|
|
|
|
WHEN I had journeyed half of our life's way, I found myself within a dark wood, for I had lost the path that does not stray. |
3 Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita. |
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage wood, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
|
6 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bitter – death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
|
9 Tant'è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. |
|
|
|
|
I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
|
12 Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. |
But when I'd reached the bottom of a hill-
it rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear-
|
15 Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, |
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.
|
18 guardai in alto, e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. |
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
|
21 Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. |
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,
|
24 E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
|
27 così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva. |
I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slope-
my firm foot always was the one below.
|
30 Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And almost where the hillside starts to rise-
look there!-a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.
|
33 Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta; |
He did not disappear from sight, but stayed;
indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.
|
36 e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. |
The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it
|
39 Temp'era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino |
when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing
|
42 mosse di prima quelle cose belle; sì ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.
|
45 l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone. |
His head held high and ravenous with hunger-
even the air around him seemed to shudder-
this lion seemed to make his way against me.
|
48 Questi parea che contra me venisse con la test'alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l'aere ne tremesse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And then a she-wolf showed herself; she seemed
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.
|
51 Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame, |
The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.
|
54 questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch'uscia di sua vista, ch'io perdei la speranza de l'altezza. |
Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
|
57 E qual è quei che volontieri acquista, e giugne 'l tempo che perder lo face, che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; |
so was I when I faced that restless beast
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.
|
60 tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi 'ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove 'l sol tace. |
While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.
|
63 Mentre ch'i' rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco. |
When I saw him in that vast wilderness,
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be-a shade, a man."
|
66 Quando vidi costui nel gran diserto, «Miserere di me», gridai a lui, «qual che tu sii, od ombra od omo certo!». |
He answered me: "Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.
|
69 Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patria ambedui. |
And I was born, though late, sub Julio,
and lived in Rome under the good Augustus-
the season of the false and lying gods.
|
72 Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. |
I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.
|
75 Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d'Anchise che venne di Troia, poi che 'l superbo Ilión fu combusto. |
But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"
|
78 Ma tu perché ritorni a tanta noia? perché non sali il dilettoso monte ch'è principio e cagion di tutta gioia?». |
"And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?"
I answered him with shame upon my brow.
|
81 «Or se' tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?», rispuos'io lui con vergognosa fronte. |
"O light and honor of all other poets,
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.
|
84 «O de li altri poeti onore e lume vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore che m'ha fatto cercar lo tuo volume. |
You are my master and my author, you-
the only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.
|
87 Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore; tu se' solo colui da cu' io tolsi lo bello stilo che m'ha fatto onore. |
|
|
|
|
You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder,"
|
90 Vedi la bestia per cu' io mi volsi: aiutami da lei, famoso saggio, ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». |
"It is another path that you must take,"
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;
|
93 «A te convien tenere altro viaggio», rispuose poi che lagrimar mi vide, «se vuo' campar d'esto loco selvaggio: |
the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;
|
96 ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; |
her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.
|
99 e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo 'l pasto ha più fame che pria. |
She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.
|
102 Molti son li animali a cui s'ammoglia, e più saranno ancora, infin che 'l veltro verrà, che la farà morir con doglia. |
That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love, and virtue;
his place of birth shall be between two felts.
|
105 Questi non ciberà terra né peltro, ma sapienza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
He will restore low-lying Italy for which
the maid Camilla died of wounds,
and Nisus, Turnus, and Euryalus.
|
108 Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute. |
And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell,
for which she was first sent above by envy.
|
111 Questi la caccerà per ogne villa, fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, là onde 'nvidia prima dipartilla. |
Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,
|
114 Ond'io per lo tuo me' penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno, |
where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain,
as each of them laments his second death;
|
117 ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch'a la seconda morte ciascun grida; |
and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reach-
whenever that may be-the blessed people.
|
120 e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti. |
If you would then ascend as high as these,
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,
|
123 A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; |
because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.
|
126 ché quello imperador che là sù regna, perch'i' fu' ribellante a la sua legge, non vuol che 'n sua città per me si vegna. |
He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital:
o happy those He chooses to be there!"
|
129 In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l'alto seggio: oh felice colui cu' ivi elegge!». |
And I replied: "O poet-by that God
whom you had never come to know-I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,
|
132 E io a lui: «Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch'io fugga questo male e peggio, |
to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful."
|
135 che tu mi meni là dov'or dicesti, sì ch'io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». |
Then he set out, and I moved on behind him.
|
136 Allor si mosse, e io li tenni dietro. |
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004