|
|
|
|
CANTO
14 |
|
|
|
|
|
As vibrations pass outward and inward in a vessel filled with water, when disturbed by a blow, so the speech of the blessed spirits passed from Thomas in the circumference to Beatrice in the centre, and then back from her to the circumference. Dante has now become accustomed to the spirit world freed from those limitations of corporeal sense-organs of which he is himself still conscious, and the perplexity is diffusing itself within him, though not yet precipitated into definite thought, as to how it can be that the resurrection of the body shall not reimpose limitations and weariness upon the now emancipated souls, making the very glory of heaven painful. Or will that glory be then tempered? Beatrice requests an answer for this-yet his yet unspoken and even unthought demand; and when all have sung a hymn of praise, Solomon tells how human nature includes body and soul, and therefore the disembodied soul is less complete than the whole person when the soul shall be reclad with the glorified body. When more complete it will be more pleasing to God, and will so receive more of his grace (above its merit, though not given without relation thereto), and will thus see him more adequately and therefore love him more warmly and therein have greater joy, expressed in more dazzling brightness. But the organs of sense will be incapable of pain or weariness; no excess of delight will be beyond their joyous grasp. The souls quiver in response to the reference to the resurrection. |
A third circle shows itself, first in dubious faintness then with a sudden flash, at the very moment when Dante and his guide pass into the rea-glowing Mars. A cross gleams white athwart the red planet, whereon Christ flashes in such fashion as tongue may not tell. Souls in light move and pass upon the limbs of the cross, uttering divine melody and singing hymns of victory but half comprehended by Dante, yet more entrancing than aught that he had hitherto experienced; experienced hitherto, but he had not yet looked upon the beloved eyes of his guide in this fifth heaven, and therefore he must not be taken, by implication, to place the heavenly song above the ever-deepening beauty of Beatrice's eyes. |
|
|
FROM rim to
center, center out to rim, |
Dal centro al cerchio,e sì dal cerchio al centro |
What I am
saying fell most suddenly |
ne la mia mente fé sùbito caso |
between his
speech and that of Beatrice, |
per la similitudine che nacque |
“He does
not tell you of it-not with speech |
«A costui fa mestieri, e nol vi dice |
Do tell him
if that light with which your soul |
Diteli se la luce onde s’infiora |
do tell him
how, when you are once again |
e se rimane, dite come, poi |
As dancers
in a ring, when drawn and driven |
Come, da più letizia pinti e tratti, |
so, when
they heard that prompt, devout request, |
così, a l’orazion pronta e divota, |
Whoever
weeps because on earth we die |
Qual si lamenta perché qui si moia |
That One
and Two and Three who ever lives |
Quell’uno e due e tre che sempre vive |
was sung
three times by each and all those souls |
tre volte era cantato da ciascuno |
And I could
hear within the smaller circle’s |
E io udi’ ne la luce più dia |
reply: “As
long as the festivity |
risponder: «Quanto fia lunga la festa |
Its
brightness takes its measure from our ardor, |
La sua chiarezza séguita l’ardore; |
When,
glorified and sanctified, the flesh |
Come la carne gloriosa e santa |
therefore,
whatever light gratuitous |
per che s’accrescerà ciò che ne dona |
that light
will cause our vision to increase, |
onde la vision crescer convene, |
Yet even as
a coal engenders flame, |
Ma sì come carbon che fiamma rende, |
so will the
brightness that envelops us |
così questo folgór che già ne cerchia |
Nor will we
tire when faced with such bright light, |
né potrà tanta luce affaticarne: |
One and the
other choir seemed to me |
Tanto mi parver sùbiti e accorti |
not only
for themselves, perhaps, but for |
forse non pur per lor, ma per le mamme, |
And-look!-beyond the light already there, |
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, |
And even
as, at the approach of evening, |
E sì come al salir di prima sera |
it seemed
to me that I began to see |
parvemi lì novelle sussistenze |
O the true
sparkling of the Holy Ghost- |
Oh vero sfavillar del Santo Spiro! |
But,
smiling, Beatrice then showed to me |
Ma Beatrice sì bella e ridente |
From this
my eyes regained the strength to look |
Quindi ripreser li occhi miei virtute |
lady; and I
was sure that I had risen |
Ben m’accors’io ch’io era più levato, |
With all my
heart and in that language which |
Con tutto ‘l core e con quella favella |
Though in
my breast that burning sacrifice |
E non er’anco del mio petto essausto |
for
splendors, in two rays, appeared to me, |
ché con tanto lucore e tanto robbi |
As, graced
with lesser and with larger lights |
Come distinta da minori e maggi |
so,
constellated in the depth of Mars, |
sì costellati facean nel profondo |
And here my
memory defeats my wit: |
Qui vince la memoria mia lo ‘ngegno; |
But he who
takes his cross and follows Christ |
ma chi prende sua croce e segue Cristo, |
Lights
moved along that cross from horn to horn |
Di corno in corno e tra la cima e ‘l basso |
so,
straight and slant and quick and slow, one sees |
così si veggion qui diritte e torte, |
the ray of
light that sometimes streaks across |
moversi per lo raggio onde si lista |
And just as
harp and viol, whose many chords |
E come giga e arpa, in tempra tesa |
so, from
the lights that then appeared to me, |
così da’ lumi che lì m’apparinno |
what hymn
it was. I knew it sang high praise, |
Ben m’accors’io ch’elli era d’alte lode, |
Yet I was
so enchanted by the sound |
Io m’innamorava tanto quinci, |
presumptuous, as though I dared to deem |
Forse la mia parola par troppo osa, |
But he who
notes that, in ascent, her eyes- |
ma chi s’avvede che i vivi suggelli |
can then
excuse me-just as I accuse |
escusar puommi di quel ch’io m’accuso |
is not denied-ascent makes it more perfect. |
perché si fa, montando, più sincero. 14.139 |
|
|
|
|
CANTO
15 |
|
|
|
|
|
The souls of the warriors of God upon the cross of Mars cease their hymn, that Dante may converse with one of their number, who shoots like a falling star from his place and, approaching Dante with such joy as Anchises showed to Æneas in the Elysian Fields, greets him as his offspring and as the recipient of unique grace, the twice-received (now and at his death) of heaven. Dante, giving heed to him and (now first in this higher sphere) looking on Beatrice, is smitten with twofold marvel. The spirit, after rapturous words beyond the scope of the Poet's comprehension, gives thanks to God, tells Dante how eager yet how sweet has been his longing for his arrival, foreread in the heavens; confirms his thought that the spirits see all things in God, as the true mathematician sees all numbers in the conception of unity; but bids him none the less speak out his questions, though already known to him, in God, with their appointed answers. Dante, unlike the souls in glory, has no utterance adequate to show forth his thanks. | The spirit, in answer to his question, reveals himself as his great-great-grandfather, the father of Alighieri from whom the Poet's family name is derived. He describes the ancient Florence, confined within the walls to which the Badia was adjacent, and dwells upon the simple ways of her citizens. In such a city was he born, baptized and married. Thence he followed Conrad in his crusade, was knighted, was slain, and arose to the peace of heaven. |
|
|
GENEROUS
will-in which is manifest |
Benigna volontade in che si liqua |
imposing
silence on that gentle lyre, |
silenzio puose a quella dolce lira, |
Can souls
who prompted me to pray to them, |
Come saranno a’ giusti preghi sorde |
indeed and
endlessly-the man who leaves |
Bene è che sanza termine si doglia |
As, through
the pure and tranquil skies of night, |
Quale per li seren tranquilli e puri |
a star that
shifts its place, except that in |
e pare stella che tramuti loco, |
so, from
the horn that stretches on the right, |
tale dal corno che ‘n destro si stende |
nor did
that gem desert the cross’s track, |
né si partì la gemma dal suo nastro, |
With such
affection did Anchises’ shade |
Sì pia l’ombra d’Anchise si porse, |
“O blood of
mine-o the celestial grace |
«O sanguis meus, o superinfusa |
That light
said this; at which, I stared at him. |
Così quel lume: ond’io m’attesi a lui; |
for in the
smile that glowed within her eyes, |
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso |
Then-and he
was a joy to hear and see- |
Indi, a udire e a veder giocondo, |
Not that he
chose to hide his sense from me; |
né per elezion mi si nascose, |
And when
his bow of burning sympathy |
E quando l’arco de l’ardente affetto |
these were
the first words where I caught the sense: |
la prima cosa che per me s’intese, |
“The long
and happy hungering I drew |
E seguì: «Grato e lontano digiuno, |
appeased
within this light in which I speak |
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume |
You think
your thoughts flow into me from Him |
Tu credi che a me tuo pensier mei |
and so you
do not ask me who I am |
e però ch’io mi sia e perch’io paia |
Your
thought is true, for both the small and great |
Tu credi ‘l vero; ché i minori e ‘ grandi |
But that
the sacred love in which I keep |
ma perché ‘l sacro amore in che io veglio |
be better
satisfied, let your voice-bold, |
la voce tua sicura, balda e lieta |
I turned to
Beatrice, but she heard me |
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio |
Then I
began: “As soon as you beheld |
Poi cominciai così: «L’affetto e ‘l senno, |
because the
Sun that brought you light and heat |
però che ‘l sol che v’allumò e arse, |
whereas in
mortals, word and sentiment- |
Ma voglia e argomento ne’ mortali, |
I-mortal-feel this inequality; |
ond’io, che son mortal, mi sento in questa |
Indeed I do
beseech you, living topaz, |
Ben supplico io a te, vivo topazio |
“O you, my
branch in whom I took delight |
«O fronda mia in che io compiacemmi |
then
said:”The man who gave your family |
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice |
was son to
me and was your great-grandfather; |
mio figlio fu e tuo bisavol fue: |
Florence,
within her ancient ring of walls- |
Fiorenza dentro da la cerchia antica, |
No necklace
and no coronal were there, |
Non avea catenella, non corona, |
No
daughter’s birth brought fear unto her father, |
Non faceva, nascendo, ancor paura |
There were
no families that bore no children; |
Non avea case di famiglia vòte; |
Not yet had
your Uccellatoio’s rise |
Non era vinto ancora Montemalo |
I saw
Bellincione Berti girt |
Bellincion Berti vid’io andar cinto |
I saw dei
Nerli and del Vecchio |
e vidi quel d’i Nerli e quel del Vecchio |
O happy
wives! Each one was sure of her |
Oh fortunate! ciascuna era certa |
One woman
watched with loving care the cradle |
L’una vegghiava a studio de la culla, |
another, as
she drew threads from the distaff, |
l’altra, traendo a la rocca la chioma, |
A Lapo
Salterello, a Cianghella, |
Saria tenuta allor tal maraviglia |
To such a
life-so tranquil and so lovely- |
A così riposato, a così bello |
invoked in
pains of birth, deliver me; |
Maria mi diè, chiamata in alte grida; |
Moronto was
my brother, and Eliseo; |
Moronto fu mio frate ed Eliseo; |
In later
years I served the Emperor |
Poi seguitai lo ‘mperador Currado; |
I followed
him to war against the evil |
Dietro li andai incontro a la nequizia |
There, by
that execrable race, I was |
Quivi fu’ io da quella gente turpa |
From martyrdom I came unto this peace.” |
e venni dal martiro a questa pace». 15.148 |
|
|
|
|
CANTO
16 |
|
|
|
|
|
In profound reverence for his ancestor, and not without a sense of his own derived dignity, Dante addresses the spirit with the ceremonious plural ye, said to have originated in. Rome, though no longer in use there; and hereon Beatrice (only moderately interested in Florentine antiquities, and so standing a little apart, but keenly alert to all that may affect the moral or spiritual weal of her charge) checks his rising vanity with a warning smile. Dante, full of such lofty joy as would on earth strain the mind to bursting, questions Cacciaguida as to ancient Florence, whereon he, in the speech of an earlier day, tells the date of his birth and the place where his forebears dwelt, declining, in enigmatical terms, to say more of them. The population of military age was then but a fifth of what it had since become, and the narrow limits of the territory of Florence kept the blood of her citizens pure. Would that it were so yet! But lust of power, the confusion resulting from Papal ambition, and the fatal quarrel between the Buondelmonti and Amidei, have ruined all, and have given unwieldly bulk to Florence while polluting her blood. Then follows a dirge on the great families of ancient Florence, introduced by tragic reflections on the tide-like instability of all earthly things. Many of these families are mentioned by name, others are indicated by their characteristics or their blazon. | Count Hugo ennobled the six families that bear his coat of arms, with various differences, though Giano della Bella had since joined the people. The Gualterotti and Importuni were already in Florence, but the Buondelmonti were not yet—would that they had never been!—their neighbours. The Amidei and their associates were held in honour. Alas that Buondelmonte broke his marriage word with them, and gave rise to all the internal strife of Florence. How much ill had been avoided if God had plunged him into the Ema as he rode into Florence. But it was fated that she should make her sacrifice to that torso of Mars, at whose feet he was slain. |
|
|
IF here
below, where sentiment is far |
O poca nostra nobiltà di sangue, |
of blood - a
meager thing! - I should not wonder, |
mirabil cosa non mi sarà mai: |
You are
indeed a cloak that soon wears out, |
Ben se’ tu manto che tosto raccorce: |
My speech
began again with you, the word |
Dal ‘voi’ che prima a Roma s’offerie, |
at this
word, Beatrice, somewhat apart, |
onde Beatrice, ch’era un poco scevra, |
So did my
speech begin: “You are my father; |
Io cominciai: «Voi siete il padre mio; |
So many
streams have filled my mind with gladness- |
Per tanti rivi s’empie d’allegrezza |
Then tell
me, founder of my family, |
Ditemi dunque, cara mia primizia, |
and tell me
of the sheepfold of St. John- |
ditemi de l’ovil di San Giovanni |
As at the
breathing of the winds, a coal |
Come s’avviva a lo spirar d’i venti |
and as,
before my eyes, it grew more fair, |
e come a li occhi miei si fé più bella, |
“Down from
that day when Ave was pronounced, |
dissemi: «Da quel dì che fu detto ‘Ave’ |
this fire
of Mars had come five-hundred-fifty |
al suo Leon cinquecento cinquanta |
My
ancestors and I were born just where |
Li antichi miei e io nacqui nel loco |
That is
enough concerning my forebears: |
Basti d’i miei maggiori udirne questo: |
All those
who, at that time, between the Baptist |
Tutti color ch’a quel tempo eran ivi |
But then
the citizens, now mixed with Campi, |
Ma la cittadinanza, ch’è or mista |
Oh, it
would be far better if you had |
Oh quanto fora meglio esser vicine |
than to
have them within, to bear the stench |
che averle dentro e sostener lo puzzo |
If those
who, in the world, go most astray |
Se la gente ch’al mondo più traligna |
then one
who has become a Florentine |
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, |
the Counts
would still be lords of Montemurlo, |
sariesi Montemurlo ancor de’ Conti; |
The
mingling of the populations led |
Sempre la confusion de le persone |
the blind
bull falls more quickly, more headlong, |
e cieco toro più avaccio cade |
Consider
Luni, Urbisaglia, how |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia |
if you
should hear of families undone, |
udir come le schiatte si disfanno |
All things
that you possess, possess their death, |
Le vostre cose tutte hanno lor morte, |
And even as
the heaven of the moon, |
E come ‘l volger del ciel de la luna |
therefore,
there is no cause for wonder in |
per che non dee parer mirabil cosa |
I saw the
Ughi, saw the Catellini, |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, |
and saw, as
great as they were venerable, |
e vidi così grandi come antichi, |
Nearby the
gate that now is burdened with |
Sovra la porta ch’al presente è carca |
there were
the Ravignani, from whose line |
erano i Ravignani, ond’è disceso |
And della
Pressa knew already how |
Quel de la Pressa sapeva già come |
The stripe
of Vair had mightiness already, |
Grand’era già la colonna del Vaio, |
blush for
the bushel; and the stock from which |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci |
raised to
high office. Oh, how great were those |
Oh quali io vidi quei che son disfatti |
Such were
the ancestors of those who now, |
Così facieno i padri di coloro |
The
breed-so arrogant and dragonlike |
L’oltracotata schiatta che s’indraca |
was on the
rise already, but of stock |
già venìa sù, ma di picciola gente; |
was
scarcely pleased. Already Caponsacco |
Già era ‘l Caponsacco nel mercato |
and
Infangato. I shall tell a thing |
Io dirò cosa incredibile e vera: |
All those
whose arms bear part of the fair ensign |
Ciascun che de la bella insegna porta |
received
knighthood and privilege from him, |
da esso ebbe milizia e privilegio; |
The
Gualterotti and the Importuni |
Già eran Gualterotti e Importuni; |
The house
of Amidei, with which your sorrows |
La casa di che nacque il vostro fleto, |
was honored
then, as were its close companions. |
era onorata, essa e suoi consorti: |
Many would
now rejoice, who still lament, |
Molti sarebber lieti, che son tristi, |
But
Florence, in her final peace, was fated |
Ma conveniesi a quella pietra scema |
These were
the families, and others with them: |
Con queste genti, e con altre con esse, |
These were
the families: with them I saw |
con queste genti vid’io glorioso |
nor was it made bloodred by factious hatred.” |
né per division fatto vermiglio». 16.154 |
|
|
|
|
CANTO
17 |
|
|
|
|
|
As Phaëton came to Clymene to have his doubts resolved, so, encouraged by Beatrice, did Dante turn to Cacciaguida to learn from him the meaning of all the dark hints as to his future lot which he had heard in the three realms. Cacciaguida, not in oracular ambiguities but in plain speech, tells how contingency is but relative to material and human limitations (though free will is an absolute reality), and therefore he already sees, as a harmonious part of the blessed whole, the future that as a fragment of Dante's experience shall be so bitter. Florence shall accuse him of that treachery of which herself is guilty, and shall do it as at the instigation of the Pope. Slandered, exiled, and in penury, he must go his way, in evil company, till he isolates himself from all, and is justified in so doing by the event. His first refuge shall be in the court of the Scaliger who will anticipate all his requests by granting them, | and with whom he shall find the now youthful hero who shall give proof of his worth before Henry VII's mission, and shall at last do deeds which even they who see them shall not credit. He further bids Dante not envy the wrong-doers, whose downfall he shall long outlive, and in answer to the timid suggestions of prudence urges him to reveal to the world the whole content of his vision. |
|
|
LIKE
Phaethon (one who still makes fathers wary |
Qual venne a Climené, per accertarsi |
such was I
and such was I seen to be |
tal era io, e tal era sentito |
Therefore
my lady said to me: “Display |
Per che mia donna «Manda fuor la vampa |
not that we
need to know what you’d reveal, |
non perché nostra conoscenza cresca |
“O my dear
root, who, since you rise so high, |
«O cara piota mia che sì t’insusi, |
see that
two obtuse angles cannot be |
così vedi le cose contingenti |
while I was
in the company of Virgil, |
mentre ch’io era a Virgilio congiunto |
about my
future life were grievous words- |
dette mi fuor di mia vita futura |
Thus my
desire would be appeased if I |
per che la voglia mia saria contenta |
So did I
speak to the same living light |
Così diss’io a quella luce stessa |
Not with
the maze of words that used to snare |
Né per ambage, in che la gente folle |
but with
words plain and unambiguous, |
ma per chiare parole e con preciso |
while not
extending past the book in which |
«La contingenza, che fuor del quaderno |
(but this
does not imply necessity, |
necessità però quindi non prende |
And from
that Vision-just as from an organ |
Da indi, sì come viene ad orecchia |
Hippolytus
was forced to leave his Athens |
Qual si partio Ipolito d’Atene |
is willed
already, sought for, soon to be |
Questo si vuole e questo già si cerca, |
The blame,
as usual, will be cried out |
La colpa seguirà la parte offensa |
You shall
leave everything you love most dearly: |
Tu lascerai ogne cosa diletta |
of others’
bread, how salt it is, and know |
Tu proverai sì come sa di sale |
And what
will be most hard for you to bear |
E quel che più ti graverà le spalle, |
against you
they will be insane, completely |
che tutta ingrata, tutta matta ed empia |
Of their
insensate acts, the proof will be |
Di sua bestialitate il suo processo |
Your first
refuge and your first inn shall be |
Lo primo tuo refugio e ‘l primo ostello |
and so
benign will be his care for you |
ch’in te avrà sì benigno riguardo, |
You
shall-beside him-see one who, at birth, |
Con lui vedrai colui che ‘mpresso fue, |
People have
yet to notice him because |
Non se ne son le genti ancora accorte |
the Gascon
gulls the noble Henry, some |
ma pria che ‘l Guasco l’alto Arrigo inganni, |
His
generosity is yet to be |
Le sue magnificenze conosciute |
Put trust
in him and in his benefits: |
A lui t’aspetta e a’ suoi benefici; |
What I tell
you about him you will bear |
e portera’ne scritto ne la mente |
for those
who will yet see them. Then he added: |
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose |
Yet I’d not
have you envying your neighbors; |
Non vo’ però ch’a’ tuoi vicini invidie, |
After that
holy soul had, with his silence, |
Poi che, tacendo, si mostrò spedita |
I like a
man who, doubting, craves for counsel |
io cominciai, come colui che brama, |
how time is
hurrying toward me in order |
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona |
thus, it is
right to arm myself with foresight, |
per che di provedenza è buon ch’io m’armi, |
Down in the
world of endless bitterness, |
Giù per lo mondo sanza fine amaro, |
and
afterward, from light to light in Heaven, |
e poscia per lo ciel, di lume in lume, |
yet if I am
a timid friend of truth, |
e s’io al vero son timido amico, |
The light
in which there smiled the treasure I |
La luce in che rideva il mio tesoro |
then it
replied: “A conscience that is dark- |
indi rispuose: «Coscienza fusca |
Nevertheless, all falsehood set aside, |
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, |
For if, at
the first taste, your words molest, |
Ché se la voce tua sarà molesta |
so shall
your outcry do-the wind that sends |
Questo tuo grido farà come vento, |
Therefore,
within these spheres, upon the mountain, |
Però ti son mostrate in queste rote, |
because the
mind of one who hears will not |
che l’animo di quel ch’ode, non posa |
or arguments too dim, too unapparent.” |
né per altro argomento che non paia». 17.142 |
|
|
|
|
CANTO
18 |
|
|
|
|
|
Dante, pondering Cacciaguida's revelation, is roused from his reverie by the consoling words and by the beauty of Beatrice who directs him once again to the spirit of his ancestor; who names to him some of the warrior saints that shoot, as he speaks, along the cross; and who then himself joins in their hymn. Dante turns again:. to Beatrice and sees, by her yet greater beau. ty, that they have risen into a higher heaven. Then as he looks again upon the star he sees that the white glowing Jupiter has replaced the ruddy Mars. The spirits here form themselves into successive letters and spell out the opening words of the book of Wisdom "Love righteousness ye that be judges of the earth." Then other spirits gather upon the crest of the last letter, twine round its limbs and insensibly form it into an eagle, the sym, bol of Roman law and justice. From this star, then, proceeds our justice. | Oh that the divine mind whence it draws its power would once more, in wrath, cleanse the mercenary temple which pollutes its rays! Oh that the chivalry of heaven would pray for the misled world! As for the Pope who makes a traffic of his awful power to grant or withhold Communion, let him think of Peter and Paul! But he will plead that John Baptist, whose image is stamped upon the golden florins, has absorbed all his thoughts. |
|
|
BY now that
blessed mirror was delighting |
Già si godeva solo del suo verbo |
But she,
the lady leading me to God, |
e quella donna ch’a Dio mi menava |
Hearing the
loving sound my solace spoke, |
Io mi rivolsi a l’amoroso suono |
not just
because I do not trust my speech, |
non perch’io pur del mio parlar diffidi, |
This
only-of that moment-can I tell: |
Tanto poss’io di quel punto ridire, |
as the
Eternal Loveliness that shone |
fin che ‘l piacere etterno, che diretto |
But,
conquering my will with her smile’s splendor, |
Vincendo me col lume d’un sorriso, |
As, here on
earth, at times our sentiment, |
Come si vede qui alcuna volta |
so, in the
flaming of the holy fire |
così nel fiammeggiar del folgór santo, |
“In this
fifth resting place, upon the tree |
El cominciò: «In questa quinta soglia |
are blessed
souls that, down below, before |
spiriti son beati, che giù, prima |
Therefore
look at the cross, along its horns: |
Però mira ne’ corni de la croce: |
Then, just
as soon as Joshua was named, |
Io vidi per la croce un lume tratto |
And at the
name of noble Maccabeus, |
E al nome de l’alto Macabeo |
So, too,
for Charlemagne and Roland-my |
Così per Carlo Magno e per Orlando |
The next to
draw my eyes along that cross |
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo |
and mingled
with the other lights, the soul |
Indi, tra l’altre luci mota e mista, |
I turned to
my right side to see if I |
Io mi rivolsi dal mio destro lato |
and saw
such purity within her eyes, |
e vidi le sue luci tanto mere, |
And as, by
feeling greater joyousness |
E come, per sentir più dilettanza |
so I became
aware that my revolving |
sì m’accors’io che ‘l mio girare intorno |
And like
the rapid change that one can see |
E qual è ‘l trasmutare in picciol varco |
such change
I, turning, saw: the red of Mars |
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto, |
I saw
within that torch of Jupiter |
Io vidi in quella giovial facella |
And just as
birds that rise from riverbanks, |
E come augelli surti di rivera, |
so, in
their lights, the saintly beings sang |
sì dentro ai lumi sante creature |
First, they
moved to the rhythm of their song; |
Prima, cantando, a sua nota moviensi; |
O godly
Pegasea, you who give |
O diva Pegasea che li ‘ngegni |
give me
your light that I may emphasize |
illustrami di te, sì ch’io rilevi |
Those
blessed spirits took the shape of five |
Mostrarsi dunque in cinque volte sette |
DILIGITE
IUSTITIAM were the verb |
‘DILIGITE IUSTITIAM’, primai |
Then,
having formed the M of the fifth word, |
Poscia ne l’emme del vocabol quinto |
And I saw
other lights descending on |
E vidi scendere altre luci dove |
Then, as
innumerable sparks rise up |
Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi |
from that M
seemed to surge more than a thousand |
resurger parver quindi più di mille |
With each
light settled quietly in place, |
e quietata ciascuna in suo loco, |
He who
paints there has no one as His guide: |
Quei che dipinge lì, non ha chi ‘l guidi; |
The other
lights, who were, it seemed, content |
L’altra beatitudo, che contenta |
O gentle
star, what-and how many-gems |
O dolce stella, quali e quante gemme |
Therefore I
pray the Mind in which begin |
Per ch’io prego la mente in che s’inizia |
that once
again His anger fall upon |
sì ch’un’altra fiata omai s’adiri |
O hosts of
Heaven whom I contemplate, |
O milizia del ciel cu’ io contemplo, |
Men once
were used to waging war with swords; |
Già si solea con le spade far guerra; |
But you who
only write to then erase, |
Ma tu che sol per cancellare scrivi, |
Well may
you say:”My longing is so bent |
Ben puoi tu dire: «I’ ho fermo ‘l disiro |
I do not know the Fisherman or Paul.” |
ch’io non conosco il pescator né Polo». 18.136 |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 24