PARADISO § 19-20
JUPITER 
 

 


CANTO 19;   CANTO 20
__


 

 

 

 

CANTO 19
(_)

 

 

 

 

 

The just Kings, who compose the eagle of Jupiter, speak as one per-con, just as many brands give out one warmth, so indicating that the work of all righteous governors is one and the same, the voice of all of them being the one voice of justice. In the heaven of justice, there rises in Dante's mind a passion of hope that he may find the solution of the problem, which so long has tortured him, as to the exclusion of the virtuous heathen from heaven, so contrary in seeming to God's justice. The divine eagle first responds with a burst of triumphant joy, then tells how God's wisdom is in excess of all that the whole creation expresses; and since Lucifer himself, the highest of created things, could not see all (and fell because . e would not wait for the full measure of light God would have given him), it follows far more that lesser minds cannot so see but that God sees unutter­ably deeper. Wherefore our sight must needs be lost in the depths of divine justice, which God's eye alone can pierce. But our very idea of justice is from God, and this thought must quiet Dante's pro­test as to the exclusion of the virtuous heathen. Who is he that he should judge? There were matter enough for the human mind to boggle at, had we not the authority of Scripture for our guidance and did we not know that the Will of God is itself the perfect standard of goodness and of justice, not to be called to account by any other standard. As the little stork (the symbol of obedient docility) looks up, when fed, to the parent bird that wheels over the nest, so Dante gazes on the eagle; which sings a hymn as far above our understanding as God's judgments are; and then, while reasserting without qualification that belief in Christ is the sole means of access to heaven, yet declares that many heathen will be far nearer Christ on the judgment day than many who call upon his name; whereon follows a long denunciation, in detail, of con­temporary Christian monarchs.

 

 

THE handsome image those united souls,
happy within their blessedness, were shaping,
appeared before me now with open wings.

Parea dinanzi a me con l’ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l’anime conserte;
19.3

Each soul seemed like a ruby - one in which
a ray of sun burned so, that in my eyes,
it was the total sun that seemed reflected.

parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne’ miei occhi rifrangesse lui.
19.6

And what I now must tell has never been
reported by a voice, inscribed by ink,
never conceived by the imagination;

E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso;
19.9

for I did see the beak, did hear it speak
and utter with its voice both I and mine
when we and ours were what, in thought, was meant.

ch’io vidi e anche udi’ parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand’era nel concetto e ‘noi’ e ‘nostro’.
19.12

And it began: “Because I was both just
and merciful, I am exalted here
to glory no desire can surpass;

E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;
19.15

the memory I left on earth is such
that even the malicious praise it there,
although they do not follow its example.”

e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».
19.18

Thus one sole warmth is felt from many embers,
even as from a multitude of loves
one voice alone rose from the Eagle’s image.

Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.
19.21

To which I said: “O everlasting flowers
of the eternal gladness, who make all
your fragrances appear to me as one,

Ond’io appresso: «O perpetui fiori
de l’etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,
19.24

do let your breath deliver me from that
great fast which kept me hungering so long,
not finding any food for it on earth.

solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m’ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.
19.27

I know indeed that, though God’s Justice has
another realm in Heaven as Its mirror,
you here do not perceive it through a veil.

Ben so io che, se ‘n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che ‘l vostro non l’apprende con velame.
19.30

You know how keenly I prepare myself
to listen, and you know what is that doubt
which caused so old a hungering in me.”

Sapete come attento io m’apparecchio
ad ascoltar; sapete qual è quello
dubbio che m’è digiun cotanto vecchio».
19.33

Just like a falcon set free from its hood,
which moves its head and flaps its wings, displaying
its eagerness and proud appearance, so

Quasi falcone ch’esce del cappello,
move la testa e con l’ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,
19.36

I saw that ensign do, that Eagle woven
of praises of God’s grace, accompanied
by songs whose sense those up above enjoy.

vid’io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi là sù gaude.
19.39

Then it began: “The One who turned His compass
to mark the world’s confines, and in them set
so many things concealed and things revealed,

Poi cominciò: «Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,
19.42

could not imprint His Power into all
the universe without His Word remaining
in infinite excess of such a vessel.

non poté suo valor sì fare impresso
in tutto l’universo, che ‘l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.
19.45

In proof of this, the first proud being, he
who was the highest of all creatures, fell-
unripe because he did not wait for light.

E ciò fa certo che ‘l primo superbo,
che fu la somma d’ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;
19.48

Thus it is clear that every lesser nature
is-all the more-too meager a container
for endless Good, which is Its own sole measure.

e quinci appar ch’ogne minor natura
è corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e sé con sé misura.
19.51

In consequence of this, your vision-which
must be a ray of that Intelligence
with which all beings are infused-cannot

Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de’ raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,
19.54

of its own nature find sufficient force
to see into its origin beyond
what God himself makes manifest to man;

non pò da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di là da quel che l’è parvente.
19.57

therefore, the vision that your world receives
can penetrate into Eternal Justice
no more than eye can penetrate the sea;

Però ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com’occhio per lo mare, entro s’interna;
19.60

for though, near shore, sight reaches the sea floor,
you cannot reach it in the open sea;
yet it is there, but hidden by the deep.

che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
èli, ma cela lui l’esser profondo.
19.63

Only the light that shines from the clear heaven
can never be obscured-all else is darkness
or shadow of the flesh or fleshly poison.

Lume non è, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi è tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.
19.66

Now is the hiding place of living Justice
laid open to you-where it had been hidden
while you addressed it with insistent questions.

Assai t’è mo aperta la latebra
che t’ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;
19.69

For you would say: ‘A man is born along
the shoreline of the Indus River; none
is there to speak or teach or write of Christ.

ché tu dicevi: “Un uom nasce a la riva
de l’Indo, e quivi non è chi ragioni
di Cristo né chi legga né chi scriva;
19.72

And he, as far as human reason sees,
in all he seeks and all he does is good:
there is no sin within his life or speech.

e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.
19.75

And that man dies unbaptized, without faith.
Where is this justice then that would condemn him?
Where is his sin if he does not believe?’

Muore non battezzato e sanza fede:
ov’è questa giustizia che ‘l condanna?
ov’è la colpa sua, se ei non crede?”
19.78

Now who are you to sit upon the bench,
to judge events a thousand miles away,
when your own vision spans so brief a space?

Or tu chi se’, che vuo’ sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d’una spanna?
19.81

Of course, for him who would be subtle with me,
were there no Scriptures to instruct you, then
there would be place for an array of questions.

Certo a colui che meco s’assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.
19.84

O earthly animals, o minds obtuse!
The Primal Will, which of Itself is good,
from the Supreme Good-Its Self-never moved.

Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volontà, ch’è da sé buona,
da sé, ch’è sommo ben, mai non si mosse.
19.87

So much is just as does accord with It;
and so, created good can draw It to
itself-but It, rayed forth, causes such goods.”

Cotanto è giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a sé la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona».
19.90

Just as, above the nest, the stork will circle
when she has fed her fledglings, and as he
whom she has fed looks up at her, so did

Quale sovresso il nido si rigira
poi c’ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch’è pasto la rimira;
19.93

the blessed image do, and so did I,
the fledgling, while the Eagle moved its wings,
spurred on by many wills in unison.

cotal si fece, e sì levai i cigli,
la benedetta imagine, che l’ali
movea sospinte da tanti consigli.
19.96

Wheeling, the Eagle sang, then said: “Even
as are my songs to you-past understanding-
such is Eternal Judgment to you mortals.”

Roteando cantava, e dicea: «Quali
son le mie note a te, che non le ‘ntendi,
tal è il giudicio etterno a voi mortali».
19.99

After the Holy Ghost’s bright flames fell silent
while still within the sign that made the Romans
revered throughout the world, again the Eagle

Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fé i Romani al mondo reverendi,
19.102

began: “No one without belief in Christ
has ever risen to this kingdom-either
before or after He was crucified.

esso ricominciò: «A questo regno
non salì mai chi non credette ‘n Cristo,
né pria né poi ch’el si chiavasse al legno.
19.105

But there are many who now cry ‘Christ! Christ!’
who at the Final Judgment shall be far
less close to Him than one who knows not Christ;

Ma vedi: molti gridan “Cristo, Cristo!”,
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;
19.108

the Ethiopian will shame such Christians
when the two companies are separated,
the one forever rich, the other poor.

e tai Cristian dannerà l’Etiòpe,
quando si partiranno i due collegi,
l’uno in etterno ricco e l’altro inòpe.
19.111

What shall the Persians, when they come to see
that open volume in which they shall read
the misdeeds of your rulers, say to them?

Che poran dir li Perse a’ vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?
19.114

There one shall see, among the deeds of Albert,
that which is soon to set the pen in motion,
his making of a desert of Prague’s kingdom.

Lì si vedrà, tra l’opere d’Alberto,
quella che tosto moverà la penna,
per che ‘l regno di Praga fia diserto.
19.117

There one shall see the grief inflicted on
the Seine by him who falsifies his coins,
one who shall die beneath a wild boar’s blow.

Lì si vedrà il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morrà di colpo di cotenna.
19.120

There one shall see the thirst of arrogance
that drives the Scot and Englishman insane-
unable to remain within their borders.

Lì si vedrà la superbia ch’asseta,
che fa lo Scotto e l’Inghilese folle,
sì che non può soffrir dentro a sua meta.
19.123

That book will show the life of Lechery
and ease the Spaniard led-and the Bohemian,
who never knew and never wished for valor.

Vedrassi la lussuria e ‘l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe né volle.
19.126

That book will show the Cripple of Jerusalem-
his good deeds labeled with an I alone,
whereas his evils will be under M.

Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando ‘l contrario segnerà un emme.
19.129

That book will show the greed and cowardice
of him who oversees the Isle of Fire,
on which Anchises ended his long life;

Vedrassi l’avarizia e la viltate
di quei che guarda l’isola del foco,
ove Anchise finì la lunga etate;
19.132

and to make plain his paltriness, the letters
that register his deeds will be contracted,
to note much pettiness in little space.

e a dare ad intender quanto è poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.
19.135

And all shall see the filthiness of both
his uncle and his brother, who dishonored
a family so famous-and two crowns.

E parranno a ciascun l’opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
19.138

And he of Portugal and he of Norway
shall be known in that book, and he of Rascia,
who saw-unluckily-the coin of Venice.

E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.
19.141

O happy Hungary, if she would let
herself be wronged no more! Happy Navarre,
if mountains that surround her served as armor!

Oh beata Ungheria, se non si lascia
più malmenare! e beata Navarra,
se s’armasse del monte che la fascia!
19.144

And if Navarre needs token of her future,
now Nicosia and Famagosta offer-
as men must see-lament and anger over

E creder de’ ciascun che già, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,
19.147

their own beast, with his place beside the others.”

che dal fianco de l’altre non si scosta». 19.148

CANTO 20

 

 

 

CANTO 20
(_)

 

 

 

 

 

As when the one tight of the sun disappears, the heaven is straight­way rekindled by many stars, so when the one voice of the eagle ceased the many beings that composed it, shining yet more brightly, burst into an angelic chime of many notes, which was followed by a murmuring as of falling waters, gathering once more in the neck of the eagle into a single voice. The eagle declares that the six lights which forms its pupil and eyebrow are the greatest of all, and goes' on to enumerate them, using, in most cases, rich and pregnant cir­cumlocution, but expressly naming Ripheus the Trojan, that there may be no room to misconceive a statement so incredible as that he (as well as Trajan, the heathen emperor, already indicated by a paraphrase not to be misunderstood) is in heaven. Then once more the eagle bursts into rapturous song, and when it pauses, Dante, though he knows that the spirits read his inmost thoughts as we on earth see colour through a sheet of glass, yet can not restrain the utterance of his amazement at the presence of these two heathen; whereon the eagle declares that both of them died in the true faith, Ripheus in Christ to come and Trajan in Christ come; and so explains the former case as to suggest that revelations may have been vouchsafed to other righteous Pagans. So little do men fathom the divine counsels! Nay, the redeemed souls, as they look on God, know not yet who shall be the saved; and in this very limitation of their, knowledge they re­joice, for it is a point of conscious contact with the will of God.  Thus, as the souls of Trajan and Ripheus glint responsive to the eagle's discourse, Dante receives sweet solace partly from the thought that he knows not, after all, how many of the supposed heathen are in truth saved, and partly from the spectacle of the souls in bliss rejoicing in the limitations of their knowledge no less than in it; conquests.

 

 

WHEN he who graces all the world with light
has sunk so far below our hemisphere
that on all sides the day is spent, the sky,

Quando colui che tutto ‘l mondo alluma
de l’emisperio nostro sì discende,
che ‘l giorno d’ogne parte si consuma,
20.3

which had been lit before by him alone,
immediately shows itself again
with many lights reflecting one same source,

lo ciel, che sol di lui prima s’accende,
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;
20.6

and I remembered this celestial course
when, in the blessed beak, the emblem of
the world and of its guardians fell silent;

e questo atto del ciel mi venne a mente,
come ‘l segno del mondo e de’ suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;
20.9

for then all of those living lights grew more
resplendent, but the songs that they began
were labile-they escape my memory.

però che tutte quelle vive luci,
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.
20.12

O gentle love that wears a smile as mantle,
how ardent was your image in those torches
filled only with the breath of holy thoughts!

O dolce amor che di riso t’ammanti,
quanto parevi ardente in que’ flailli,
ch’avieno spirto sol di pensier santi!
20.15

After the precious, gleaming jewels with which
the sixth of Heaven’s heavens was engemmed
had ended their angelic song in silence,

Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond’io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,
20.18

I seemed to hear the murmur of a torrent
that, limpid, falls from rock to rock, whose flow
shows the abundance of its mountain source.

udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l’ubertà del suo cacume.
20.21

Even as sound takes shape at the lute’s neck,
and even as the wind that penetrates
the blow-hole of the bagpipe, so-with no

E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com’al pertugio
de la sampogna vento che penètra,
20.24

delay-that murmur of the Eagle rose
straight up, directly through its neck as if
its neck were hollow; and that murmuring

così, rimosso d’aspettare indugio,
quel mormorar de l’aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.
20.27

became a voice that issued from its beak,
taking the shape of words desired by
my heart-and that is where they were transcribed.

Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov’io le scrissi.
20.30

“Now you must watch-and steadily-that part
of me that can, in mortal eagles, see
and suffer the sun’s force,” it then began

«La parte in me che vede e pate il sole
ne l’aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,
20.33

to say to me, “because, of all the flames
from which I shape my form, those six with which
the eye in my head glows hold highest rank.

perché d’i fuochi ond’io figura fommi,
quelli onde l’occhio in testa mi scintilla,
e’ di tutti lor gradi son li sommi.
20.36

He who gleams in the center, my eye’s pupil-
he was the singer of the Holy Spirit,
who bore the ark from one town to another;

Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l’arca traslatò di villa in villa:
20.39

now he has learned the merit will can earn-
his song had not been spurred by grace alone,
but his own will, in part, had urged him on.

ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch’è altrettanto.
20.42

Of those five flames that, arching, form my brow,
he who is nearest to my beak is one
who comforted the widow for her son;

Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che più al becco mi s’accosta,
la vedovella consolò del figlio:
20.45

now he has learned the price one pays for not
following Christ, through his experience
of this sweet life and of its opposite.

ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l’esperienza
di questa dolce vita e de l’opposta.
20.48

And he whose place is next on the circumference
of which I speak, along the upward arc,
delayed his death through truthful penitence;

E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l’arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:
20.51

now he has learned that the eternal judgment
remains unchanged, though worthy prayer below
makes what falls due today take place tomorrow.

ora conosce che ‘l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l’odierno.
20.54

The next who follows-one whose good intention
bore evil fruit-to give place to the Shepherd,
with both the laws and me, made himself Greek;

L’altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:
20.57

now he has learned that, even though the world
be ruined by the evil that derives
from his good act, that evil does not harm him.

ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia ‘l mondo indi distrutto.
20.60

He whom you see-along the downward arc-
was William, and the land that mourns his death,
for living Charles and Frederick, now laments;

E quel che vedi ne l’arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:
20.63

now he has learned how Heaven loves the just
ruler, and he would show this outwardly
as well, so radiantly visible.

ora conosce come s’innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.
20.66

Who in the erring world below would hold
that he who was the fifth among the lights
that formed this circle was the Trojan Ripheus?

Chi crederebbe giù nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?
20.69

Now he has learned much that the world cannot
discern of God’s own grace, although his sight
cannot divine, not reach its deepest site.”

Ora conosce assai di quel che ‘l mondo
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».
20.72

As if it were a lark at large in air,
a lark that sings at first and then falls still,
content with final sweetness that fulfills,

Quale allodetta che ‘n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l’ultima dolcezza che la sazia,
20.75

such seemed to me the image of the seal
of that Eternal Pleasure through whose will
each thing becomes the being that it is.

tal mi sembiò l’imago de la ‘mprenta
de l’etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell’è diventa.
20.78

And though the doubt I felt there was as plain
as any colored surface cloaked by glass,
it could not wait to voice itself, but with

E avvegna ch’io fossi al dubbiar mio
lì quasi vetro a lo color ch’el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,
20.81

the thrust and weight of urgency it forced
“Can such things be?” out from my lips, at which
I saw lights flash-a vast festivity.

ma de la bocca, «Che cose son queste?»,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch’io di coruscar vidi gran feste.
20.84

And then the blessed sign-its eye grown still
more bright-replied, that I might not be kept
suspended in amazement: “I can see

Poi appresso, con l’occhio più acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:
20.87

that, since you speak of them, you do believe
these things but cannot see how they may be;
and thus, though you believe them, they are hidden.

«Io veggio che tu credi queste cose
perch’io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.
20.90

You act as one who apprehends a thing
by name but cannot see its quiddity
unless another set it forth to him.

Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.
20.93

Regnum celorum suffers violence
from ardent love and living hope, for these
can be the conquerors of Heaven’s Will;

Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:
20.96

yet not as man defeats another man:
the Will of God is won because It would
be won and, won, wins through benevolence.

non a guisa che l’omo a l’om sobranza,
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.
20.99

You were amazed to see the angels’ realm
adorned with those who were the first and fifth
among the living souls that form my eyebrow.

La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la region de li angeli dipinta.
20.102

When these souls left their bodies, they were not
Gentiles-as you believe-but Christians, one
with firm faith in the Feet that suffered, one

D’i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d’i passuri e quel d’i passi piedi.
20.105

in Feet that were to suffer. One, from Hell,
where there is no returning to right will,
returned to his own bones, as the reward

Ché l’una de lo ‘nferno, u’ non si riede
già mai a buon voler, tornò a l’ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:
20.108

bestowed upon a living hope, the hope
that gave force to the prayers offered God
to resurrect him and convert his will.

di viva spene, che mise la possa
ne’ prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.
20.111

Returning briefly to the flesh, that soul
in glory-he of whom I speak-believed
in Him whose power could help him and, believing,

L’anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;
20.114

was kindled to such fire of true love
that, when he died a second death, he was
worthy to join in this festivity.

e credendo s’accese in tanto foco
di vero amor, ch’a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.
20.117

The other, through the grace that surges from
a well so deep that no created one
has ever thrust his eye to its first source,

L’altra, per grazia che da sì profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l’occhio infino a la prima onda,
20.120

below, set all his love on righteousness,
so that, through grace on grace, God granted him
the sight of our redemption in the future;

tutto suo amor là giù pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l’occhio a la nostra redenzion futura;
20.123

thus he, believing that, no longer suffered
the stench of paganism and rebuked
those who persisted in that perverse way.

ond’ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.
20.126

More than a thousand years before baptizing,
to baptize him there were the same three women
you saw along the chariot’s right-hand side.

Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d’un millesmo.
20.129

How distant, o predestination, is
your root from those whose vision does not see
the Primal Cause in Its entirety!

O predestinazion, quanto remota
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!
20.132

And, mortals, do take care-judge prudently:
for we, though we see God, do not yet know
all those whom He has chosen; but within

E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;
20.135

the incompleteness of our knowledge is
a sweetness, for our good is then refined
in this good, since what God wills, we too will.”

ed ènne dolce così fatto scemo,
perché il ben nostro in questo ben s’affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».
20.138

So, from the image God Himself had drawn,
what I received was gentle medicine;
and I saw my shortsightedness plainly.

Così da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.
20.141

And as a lutanist accompanies-
expert-with trembling strings, the expert singer,
by which the song acquires sweeter savor,

E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che più di piacer lo canto acquista,
20.144

so, while the Eagle spoke-I can remember-
I saw the pair of blessed lights together,
like eyes that wink in concord, move their flames

sì, mentre ch’e’ parlò, sì mi ricorda
ch’io vidi le due luci benedette,
pur come batter d’occhi si concorda,
20.147

in ways that were at one with what he said.

con le parole mover le fiammette. 20.148

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 24....x....   “”.