|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When I had crossed the threshold of
the gate |
1
Poi fummo dentro al soglio de la porta |
I heard the gate resound and,
hearing, knew |
4
sonando la senti’ esser richiusa; |
Our upward pathway ran between
cracked rocks; |
7
Noi salavam per una pietra fessa, |
“Here we shall need some ingenuity,” |
10
«Qui si conviene usare un poco d’arte», |
This made our steps so slow and
hesitant |
13
E questo fece i nostri passi scarsi, |
made our way through that needle’s
eye; but when |
16
che noi fossimo fuor di quella cruna; |
I was exhausted; with the two of us |
19
io stancato e amendue incerti |
The distance from its edge, which
rims the void, |
22
Da la sua sponda, ove confina il vano, |
and for as far as my sight took its
flight, |
25
e quanto l’occhio mio potea trar d’ale, |
There we had yet to let our feet
advance |
28
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, |
was of white marble and adorned with
carvings |
31
esser di marmo candido e addorno |
|
THE ANNUNCIATION |
The angel who reached earth with the
decree |
34
L’angel che venne in terra col decreto |
after long interdict, appeared before
us, |
37
dinanzi a noi pareva sì verace |
One would have sworn that he was
saying, “Ave”; |
40
Giurato si saria ch’el dicesse ‘
Ave!’ ; |
the highest love; and in her stance
there were |
43
e avea in atto impressa esta favella |
“Your mind must not attend to just
one part,” |
46
«Non tener pur ad un loco la mente», |
At this, I turned my face and saw
beyond |
49
Per ch’i’ mi mossi col viso, e vedea |
engraved upon the rock; therefore I
moved |
52
un’altra storia ne la roccia imposta; |
|
DAVID DANCES BEFORE THE ARK |
There, carved in that same marble,
were the cart |
55
Era intagliato lì nel marmo stesso |
People were shown in front; and all
that group, |
58
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, |
the other said, “Yes, they do sing”;
just so, |
61
Similemente al fummo de li ’ncensi |
And there the humble psalmist went
before |
64
Lì precedeva al benedetto vaso, |
Facing that scene, and shown as at
the window |
67
Di contra, effigïata ad una vista |
To look more closely at another
carving, |
70
I’ mossi i piè del loco dov’ io stava, |
|
THE
JUSTICE of the EMPEROR TRAJAN |
And there the noble action of a Roman |
73
Quiv’ era storïata l’alta gloria |
I mean the Emperor Trajan; and a poor |
76
i’ dico di Traiano imperadore; |
Around him, horsemen seemed to press
and crowd; |
79
Intorno a lui parea calcato e pieno |
Among that crowd, the miserable woman |
82
La miserella intra tutti costoro |
And he was answering: “Wait now until |
85
ed elli a lei rispondere: «Or aspetta |
do not return?” And he: “The one
who’ll be |
88
«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov’ io, |
if you neglect your own?” He: “Be
consoled; |
91
ond’ elli: «Or ti conforta; ch’ei convene |
This was the speech made visible by
One |
94
Colui che mai non vide cosa nova |
While I took much delight in
witnessing |
97
Mentr’ io mi dilettava di guardare |
the poet murmured: “See the multitude |
100
«Ecco di qua, ma fanno i passi radi», |
My eyes, which had been satisfied in
seeking |
103
Li occhi miei, ch’a mirare eran contenti |
not have you, reader, be deflected
from |
106
Non vo’ però, lettor, che tu ti smaghi |
Don’t dwell upon the form of
punishment: |
109
Non attender la forma del martìre: |
“Master,” I said, “what I see moving
toward us |
112
Io cominciai: «Maestro, quel ch’io veggio |
And he to me: “Whatever makes them
suffer |
115
Ed elli a me: «La grave condizione |
But look intently there, and let your
eyes |
118
Ma guarda fiso là, e disviticchia |
O Christians, arrogant, exhausted,
wretched, |
121
O superbi cristian, miseri lassi, |
do you not know that we are worms and
born |
124
non v’accorgete voi che noi siam vermi |
Why does your mind presume to flight
when you |
127
Di che l’animo vostro in alto galla, |
Just as one sees at times—as corbel
for |
130
Come per sostentar solaio o tetto, |
oppressiveness, unreal, gives rise to
real |
133
la qual fa del non ver vera rancura |
|
|
They were indeed bent down—some less,
some more— |
136
Vero è che più e meno eran contratti |
in tears, appeared to say: “I can no more.” |
139 piangendo parea dicer: ‘Più non posso’ . |
|
|
|
|
CANTO
11 |
CANTO 11 |
|
|
|
|
“Our
Father, You who dwell within the heavens- |
1
«O Padre nostro, che ne’ cieli stai, |
praised
be Your name and Your omnipotence, |
4
laudato sia ’l tuo nome e ’l tuo valore |
Your
kingdom’s peace come unto us, for if |
7
Vegna ver’ noi la pace del tuo regno, |
Just
as Your angels, as they sing Hosanna, |
10
Come del suo voler li angeli tuoi |
Give
unto us this day the daily manna |
13
Dà oggi a noi la cotidiana manna, |
Even
as we forgive all who have done |
16
E come noi lo mal ch’avem sofferto |
Try
not our strength, so easily subdued, |
19
Nostra virtù che di legger s’adona, |
This
last request we now address to You, |
22
Quest’ ultima preghiera, segnor caro, |
Beseeching,
thus, good penitence for us |
25
Così a sé e noi buona ramogna |
each
in his own degree of suffering |
28
disparmente angosciate tutte a tondo |
If
there they pray on our behalf, what can |
31
Se di là sempre ben per noi si dice, |
Indeed
we should help them to wash away |
34
Ben si de’ loro atar lavar le note |
“Ah,
so may justice and compassion soon |
37
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi |
show
us on which hand lies the shortest path |
40
mostrate da qual mano inver’ la scala |
for
he who comes with me, because he wears |
43
ché questi che vien meco, per lo ’ncarco |
These
words, which had been spoken by my guide, |
46
Le lor parole, che rendero a queste |
an
answer came: “Come with us to the right |
49
ma fu detto: «A man destra per la riva |
And
were I not impeded by the stone |
52
E s’io non fossi impedito dal sasso |
should
look at this man who is still alive |
55
cotesti, ch’ancor vive e non si noma, |
I
was Italian, son of a great Tuscan: |
58
Io fui latino e nato d’un gran Tosco: |
The
ancient blood and splendid deeds of my |
61
L’antico sangue e l’opere leggiadre |
I
scorned all men past measure, and that scorn |
64
ogn’ uomo ebbi in despetto tanto avante, |
I
am Omberto; and my arrogance |
67
Io sono Omberto; e non pur a me danno |
Until
God has been satisfied, I bear |
70
E qui convien ch’io questo peso porti |
My
face was lowered as I listened; and |
73
Ascoltando chinai in giù la faccia; |
he
saw and knew me and called out to me, |
76
e videmi e conobbemi e chiamava, |
“Oh,”
I cried out, “are you not Oderisi, |
79
«Oh!», diss’ io lui, «non se’ tu Oderisi, |
“Brother,”
he said, “the pages painted by |
82
«Frate», diss’ elli, «più ridon le carte |
mine,
but a part. In truth I would have been |
85
Ben non sare’ io stato sì cortese |
For
such pride, here one pays the penalty; |
88
Di tal superbia qui si paga il fio; |
O
empty glory of the powers of humans! |
91
Oh vana gloria de l’umane posse! |
In
painting Cimabue thought he held |
94
Credette Cimabue ne la pittura |
So
did one Guido, from the other, wrest |
97
così ha tolto l’uno a l’altro Guido |
Worldly
renown is nothing other than |
100
Non è il mondan romore altro ch’un fiato |
Before
a thousand years have passed-a span |
103
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi |
would
you find greater glory if you left |
106
pria che passin mill’ anni? ch’ è più corto |
All
Tuscany acclaimed his name-the man |
109
Colui che del cammin sì poco piglia |
in
Siena, where he lorded it when they |
112
ond’ era sire quando fu distrutta |
Your
glory wears the color of the grass |
115
La vostra nominanza è color d’erba, |
And
I to him: “Your truthful speech has filled |
118
E io a lui: «Tuo vero dir m’incora |
of
whom you spoke now?” “Provenzan Salvani, |
121
«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani; |
So
he has gone, and so he goes, with no |
124
Ito è così e va, sanza riposo, |
And
I: “But if a spirit who awaits |
127
E io: «Se quello spirito ch’attende, |
and
not ascend here for as long a time |
130
se buona orazïon lui non aita, |
“When
he was living in his greatest glory” |
133
«Quando vivea più glorïoso», disse, |
the
Campo of Siena; there, to free |
136
e lì, per trar l’amico suo di pena |
I
say no more; I know I speak obscurely; |
139
Più non dirò, e scuro so che parlo; |
This deed delivered him from those confines.” |
142 Quest’ opera li tolse quei confini». |
|
|
|
|
CANTO
12 |
|
|
|
|
|
|
CANTO 12 |
As oxen, yoked, proceed abreast, so I |
1
Di pari, come buoi che vanno a giogo, |
he said: “Leave him behind, and go
ahead; |
4
Ma quando disse: «Lascia lui e varca; |
I drew my body up again, erect— |
7
dritto sì come andar vuolsi rife’mi |
Now I was on my way, and willingly |
10
Io m’era mosso, e seguia volontieri |
He said to me: “Look downward, for
the way |
13
ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe: |
As, on the lids of pavement tombs,
there are |
16
Come, perché di lor memoria sia, |
and there, when memory—inciting only |
19
onde lì molte volte si ripiagne |
so did I see, but carved more
skillfully, |
22
sì vid’ io lì, ma di miglior sembianza |
I saw, to one side of the path, one
who |
25
Vedea colui che fu nobil creato |
I saw, upon the other side, Briareus |
28
Vedëa Brïareo, fitto dal telo |
I saw Thymbraeus, I saw Mars and
Pallas, |
31
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, |
I saw bewildered Nimrod at the foot |
34
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro |
O Niobe, what tears afflicted me |
37
O Nïobè, con che occhi dolenti |
O Saul, you were portrayed there as
one who |
40
O Saùl, come in su la propria spada |
O mad Arachne, I saw you already |
43
O folle Aragne, sì vedea io te |
O Rehoboam, you whose effigy |
46
O Roboàm, già non par che minacci |
It also showed-that pavement of hard
stone— |
49
Mostrava ancor lo duro pavimento |
It showed the children of Sennacherib |
52
Mostrava come i figli si gittaro |
It showed the slaughter and the
devastation |
55
Mostrava la ruina e ’l crudo scempio |
It showed the rout of the Assyrians, |
58
Mostrava come in rotta si fuggiro |
I saw Troy turned to caverns and to
ashes; |
61
Vedeva Troia in cenere e in caverne; |
What master of the brush or of the
stylus |
64
Qual di pennel fu maestro o di stile |
The dead seemed dead and the alive,
alive: |
67
Morti li morti e i vivi parean vivi: |
Now, sons of Eve, persist in
arrogance, |
70
Or superbite, e via col viso altero, |
We now had circled round more of the
mountain |
73
Più era già per noi del monte vòlto |
who always looked ahead insistently, |
76
quando colui che sempre innanzi atteso |
See there an angel hurrying to meet
us, |
79
Vedi colà un angel che s’appresta |
Adorn your face and acts with
reverence, |
82
Di reverenza il viso e li atti addorna, |
I was so used to his insistent
warnings |
85
Io era ben del suo ammonir uso |
That handsome creature came toward
us; his clothes |
88
A noi venìa la creatura bella, |
He opened wide his arms, then spread
his wings; |
91
Le braccia aperse, e indi aperse l’ale; |
This invitation’s answered by so few: |
94
A questo invito vegnon molto radi: |
He led us to a cleft within the rock, |
97
Menocci ove la roccia era tagliata; |
As on the right, when one ascends the
hill |
100
Come a man destra, per salire al monte |
the daring slope of the ascent is
broken |
103
si rompe del montar l’ardita foga |
so was the slope that plummets there
so steeply |
106
così s’allenta la ripa che cade |
While we began to move in that
direction, |
109
Noi volgendo ivi le nostre persone, |
How different were these entryways
from those |
112
Ahi quanto son diverse quelle foci |
Now we ascended by the sacred stairs, |
115
Già montavam su per li scaglion santi, |
At this I asked: “Master, tell me,
what heavy |
118
Ond’ io: «Maestro, dì, qual cosa greve |
He answered: “When the P’s that still
remain |
121
Rispuose: «Quando i P che son rimasi |
your feet will be so mastered by good
will |
124
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti, |
Then I behaved like those who make
their way |
127
Allor fec’ io come color che vanno |
at which, the hand helps them to
ascertain; |
130
per che la mano ad accertar s’aiuta, |
so, with my right hand’s outspread
fingers, I |
133
e con le dita de la destra scempie |
and as he watched me do this, my guide smiled. |
136 a che guardando, il mio duca sorrise. |
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004