|
|
|
|
|
|
BEGINNING
(Embryonic
Souls; Animation;
|
of
LIFE
Contraception) |
|
|
|
|
|
|
THREE
SUCCESSIVE KINDS of SOULS |
|
|
|
|
|
THREE
SUCCESSIVE
KINDS
|
of
SOULS |
|
|
|
|
Sum.Theol.
I, Q. 118, Art. 2 |
Articulus
2 |
Whether the Intellectual Soul Is
Produced from the Semen? |
See
also 1.118.2.ad 2 |
Reply Obj. 2:
Some say that the vital
functions observed in the embryo are not from its soul, but from the
soul of the mother; or from the formative power of the semen. Both
of these explanations are false; for vital functions such as
feeling, nourishment, and growth cannot be from an extrinsic
principle. |
a. 2 ad 2
Ad
secundum dicendum quod aliqui dixerunt quod operationes vitae quae
apparent in embryone, non sunt ab anima eius, sed ab anima matris;
vel a virtute formativa quae est in semine. Quorum utrumque falsum
est, opera enim vitae non possunt esse a principio extrinseco, sicut
sentire, nutriri et augeri.
|
Consequently it must be said that
the soul is in the embryo;
|
Et
ideo dicendum est quod anima praeexistit in embryone
|
the
nutritive soul from
the beginning, |
a
principio quidem nutritiva,
|
then the
sensitive, |
postmodum autem sensitiva |
lastly the
intellectual soul. |
, et
tandem intellectiva. |
[...] We must therefore say
that since the generation of one thing is the corruption of another,
it follows of necessity that both in men and in other animals,
when a more perfect form supervenes the previous form is corrupted:
yet so that the supervening form contains the perfection of the
previous form, and something in addition. It is in this way that
through many generations and corruptions we arrive at the ultimate
substantial form, both in man and other animals. This indeed is
apparent to the senses in animals generated from putrefaction |
Et ideo
dicendum est quod, cum generatio unius semper sit corruptio alterius,
necesse est dicere quod tam in homine quam in animalibus aliis,
quando perfectior forma advenit, fit corruptio prioris, ita tamen
quod sequens forma habet quidquid habebat prima, et adhuc amplius.
Et sic per multas generationes et corruptiones pervenitur ad ultimam
formam substantialem, tam in homine quam in aliis animalibus. Et hoc
ad sensum apparet in animalibus ex putrefactione generatis.
|
We conclude therefore that
the intellectual soul is created by God at the end of
human generation,
|
Sic
igitur dicendum est quod anima intellectiva creatur a Deo in fine
generationis humanae, |
and this soul is at the
same time
sensitive
and
nutritive,
|
quae
simul est et sensitiva
et
nutritiva, |
the
pre-existing forms being
corrupted. |
corruptis formis praeexistentibus. |
THE
SOUL of CHRIST |
|
|
|
|
|
THE
SOUL
of CHRIST
|
|
|
|
|
|
Sum.Theol.
III, Q. 33, Art. 2, ad 1 |
Articulus
2 |
Whether Christ’s Body Was Animated
in the First Instant of Its Conception? |
|
Reply Obj. 1: The beginning of the
infusion of the soul may be considered in two ways. First, in regard
to the disposition of the body. And thus, the beginning of the
infusion of the soul into Christ’s body was the same as in other
men’s bodies: for just as the soul is infused into another man’s
body as soon as it is formed, so was it with Christ. Secondly, this
beginning may be considered merely in regard to time.
And thus, because
Christ’s body was perfectly formed in a shorter space of time, so
after a shorter space of time was it animated. |
a. 2 ad 1
Ad primum
ergo dicendum quod principium inspirationis animae potest
considerari dupliciter. Uno modo, secundum dispositionem corporis.
Et sic non ab alio principio inspirata est anima corpori Christi, et
corporibus aliorum hominum. Sicut enim statim, formato corpore
alterius hominis, infunditur anima, ita fuit in Christo. Alio modo
potest considerari dictum principium solum secundum tempus. Et sic,
quia prius tempore formatum fuit perfecte corpus Christi, prius
tempore fuit etiam animatum. |
SUCCESSION OF SOULS IN HUMANS –NOT IN CHRIST |
|
|
|
|
|
SUCCESSIVE
HUMAN
|
SOULS |
|
|
|
|
Sum.Theol.
I, Q. 118, Art. 2, ad 3 |
Articulus
2 |
Successive Souls in Human Beings -
Not in Christ |
See
also 1.118.2.ad 2 |
Reply Obj. 3:
What the
Philosopher says is true in the generation of other men, because the
body is successively formed and disposed for the soul: whence,
first, as being imperfectly disposed, it receives an imperfect soul;
and afterwards, when it is perfectly disposed, it receives a perfect
soul. But Christ’s
body, on account of the infinite power of the agent, was perfectly
disposed instantaneously. Wherefore, at once and in the first
instant it received a perfect form, that is, the rational soul. |
a. 2 ad 3
Ad
tertium dicendum quod in generatione aliorum hominum locum habet
quod dicit philosophus, propter hoc quod successive corpus formatur
et disponitur ad animam, unde primo, tanquam imperfecte dispositum,
recipit animam imperfectam; et postmodum, quando perfecte est
dispositum, recipit animam perfectam. Sed corpus Christi, propter
infinitam virtutem agentis, fuit perfecte dispositum in instanti.
Unde statim in primo instanti recepit formam perfectam, idest animam
rationalem. |
MALE EMBRYOS 40 DAYS;
FEMALE 90 |
|
|
|
|
|
MALE
EMBRYOS
40
DAYS;
|
FEMALE
90 |
|
|
|
|
Com.Sent.
III, dist.3, q.5 art.2, co. resp. |
Super
Sent., lib. 3 dist. 3 q. 5 art. 2 co. Respondeo |
But in others [i.e. human beings]
the conception of the male is not complete until the fortieth day,
nor the female until the ninetieth day, as Aristotle says in Book 9
of On Animals |
In
aliis autem haec successive contingunt, ita quod maris conceptio non
perficitur nisi usque ad quadragesimum diem, ut philosophus in 9
de animalibus dicit, feminae autem usque ad nonagesimum. |
UNINTENDED HOMICIDE (animated fetus) |
|
|
|
|
|
UNINTENTIONAL
HOMICIDE
|
(Animated Fetus) |
|
|
|
|
Sum.Theol.
II-II, Q. 64, Art. 8 |
Articulus
8 |
Whether One Is Guilty of Murder
Through Killing Someone by Chance? |
|
Obj. 2: Further, it is written (Ex.
21:22): “If . . .
one strike a woman with
child, and she miscarry indeed .
. . if her death ensue thereupon, he shall render life for life.”
Yet this may happen without any intention of causing her death.
Therefore one is guilty of murder through killing someone by chance. |
64 a. 8
arg. 2
Praeterea,
Exod. XXI dicitur quod si quis percusserit mulierem praegnantem
et aborsum fecerit, si mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro
anima. Sed hoc potest fieri absque intentione occisionis. Ergo
homicidium casuale habet homicidii reatum. |
animated fetus |
|
Reply Obj. 2: He that strikes a
woman with child does something unlawful: wherefore if there results
the death
either of the woman
or of the animated fetus,
he will not be excused from
homicide, especially seeing that death is the natural result
of such a blow. |
64 a. 8
ad 2
Ad
secundum dicendum quod ille qui percutit mulierem praegnantem dat
operam rei illicitae. Et ideo si sequatur mors
vel
mulieris vel puerperii animati, non effugiet homicidii
crimen, praecipue cum ex tali percussione in promptu sit quod mors
sequatur. |
FORNICATION and MATRIMONY |
|
|
|
|
|
SEX
“CONTRA
NATURAM”
|
|
|
|
|
|
Sum.Cont.Gent.
III, 122 |
Caput 122 |
The Reason why Simple Fornication Is a Sin According to Divine Law,
while Matrimony is Natural |
Qua ratione
fornicatio simplex secundum legem divinam sit peccatum: et quod
matrimonium sit naturale |
[5] It is evident from this that
every emission of semen, in such a way that generation cannot
follow, is contrary to the good for man. And if this be done
deliberately, it must be a sin. Now, I am speaking of
a way from which, in itself,
generation could not result: such would be any emission of semen
apart from the natural union of male and female. For which
reason, sins of this type
are called
contrary to nature.
But, if by accident generation cannot result from the emission of
semen, then this is not a reason for it being against nature, or a
sin; as for instance, if the woman happens to be sterile. |
n. 5
Ex quo patet quod contra bonum hominis est omnis emissio seminis
tali modo quod generatio sequi non possit. Et si ex proposito hoc
agatur, oportet esse peccatum. Dico autem modum ex quo generatio
sequi non potest secundum se: sicut omnis emissio seminis sine
naturali coniunctione maris et feminae; propter quod huiusmodi
peccata contra naturam dicuntur.
Si autem per accidens generatio ex emissione seminis sequi non
possit, non propter hoc est contra naturam, nec peccatum: sicut si
contingat mulierem sterilem esse. |
CONTRACEPTION SECOND ONLY TO HOMICIDE |
|
|
|
|
|
CONTRACEPTION
and HOMICIDE
|
|
|
|
|
|
Sum.Cont.Gent.
III, 122 |
Articulus
2 |
[9]
Nor, in fact, should it be
deemed a slight sin for a man to arrange for the emission of semen
apart from the proper purpose of generating and bringing up children,
on the argument that it is either a slight sin, or none at all, for
a person to use a part of the body for a different use than that to
which it is directed by nature (say, for instance, one chose to walk
on his hands, or to use his feet for something usually done with the
hands) because man’s good is not much opposed by such inordinate
use. However, the inordinate emission of semen is incompatible with
the natural good; namely, the preservation of the species.
|
n. 9
Nec tamen oportet reputari leve peccatum esse si quis seminis
emissionem procuret praeter debitum generationis et educationis
finem, propter hoc quod aut leve aut nullum peccatum est si quis
aliqua sui corporis parte utatur ad alium usum quam ad eum ad quem
est ordinata secundum naturam, ut si quis, verbi gratia, manibus
ambulet, aut pedibus aliquid operetur manibus operandum: quia per
huiusmodi inordinatos usus bonum hominis non multum impeditur;
inordinata vero seminis emissio repugnat bono naturae, quod est
conservatio speciei. |
Hence,
after the
sin of homicide whereby a human nature already in existence
is destroyed, this type of sin appears to take
next place,
for by it the
generation of human nature is precluded. |
Unde
post peccatum homicidii, quo natura humana iam in actu
existens destruitur, huiusmodi genus peccati videtur
secundum locum tenere,
quo impeditur generatio
humanae naturae. |
O2_2_64_7_SELF_DEFENSE_DOUBLE_EFFECT |
|
|
|
|
|
PRINCIPLE of
DOUBLE
|
EFFECT
|
|
|
|
|
Sum.Theol.
II-II, Q. 64, Art.
7 |
Articulus
7 |
Whether It Is Lawful to Kill a Man in
Self-defense? |
|
On the contrary, It is
written (Ex. 22:2):
“If a thief be found breaking into a house or undermining it, and be
wounded so as to die; he that slew him shall not be guilty of
blood.” Now it is much more lawful to defend one’s life than one’s
house. Therefore neither is a man guilty of murder if he kill
another in defense of his own life. |
64 a. 7
s. c.
Sed
contra est quod Exod. XXII dicitur, si effringens fur domum
sive suffodiens fuerit inventus, et, accepto vulnere, mortuus fuerit,
percussor non erit reus sanguinis. Sed multo magis licitum est
defendere propriam vitam quam propriam domum. Ergo etiam si aliquis
occidat aliquem pro defensione vitae suae, non erit reus homicidii. |
I answer that,
Nothing hinders one act from having two effects, only
one of which is intended, while the other is beside the intention.
Now moral acts take their species according to what is intended, and
not according to what is beside the intention, since this is
accidental as explained above (Q.43, A.3;
I-II, Q.12, A.1). |
64 a. 7
co.
Respondeo dicendum quod nihil prohibet unius actus esse duos
effectus, quorum alter solum sit in intentione, alius vero sit
praeter intentionem. Morales autem actus recipiunt speciem secundum
id quod intenditur, non autem ab eo quod est praeter intentionem,
cum sit per accidens, ut ex supradictis patet. |
Accordingly the act of
self-defense may have two effects,
one is the saving of one’s life, the other is the slaying of the
aggressor. Therefore this act, since one’s intention is to
save one’s own life, is not unlawful, seeing that it is natural to
everything to keep itself in being, as far as possible.
And yet, though proceeding
from a good intention, an act may be rendered unlawful, if it be out
of proportion to the end. |
Ex
actu igitur alicuius seipsum defendentis duplex effectus sequi
potest, unus quidem conservatio propriae vitae; alius autem occisio
invadentis. Actus igitur huiusmodi ex hoc quod intenditur
conservatio propriae vitae, non habet rationem illiciti, cum hoc sit
cuilibet naturale quod se conservet in esse quantum potest. Potest
tamen aliquis actus ex bona intentione proveniens illicitus reddi si
non sit proportionatus fini. |
Wherefore if a man, in self-defense,
uses more than necessary violence, it will be unlawful: whereas if
he repel force with moderation his defense will be lawful, because
according to the jurists [*Cap. Significasti,
De Homicid. volunt. vel casual.],
“it is lawful to repel force by force, provided one does not exceed
the limits of a blameless defense.” Nor is it necessary for
salvation that a man omit the act of moderate self-defense in order
to avoid killing the other man, since one is bound to take more care
of one’s own life than of another’s. But as it is unlawful to take a
man’s life, except for the public authority acting for the common
good, as stated above (A.3),
it is not lawful for a man to intend killing a man in self-defense,
except for such as have public authority, who while intending to
kill a man in self-defense, refer this to the public good, as in the
case of a soldier fighting against the foe, and in the minister of
the judge struggling with robbers, although even these sin if they
be moved by private animosity. |
Et
ideo si aliquis ad defendendum propriam vitam utatur maiori
violentia quam oporteat, erit illicitum. Si vero moderate violentiam
repellat, erit licita defensio, nam secundum iura, vim vi
repellere licet cum moderamine inculpatae tutelae. Nec est
necessarium ad salutem ut homo actum moderatae tutelae praetermittat
ad evitandum occisionem alterius, quia plus tenetur homo vitae suae
providere quam vitae alienae. Sed quia occidere hominem non licet
nisi publica auctoritate propter bonum commune, ut ex supradictis
patet; illicitum est quod homo intendat occidere hominem ut seipsum
defendat, nisi ei qui habet publicam auctoritatem, qui, intendens
hominem occidere ad sui defensionem, refert hoc ad publicum bonum,
ut patet in milite pugnante contra hostes, et in ministro iudicis
pugnante contra latrones. Quamvis et isti etiam peccent si privata
libidine moveantur. |
END OF LIFE |
|
|
|
|
|
END of
LIFE
(Killing
the Innocent; Goods;
|
Mutilation;Suicide) |
|
|
|
|
END of LIFE |
|
KILLING
INNOCENT |
|
|
|
|
|
KILLING
the INNOCENT
|
(e.g. unborn) |
|
|
|
|
Sum.Theol.
II-II, Q. 64, Art.
6 |
Articulus
6 |
Whether It Is Lawful to Kill the
Innocent? |
|
I answer that, [...] the life
of righteous men preserves and forwards the common good, since they
are the chief part of the community.
Therefore
it is in no way lawful to
slay the innocent. |
64 a. 6
co.
Respondeo dicendum [..] Vita autem iustorum est
conservativa et promotiva boni communis, quia ipsi sunt principalior
pars multitudinis. Et ideo nullo modo licet occidere innocentem. |
|
|
|
|
|
|
MUTILATION
|
(e.g. surgery) |
|
|
|
|
Sum.Theol.
II-II, Q. 65, Art. 8 |
Q.65,
Articulus 1 |
Whether in Some Cases It May Be
Lawful to Maim Anyone? |
|
I answer that, Since a member
is part of the whole human body, it is for the sake of the whole, as
the imperfect for the perfect. Hence a member of the human body is
to be disposed of according as it is expedient for the body. Now a
member of the human body is of itself useful to the good of the
whole body, yet,
accidentally it may happen to be hurtful, as when a decayed member
is a source of corruption to the whole body.
Accordingly so long as a
member is healthy and retains its natural disposition, it cannot be
cut off without injury to the whole body.
|
65 a. 1
co.
Respondeo
dicendum quod cum membrum aliquod sit pars totius humani corporis,
est propter totum, sicut imperfectum propter perfectum. Unde
disponendum est de membro humani corporis secundum quod expedit toti.
Membrum autem humani corporis per se quidem utile est ad bonum
totius corporis, per accidens tamen potest contingere quod sit
nocivum, puta cum membrum putridum est totius corporis corruptivum.
Si ergo membrum sanum fuerit et in sua naturali dispositione
consistens, non potest praecidi absque totius hominis detrimento.
|
But as the whole of man is directed
as to his end to the whole of the community of which he is a part,
as stated above (Q. 61, A. 1; Q. 64, AA. 2, 5),
it may happen that although the removal of a member may be
detrimental to the whole body, it may nevertheless be directed to
the good of the community, in so far as it is applied to a person as
a punishment for the purpose of restraining sin. Hence just as by
public authority a person is lawfully deprived of life altogether on
account of certain more heinous sins, so is he deprived of a member
on account of certain lesser sins. |
Sed
quia ipse totus homo ordinatur ut ad finem ad totam communitatem
cuius est pars, ut supra dictum est; potest contingere quod abscisio
membri, etsi vergat in detrimentum totius corporis, ordinatur tamen
ad bonum communitatis, inquantum alicui infertur in poenam ad
cohibitionem peccatorum. Et ideo sicut per publicam potestatem
aliquis licite privatur totaliter vita propter aliquas maiores
culpas, ita etiam privatur membro propter aliquas culpas minores.
|
But this is not lawful for a private
individual, even with the consent of the owner of the member,
because this would involve an injury to the community, to whom the
man and all his parts belong. |
Hoc
autem non est licitum alicui privatae personae, etiam volente illo
cuius est membrum, quia per hoc fit iniuria communitati, cuius est
ipse homo et omnes partes eius. |
If, however, the member be decayed
and therefore a source of corruption to the whole body, then it is
lawful with the consent of the owner of the member, to cut away the
member for the welfare of the whole body, since each one is
entrusted with the care of his own welfare. |
Si
vero membrum propter putredinem sit totius corporis corruptivum,
tunc licitum est, de voluntate eius cuius est membrum, putridum
membrum praescindere propter salutem totius corporis, quia unicuique
commissa est cura propriae salutis. |
The same applies if it be done with
the consent of the person whose business it is to care for the
welfare of the person who has a decayed member: otherwise it is
altogether unlawful to maim anyone. |
Et
eadem ratio est si fiat voluntate eius ad quem pertinet curare de
salute eius qui habet membrum corruptum. Aliter autem aliquem membro
mutilare est omnino illicitum. |
Reply Obj. 3:
A member should not be removed for the sake of the
bodily health of the whole, unless otherwise nothing can be done to
further the good of the whole.
Now it is always possible to further one’s spiritual welfare
otherwise than by cutting off a member, because sin is always
subject to the will: and consequently in no case is it allowable to
maim oneself, even to avoid any sin whatever. Hence Chrysostom, in
his exposition on Matt. 19:12 (Hom. lxii in Matth.), “There are
eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven,”
says: “Not by maiming themselves, but by destroying evil thoughts,
for a man is accursed who maims himself, since they are murderers
who do such things.” And further on he says: “Nor is lust tamed
thereby, on the contrary it becomes more importunate, for the seed
springs in us from other sources, and chiefly from an incontinent
purpose and a careless mind: and temptation is curbed not so much by
cutting off a member as by curbing one’s thoughts.” |
Ad
tertium dicendum quod membrum non est praecidendum propter
corporalem salutem totius nisi quando aliter toti subveniri non
potest. Saluti autem spirituali semper potest aliter subveniri quam
per membri praecisionem, quia peccatum subiacet voluntati. Et ideo
in nullo casu licet membrum praecidere propter quodcumque peccatum
vitandum. Unde Chrysostomus, exponens illud Matth. XIX, sunt
eunuchi qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum, dicit, non
membrorum abscisionem, sed malarum cogitationum interemptionem.
Maledictioni enim est obnoxius qui membrum abscidit, etenim quae
homicidarum sunt talis praesumit. Et postea subdit, neque
concupiscentia mansuetior ita fit, sed molestior. Aliunde enim habet
fontes sperma quod in nobis est, et praecipue a proposito
incontinenti et mente negligente, nec ita abscisio membri comprimit
tentationes, ut cogitationis frenum. |
GOODS NECESSARY for
LIFE |
|
|
|
|
|
GOODS
NECESSARY
for
LIFE
[e.g. nutrition,
hydration, medicine]
|
|
|
|
|
|
Sum.Theol.
II-II, Q. 126, Art. 1 |
Articulus
1 |
Whether Fearlessness Is a Sin? |
|
I answer that, Since fear is
born of love, we must seemingly judge alike of love and fear. Now it
is here a question of that fear whereby one dreads temporal evils,
and which results from the love of temporal goods.
And every man has it instilled in
him by nature to love his own life and whatever is directed
thereto; and to do so
in due measure, that is, to love these things not as placing his end
therein, but as things to be used for the sake of his last
end. Hence it is contrary to the
natural inclination, and therefore a sin,
to fall short of loving them in due measure.
Nevertheless, one never lapses entirely from this love: since what
is natural cannot be wholly lost: for which reason the Apostle says
(Eph. 5:29):
“No man ever hated his own flesh.” Wherefore even those that slay
themselves do so from love of their own flesh, which they desire to
free from present stress.
Hence it may happen that a man fears death and other
temporal evils less than he ought, for the reason that he loves them
less than he ought.
But that he fear none of these things cannot result from an
entire lack of love, but only from the fact that he thinks it
impossible for him to be afflicted by the evils contrary to the
goods he loves. This is sometimes the result of pride of soul
presuming on self and despising others, according to the saying of
Job 41:24, 25: “He [Vulg.: ‘who’]
was made to fear no one, he beholdeth every high thing”: and
sometimes it happens through a defect in the reason; thus the
Philosopher says (Ethic. iii, 7) that the “Celts, through lack of
intelligence, fear nothing.” [*”A man would
deserve to be called insane and senseless if there were nothing that
he feared, not even an earthquake nor a storm at sea, as is said to
be the case with the Celts.”]
It is therefore evident that fearlessness is a vice, whether it
result from lack of love, pride of soul, or dullness of
understanding: yet the latter is excused from sin if it be
invincible. |
a. 1 co.
Respondeo
dicendum quod, quia timor ex amore nascitur, idem iudicium videtur
esse de amore et de timore. Agitur autem nunc de timore quo mala
temporalia timentur, qui provenit ex temporalium bonorum amore.
Inditum autem est unicuique naturaliter ut propriam vitam amet, et
ea quae ad ipsam ordinantur, tamen debito modo, ut scilicet amentur
huiusmodi non quasi finis constituatur in eis, sed secundum quod eis
utendum est propter ultimum finem. Unde quod aliquis deficiat a
debito modo amoris ipsorum, est contra naturalem inclinationem, et
per consequens est peccatum. Nunquam tamen a tali amore totaliter
aliquis decidit, quia id quod est naturae totaliter perdi non potest.
Propter quod apostolus dicit, ad Ephes. V, quod nemo unquam
carnem suam odio habuit. Unde etiam illi qui seipsos interimunt,
ex amore carnis suae hoc faciunt, quam volunt a praesentibus
angustiis liberari. Unde contingere potest quod aliquis minus quam
debeat timeat, mortem et alia temporalia mala, propter hoc quod
minus debito amet ea. Sed quod nihil horum timeat, non potest ex
totali defectu amoris contingere, sed ex eo quod aestimat mala
opposita bonis quae amat, sibi supervenire non posse. Quod quandoque
contingit ex superbia animi de se praesumentis et alios contemnentis,
secundum quod dicitur Iob XLI, factus est ut nullum timeret, omne
sublime videt. Quandoque autem contingit ex defectu rationis,
sicut philosophus dicit, in III Ethic., quod Celtae propter
stultitiam nihil timent. Unde patet quod esse impavidum est vitiosum,
sive causetur ex defectu amoris, sive causetur ex elatione animi,
sive causetur ex stoliditate; quae tamen excusat a peccato si sit
invincibilis. |
Reply Obj. 3:
Temporal goods are to be despised as hindering us
from loving and serving God, and on the same score they are not to
be feared; wherefore
it is written (Ecclus. 34:16): “He that feareth the Lord shall
tremble at nothing.”
But
temporal goods are not to be despised, in so far as they are helping
us instrumentally to attain those things that pertain to Divine fear
and love.
|
a. 1 ad
3
Ad
tertium dicendum quod bona temporalia debent contemni quantum nos
impediunt ab amore et timore Dei. Et secundum hoc etiam non debent
timeri, unde dicitur Eccli. XXXIV, qui timet Deum nihil
trepidabit. Non autem debent contemni bona temporalia inquantum
instrumentaliter nos iuvant ad ea quae sunt divini amoris et timoris. |
|
|
SUICIDE |
|
|
|
|
|
SUICIDE
|
|
|
|
|
|
Sum.Theol.
II-II, Q. 64, Art.
5 |
Q. 64
Articulus
5 |
Whether It Is Lawful to Kill Oneself? |
|
I answer that, It is altogether
unlawful to kill oneself, for three reasons. First, because
everything naturally loves itself, the result being that everything
naturally keeps itself in being, and resists corruptions so far as
it can.
Wherefore suicide is contrary to the inclination of
nature, and to charity whereby every man should love himself. Hence |
64 a. 5
co.
Respondeo
dicendum quod seipsum occidere est omnino illicitum triplici ratione.
Primo quidem, quia naturaliter quaelibet res seipsam amat, et ad hoc
pertinet quod quaelibet res naturaliter conservat se in esse et
corrumpentibus resistit quantum potest. Et ideo quod aliquis seipsum
occidat est contra inclinationem naturalem, et contra caritatem, qua
quilibet debet seipsum diligere. |
[1]
suicide is
always a mortal sin, as being contrary to the natural law and to
charity. |
Et
ideo occisio sui ipsius semper est peccatum mortale, utpote contra
naturalem legem et contra caritatem existens. |
[2]
Secondly, because every part, as
such, belongs to the whole. Now every man is part of the community,
and so, as such, he belongs to the community. Hence by killing
himself
he injures the community,
as the Philosopher declares (Ethic. v,
11). |
Secundo, quia quaelibet pars id quod est, est totius. Quilibet autem
homo est pars communitatis, et ita id quod est, est communitatis.
Unde in hoc quod seipsum interficit, iniuriam communitati facit, ut
patet per philosophum, in V Ethic. |
[3]
Thirdly, because
life is God’s gift to man,
and is subject to His power, Who kills and makes to live. Hence
whoever takes his own life, sins against God, even as he who kills
another’s slave, sins against that slave’s master, and as he who
usurps to himself judgment of a matter not entrusted to him. For it
belongs to God alone to pronounce sentence of death and life,
according to Deut. 32:39, “I will kill and I will make to live.” |
Tertio,
quia vita est quoddam donum divinitus homini attributum, et eius
potestati subiectum qui occidit et vivere facit. Et ideo qui seipsum
vita privat in Deum peccat, sicut qui alienum servum interficit
peccat in dominum cuius est servus; et sicut peccat ille qui usurpat
sibi iudicium de re sibi non commissa. Ad solum enim Deum pertinet
iudicium mortis et vitae, secundum illud Deut. XXXII, ego occidam,
et vivere faciam. |
Reply Obj. 1: Murder is a sin, not
only because it is contrary to justice, but also because it is
opposed to charity which a man should have towards himself: in this
respect suicide is a sin in relation to oneself. In relation to the
community and to God, it is sinful, by reason also of its opposition
to justice. |
64 a. 5
ad 1
Ad primum
ergo dicendum quod homicidium est peccatum non solum quia
contrariatur iustitiae, sed etiam quia contrariatur caritati quam
habere debet aliquis ad seipsum. Et ex hac parte occisio sui ipsius
est peccatum per comparationem ad seipsum. Per comparationem autem
ad communitatem et ad Deum, habet rationem peccati etiam per
oppositionem ad iustitiam. |
Reply Obj. 2: One who exercises
public authority may lawfully put to death an evil-doer, since he
can pass judgment on him. But no man is judge of himself. Wherefore
it is not lawful for one who exercises public authority to put
himself to death for any sin whatever: although he may lawfully
commit himself to the judgment of others. |
64 a. 5
ad 2
Ad
secundum dicendum quod ille qui habet publicam potestatem potest
licite malefactorem occidere per hoc quod potest de ipso iudicare.
Nullus autem est iudex sui ipsius. Unde non licet habenti publicam
potestatem seipsum occidere propter quodcumque peccatum. Licet tamen
ei se committere iudicio aliorum. |
Reply Obj. 3: Man is made master of
himself through his free-will: wherefore he can lawfully dispose of
himself as to those matters which pertain to this life which is
ruled by man’s free-will.
But the passage from this life to another and happier
one is subject not to man’s free-will but to the power of God.
Hence it is not lawful for man to take his own life that he may pass
to a happier life, nor that he may escape any unhappiness whatsoever
of the present life,
because the ultimate and most fearsome evil of this life is death,
as the Philosopher states (Ethic. iii, 6).
Therefore to bring death
upon oneself in order to escape the other afflictions of this life,
is to adopt a greater evil in order to avoid a lesser.
In like manner it is unlawful to take one’s own life on account of
one’s having committed a sin, both because by so doing one does
oneself a very great injury, by depriving oneself of the time
needful for repentance, and because it is not lawful to slay an
evildoer except by the sentence of the public authority. Again it is
unlawful for a woman to kill herself lest she be violated, because
she ought not to commit on herself the very great sin of suicide, to
avoid the lesser sin of another. For she commits no sin in being
violated by force, provided she does not consent, since “without
consent of the mind there is no stain on the body,” as the Blessed
Lucy declared. Now it is evident that fornication and adultery are
less grievous sins than taking a man’s, especially one’s own, life:
since the latter is most grievous, because one injures oneself, to
whom one owes the greatest love. Moreover it is most dangerous since
no time is left wherein to expiate it by repentance. Again it is not
lawful for anyone to take his own life for fear he should consent to
sin, because “evil must not be done that good may come” (Rom. 3:8)
or that evil may be avoided especially if the evil be of small
account and an uncertain event, for it is uncertain whether one will
at some future time consent to a sin, since God is able to deliver
man from sin under any temptation whatever. |
64 a. 5
ad 3
Ad
tertium dicendum quod homo constituitur dominus sui ipsius per
liberum arbitrium. Et ideo licite potest homo de seipso disponere
quantum ad ea quae pertinent ad hanc vitam, quae hominis libero
arbitrio regitur. Sed transitus de hac vita ad aliam feliciorem non
subiacet libero arbitrio hominis, sed potestati divinae. Et ideo non
licet homini seipsum interficere ut ad feliciorem transeat vitam.
Similiter etiam nec ut miserias quaslibet praesentis vitae evadat.
Quia ultimum malorum huius vitae et maxime terribile est mors, ut
patet per philosophum, in III Ethic. Et ita inferre sibi mortem ad
alias huius vitae miserias evadendas est maius malum assumere ad
minoris mali vitationem. Similiter etiam non licet seipsum occidere
propter aliquod peccatum commissum. Tum quia in hoc sibi maxime
nocet quod sibi adimit necessarium poenitentiae tempus. Tum etiam
quia malefactorem occidere non licet nisi per iudicium publicae
potestatis. Similiter etiam non licet mulieri seipsam occidere ne ab
alio corrumpatur. Quia non debet in se committere crimen maximum,
quod est sui ipsius occisio, ut vitet minus crimen alienum (non enim
est crimen mulieris per violentiam violatae, si consensus non adsit,
quia non inquinatur corpus nisi de consensu mentis, ut Lucia dixit).
Constat autem minus esse peccatum fornicationem vel adulterium quam
homicidium, et praecipue sui ipsius, quod est gravissimum, quia sibi
ipsi nocet, cui maximam dilectionem debet. Est etiam
periculosissimum, quia non restat tempus ut per poenitentiam
expietur. Similiter etiam nulli licet seipsum occidere ob timorem ne
consentiat in peccatum. Quia non sunt facienda mala ut veniant
bona, vel ut vitentur mala, praesertim minora et minus certa.
Incertum enim est an aliquis in futurum consentiat in peccatum,
potens est enim Deus hominem, quacumque tentatione superveniente,
liberare a peccato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
THE
LIFE
of ANTONY
(Chapters
1-7: Antony the young ascetic)
|
|
|
|
|
|
|
|
PROLOGUE |
ΠΡOOIMION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 1.
Of the
vigils which we endured. |
1. De uigiliis quas pertulimus. |
|
|
|
|
|
|
Youth and |
Family
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANTIRRHETIKOS:
PROLOGUE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE
LIFE
of ANTONY
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 1.
Of the
vigils which we endured. |
1. De uigiliis quas pertulimus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE
LIFE
of ANTONY
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
THE
LIFE
of
ANTONY
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|