|
|
|
|
“THROUGH
ME
THE
WAY |
1
“Per me si va |
JUSTICE
URGED
ON
MY
HIGH
ARTIFICER; |
4
Giustizia
mosse il mio alto
fattore; |
BEFORE
ME
NOTHING
BUT
ETERNAL
THINGS |
7
Dinanzi a me non fuor cose
create |
|
|
|
|
These words-their aspect
was obscure-I read |
10
Queste parole di colore oscuro |
And he to me, as one who
comprehends: |
13
Ed elli a me, come persona accorta: |
For we have reached the
place of which I spoke, |
16
Noi siam venuti al loco ov’i’ t’ho detto |
And when, with gladness in
his face, he placed |
19
E poi che la sua mano a la mia puose |
Here sighs and
lamentations and loud cries |
22
Quivi sospiri, pianti e alti guai |
Strange utterances,
horrible pronouncements, |
25
Diverse lingue, orribili favelle, |
all went to make a tumult
that will whirl |
28
facevano un tumulto, il qual s’aggira |
And I-my head oppressed by
horror-said: |
31
E io ch’avea d’error la testa cinta, |
And he to me: “This
miserable way |
34
Ed elli a me: “Questo misero modo |
They now commingle with
the coward angels, |
37
Mischiate sono a quel cattivo coro |
The heavens, that their
beauty not be lessened, |
40
Caccianli i ciel per non esser men belli, |
And I: “What is it,
master, that oppresses |
43
E io: “Maestro, che è tanto greve |
Those who are here can
place no hope in death, |
46
Questi non hanno speranza di morte, |
The world will let no fame
of theirs endure; |
49
Fama di loro il mondo esser non lassa; |
And I, looking more
closely, saw a banner |
52
E io, che riguardai, vidi una ‘nsegna |
Behind that banner trailed
so long a file |
55
e dietro le venìa sì lunga tratta |
After I had identified a
few, |
58
Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto, |
At once I understood with
certainty: |
61
Incontanente intesi e certo fui |
These wretched ones, who
never were alive, |
64
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, |
The insects streaked their
faces with their blood, |
67
Elle rigavan lor di sangue il volto, |
And then, looking beyond
them, I could see |
70
E poi ch’a riguardar oltre mi diedi, |
who are these
people-master-and what law |
73
ch’i’ sappia quali sono, e qual costume |
And he to me: “When we
have stopped along |
76
Ed elli a me: “Le cose ti fier conte |
At that, with eyes
ashamed, downcast, and fearing |
79
Allor con li occhi vergognosi e bassi, |
And here, advancing toward
us, in a boat, |
82
Ed ecco verso noi venir per nave |
Forget your hope of ever
seeing Heaven: |
85
Non isperate mai veder lo cielo: |
And you approaching there,
you living soul, |
88
E tu che se’ costì, anima viva, |
he said: “Another way and
other harbors |
91
disse: “Per altra via, per altri porti |
My guide then: “Charon,
don’t torment yourself: |
94
E ‘l duca lui: “ Caron,
non ti crucciare: |
Now silence fell upon the
wooly cheeks |
97
Quinci fuor quete le lanose gote |
But all those spirits,
naked and exhausted, |
100
Ma quell’ anime, ch’eran lasse e nude, |
they execrated God and
their own parents |
103
Bestemmiavano Dio e
lor parenti, |
Then they forgathered,
huddled in one throng, |
106
Poi si ritrasser tutte quante insieme, |
The demon Charon, with his
eyes like embers, |
109
Caron dimonio,
con occhi di bragia |
As, in the autumn, leaves
detach themselves, |
112
Come d’autunno si levan le foglie |
similarly, the evil seed
of Adam |
115
similemente il mal seme d’Adamo |
So do they move across the
darkened waters; |
118
Così sen vanno su per l’onda
bruna, |
“My son,” the gracious
master said to me, |
121
“Figliuol mio,” disse ’l
maestro cortese, |
and they are eager for the
river crossing |
124
e pronti sono a trapassar lo rio, |
No good soul ever takes
its passage here; |
127
Quinci non passa mai anima buona; |
And after this was said,
the darkened plain |
130
Finito questo, la buia campagna |
A whirlwind burst out of
the tear-drenched earth, |
131
La terra lagrimosa diede vento, |
and like a man whom sleep has seized, I fell. |
136 e caddi come l’uom cui sonno piglia. |
http://www.worldofdante.org/comedy/dante/inferno.xml/1.3
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004