’ scendessi a l’infernale ambascia,
26.133 |
and then He was called
El. Such change must be: |
e
El
si chiamò poi: e ciò convene,
26.136 |
On that peak rising
highest from the sea, |
Nel monte che si leva più da l’onda,
26.139 |
the sixth, when the sun shifts to a new quadrant.” |
come ‘l sol muta quadra, l’ora sesta.” 26.142 |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004