|
|
|
|
CANTO
10 |
|
|
|
|
|
God as self-existent contemplating himself as manifested, in that love which in either aspect he breathes forth, made all objects of intelligence or sense with that order which speaks of him to all beholders. Let the reader, then, look upon the equinoctial point, which so clearly displays that art of God which he himself ever contemplates, in love. Let him reflect how the influences of the sun and planets—the seasons and other alternations—would be effective over a smaller part of the earth if the inclination of the ecliptic were less, and would be too violent in their contrasts if it were greater. If the reader will not give himself time to work out these and other such hints, weary listlessness instead of enjoyment will be the fruit of his study, for the author cannot pause to elaborate them for him. The sun is in the spring equinoctial point and Dante is with him. Standing out against the sun by their very brightness are spirits rejoicing in the vision of the relation of the Father to the Son and to the Holy Spirit. Beatrice calls on Dante to thank the sun of the angels; and he thereon so concentrates his thought on God as to forget Beatrice; in pleasure whereat she smiles so beauteously as to shatter the undivided unity of his mind; which thus broken up distributes itself amongst the wondrous objects that claim it. Twelve spirits surround Dante and Beatrice, as with a crown, and thrice circle them, | uttering music that may not be conceived on earth; then pause, while one of them, Thomas Aquinas, declares that since the divine grace has kindled in Dante such true love as must ever increase itself by the mere act of loving, and has revealed to him that heavenly bliss to which he who has once known it must ever return, it follows that every blessed soul must freely love to do him pleasure; whereon he tells him who are the other flames; whereon the wheel of lights again begins to revolve with ineffable music. |
|
|
GAZING upon
His Son with that Love which |
Guardando nel suo Figlio con l’Amore |
made
everything that wheels through mind and space |
quanto per mente e per loco si gira |
Then,
reader, lift your eyes with me to see |
Leva dunque, lettore, a l’alte rote |
and there
begin to look with longing at |
e lì comincia a vagheggiar ne l’arte |
See there
the circle branching from that cross-point |
Vedi come da indi si dirama |
For if the
planets’ path were not aslant, |
Che se la strada lor non fosse torta, |
and if the
zodiac swerved more or less |
e se dal dritto più o men lontano |
Now,
reader, do not leave your bench, but stay |
Or ti riman, lettor, sovra ‘l tuo banco, |
I have
prepared your fare; now feed yourself, |
Messo t’ho innanzi: omai per te ti ciba; |
The
greatest minister of nature-he |
Lo ministro maggior de la natura, |
since he
was in conjunction with the part |
con quella parte che sù si rammenta |
And I was
with him, but no more aware |
e io era con lui; ma del salire |
The one who
guides me so from good to better |
E’ Beatrice quella che sì scorge |
How bright
within themselves must be the lights |
Quant’esser convenia da sé lucente |
Though I
should call on talent, craft, and practice, |
Perch’io lo ‘ngegno e l’arte e l’uso chiami, |
And if our
fantasies fall short before |
E se le fantasie nostre son basse |
Such was
the sphere of His fourth family, |
Tal era quivi la quarta famiglia |
And
Beatrice began: “Give thanks, give thanks |
E Beatrice cominciò: «Ringrazia, |
No mortal
heart was ever so disposed |
Cor di mortal non fu mai sì digesto |
was when I
heard those words, and all my love |
come a quelle parole mi fec’io; |
And she was
not displeased, but smiled at this, |
Non le dispiacque; ma sì se ne rise, |
And I saw
many lights, alive, most bright; |
Io vidi più folgór vivi e vincenti |
just so, at
times, we see Latona’s daughter |
così cinger la figlia di Latona |
In Heaven’s
court, from which I have returned, |
Ne la corte del cielo, ond’io rivegno, |
one of
those gems, the song those splendors sang. |
e ‘l canto di quei lumi era di quelle; |
After those
ardent suns, while singing so, |
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli |
to me like
women who, though not released |
donne mi parver, non da ballo sciolte, |
And from
within one light I heard begin: |
E dentro a l’un senti’ cominciar: «Quando |
shines with
such splendor, multiplied, in you, |
multiplicato in te tanto resplende, |
whoever
would refuse to quench your thirst |
qual ti negasse il vin de la sua fiala |
You want to
know what plants bloom in this garland |
Tu vuo’ saper di quai piante s’infiora |
I was a
lamb among the holy flock |
Io fui de li agni de la santa greggia |
He who is
nearest on my right was both |
Questi che m’è a destra più vicino, |
If you
would know who all the others are, |
Se sì di tutti li altri esser vuo’ certo, |
That next
flame issues from the smile of Gratian, |
Quell’altro fiammeggiare esce del riso |
That other,
who adorns our choir next- |
L’altro ch’appresso addorna il nostro coro, |
The fifth
light, and the fairest light among us, |
La quinta luce, ch’è tra noi più bella, |
there is
the lofty mind where such profound |
entro v’è l’alta mente u’ sì profondo |
Next you
can see the radiance of that candle |
Appresso vedi il lume di quel cero |
Within the
other little light there smiles |
Ne l’altra piccioletta luce ride |
Now, if
your mind’s eye, following my praising, |
Or se tu l’occhio de la mente trani |
because he
saw the Greatest Good, rejoices |
Per vedere ogni ben dentro vi gode |
The flesh
from which his soul was banished lies |
Lo corpo ond’ella fu cacciata giace |
Beyond, you
see, flaming, the ardent spirits |
Vedi oltre fiammeggiar l’ardente spiro |
This light
from whom your gaze returns to me |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, |
it is the
everlasting light of Siger, |
essa è la luce etterna di Sigieri, |
Then, like
a clock that calls us at the hour |
Indi, come orologio che ne chiami |
His love
(when each clock-part both drives and draws), |
che l’una parte e l’altra tira e urge, |
so did I
see the wheel that moved in glory |
così vid’io la gloriosa rota |
be known except where joy is everlasting |
se non colà dove gioir s’insempra. 10.148 |
|
|
|
|
CANTO
11 |
|
|
|
|
|
Contrast between earth and heaven. Thomas, reading Dante's thoughts, renews his discourse in order to remove certain difficulties, Providence raised up Francis and Dominic to succour the Church. From Assisi Francis rose sun-like, even as the sun in which Doctor and Poet are now discoursing rises to mortals from Ganges or elsewhere according to the place of their abode. His marriage with poverty. The founding and confirming of his order. | He preaches to the Sultan, receives the stigmata, and dies commending his bride to his disciples. If he was such, what must Dominic have been, seeing that he was worthy to be his colleague. But almost all his followers are degenerate. |
|
|
O senseless
cares of mortals, how deceiving |
O insensata cura de’ mortali, |
One studied
law and one the Aphorisms |
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi |
one meant
to plunder, one to politick; |
e chi rubare, e chi civil negozio, |
while I,
delivered from our servitude |
quando, da tutte queste cose sciolto, |
After each
of those spirits had returned |
Poi che ciascuno fu tornato ne lo |
And from
within the splendor that had spoken |
E io senti’ dentro a quella lumera |
“Even as I
grow bright within Its rays, |
«Così com’io del suo raggio resplendo, |
You are in
doubt; you want an explanation |
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna |
of two
points: where I said, ‘They fatten well,’ |
ove dinanzi dissi “U’ ben s’impingua”, |
The
Providence that rules the world with wisdom |
La provedenza, che governa il mondo |
so that the
Bride of Him who, with loud cries, |
però che andasse ver’ lo suo diletto |
assurance
in herself, on her behalf |
in sé sicura e anche a lui più fida, |
One prince
was all seraphic in his ardor; |
L’un fu tutto serafico in ardore; |
I shall
devote my tale to one, because |
De l’un dirò, però che d’amendue |
Between
Topino’s stream and that which flows |
Intra Tupino e l’acqua che discende |
from there
Perugia feels both heat and cold |
onde Perugia sente freddo e caldo |
From this
hillside, where it abates its rise, |
Di questa costa, là dov’ella frange |
Therefore
let him who names this site not say |
Però chi d’esso loco fa parole, |
That sun
was not yet very distant from |
Non era ancor molto lontan da l’orto, |
for even as
a youth, he ran to war |
ché per tal donna, giovinetto, in guerra |
none
willingly unlocks the door; before |
e dinanzi a la sua spirital corte |
She was
bereft of her first husband; scorned, |
Questa, privata del primo marito, |
Nor did it
help her when men heard that he |
né valse udir che la trovò sicura |
nor did her
constancy and courage help |
né valse esser costante né feroce, |
that I not
tell my tale too darkly, you |
Ma perch’io non proceda troppo chiuso, |
Their
harmony and their glad looks, their love |
La lor concordia e i lor lieti sembianti, |
so much so,
that the venerable Bernard |
tanto che ‘l venerabile Bernardo |
O wealth
unknown! O good that is so fruitful! |
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! |
Then
Francis-father, master-goes his way |
Indi sen va quel padre e quel maestro |
Nor did he
lower his eyes in shame because |
Né li gravò viltà di cuor le ciglia |
but like a
sovereign, he disclosed in full- |
ma regalmente sua dura intenzione |
And after
many of the poor had followed |
Poi che la gente poverella crebbe |
the sacred
purpose of this chief of shepherds |
di seconda corona redimita |
And after,
in his thirst for martyrdom, |
E poi che, per la sete del martiro, |
But,
finding hearers who were too unripe |
e per trovare a conversione acerba |
there, on
the naked crag between the Arno |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno |
When He who
destined Francis to such goodness |
Quando a colui ch’a tanto ben sortillo |
then to his
brothers, as to rightful heirs, |
a’ frati suoi, sì com’a giuste rede, |
and when,
returning to its kingdom, his |
e del suo grembo l’anima preclara |
Consider
now that man who was a colleague |
Pensa oramai qual fu colui che degno |
Such was
our patriarch; thus you can see |
e questo fu il nostro patriarca; |
But now his
flock is grown so greedy for |
Ma ‘l suo pecuglio di nova vivanda |
and as his
sheep, remote and vagabond, |
e quanto le sue pecore remote |
Though
there are some indeed who, fearing harm, |
Ben son di quelle che temono ‘l danno |
Now if my
words are not too dim and distant, |
Or, se le mie parole non son fioche, |
then part
of what you wish to know is answered, |
in parte fia la tua voglia contenta, |
may fatten well, if one does not stray off.’“ |
“U’ ben s’impingua, se non si vaneggia”». 11.139 |
|
|
|
|
CANTO
12 |
|
|
|
|
|
our sweetest strains are but as the reflection—the two, like the parallels of a double rainbow, circle Dante and Beatrice, first moving and then at rest. Like the needle of the compass to the north star so Dante is swept round to one of the new-come lights at the sound of its voice. It is Bonaventura, the Franciscan, who undertakes the encomium of Dominic, just as Thomas, the Dominican, had pronounced that of Francis. Dominic's zeal for true learning and against heresy. If he was such, what must his colleague have been? | But his disciples are ruined by the extremes of the strict and lax schools of observance. Bonaventura names himself and the other lights that circle with him. |
|
|
NO sooner
had the blessed flame begun |
Sì tosto come l’ultima parola |
was not yet
done with one full revolution |
e nel suo giro tutta non si volse |
a song
that, sung by those sweet instruments, |
canto che tanto vince nostre muse, |
Just as,
concentric, like in color, two |
Come si volgon per tenera nube |
the outer
rainbow echoing the inner, |
nascendo di quel d’entro quel di fori, |
(and those
two bows let people here foretell, |
e fanno qui la gente esser presaga, |
so the two
garlands of those everlasting |
così di quelle sempiterne rose |
When dance
and jubilation, festival |
Poi che ‘l tripudio e l’altra festa grande, |
in one same
instant, with one will, fell still |
insieme a punto e a voler quetarsi, |
then from
the heart of one of the new lights |
del
cor de l’una de le luci nove |
and it
began: “The love that makes me fair |
e cominciò: «L’amor che mi fa bella |
Where one
is, it is right to introduce |
Degno è che, dov’è l’un, l’altro s’induca: |
Christ’s
army, whose rearming cost so dearly, |
L’essercito di Cristo, che sì caro |
who rules
forever helped his ranks in danger- |
quando lo ‘mperador che sempre regna |
providing
her with two who could revive |
e, come è detto, a sua sposa soccorse |
In that
part of the West where gentle zephyr |
In quella parte ove surge ad aprire |
behind the
waves that beat upon the coast, |
non molto lungi al percuoter de l’onde |
there,
Calaroga, blessed by fortune, sits |
siede la fortunata Calaroga |
Within its
walls was born the loving vassal |
dentro vi nacque l’amoroso drudo |
no sooner
was his mind created than |
e come fu creata, fu repleta |
Then, at
the sacred font, where Faith and he |
Poi che le sponsalizie fuor compiute |
The lady
who had given the assent |
la donna che per lui l’assenso diede, |
And that
his name might echo what he was, |
e perché fosse qual era in costrutto, |
he was
possessed completely. Dominic |
Domenico fu detto; e io ne parlo |
He seemed
the fitting messenger and servant |
Ben parve messo e famigliar di Cristo: |
His nurse
would often find him on the ground, |
Spesse fiate fu tacito e desto |
his father
was Felice and his mother |
Oh padre suo veramente Felice! |
Not for the
world, for which men now travail |
Non per lo mondo, per cui mo s’affanna |
became, in
a brief time, so great a teacher |
in picciol tempo gran dottor si feo; |
And from
the seat that once was kinder to |
E a la sedia che fu già benigna |
he did not
ask to offer two or three |
non dispensare o due o tre per sei, |
but pleaded
for the right to fight against |
addimandò, ma contro al mondo errante |
Then he,
with both his learning and his zeal, |
Poi, con dottrina e con volere insieme, |
coursed,
and his impetus, with greatest force, |
e ne li sterpi eretici percosse |
there
sprang the streams with which the catholic |
Di lui si fecer poi diversi rivi |
If such was
one wheel of the chariot |
Se tal fu l’una rota de la biga |
within,
then you must see the excellence |
ben ti dovrebbe assai esser palese |
And yet the
track traced by the outer rim |
Ma l’orbita che fé la parte somma |
His family,
which once advanced with steps |
La sua famiglia, che si mosse dritta |
And soon we
are to see, at harvest time, |
e tosto si vedrà de la ricolta |
I do admit
that, if one were to search |
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio |
but those
of Acquasparta or Casale |
ma non fia da Casal né d’Acquasparta, |
I am the
living light of Bonaventure |
Io son la vita di Bonaventura |
Illuminato
and Augustine are here; |
Illuminato e Augustin son quici, |
Hugh of St.
Victor, too, is here with them; |
Ugo da San Vittore è qui con elli, |
Nathan the
prophet, Anselm, and Chrysostom |
Natàn profeta e ‘l metropolitano |
Rabanus,
too, is here; and at my side |
Rabano è qui, e lucemi dallato |
To this-my
praise of such a paladin- |
Ad inveggiar cotanto paladino |
with me, the souls that form this company.” |
e mosse meco questa compagnia». 12.145 |
|
|
|
|
CANTO
13 |
|
|
|
|
|
The four and twenty brightest stars of heaven, ranged in two crowns, will give a feeble image of the two circles that swept round Dante and his guide. They sing of the Three Persons in the one nature of God and of the two natures in the one Person of Christ. Then they pause again, and Thomas once more speaks. He reads Dante's perplexity: "Did not both Adam and Christ possess all human knowledge in perfection? How then can it be that none ever rose to equal Solomon's wisdom?" Behold the answer: All mortal and immortal things are but a reflection of the divine Idea—i.e., of the loving self-utterance of the Divine Power—which remains one in itself while it is broken into countless manifestations.But the imprinting influences of heaven and the imprinted matter of earth are not always in equally propitious habit, and hence individual diversities of excellence. But matter was perfectly disposed and the heaven 'am in supreme excellence of power when Adam was created and when the Virgin conceived. Therefore Dante's initial supposition is true. But there is no contradiction; for Solomon desired not astronomical, nor logical, nor metaphysical, nor geometrical, but regal wisdom. Of all who ever rose to kingly rule (which Adam and Christ did not) none had such wisdom as Solomon. | Let Dante take warning from this discussion and observe extremest caution in making unqualified deductions however obvious they may appear; for when once we are committed our own vanity prevents us from retreating and we had better not have thought about a problem than so thought as to fortify ourselves against the truth. Philosophy and Theology alike furnish sad examples. And seemingly obvious moral judgments may be as hasty and false as intellectual ones. |
|
|
LET him
imagine, who would rightly seize |
Imagini, chi bene intender cupe |
in heaven’s
different parts, those fifteen stars |
quindici stelle che ‘n diverse plage |
let him
imagine, too, that Wain which stays |
imagini quel carro a cu’ il seno |
let him
imagine those two stars that form |
imagini la bocca di quel corno |
then see
these join to form two signs in heaven- |
aver fatto di sé due segni in cielo, |
two signs
with corresponding radii, |
e l’un ne l’altro aver li raggi suoi, |
and he will
have a shadow-as it were- |
e avrà quasi l’ombra de la vera |
a
shadow-since its truth exceeds our senses, |
poi ch’è tanto di là da nostra usanza, |
They sang
no Bacchus there, they sang no Paean, |
Lì si cantò non Bacco, non Peana, |
The singing
and the dance fulfilled their measure; |
Compié ‘l cantare e ‘l volger sua misura; |
The silence
of the blessed fellowship |
Ruppe il silenzio ne’ concordi numi |
that light
said: “Since one stalk is threshed, and since |
e disse: «Quando l’una paglia è trita, |
You think
that any light which human nature |
Tu credi che nel petto onde la costa |
the one out
of whose chest was drawn the rib |
e in quel che, forato da la lancia, |
and One
whose chest was transfixed by the lance, |
quantunque a la natura umana lece |
Therefore
you wondered at my words when I- |
e però miri a ciò ch’io dissi suso, |
Now let
your eyes hold fast to my reply, |
Or apri li occhi a quel ch’io ti rispondo, |
Both that
which never dies and that which dies |
Ciò che non more e ciò che può morire |
because the
living Light that pours out so |
ché quella viva luce che sì mea |
through Its
own goodness gathers up Its rays |
per sua bontate il suo raggiare aduna, |
From there,
from act to act, light then descends |
Quindi discende a l’ultime potenze |
but brief
contingent things, by which I mean |
e queste contingenze essere intendo |
The wax of
such things and what shapes that wax |
La cera di costoro e chi la duce |
Thus it can
be that, in the selfsame species, |
Ond’elli avvien ch’un medesimo legno, |
For were
the wax appropriately readied, |
Se fosse a punto la cera dedutta |
but Nature
always works defectively- |
ma la natura la dà sempre scema, |
Yet where
the ardent Love prepares and stamps |
Però se ‘l caldo amor la chiara vista |
In that
way, earth was once made worthy of |
Così fu fatta già la terra degna |
So that I
do approve of the opinion |
sì ch’io commendo tua oppinione, |
Now if I
said no more beyond this point, |
Or s’i’ non procedesse avanti piùe, |
But so that
the obscure can be made plain, |
Ma perché paia ben ciò che non pare, |
My words
did not prevent your seeing clearly |
Non ho parlato sì, che tu non posse |
and not to
know the number of the angels |
non per sapere il numero in che enno |
or si est
dare primum motum esse, |
non si est dare primum motum esse, |
Thus, if
you note both what I said and say, |
Onde, se ciò ch’io dissi e questo note, |
and if you
turn clear eyes to that word ‘rose,’ |
e se al “surse” drizzi li occhi chiari, |
Take what I
said with this distinction then; |
Con questa distinzion prendi ‘l mio detto; |
And let
this weigh as lead to slow your steps, |
E questo ti sia sempre piombo a’ piedi, |
whether he
would affirm or would deny, |
ché quelli è tra li stolti bene a basso, |
opinion-hasty-often can incline |
perch’elli ‘ncontra che più volte piega |
Far worse
than uselessly he leaves the shore |
Vie più che ‘ndarno da riva si parte, |
Of this,
Parmenides, Melissus, Bryson, |
E di ciò sono al mondo aperte prove |
so did
Sabellius and Arius |
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti |
So, too,
let men not be too confident |
Non sien le genti, ancor, troppo sicure |
for I have
seen, all winter through, the brier |
ch’i’ ho veduto tutto ‘l verno prima |
and once I
saw a ship sail straight and swift |
e legno vidi già dritto e veloce |
Let not
Dame Bertha or Master Martin think |
Non creda donna Berta e ser Martino, |
the last may fall, the other may be saved.” |
ché quel può surgere, e quel può cadere». 13.142 |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004