INFERNO 1
DARK WOOD
(
leopard, lion, she-wolf;
Virgil
)
 

 

 

 


 

 

 

 

WHEN I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a dark wood,
for I had lost the path that does not stray.
3 Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage wood, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
6 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

so bitter – death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
9 Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

 

 

 

 

I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
12 Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
But when I'd reached the bottom of a hill-
it rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear-
15 Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.
18 guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
21 Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,
24 E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
27 così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slope-
my firm foot always was the one below.
30 Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.

 

 

 

 

 

 

 

 

And almost where the hillside starts to rise-
look there!-a leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.
33 Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
He did not disappear from sight, but stayed;
indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.
36 e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it
39 Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
when Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing
42 mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.
45 l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
His head held high and ravenous with hunger-
even the air around him seemed to shudder-
this lion seemed to make his way against me.
48 Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

And then a she-wolf showed herself; she seemed
to carry every craving in her leanness;
she had already brought despair to many.
51 Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.
54 questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
Even as he who glories while he gains
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
57 E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;
so was I when I faced that restless beast
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.
60 tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.
63 Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
When I saw him in that vast wilderness,
"Have pity on me," were the words I cried,
"whatever you may be-a shade, a man."
66 Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
He answered me: "Not man; I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.
69 Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
And I was born, though late, sub Julio, 
and lived in Rome under the good Augustus-   
the season of the false and lying gods.
72 Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
when flames destroyed the pride of Ilium.
75 Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto.
But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?"
78 Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».
"And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?" 
I answered him with shame upon my brow.
81 «Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte.
"O light and honor of all other poets, 
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.
84 «O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
You are my master and my author, you-
the only one from whom my writing drew 
the noble style for which I have been honored.
87 Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.

 

 

 

 

You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her, 
for she has made my blood and pulses shudder,"  
90 Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».
"It is another path that you must take,"
he answered when he saw my tearfulness,
"if you would leave this savage wilderness;
93 «A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio:
the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track, 
but blocks him even to the point of death;
96 ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she's hungrier than ever.
99 e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria.
She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
arrives, inflicting painful death on her.
102 Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love, and virtue; 
his place of birth shall be between two felts.
105 Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
He will restore low-lying Italy for which
the maid Camilla died of wounds, 
and Nisus, Turnus, and Euryalus.
108 Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell, 
for which she was first sent above by envy.
111 Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla.
Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,
114 Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain, 
as each of them laments his second death;
117 ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;
and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reach-
whenever that may be-the blessed people.
120 e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
If you would then ascend as high as these,
a soul more worthy than I am will guide you;
I'll leave you in her care when I depart,
123 A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.
126 ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital: 
o happy those He chooses to be there!"
129 In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!».
And I replied: "O poet-by that God 
whom you had never come to know-I beg you, 
that I may flee this evil and worse evils,
132 E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio,
to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter 
and those whom you describe as sorrowful."
135 che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».
Then he set out, and I moved on behind him.
136 Allor si mosse, e io li tenni dietro.
 

 

   

 

 

   
   

xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2004....x....   “”.