Mandelbaum tr.
|
|
|
|
THE
DAY
was now departing; the dark air |
1
Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno |
alone prepared to undergo the battle |
4
m’apparecchiava a sostener la guerra |
O Muses, O high genius, help me now; |
7
O Muse,
o alto ingegno, or m’aiutate; |
I started: “Poet, you who are my guide, |
10
Io cominciai: “ Poeta
che mi guidi, |
You say that he who fathered Sylvius, |
13
Tu dici che di Silvïo il
parente, |
For, if the Enemy of every evil |
16
Però, se l’avversario
d’ogne male |
that does not seem incomprehensible, |
19
non pare indegno ad omo d’intelletto; |
and if the truth be told, Rome and her realm |
22
la quale e ‘l quale, a voler dir lo vero, |
And through the journey you ascribe to him, |
25
Per quest’ andata onde li dai tu vanto, |
Later the Chosen Vessel travelled there, |
28
Andovvi poi lo
Vas d’elezïone, |
But why should I go there? Who sanctions it? |
31
Ma io, perché venirvi? o chi ‘l concede? |
Therefore, if I consent to start this journey, |
34
Per che, se del venire io m’abbandono, |
And just as he who unwills what he wills |
37
E qual è quei che disvuol ciò che volle |
so was I in the midst of that dark land, |
40
tal mi fec’ ïo ‘n quella oscura costa, |
“If I have understood what you have said,” |
43
“S’i’ ho ben la parola tua intesa,” |
which often weighs so heavily on a man- |
46
la qual molte fïate l’omo ingombra |
That you may be delivered from this fear, |
49
Da questa tema a ciò che tu ti solve, |
I was among those souls who are suspended; |
52
Io era tra color che son sospesi, |
Her eyes surpassed the splendor of the star’s; |
55
Lucevan li occhi suoi più che la stella; |
‘O spirit of the courteous Mantuan, |
58
‘O anima cortese mantoana, |
my friend, who has not been the friend of fortune, |
61
l’amico mio, e non de la ventura, |
From all that I have heard of him in Heaven, |
64
e temo che non sia già sì smarrito, |
Go now; with your persuasive word, with all |
67
Or movi, e con la tua parola ornata |
For I am Beatrice who send you on; |
70
I’ son Beatrice che
ti faccio andare; |
When once again I stand before my Lord, |
73
Quando sarò dinanzi al segnor
mio, |
‘O Lady of virtue, the sole reason why |
76
‘O donna
di virtù sola per cui |
so welcome is your wish, that even if |
79
tanto m’aggrada il tuo comandamento, |
But tell me why you have not been more prudent- |
82
Ma dimmi la cagion che non ti guardi |
‘Because you want to fathom things so deeply, |
85
‘Da che tu vuo’ saver cotanto a dentro, |
One ought to be afraid of nothing other |
88
Temer si dee di sole quelle cose |
God, in His graciousness, has made me so |
91
I’ son fatta da Dio,
sua mercé, tale, |
In Heaven there’s a gentle lady - one |
94
Donna è gentil nel ciel che si compiange |
And it was she who called upon Lucia, |
97
Questa chiese Lucia in
suo dimando |
Lucia, enemy of every cruelty, |
100
Lucia, nimica di ciascun crudele, |
She said: “You, Beatrice, true praise of God, |
103
Disse: “ Beatrice,
loda di Dio vera, |
Do you not hear the anguish in his cry? |
106
Non odi tu la pieta del suo pianto, |
No one within this world has ever been so |
109
Al mondo non fur mai persone ratte |
to come below, down from my blessed station; |
112
venni qua giù del mio beato scanno, |
When she had finished with her words to me, |
115
Poscia che m’ebbe ragionato questo, |
And, just as she had wished, I came to you: |
118
E venni a te così com’ ella volse: |
What is it then? Why, why do you resist? |
121
Dunque: che è? perché, perché restai, |
as long as there are three such blessed women |
124
poscia che tai tre donne benedette |
As little flowers, which the chill of night |
127
Quali fioretti dal notturno gelo |
so did I, too, with my exhausted force; |
130
tal mi fec’ io di mia virtude stanca, |
“O she, compassionate, who has helped me! |
133
“ Oh
pietosa colei che mi soccorse! |
You, with your words, have so disposed my heart |
136
Tu m’hai con disiderio il cor disposto |
Now go; a single will fills both of us: |
139
Or va, ch’un sol volere è d’ambedue: |
I entered on the steep and savage path. |
142 intrai per lo cammino alto e silvestro. |
|
|
http://www.worldofdante.org/comedy/dante/inferno.xml/1.3
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004