CANTO 21 Peter Damian; CANTO 22 Benedict; CANTO 23 Rose & Garden
|
|
|
|
CANTO
21 |
|
|
|
|
|
Beatrice and Dante have risen to Saturn, now in the constellation of Leo, and there Beatrice smiles not (lest her beauty should shatter Dante's mortal senses as Jove's undisguised presence burned Semele to ashes) but bids him gaze upon that which shall be revealed to him. The joy it gives him to obey her behests is compensations even for the withdrawal of his eyes from her countenance, whereon they feasted; and he sees the golden Jacob's ladder stretch up from Saturn; while a throng of splendours descends, as though all heaven had been emptied, and splashes in light upon a certain step of the ladder. Dante addresses the light that arrests itself nearest to him, first with silent thought, then, when Beatrice gives him leave, with open speech; and asks why he more than others has approached him, and why the harmony of heaven is no longer heard. The spirit answers that Dante's senses are not yet sufficiently inured to bear the divine music in this higher sphere; and that he has approached to welcome him not because he has greater love than others, but because the divine love, to which all eagerly respond, has assigned that office to him. Dante though satisfied by the answer within its limits, yet pushes his demand further and asks why God assigned this office just to his interlocutor and no other. Hereon the spirit whirls and glows, rapt into such immediate and intense communion with God as to see his very essence, and yet declares that neither be nor the highest of the Seraphim sees the answer to this question, which lies unfathomably deep in the being of God. Let Dante warn the world, with its smoke-dimmed faculties, not to presume henceforth to attempt a problem which even in heaven is insoluble. | Appalled by this reply, Dante now bashfully requests to know who it is that has thus checked his presumptuous enquiry, and be learns chat it is Peter Damiani, who called himself Peter the Sinner, and ,who had dwelt in the now degenerate convent of Fonte Aveliana, and in that of S. Maria in Pomposa. In connection with his reception, shortly before his death, of the Cardinal's hat he denounces ,the pomp and obesity of the Church dignitaries, 'whereupon there comes whirling down a throng of flames that group themselves round him and raise a cry which so stuns Dante that he understands not what it says. |
|
|
BY now my eyes were set again upon my |
Già eran li occhi miei rifissi al volto |
She did not smile. Instead her speech
to me |
E quella non ridea; ma «S’io ridessi», |
because, as you have seen,
my
loveliness- |
ché la bellezza mia, che per le scale |
were it not tempered here, would be
so brilliant |
se non si temperasse, tanto splende, |
We now are in the seventh splendor;
this, |
Noi sem levati al settimo splendore, |
Let your mind follow where your eyes
have led, |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, |
That man who knows just how my vision
pastured |
Qual savesse qual era la pastura |
had asked of me to turn my mind
aside, |
conoscerebbe quanto m’era a grato |
DANTE CONTEMPLATES the LADDER
Jacob's Ladder |
|
Within the crystal that-as it
revolves |
Dentro al cristallo che ‘l vocabol porta, |
Saturn (Kronos) Ruled during th so-called Golden Age of Greek Mythology |
|
I saw a ladder rising up so high |
di color d’oro in che raggio traluce |
I also saw so many flames descend |
Vidi anche per li gradi scender giuso |
And just as jackdaws, at the break of
day, |
E come, per lo natural costume, |
fly off and never do return, and some |
poi altre vanno via sanza ritorno, |
such were the ways I saw those
splendors take |
tal modo parve me che quivi fosse |
Peter Damian |
Approaches |
The flame that halted nearest us
became |
E quel che presso più ci si ritenne, |
But she from whom I wait for word on
how |
Ma quella ond’io aspetto il come e ‘l quando |
And she who, seeing Him who sees all
things, |
Per ch’ella, che vedea il tacer mio |
|
ST.
PETER
DAMIAN and the LADDER in the SEVENTH HEAVEN |
And I began: “My merit does not make |
E io incominciai: «La mia mercede |
a blessed living soul-who hide within |
vita beata che ti stai nascosta |
why the sweet symphony of Paradise |
e di’ perché si tace in questa rota |
“Your hearing is as mortal as your
sight; |
«Tu hai l’udir mortal sì come il viso», |
When, down the sacred staircase, I
descended, |
Giù per li gradi de la scala santa |
The love that prompted me is not
supreme; |
né più amor mi fece esser più presta; |
But the deep charity, which makes us
keen |
Ma l’alta carità, che ci fa serve |
|
|
Dante asks Peter Damian about |
Predestination |
|
|
“O holy lamp,” I said, “I do indeed |
«Io veggio ben», diss’io, «sacra lucerna, |
but this seems difficult for me to
grasp: |
ma questo è quel ch’a cerner mi par forte, |
And I had yet to reach the final word |
Né venni prima a l’ultima parola, |
Then, from within its light, that
love replied: |
poi rispuose l’amor che v’era dentro: |
its power, as it joins my power of
sight, |
la cui virtù, col mio veder congiunta, |
From this there comes the joy with
which I am |
Quinci vien l’allegrezza ond’io fiammeggio; |
But
even Heaven’s most enlightened
soul, |
Ma quell’alma nel ciel che più si schiara, |
what you have asked; for deep in the
abyss |
però che sì s’innoltra ne lo abisso |
And to the mortal world, when you
return, |
E al mondo mortal, quando tu riedi, |
The mind, bright here, on earth is
dulled and smoky. |
La mente, che qui luce, in terra fumma; |
|
|
|
|
His words so curbed my query that I
left |
Sì mi prescrisser le parole sue, |
|
THE
CAREER of ST. PETER DAMIAN di Paolo |
“Not far from your homeland, between
two shores |
«Tra ‘ due liti d’Italia surgon sassi, |
These ridges form a hump called
Catria; |
e fanno un gibbo che si chiama Catria, |
So his third speech to me began; then
he |
Così ricominciommi il terzo sermo; |
with food that only olive juice had
seasoned, |
che pur con cibi di liquor d’ulivi |
That cloister used to offer souls to
Heaven, |
Render solea quel chiostro a questi cieli |
There I was known as Peter Damian |
In quel loco fu’ io Pietro Damiano, |
Not much of mortal life was left to
me |
Poca vita mortal m’era rimasa, |
Once there were Cephas and the Holy
Ghost’s |
Venne Cefàs e venne il gran vasello |
But now the modern pastors are so
plump |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi |
and one to hoist them saddleward.
Their cloaks |
Cuopron d’i manti loro i palafreni, |
|
|
More Souls Join in the Denunciation of Corrupt |
Clergy |
|
|
These words, I saw, had summoned many
flames, |
A questa voce vid’io più fiammelle |
They joined around him, and they
stopped, and raised |
Dintorno a questa vennero e fermarsi, |
not understand-their thunder overcame me. |
né io lo ‘ntesi, sì mi vinse il tuono. 142 |
|
|
|
|
CANTO
22 |
|
|
|
|
|
Beatrice soothes and reassures Dante in his terror, and tells him of the divine vengeance, invoked in the cry he has heard. She bids him look again upon the lights of Saturn; and the brightest amongst them then advances to him, encourages him to trust in the affection of the spirits that surround him, and answers his question without awaiting its utterance. He is Benedict, of Monte Cassino fame, and he is surrounded by other contemplative saints. Encouraged by his words to fling all restraint aside, Dante asks if he may see him in his undisguised form of glory; and he replies that this lofty desire shall be fulfilled in the Empyrean where all desires have their perfect fulfilment, because there is no temporal succession there but eternal fulness. Contemplation alone can lead to this timeless and spaceless life, whence the Jacob's ladder, that Dante's human eye cannot follow to its summit, is planted upon the star of abstinence and contemplation, and reaches to the heaven which Jacob saw it touch. But now none mounts this ladder, for all the monastic orders are degenerate. Yet God has ere now wrought greater wonders than the renewal of their spirit would be. There fore there is yet hope. Hereon Benedict returns to his company, and they all are swept whirling back to the highest heaven, while Beatrice by her glance raises Dante instantaneously into his natal sign of Gemini, to the influences of which the Poet now appeals for aid in his recording task. | Beatrice bids him, as he draws near to the final glory, and ere he meets the triumphant hosts in this eighth sphere, to strengthen and rejoice his heart by gathering together his heavenly experiences up to this point and realizing how far he has left earth behind. He looks down through all the seven spheres, sees the clear side of the moon and all the related movements and positions of the heavenly bodies, sees the little earth for which we fight so fiercely stretched out before 'im so that he can trace the rivers right down from the watersheds to the seashore. Then he turns again to Beatrice's eyes. |
|
|
Amazement overwhelming me, I-like |
Oppresso di stupore, a la mia guida |
and like a mother quick to reassure |
e quella, come madre che soccorre |
she said: “Do you not know you are in
Heaven, |
mi disse: «Non sai tu che tu se’ in cielo? |
(buon zelo= zelus bonus RB 72) |
|
Now, since this cry has agitated you |
Come t’avrebbe trasmutato il canto, |
confounded; and if you had understood |
nel qual, se ‘nteso avessi i prieghi suoi, |
The sword that strikes from Heaven’s
height is neither |
La spada di qua sù non taglia in fretta |
But turn now toward the other spirits
here; |
Ma rivolgiti omai inverso altrui; |
As pleased my guide, I turned my eyes
and saw |
Come a lei piacque, li occhi ritornai, |
cf. RB 72: Ut honore se invicem praeveniant |
|
I stood as one who curbs within
himself |
Io stava come quei che ‘n sé repreme |
|
ST.
BENEDICT |
At this, the largest and most radiant |
e la maggiore e la più luculenta |
Then, in that light, I heard: “Were
you to see, |
Poi dentro a lei udi’ : «Se tu vedessi |
But lest, by waiting, you be slow to
reach |
Ma perché tu, aspettando, non tarde |
That mountain on whose flank Cassino
lies |
Quel monte a cui Cassino è ne la costa |
and I am he who was the first to
carry |
e quel son io che sù vi portai prima |
And such abundant grace had brought
me light |
e tanta grazia sopra me relusse, |
These other flames were all
contemplatives, |
Questi altri fuochi tutti contemplanti |
Here is Macarius, here is Romualdus, |
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, |
Dante asks to see Benedict's |
Unveiled Face |
I answered: “The affection that you
show |
E io a lui: «L’affetto che dimostri |
have given me so much more
confidence, |
così m’ha dilatata mia fidanza, |
Therefore I pray you, father-and may
you |
Però ti priego, e tu, padre, m’accerta |
And he: “Brother,
your high desire
will be |
Ond’elli: «Frate, il tuo alto disio |
There, each desire is perfect, ripe,
intact; |
Ivi è perfetta, matura e intera |
That sphere is not in space and has
no poles; |
perché non è in loco e non s’impola; |
Up to that sphere, Jacob the
patriarch |
Infin là sù la vide il patriarca |
Benedict Laments at Lax Monastic |
Observance |
But no one now would lift his feet
from earth |
Ma, per salirla, mo nessun diparte |
What once were abbey walls are
robbers’ dens; |
Le mura che solieno esser badia |
offend the will of God as grievously |
Ma grave usura tanto non si tolle |
for all within the keeping of the
Church |
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto |
The flesh of mortals yields so
easily- |
La carne d’i mortali è tanto blanda, |
Peter began with neither gold nor
silver, |
Pier cominciò sanz’oro e sanz’argento, |
if you observe the starting point of
each, |
e se guardi ‘l principio di ciascuno, |
And yet, the Jordan in retreat, the
sea |
Veramente Iordan vòlto retrorso |
So did he speak to me, and he drew
back |
Così mi disse, e indi si raccolse |
Beatrice impels Dante |
up the Ladder |
The gentle lady-simply with a sign- |
La dolce donna dietro a lor mi pinse |
and never here below, where our
ascent |
né mai qua giù dove si monta e cala |
So, reader, may I once again return |
S’io torni mai, lettore, a quel divoto |
more quickly than your finger can
withdraw |
tu non avresti in tanto tratto e messo |
|
|
O stars of glory, constellation
steeped |
O gloriose stelle, o lume pregno |
with you was born and under you was
hidden |
con voi nasceva e s’ascondeva vosco |
and then, when grace was granted me
to enter |
e poi, quando mi fu grazia largita |
To you my soul now sighs devotedly, |
A voi divotamente ora sospira |
Dante looks down at the planets and earth |
below him |
“You are so near the final
blessedness,” |
«Tu se’ sì presso a l’ultima salute», |
you enter farther, do look downward,
see |
e però, prima che tu più t’inlei, |
your heart may then present itself
with all |
sì che ‘l tuo cor, quantunque può, giocondo |
|
|
My eyes returned through all the
seven spheres |
Col viso ritornai per tutte quante |
that judgment as the best, which
holds this earth |
e quel consiglio per migliore approbo |
|
|
I saw Latona’s daughter radiant, |
Vidi la figlia di Latona incensa |
And there, Hyperion, I could sustain |
L’aspetto del tuo nato, Iperione, |
The temperate Jupiter appeared to me |
Quindi m’apparve il temperar di Giove |
And all the seven heavens showed to
me |
e tutti e sette mi si dimostraro |
that so incites our savagery was all- |
L’aiuola che ci fa tanto feroci, |
My eyes then turned again to the fair eyes. |
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. 154 |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004