PURGATORIO 10-12
PRIDE
 

 

 

 


 


Canto_10  

 

 

 

 


P
URGATORIO CANTO 10

 

 

 

 

 

 

   

When I had crossed the threshold of the gate
that—since the soul’s aberrant love would make
the crooked way seem straight—is seldom used,

1 Poi fummo dentro al soglio de la porta
2 che ’l mal amor de l’anime disusa,
3 perché fa parer dritta la via torta,

I heard the gate resound and, hearing, knew
that it had shut; and if I’d turned toward it,
how could my fault have found a fit excuse?

4 sonando la senti’ esser richiusa;
5 e s’io avesse li occhi vòlti ad essa,
6 qual fora stata al fallo degna scusa?

Our upward pathway ran between cracked rocks;
they seemed to sway in one, then the other part,
just like a wave that flees, then doubles back.

7 Noi salavam per una pietra fessa,
8 che si moveva e d’una e d’altra parte,
9 sì come l’onda che fugge e s’appressa.

“Here we shall need some ingenuity,”
my guide warned me, “as both of us draw near
this side or that side where the rock wall veers.”

10 «Qui si conviene usare un poco d’arte»,
11 cominciò ’l duca mio, «in accostarsi
12 or quinci, or quindi al lato che si parte».

This made our steps so slow and hesitant
that the declining moon had reached its bed
to sink back into rest, before we had

13 E questo fece i nostri passi scarsi,
14 tanto che pria lo scemo de la luna
15 rigiunse al letto suo per ricorcarsi,

made our way through that needle’s eye; but when
we were released from it, in open space
above, a place at which the slope retreats,

16 che noi fossimo fuor di quella cruna;
17 ma quando fummo liberi e aperti
18 sù dove il monte in dietro si rauna,

I was exhausted; with the two of us
uncertain of our way, we halted on
a plateau lonelier than desert paths.

19 io stancato e amendue incerti
20 di nostra via, restammo in su un piano
21 solingo più che strade per diserti.

The distance from its edge, which rims the void,
in to the base of the steep slope, which climbs
and climbs, would measure three times one man’s body;

22 Da la sua sponda, ove confina il vano,
23 al piè de l’alta ripa che pur sale,
24 misurrebbe in tre volte un corpo umano;

and for as far as my sight took its flight,
now to the left, now to the right—hand side,
that terrace seemed to me equally wide.

25 e quanto l’occhio mio potea trar d’ale,
26 or dal sinistro e or dal destro fianco,
27 questa cornice mi parea cotale.

There we had yet to let our feet advance
when I discovered that the bordering bank—
less sheer than banks of other terraces—

28 Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
29 quand’ io conobbi quella ripa intorno
30 che dritto di salita aveva manco,

was of white marble and adorned with carvings
so accurate—not only Polycletus
but even Nature, there, would feel defeated.

31 esser di marmo candido e addorno
32 d’intagli sì, che non pur Policleto,
33 ma la natura lì avrebbe scorno.

THE ANNUNCIATION

The angel who reached earth with the decree
of that peace which, for many years, had been
invoked with tears, the peace that opened Heaven

34 L’angel che venne in terra col decreto
35 de la molt’ anni lagrimata pace,
36 ch’aperse il ciel del suo lungo divieto,

after long interdict, appeared before us,
his gracious action carved with such precision—
he did not seem to be a silent image.

37 dinanzi a noi pareva sì verace
38 quivi intagliato in un atto soave,
39 che non sembiava imagine che tace.

One would have sworn that he was saying, “Ave”;
for in that scene there was the effigy
of one who turned the key that had unlocked

40 Giurato si saria ch’el dicesse ‘ Ave!’ ;
41 perché iv’ era imaginata quella
42 ch’ad aprir l’alto amor volse la chiave;

the highest love; and in her stance there were
impressed these words, “Ecce ancilla Dei,”
precisely like a figure stamped in wax.

43 e avea in atto impressa esta favella
44 Ecce ancilla Deï’ , propriamente
45 come figura in cera si suggella.

“Your mind must not attend to just one part,”
the gentle master said—he had me on
the side of him where people have their heart.

46 «Non tener pur ad un loco la mente»,
47 disse ’l dolce maestro, che m’avea
48 da quella parte onde ’l cuore ha la gente.

At this, I turned my face and saw beyond
the form of Mary—on the side where stood
the one who guided me—another story

49 Per ch’i’ mi mossi col viso, e vedea
50 di retro da Maria, da quella costa
51 onde m’era colui che mi movea,

engraved upon the rock; therefore I moved
past Virgil and drew close to it, so that
the scene before my eyes was more distinct.

52 un’altra storia ne la roccia imposta;
53 per ch’ io varcai Virgilio, e fe’mi presso,
54 acciò che fosse a li occhi miei disposta.

DAVID DANCES
     BEFORE
    T
HE ARK

There, carved in that same marble, were the cart
and oxen as they drew the sacred ark,
which makes men now fear tasks not in their charge.

55 Era intagliato lì nel marmo stesso
56 lo carro e ’ buoi, traendo l’arca santa,
57 per che si teme officio non commesso.

People were shown in front; and all that group,
divided into seven choirs, made
two of my senses speak—one sense said, “No,”

58 Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
59 partita in sette cori, a’ due mie’ sensi
60 faceva dir l’un ‘No’, l’altro ‘Sì, canta’.

the other said, “Yes, they do sing”; just so,
about the incense smoke shown there, my nose
and eyes contended, too, with yes and no.

61 Similemente al fummo de li ’ncensi
62 che v’era imaginato, li occhi e ’l naso
63 e al sì e al no discordi fensi.

And there the humble psalmist went before
the sacred vessel, dancing, lifting up
his robe—he was both less and more than king.

64 Lì precedeva al benedetto vaso,
65 trescando alzato, l’umile salmista,
66 e più e men che re era in quel caso.

Facing that scene, and shown as at the window
of a great palace, Michal watched as would
a woman full of scorn and suffering.

67 Di contra, effigïata ad una vista
68 d’un gran palazzo, Micòl ammirava
69 sì come donna dispettosa e trista.

To look more closely at another carving,
which I saw gleaming white beyond Michal,
my feet moved past the point where I had stood.

70 I’ mossi i piè del loco dov’ io stava,
71 per avvisar da presso un’altra istoria,
72 che di dietro a Micòl mi biancheggiava.

  THE JUSTICE
          of the
EMPEROR TRAJAN

And there the noble action of a Roman
prince was presented—he whose worth had urged
on Gregory to his great victory—

73 Quiv’ era storïata l’alta gloria
74 del roman principato, il cui valore
75 mosse Gregorio a la sua gran vittoria;

I mean the Emperor Trajan; and a poor
widow was near his bridle, and she stood
even as one in tears and sadness would.

76 i’ dico di Traiano imperadore;
77 e una vedovella li era al freno,
78 di lagrime atteggiata e di dolore.

Around him, horsemen seemed to press and crowd;
above their heads, on golden banners, eagles
were represented, moving in the wind.

79 Intorno a lui parea calcato e pieno
80 di cavalieri, e l’aguglie ne l’oro
81 sovr’ essi in vista al vento si movieno.

Among that crowd, the miserable woman
seemed to be saying: “Lord, avenge me for
the slaying of my son—my heart is broken.”

82 La miserella intra tutti costoro
83 pareva dir: «Segnor, fammi vendetta
84 di mio figliuol ch’è morto, ond’ io m’accoro»;

And he was answering: “Wait now until
I have returned.” And she, as one in whom
grief presses urgently: “And, lord, if you

85 ed elli a lei rispondere: «Or aspetta
86 tanto ch’ i’ torni»; e quella: «Segnor mio»,
87 come persona in cui dolor s’affretta,

do not return?” And he: “The one who’ll be
in my place will perform it for you.” She:
“What good can others’ goodness do for you

88 «se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov’ io,
89 la ti farà»; ed ella: «L’altrui bene
90 a te che fia, se ’l tuo metti in oblio?»;

if you neglect your own?” He: “Be consoled;
my duty shall be done before I go:
so justice asks, so mercy makes me stay.”

91 ond’ elli: «Or ti conforta; ch’ei convene
92 ch’i’ solva il mio dovere anzi ch’i’ mova:
93 giustizia vuole e pietà mi ritene».

This was the speech made visible by One
within whose sight no thing is new—but we,
who lack its likeness here, find novelty.

94 Colui che mai non vide cosa nova
95 produsse esto visibile parlare,
96 novello a noi perché qui non si trova.

While I took much delight in witnessing
these effigies of true humility—
dear, too, to see because He was their Maker—

97 Mentr’ io mi dilettava di guardare
98 l’imagini di tante umilitadi,
99 e per lo fabbro loro a veder care,

the poet murmured: “See the multitude
advancing, though with slow steps, on this side:
they will direct us to the higher stairs.”

100 «Ecco di qua, ma fanno i passi radi»,
101 mormorava il poeta, «molte genti:
102 questi ne ’nvïeranno a li alti gradi».

My eyes, which had been satisfied in seeking
new sights—a thing for which they long—did not
delay in turning toward him. But I would

103 Li occhi miei, ch’a mirare eran contenti
104 per veder novitadi ond’ e’ son vaghi,
105 volgendosi ver’ lui non furon lenti.

not have you, reader, be deflected from
your good resolve by hearing from me now
how God would have us pay the debt we owe.

106 Non vo’ però, lettor, che tu ti smaghi
107 di buon proponimento per udire
108 come Dio vuol che ’l debito si paghi.

Don’t dwell upon the form of punishment:
consider what comes after that; at worst
it cannot last beyond the final Judgment.

109 Non attender la forma del martìre:
110 pensa la succession; pensa ch’al peggio
111 oltre la gran sentenza non può ire.

“Master,” I said, “what I see moving toward us
does not appear to me like people, but
I can’t tell what is there—my sight’s bewildered.”

112 Io cominciai: «Maestro, quel ch’io veggio
113 muovere a noi, non mi sembian persone,
114 e non so che, sì nel veder vaneggio».

And he to me: “Whatever makes them suffer
their heavy torment bends them to the ground;
at first I was unsure of what they were.

115 Ed elli a me: «La grave condizione
116 di lor tormento a terra li rannicchia,
117 sì che ’ miei occhi pria n’ebber tencione.

But look intently there, and let your eyes
unravel what’s beneath those stones: you can
already see what penalty strikes each.”

118 Ma guarda fiso là, e disviticchia
119 col viso quel che vien sotto a quei sassi:
120 già scorger puoi come ciascun si picchia».

O Christians, arrogant, exhausted, wretched,
whose intellects are sick and cannot see,
who place your confidence in backward steps,

121 O superbi cristian, miseri lassi,
122 che, de la vista de la mente infermi,
123 fidanza avete ne’ retrosi passi,

do you not know that we are worms and born
to form the angelic butterfly that soars,
without defenses, to confront His judgment?

124 non v’accorgete voi che noi siam vermi
125 nati a formar l’angelica farfalla,
126 che vola a la giustizia sanza schermi?

Why does your mind presume to flight when you
are still like the imperfect grub, the worm
before it has attained its final form?

127 Di che l’animo vostro in alto galla,
128 poi siete quasi antomata in difetto,
129 sì come vermo in cui formazion falla?

Just as one sees at times—as corbel for
support of ceiling or of roof—a figure
with knees drawn up into its chest (and this

130 Come per sostentar solaio o tetto,
131 per mensola talvolta una figura
132 si vede giugner le ginocchia al petto,

oppressiveness, unreal, gives rise to real
distress in him who watches it): such was
the state of those I saw when I looked hard.

133 la qual fa del non ver vera rancura
134 nascere ’n chi la vede; così fatti
135 vid’ io color, quando puosi ben cura.

They were indeed bent down—some less, some more—
according to the weights their backs now bore;
and even he whose aspect showed most patience,

136 Vero è che più e meno eran contratti
137 secondo ch’avien più e meno a dosso;
138 e qual più pazïenza avea ne li atti,

in tears, appeared to say: “I can no more.”

139 piangendo parea dicer: ‘Più non posso’ .

Canto_11  

 

 

 

 

CANTO 11
 

CANTO 11

 

 

 

 

 “Our Father, You who dwell within the heavens-
 but are not circumscribed by them-out of
 Your greater love for Your first works above,

1 «O Padre nostro, che ne’ cieli stai,
2 non circunscritto, ma per più amore
3 ch’ai primi effetti di là sù tu hai,

 praised be Your name and Your omnipotence,
 by every creature, just as it is seemly
 to offer thanks to Your sweet effluence.

4 laudato sia ’l tuo nome e ’l tuo valore
5 da ogni creatura, com’ è degno
6 di render grazie al tuo dolce vapore.

 Your kingdom’s peace come unto us, for if
 it does not come, then though we summon all
 our force, we cannot reach it of our selves.

7 Vegna ver’ noi la pace del tuo regno,
8 ché noi ad essa non potem da noi,
9 s’ella non vien, con tutto nostro ingegno.

 Just as Your angels, as they sing Hosanna,
 offer their wills to You as sacrifice,
 so may men offer up their wills to You.

10 Come del suo voler li angeli tuoi
11 fan sacrificio a te, cantando osanna,
12 così facciano li uomini de’ suoi.

 Give unto us this day the daily manna
 without which he who labors most to move
 ahead through this harsh wilderness falls back.

13 Dà oggi a noi la cotidiana manna,
14 sanza la qual per questo aspro diserto
15 a retro va chi più di gir s’affanna.

 Even as we forgive all who have done
 us injury, may You, benevolent,
 forgive, and do not judge us by our worth.

16 E come noi lo mal ch’avem sofferto
17 perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
18 benigno, e non guardar lo nostro merto.

 Try not our strength, so easily subdued,
 against the ancient foe, but set it free
 from him who goads it to perversity.

19 Nostra virtù che di legger s’adona,
20 non spermentar con l’antico avversaro,
21 ma libera da lui che sì la sprona.

 This last request we now address to You,
 dear Lord, not for ourselves-who have no need-
 but for the ones whom we have left behind.”

22 Quest’ ultima preghiera, segnor caro,
23 già non si fa per noi, ché non bisogna,
24 ma per color che dietro a noi restaro».

 Beseeching, thus, good penitence for us
 and for themselves, those shades moved on beneath
 their weights, like those we sometimes bear in dreams-

25 Così a sé e noi buona ramogna
26 quell’ ombre orando, andavan sotto ’l pondo,
27 simile a quel che tal volta si sogna,

 each in his own degree of suffering
 but all, exhausted, circling the first terrace,
 purging themselves of this world’s scoriae.

28 disparmente angosciate tutte a tondo
29 e lasse su per la prima cornice,
30 purgando la caligine del mondo.

 If there they pray on our behalf, what can
 be said and done here on this earth for them
 by those whose wills are rooted in true worth?

31 Se di là sempre ben per noi si dice,
32 di qua che dire e far per lor si puote
33 da quei c’hanno al voler buona radice?

 Indeed we should help them to wash away
 the stains they carried from this world, so that,
 made pure and light, they reach the starry wheels.

34 Ben si de’ loro atar lavar le note
35 che portar quinci, sì che, mondi e lievi,
36 possano uscire a le stellate ruote.

 “Ah, so may justice and compassion soon
 unburden you, so that your wings may move
 as you desire them to, and uplift you,

37 «Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi
38 tosto, sì che possiate muover l’ala,
39 che secondo il disio vostro vi lievi,

 show us on which hand lies the shortest path
 to reach the stairs; if there is more than one
 passage, then show us that which is less steep;

40 mostrate da qual mano inver’ la scala
41 si va più corto; e se c’è più d’un varco,
42 quel ne ’nsegnate che men erto cala;

 for he who comes with me, because he wears
 the weight of Adam’s flesh as dress, despite
 his ready will, is slow in his ascent.”

43 ché questi che vien meco, per lo ’ncarco
44 de la carne d’Adamo onde si veste,
45 al montar sù, contra sua voglia, è parco».

 These words, which had been spoken by my guide,
 were answered by still other words we heard;
 for though it was not clear who had replied,

46 Le lor parole, che rendero a queste
47 che dette avea colui cu’ io seguiva,
48 non fur da cui venisser manifeste;

 an answer came: “Come with us to the right
 along the wall of rock, and you will find
 a pass where even one alive can climb.

49 ma fu detto: «A man destra per la riva
50 con noi venite, e troverete il passo
51 possibile a salir persona viva.

 And were I not impeded by the stone
 that, since it has subdued my haughty neck,
 compels my eyes to look below, then I

52 E s’io non fossi impedito dal sasso
53 che la cervice mia superba doma,
54 onde portar convienmi il viso basso,

 should look at this man who is still alive
 and nameless, to see if I recognize
 him-and to move his pity for my burden.

55 cotesti, ch’ancor vive e non si noma,
56 guardere’ io, per veder s’i’ ’l conosco,
57 e per farlo pietoso a questa soma.

 I was Italian, son of a great Tuscan:
 my father was Guiglielmo Aldobrandesco;
 I do not know if you have heard his name.

58 Io fui latino e nato d’un gran Tosco:
59 Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
60 non so se ’l nome suo già mai fu vosco.

 The ancient blood and splendid deeds of my
 forefathers made me so presumptuous
 that, without thinking on our common mother,

61 L’antico sangue e l’opere leggiadre
62 d’i miei maggior mi fer sì arrogante,
63 che, non pensando a la comune madre,

 I scorned all men past measure, and that scorn
 brought me my death-the Sienese know how,
 as does each child in Campagnatico.

64 ogn’ uomo ebbi in despetto tanto avante,
65 ch’io ne mori’ , come i Sanesi sanno
66 e sallo in Campagnatico ogne fante.

 I am Omberto; and my arrogance
 has not harmed me alone, for it has drawn
 all of my kin into calamity.

67 Io sono Omberto; e non pur a me danno
68 superbia fa, ché tutti miei consorti
69 ha ella tratti seco nel malanno.

 Until God has been satisfied, I bear
 this burden here among the dead because
 I did not bear this load among the living.”

70 E qui convien ch’io questo peso porti
71 per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
72 poi ch’io nol fe’ tra ’ vivi, qui tra ’ morti».

 My face was lowered as I listened; and
 one of those souls-not he who’d spoken-twisted
 himself beneath the weight that burdened them;

73 Ascoltando chinai in giù la faccia;
74 e un di lor, non questi che parlava,
75 si torse sotto il peso che li ’ mpaccia,

 he saw and knew me and called out to me,
 fixing his eyes on me laboriously
 as I, completely hunched, walked on with them.

76 e videmi e conobbemi e chiamava,
77 tenendo li occhi con fatica fisi
78 a me che tutto chin con loro andava.

 “Oh,” I cried out, “are you not Oderisi,
 glory of Gubbio, glory of that art
 they call illumination now in Paris?”

79 «Oh!», diss’ io lui, «non se’ tu Oderisi,
80 l’onor d’Agobbio e l’onor di quell’ arte
81 ch’alluminar chiamata è in Parisi?».

 “Brother,” he said, “the pages painted by
 the brush of Franco Bolognese smile
 more brightly: all the glory now is his;

82 «Frate», diss’ elli, «più ridon le carte
83 che pennelleggia Franco Bolognese;
84 l’onore è tutto or suo, e mio in parte.

 mine, but a part. In truth I would have been
 less gracious when I lived-so great was that
 desire for eminence which drove my heart.

85 Ben non sare’ io stato sì cortese
86 mentre ch’io vissi, per lo gran disio
87 de l’eccellenza ove mio core intese.

 For such pride, here one pays the penalty;
 and I’d not be here yet, had it not been
 that, while I still could sin, I turned to Him.

88 Di tal superbia qui si paga il fio;
89 e ancor non sarei qui, se non fosse
90 che, possendo peccar, mi volsi a Dio.

 O empty glory of the powers of humans!
 How briefly green endures upon the peak-
 unless an age of dullness follows it.

91 Oh vana gloria de l’umane posse!
92 com’ poco verde in su la cima dura,
93 se non è giunta da l’etati grosse!

 In painting Cimabue thought he held
 the field, and now it’s Giotto they acclaim-
 the former only keeps a shadowed fame.

94 Credette Cimabue ne la pittura
95 tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
96 sì che la fama di colui è scura:

 So did one Guido, from the other, wrest
 the glory of our tongue-and he perhaps
 is born who will chase both out of the nest.

97 così ha tolto l’uno a l’altro Guido
98 la gloria de la lingua; e forse è nato
99 chi l’uno e l’altro caccerà del nido.

 Worldly renown is nothing other than
 a breath of wind that blows now here, now there,
 and changes name when it has changed its course.

100 Non è il mondan romore altro ch’un fiato
101 di vento, ch’or vien quinci e or vien quindi,
102 e muta nome perché muta lato.

 Before a thousand years have passed-a span
 that, for eternity, is less space than
 an eyeblink for the slowest sphere in heaven-

103 Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
104 da te la carne, che se fossi morto
105 anzi che tu lasciassi il ‘pappo’ e ’l ’dindi’ ,

 would you find greater glory if you left
 your flesh when it was old than if your death
 had come before your infant words were spent?

106 pria che passin mill’ anni? ch’ è più corto
107 spazio a l’etterno, ch’un muover di ciglia
108 al cerchio che più tardi in cielo è torto.

 All Tuscany acclaimed his name-the man
 who moves so slowly on the path before me,
 and now they scarcely whisper of him even

109 Colui che del cammin sì poco piglia
110 dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
111 e ora a pena in Siena sen pispiglia,

 in Siena, where he lorded it when they
 destroyed the raging mob of Florence-then
 as arrogant as now it’s prostitute.

112 ond’ era sire quando fu distrutta
113 la rabbia fiorentina, che superba
114 fu a quel tempo sì com’ ora è putta.

 Your glory wears the color of the grass
 that comes and goes; the sun that makes it wither
 first drew it from the ground, still green and tender.”

115 La vostra nominanza è color d’erba,
116 che viene e va, e quei la discolora
117 per cui ella esce de la terra acerba».

 And I to him: “Your truthful speech has filled
 my soul with sound humility, abating
 my overswollen pride; but who is he

118 E io a lui: «Tuo vero dir m’incora
119 bona umiltà, e gran tumor m’appiani;
120 ma chi è quei di cui tu parlavi ora?».

 of whom you spoke now?” “Provenzan Salvani,
 he answered, “here because-presumptuously-”
 he thought his grip could master all Siena.

121 «Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani;
122 ed è qui perché fu presuntüoso
123 a recar Siena tutta a le sue mani.

 So he has gone, and so he goes, with no
 rest since his death; this is the penalty
 exacted from those who-there-overreached.”

124 Ito è così e va, sanza riposo,
125 poi che morì; cotal moneta rende
126 a sodisfar chi è di là troppo oso».

 And I: “But if a spirit who awaits
 the edge of life before repenting must-
 unless good prayers help him-stay below

127 E io: «Se quello spirito ch’attende,
128 pria che si penta, l’orlo de la vita,
129 qua giù dimora e qua sù non ascende,

 and not ascend here for as long a time
 as he had spent alive, do tell me how
 Salvani’s entry here has been allowed.”

130 se buona orazïon lui non aita,
131 prima che passi tempo quanto visse,
132 come fu la venuta lui largita?».

 “When he was living in his greatest glory”
 said he, “then of his own free will he set
 aside all shame and took his place upon

133 «Quando vivea più glorïoso», disse,
134 «liberamente nel Campo di Siena,
135 ogne vergogna diposta, s’affisse;

 the Campo of Siena; there, to free
 his friend from suffering in Charles’s prison,
 humbling himself, he trembled in each vein.

136 e lì, per trar l’amico suo di pena
137 ch’e’ sostenea ne la prigion di Carlo,
138 si condusse a tremar per ogne vena.

 I say no more; I know I speak obscurely;
 but soon enough you’ll find your neighbor’s acts
 are such that what I say can be explained.

139 Più non dirò, e scuro so che parlo;
140 ma poco tempo andrà, che ’ tuoi vicini
141 faranno sì che tu potrai chiosarlo.

 This deed delivered him from those confines.”

142 Quest’ opera li tolse quei confini».

Canto_12  

 

 

 

 

CANTO 12
 

 

 

 

 

 

   

 

CANTO 12

As oxen, yoked, proceed abreast, so I
moved with that burdened soul as long as my
kind pedagogue allowed me to; but when

1 Di pari, come buoi che vanno a giogo,
2 m’andava io con quell’ anima carca,
3 fin che ’l sofferse il dolce pedagogo.

he said: “Leave him behind, and go ahead;
for here it’s fitting that with wings and oars
each urge his boat along with all his force,”

4 Ma quando disse: «Lascia lui e varca;
5 ché qui è buono con l’ali e coi remi,
6 quantunque può, ciascun pinger sua barca»;

I drew my body up again, erect—
the stance most suitable to man—and yet
the thoughts I thought were still submissive, bent.

7 dritto sì come andar vuolsi rife’mi
8 con la persona, avvegna che i pensieri
9 mi rimanessero e chinati e scemi.

Now I was on my way, and willingly
I followed in my teacher’s steps, and we
together showed what speed we could command.

10 Io m’era mosso, e seguia volontieri
11 del mio maestro i passi, e amendue
12 già mostravam com’ eravam leggeri;

He said to me: “Look downward, for the way
will offer you some solace if you pay
attention to the pavement at your feet.”

13 ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe:
14 buon ti sarà, per tranquillar la via,
15 veder lo letto de le piante tue».

As, on the lids of pavement tombs, there are
stone effigies of what the buried were
before, so that the dead may be remembered;

16 Come, perché di lor memoria sia,
17 sovra i sepolti le tombe terragne
18 portan segnato quel ch’elli eran pria,

and there, when memory—inciting only
the pious—has renewed their mourning, men
are often led to shed their tears again;

19 onde lì molte volte si ripiagne
20 per la puntura de la rimembranza,
21 che solo a’ pïi dà de le calcagne;

so did I see, but carved more skillfully,
with greater sense of likeness, effigies
on all the path protruding from the mountain.

22 sì vid’ io lì, ma di miglior sembianza
23 secondo l’artificio, figurato
24 quanto per via di fuor del monte avanza.

I saw, to one side of the path, one who
had been created nobler than all other
beings, falling lightning—like from Heaven.

25 Vedea colui che fu nobil creato
26 più ch’altra creatura, giù dal cielo
27 folgoreggiando scender, da l’un lato.

I saw, upon the other side, Briareus
transfixed by the celestial shaft: he lay,
ponderous, on the ground, in fatal cold.

28 Vedëa Brïareo, fitto dal telo
29 celestïal giacer, da l’altra parte,
30 grave a la terra per lo mortal gelo.

I saw Thymbraeus, I saw Mars and Pallas,
still armed, as they surrounded Jove, their father,
gazing upon the Giants’ scattered limbs.

31 Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
32 armati ancora, intorno al padre loro,
33 mirar le membra d’i Giganti sparte.

I saw bewildered Nimrod at the foot
of his great labor; watching him were those
of Shinar who had shared his arrogance.

34 Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
35 quasi smarrito, e riguardar le genti
36 che ‘n Sennaàr con lui superbi fuoro.

O Niobe, what tears afflicted me
when, on that path, I saw your effigy
among your slaughtered children, seven and seven!

37 O Nïobè, con che occhi dolenti
38 vedea io te segnata in su la strada,
39 tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!

O Saul, you were portrayed there as one who
had died on his own sword, upon Gilboa,
which never after knew the rain, the dew!

40 O Saùl, come in su la propria spada
41 quivi parevi morto in Gelboè,
42 che poi non sentì pioggia né rugiada!

O mad Arachne, I saw you already
half spider, wretched on the ragged remnants
of work that you had wrought to your own hurt!

43 O folle Aragne, sì vedea io te
44 già mezza ragna, trista in su li stracci
45 de l’opera che mal per te si fé.

O Rehoboam, you whose effigy
seems not to menace there, and yet you flee
by chariot, terrified, though none pursues!

46 O Roboàm, già non par che minacci
47 quivi ’l tuo segno; ma pien di spavento
48 nel porta un carro, sanza ch’altri il cacci.

It also showed-that pavement of hard stone—
how much Alcmaeon made his mother pay:
the cost of the ill—omened ornament.

49 Mostrava ancor lo duro pavimento
50 come Almeon a sua madre fé caro
51 parer lo sventurato addornamento.

It showed the children of Sennacherib
as they assailed their father in the temple,
then left him, dead, behind them as they fled.

52 Mostrava come i figli si gittaro
53 sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
54 e come, morto lui, quivi il lasciaro.

It showed the slaughter and the devastation
wrought by Tomyris when she taunted Cyrus:
“You thirsted after blood; with blood I fill you.”

55 Mostrava la ruina e ’l crudo scempio
56 che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
57 «Sangue sitisti, e io di sangue t’empio».

It showed the rout of the Assyrians,
sent reeling after Holofernes’ death,
and also showed his body—what was left.

58 Mostrava come in rotta si fuggiro
59 li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
60 e anche le reliquie del martiro.

I saw Troy turned to caverns and to ashes;
O Ilium, your effigy in stone—
it showed you there so squalid, so cast down!

61 Vedeva Troia in cenere e in caverne;
62 o Ilión, come te basso e vile
63 mostrava il segno che lì si discerne!

What master of the brush or of the stylus
had there portrayed such masses, such outlines
as would astonish all discerning minds?

64 Qual di pennel fu maestro o di stile
65 che ritraesse l’ombre e ’ tratti ch’ivi
66 mirar farieno uno ingegno sottile?

The dead seemed dead and the alive, alive:
I saw, head bent, treading those effigies,
as well as those who’d seen those scenes directly.

67 Morti li morti e i vivi parean vivi:
68 non vide mei di me chi vide il vero,
69 quant’ io calcai, fin che chinato givi.

Now, sons of Eve, persist in arrogance,
in haughty stance, do not let your eyes bend,
lest you be forced to see your evil path!

70 Or superbite, e via col viso altero,
71 figliuoli d’Eva, e non chinate il volto
72 sì che veggiate il vostro mal sentero!

We now had circled round more of the mountain
and much more of the sun’s course had been crossed
than I, my mind absorbed, had gauged, when he

73 Più era già per noi del monte vòlto
74 e del cammin del sole assai più speso
75 che non stimava l’animo non sciolto,

who always looked ahead insistently,
as he advanced, began: “Lift up your eyes;
it’s time to set these images aside.

76 quando colui che sempre innanzi atteso
77 andava, cominciò: «Drizza la testa;
78 non è più tempo di gir sì sospeso.

See there an angel hurrying to meet us,
and also see the sixth of the handmaidens
returning from her service to the day.

79 Vedi colà un angel che s’appresta
80 per venir verso noi; vedi che torna
81 dal servigio del dì l’ancella sesta.

Adorn your face and acts with reverence,
that he be pleased to send us higher. Remember—
today will never know another dawn.”

82 Di reverenza il viso e li atti addorna,
83 sì che i diletti lo ’nvïarci in suso;
84 pensa che questo dì mai non raggiorna!».

I was so used to his insistent warnings
against the loss of time; concerning that,
his words to me could hardly be obscure.

85 Io era ben del suo ammonir uso
86 pur di non perder tempo, sì che ’n quella
87 materia non potea parlarmi chiuso.

That handsome creature came toward us; his clothes
were white, and in his aspect he seemed like
the trembling star that rises in the morning.

88 A noi venìa la creatura bella,
89 biancovestito e ne la faccia quale
90 par tremolando mattutina stella.

He opened wide his arms, then spread his wings;
he said: “Approach: the steps are close at hand;
from this point on one can climb easily.

91 Le braccia aperse, e indi aperse l’ale;
92 disse: «Venite: qui son presso i gradi,
93 e agevolemente omai si sale.

This invitation’s answered by so few:
o humankind, born for the upward flight,
why are you driven back by wind so slight?”

94 A questo invito vegnon molto radi:
95 o gente umana, per volar sù nata,
96 perché a poco vento così cadi?».

He led us to a cleft within the rock,
and then he struck my forehead with his wing;
that done, he promised me safe journeying.

97 Menocci ove la roccia era tagliata;
98 quivi mi batté l’ali per la fronte;
99 poi mi promise sicura l’andata.

As on the right, when one ascends the hill
where—over Rubaconte’s bridge—there stands
the church that dominates the well—ruled city,

100 Come a man destra, per salire al monte
101 dove siede la chiesa che soggioga
102 la ben guidata sopra Rubaconte,

the daring slope of the ascent is broken
by steps that were constructed in an age
when record books and measures could be trusted,

103 si rompe del montar l’ardita foga
104 per le scalee che si fero ad etade
105 ch’era sicuro il quaderno e la doga;

so was the slope that plummets there so steeply
down from the other ring made easier;
but on this side and that, high rock encroaches.

106 così s’allenta la ripa che cade
107 quivi ben ratta da l’ altro girone;
108 ma quinci e quindi l’alta pietra rade.

While we began to move in that direction,
“Beati pauperes spiritu” was sung
so sweetly—it can not be told in words.

109 Noi volgendo ivi le nostre persone,
110 Beati pauperes spiritu!‘ voci
111 cantaron sì, che nol diria sermone.

How different were these entryways from those
of Hell! For here it is with song one enters;
down there, it is with savage lamentations.

112 Ahi quanto son diverse quelle foci
113 da l’infernali! ché quivi per canti
114 s’entra, e là giù per lamenti feroci.

Now we ascended by the sacred stairs,
but I seemed to be much more light than I
had been, before, along the level terrace.

115 Già montavam su per li scaglion santi,
116 ed esser mi parea troppo più lieve
117 che per lo pian non mi parea davanti.

At this I asked: “Master, tell me, what heavy
weight has been lifted from me, so that I,
in going, notice almost no fatigue?”

118 Ond’ io: «Maestro, dì, qual cosa greve
119 levata s’è da me, che nulla quasi
120 per me fatica, andando, si riceve?».

He answered: “When the P’s that still remain
upon your brow—now almost all are faint—
have been completely, like this P. erased,

121 Rispuose: «Quando i P che son rimasi
122 ancor nel volto tuo presso che stinti,
123 saranno, com’ è l’un, del tutto rasi,

your feet will be so mastered by good will
that they not only will not feel travail
but will delight when they are urged uphill.”

124 fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
125 che non pur non fatica sentiranno,
126 ma fia diletto loro esser sù pinti».

Then I behaved like those who make their way
with something on their head of which they’re not
aware, till others’ signs make them suspicious,

127 Allor fec’ io come color che vanno
128 con cosa in capo non da lor saputa,
129 se non che ’ cenni altrui sospecciar fanno;

at which, the hand helps them to ascertain;
it seeks and finds and touches and provides
the services that sight cannot supply;

130 per che la mano ad accertar s’aiuta,
131 e cerca e truova e quello officio adempie
132 che non si può fornir per la veduta;

so, with my right hand’s outspread fingers, I
found just six of the letters once inscribed
by him who holds the keys, upon my forehead;

133 e con le dita de la destra scempie
134 trovai pur sei le lettere che ’ncise
135 quel da le chiavi a me sovra le tempie:

and as he watched me do this, my guide smiled.

136 a che guardando, il mio duca sorrise.

 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004....x....   “”.