|
Rabanus Maurus, Alcuin, and Bishop Otgar |
The members of the literary circle of Charlemagne and Alcuin took Hebrew, Greek, or Latin names. Charlemagne was David; Alcuin, Horatius Flaccus.
|
|
|
|
|
|
LETTER to
BISHOP
ATHELHARD |
AEDILHARDUM (ATHELARDUM) ARCHIEPISCOPUM DOROENSIS CIVITATIS. (Anno 793 vel seq.). |
|
|
|
|
|
|
Translation adapted from G.F. Browne, Alcuin of York, (S.P.C.K, 1908), pp. 94-97 |
|
[...] BE a preacher; not a flatterer. It is better to fear God than man, to please God than to fawn upon men. What is a flatterer but a fawning enemy ? He destroys both, himself and his hearer. [...] |
[..] praedicator, et non adulator. Melius est Deum timere, quam hominem; plus Deo placere, quam [153A] homini blandiri. Quid est adulator, nisi blandus inimicus? Ambos perdit, se ipsum et suum auditorem. [...] |
You have received the pastoral rod and the staff of fraternal consolation; the one to rule, the other to console; that those who mourn may find in you consolation, those who resist may feel correction. The judge's power is to kill; yours it is to make alive. |
14 Virgam accepisti pastoralem et baculum consolationis fraternae: illam ad regendum, istum ad consolandum. Ut moerentes consolationem habeant in te, et contumaces correctionem sentiant per te. Potestas judicis est, occidere; tua vero, vivificare. |
Remember that the bishops is the messenger of God most high, and the holy law is to be sought at his mouth, as we read in the prophet Malachi (Mal 2.7) A watchman is set at the highest place; whence the name episcopus, he being the chief watchman, who ought by prudent counsel to foresee for the whole army of Christ what must be avoided and what must be done. | Memor esto quod sacerdos angelus Domini Dei est excelsi, et lex sancta ex ore ejus requirenda, juxta quod in Malachia propheta (II, 7) legimus. Speculator quoque est in excelsissimo positus loco. Unde et episcopus dicitur, quasi speculator [Cod. Sal., super-speculator], qui omni exercitui Christi prudenti consilio providere debet, quid cavendum sit, quidve agendum. |
These, that is the bishops , are the lights of the holy church of God, the leaders of the flock of Christ. It is their duty actively to raise the standard of the holy cross in the front rank, and to stand intrepid against every attack of the hostile force. These are they who have received the talents, our King the God Christ having gone with triumph of glory to His Father's abode; and when He comes again in the great day of judgment they shall render an account. (Mt 35) |
Isti sunt, id est sacerdotes, luminaria sanctae Dei Ecclesiae, doctores gregis Christi. Isti in prima acie vexillum sanctae crucis non segniter sublevare debent, et ad omnem impetum hostilis exercitus [154B] intrepidi stare. Hi sunt qui talenta, redeunte Rege nostro Deo Christo cum triumpho gloriae ad paternam sedem, acceperunt; et revenienti eodem magno Judici in die ultima [Cod. Sal., ultimae] discretionis rationem reddituri sunt, quantum quisque ex praedicationis labore lucratus esset in officio suo (Matth. XXV). |
Therefore, beloved brother, prepare yourself fittingly for ministry of the Divine Word. | Quapropter teipsum, charissime frater, idoneum praepara ministrum sermonis Dei. |
Admonish most diligently your fellow-bishops to labor diligently in the word of life, that they may appear before the eternal judge, glorious with multifold gain. | Alios quoque consacerdotes tuos admone diligentissime, in verbo vitae cum omni instantia laborare; quatenus [cum] multiplici negotiationis lucro ante conspectum aeterni Judicis gloriosi appareant. |
Be of one mind in piety, constant in equity. Let no terror of human dignity separate you, no blandishments of flattery divide you; but join together in unity in firm ranks of the fortress of God. |
Estote unanimes in omni consilio pietatis, et constantes in omni judicio aequitatis. Nullus [Cod. Sal., nullius] vos humanae dignitatis terror separet, nulla adulationis [154C] blandimenta dividant; sed quasi acies castrorum Dei firmissima unitate vos conjungite. |
Thus will your concord strike terror into those who seek to speak against the Truth ; as Solomon says,When brother is helped by brother, the city is secure. (Prov.18.19) | Sic tandem concordia vestra terribilis apparet omni, qui vult veritati contradicere, Salomone dicente: Frater si a fratre adjuvatur, civitas firma est (Prov. XVIII, 19). |
It is truly said that you are the light of all Britain, the salt of the earth, a city set on a hill, a candle high on a candlestick (Mt 5.13-15). |
Vos estis, dicente Veritate, lux totius Britanniae (Cod. Sal., illius provinciae nostrae), sal terrae, civitas super montem posita, lucerna super candelabrum elevata (Matth. V, 13, 14, 15). |
Likewise, the blessed chief of the Apostles bears witness: But you are a chosen generation, a royal priesthood (1Peter 2.9). | Item beato principe apostolorum attestante: Vos estis genus electum, regale sacerdotium. |
Through your preaching to us, we will receive what follows in the same letter: | Per vestrae vero praedicationis instantiam nos erimus, quod in eadem sequitur Epistola: |
a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light. Who in time past were not a people: but are now the people of God. (1Peter 2.9-10) | Gens sancta, populus acquisitionis: quatenus per vos virtus annuntietur illius, qui nos omnes de tenebris vocavit in admirabile lumen suum. Qui [154D]aliquando non populus Dei, nunc autem populus Dei (I Petr. II, 9, 10). |
Our ancestors, though pagans, first as pagans possessed this land by their valor in war, by the dispensation of God. How great, then, is the reproach, if we, Christians, lose what they, pagans, acquired. I say this on account of the blow which has lately fallen upon a part of our island, a land which has for nearly 350 years been inhabited by our forefathers. | Patres itaque nostri, Deo dispensante, licet pagani, hanc patriam bellica virtute primum possederunt. Quam grande igitur opprobrium est ut nos Christiani perdamus quod illi pagani acquisiverunt? Hoc dico propter flagellum quod nuper accidit partibus insulae nostrae, quae prope trecentis quinquaginta [Al., quadraginta] annis a parentibus inhabitata [155A] est nostris. |
It is read in the book of Gildas , the wisest of the Britons, that those same Britons, because of the rapine and avarice of the princes, the iniquity and injustice of the judges, the sloth and laxity of the bishops, and the wicked habits of the people, lost their fatherland. | Legitur in libro Gildi Brettonum [Cod. Sal. Brectonum] sapientissimi, quod iidem ipsi Brettones [Cod. Sal. Brectones] propter rapinas et avaritiam principum, propter iniquitatem et injustitiam judicum, propter desidiam et pigritiam praedicationis episcoporum, propter luxuriam et malos mores populi, patriam perdiderunt. |
Let us take care that those vices do not become the custom with us in these times of ours. Do you, who along with the Apostles have received from Christ the key of the kingdom of heaven, the power of binding and loosing, open with assiduous prayer the gates of heaven to the people of God. Be not silent, lest the sins of the people be imputed to you : for of you will God require the souls which you have received to rule. Let your reward be multiplied by the salvation of those in your charge. | Caveamus haec eadem nostris temporibus vitia inolescere, quatenus benedictio divina nobis patriam conservet in prosperitate bona, quam nobis in sua misericordia perdonare dignata est. Ut hoc ipsum omnipotentis Dei largissima efficiat pietas, vos qui clavem regni coelestis cum apostolis, ligandi solvendique potestatem accepistis a Christo, aperite assiduis praedicationibus portas coeli populo Dei; et nolite tacere, ne populi [155B] peccata vobis imputentur. Requirit enim a vobis animas Deus, quas ad regendum accepistis. Ex subjectorum salute vestra multiplicatur remuneratio. |
Comfort those who are cast down, strengthen the humble, bring back to the way of truth those who wander, instruct the ignorant, exhort the learned, and confirm all by the good examples of your own life. |
Pusillanimes consolamini (I Thes. V, 14), humiles roborate, errantes in viam veritatis reducite, ignorantes instruite, scientes exhortamini, et bonis exemplis vitae vestrae omnes confirmate, |
Chastise with the pastoral rod those who are contumacious and resist the truth ; support the others with the staff of consolation. And, if you are unanimous, who will be able to stand against you ? [...] | contumaces et veritati renitentes virga castigate pastorali, caeteros baculo consolationis sustentate. Et si unanimes eritis, quis vobis resistere poterit? |
|
|
|
|
|
|
LETTER to
KING
KENULF |
EPISTOLA LXIII. AD COENULVUM REGEM MERCIORUM. (Anno 796.) |
|
|
|
|
|
|
Translation adapted from G.F. Browne, Alcuin of York, (S.P.C.K, 1908), pp. 109-110 |
|
TO the most excellent Coenulf, King of the Mercians, the humble levite Albinus wishes health. |
Excellentissimo viro Coenulvo regi Merciorum humilis levita Albinus salutem. |
Your goodness, moderation, and nobility of conduct, are a great joy to me. They are befitting to the royal dignity, which excels all others in honour, and ought to excel also in perfectness of conduct, in fairness of justice, in holiness of piety. The royal clemency should go beyond that of ordinary men, as we read in ancient histories, and in holy Scripture where it is said1—Mercy and truth exalt a throne (Prov 20.28); |
Multa mihi laetitia est de vestra bonitate, modestia et nobilitate morum, sicut regiam dignitatem decet omnino, ut quanto sublimior est honore caeteris, tanto nobilior sit omni morum perfectione, justitiae decore, pietatis sanctitate; quia clementia regis omnium hominum, ut in antiquis legitur historiis, excellere decet consuetudines; etiam et sancta Scriptura dicente: Misericordia et veritas exaltat solium (Prov. XX, 28). |
and in the Psalms it is said of Almighty God—All the paths of the Lord are mercy and truth (Ps 24.10). The more a man shines forth in works of truth and mercy, the more has he in him of the image of the divine. | Et in Psalmis de Deo omnipotenti [232B] dicitur; Universae viae Domini misericordia et veritas (Psal. XXIV, 10). Quantum quisque plus veritatis et misericordiae operibus fulget, tanto majorem habet in se divinitatis imaginem. |
Have always in mind Him who raised you from a poor position and set you as a ruler over the princes of His people. Know that you are rather a shepherd, and a dispenser of the gifts of God, than a lord and an exactor. |
Illum semper habeas in mente, qui te egenum exaltavit, et posuit super principes populi sui. Rectorem te magis agnosce, pastorem et dispensatorem donorum Dei, quam dominum vel exactorem. |
Have always in mind the very best features of the reign of your most noble predecessor Offa; his modest conversation ; his zeal in correcting the life of a Christian people. Whatever good arrangements he made in the kingdom to thee by God given, let your devotion most diligently carry out; but if in any respect he acted with greed, or cruelty, know that this you must by all means avoid. For it is not without cause that that most noble son of his survived his father for so short a time. The deserts of a father are often visited on a son. |
Semper in mente habeas optimos nobilissimi antecessoris tui mores, modestiam in conversatione, et studium in corrigendo vitam populi Christiani. Quidquid vero ille in regno tibi a Deo dato bene disposuit, hoc tua diligentissime prosequatur devotio: si quid vero avare vel crudeliter gessit, hoc omnino tibi cavere necessarium esse agnosce. Non enim sine causa [232C] nobilissimus filius illius tam parvo tempore vixit super patrem; saepe merita patris vindicantur in filiis [Ms., filios]. |
Have prudent counsellors who fear God; love justice ; seek peace with friends; show faith and holiness in pious manner of life. |
Habeas consiliarios prudentes, Deum timentes, justitiam amantes, pacem cum amicis desiderantes, fidem et sanctitatem in conversatione pia ostendentes. |
For the English race is vexed with tribulations by reason of its many sins. The goodness of kings, the preaching of the priests of Christ, the religious life of the people, can raise it to the height of its ancient honour; so that a blessed progeny of our fathers may deserve to possess perpetual happiness, stability of the kingdom, and fortitude against any foe ; that the Church of Christ, as ordained by holy fathers, may grow and prosper. Always have in honour, most illustrious ruler, the priests of Christ; for the more reverently you are disposed to the servants of Christ, and the preachers of the word of God, the more will Christ, the King pious and true, exalt and confirm your honour, on the intercession of His saints. |
Gens enim Anglorum multis propter peccata fatigatur tribulationibus, quae regum bonitate, et sacerdotum Christi praedicatione, et populi religione erigenda est ad antiqui culmen honoris; quatenus benedicta patrum nostrorum progenies perpetuam mereatur possidere felicitatem, et praesentis regni stabilitatem, et contra inimicos fortitudinem, ut Ecclesia Christi crescat et proficiat, sicut a sanctis Patribus ordinata erat. Sacerdotes Christi semper, clarissime rector, honorifice habeas, [232D] quia quanto plus Christi servos, et verbi Dei praedicatores [233A] venerabiliter observas, tanto magis Christus rex verus et pius tuum honorem exaltat et confirmat, sanctis suis intercedentibus. |
May the Most High Eternal King grant that you reign in lasting prosperity and attain eternal happiness in the Kingdom for which your lordship longs. |
Summa aeterni regis pietas vos longaeva prosperitate regnare concedat, et perpetui regni beatitudinem vobis tribuere dignetur, domine desiderantissime. |
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTER to
AEDILBERIT |
EPISTOLA CLXXVIII. AD AEDILBERTUM EPISCOPUM. |
|
|
|
|
|
|
Translation adapted from G.F. Browne, Alcuin of York, (S.P.C.K, 1908), pp. 137-139 |
|
To the shepherd of chief dignity Aedilberit , the bishop, and to all the congregation of the servants of God in the Church of St. Andrew Hexham, Alcuin, the humble client of your love in Christ, wishes health. |
Praecipue dignitatis pastori Aedilberto episcopo [448B] et omni congregationi in ecclesia sancti Andreae Deo servientium, Alcuinus vestrae clientellus charitatis [Canis., sanctitati] in Christo salutem. |
Earnestly desirous of spiritual friendship, I am at pains to address to your sanctity the poor letters of my littleness, both that I may renew the pact of our ancient intimacy and that I may commend myself to your most sacred prayers. And if according to the Apostle the prayer of one just man availeth much, how much more the prayers of a most holy congregation in Christ, the intercessions of whose peaceful concord daily at the canonical hours are believed to reach heaven, while the secret prayer of each single one beyond doubt reaches to the ears of the omnipotent God. Wherefore with all humility of entreaty, so far as my request may avail with your piety, I commend myself both to the united prayer of all and to the individual prayer of each ; that by the prayers of your sanctity, freed from the chain of my sins, I may with you, my dearest friends, enter the gates of life. |
Specialis [Cod. Sal., spiritalis] amicitiae cupidus, vestrae sanctitati parvitatis meae litterulas dirigere curavi, ut et pactum antiquae familiaritatis innovarem, et me vestris sacratissimis commendarem orationibus. Et si unius, juxta Apostolum, multum valet deprecatio justi (Jac. V, 16), quanto magis et totius sanctissimae congregationis in Christo, quorum quotidie canonicis horis pacificae unitatis [Cod. Sal. et Can., unanimitatis] postulationes coelum penetrare credendum est. Etiam et singularis uniuscujusque in secreto oratio ad aures omnipotentis Dei pervenire non dubitandum est [Cod. Sal., esset]. Quapropter [448C] cum omni petitionis humilitate meipsum etiam unicuique, et communibus omnium et specialibus singulorum, quantum mea valet apud vestram pietatem deprecatio, commendo orationibus; ut per vestrae sanctitatis preces, meorum catenis peccatorum absolutus vobiscum, fratres charissimi, vitae januas ingredi merear. |
O most noble progeny of holy fathers, successors of their honour and their venerable life, and inhabiters of their most beautiful places, follow the footsteps of your fathers ; that from these most beautiful habitations you may attain by the gift of God to a portion in the eternal blessedness of those that begat you, to the beauty of the kingdom of heaven. |
O nobilissima sanctorum progenies Patrum! illorum honoris venerabilisque vitae successores et pulcherrimorum habitatores locorum vestrorum sequimini vestigia Patrum, ut de his pulcherrimis habitationibus ad eorum, qui vos genuerunt, aeternae beatitudinis consortium, in coelestis regni pulchritudinem, Deo donante, pervenire mereamini. |
Learn to know God and to obey His precepts, Himself saying to you 'If thou wilt enter into life, keep the Commandments'. Therefore the reading of the Holy Scriptures is necessary, for in them each may learn what he must follow and what avoid. Let the light of learning dwell among you, and give light through you to other churches, that the praise of you may sound forth in the mouth of all, and your reward may remain eternal in the heavens. Each man shall receive the reward of his own work. |
Dei discite scire et implere praecepta, illo dicente: [448D] Si vis ad vitam ingredi, serva mandata (Matth. XIX, [449A] 17). Ideo necessaria est sanctorum lectio librorum, quatenus in eis quisque intelligat [Al., inveniat], quid sequi, vel quid cavere debeat. Maneat vero in vobis lumen scientiae, et per vos aliis luceat ecclesiis, ut vestra laus in ore resonet omnium, et vobis in coelis merces maneat aeterna. Unusquisque proprii laboris mercedem accipiet. |
Teach diligently the boys and the young men the knowledge of books in the way of the Lord, that they may become worthy to succeed to your honour, and may be your intercessors. For the prayers of the living are profitable to the dying, whether to the pardon of sin or to the increase of glory. | Pueros adolescentesque diligenter librorum scientiam ad vitam [Al., in via] Dei docete, ut digni vestri honoris fiant successores, etiam et intercessores pro nobis. Suffragia vero viventium prosunt morientibus vel ad veniam peccatorum, vel ad majoris gloriae augmentum. |
He who sows not does not reap ; he who learns not does not teach. And such a house as yours without teachers cannot be, or can scarcely be, safe. Great is alms-doing, to feed the poor with food for the body; but greater is it to satisfy the hungry soul with spiritual doctrine. As the provident shepherd takes care to supply his flock with all that is best, so the good teacher ought with all pains to procure for those under him the pastures of eternal life. For the increase of the flock is the glory of the shepherd, and the multitude of the wise is the safety of the world. |
Qui non seminat, non metet, et qui non discit, non docet. Et talis locus sine doctoribus aut non, [449B] aut vix salvus fieri poterit. Magna est eleemosyna pauperem cibo pascere corporali; sed major est animum [Cod. Sal., animam] doctrina spiritali satiare esurientem. Sicut pastor providus gregi suo optima providere pascua curat, ita doctor bonus suis subjectis perennia pascua vitae omni studio procurare debet. Nam multiplicatio gregis, gloria est pastoris, et multitudo sapientium, sanitas est orbis (Sap. VI, 26). |
I am aware that you, most holy fathers, fully know all this, and accomplish it ; but the love of him that dictates this has dragged the words from his mouth, believing that you are willing to read with pious humility that which I dictate with devoted soberness in the love of God. Again and again I beseech you that you deign to have my name in memory among those of your friends. |
Scio vos, sanctissimi Patres, haec optime scire et voluntarie implere. Sed charitas dictantis ab ore rapuit verba, credens vos pia velle humilitate legere, quae sobria in Dei dilectione dictavi devotione. Iterum iterumque obsecro ut mei nominis inter familiares [449C] vestros memoriam habere dignemini. |
May the God Christ Himself hearken to your kindliness interceding for the whole Church of God, and grant that we may attain unto the glory of eternal beatitude, my dearest brothers. |
Almitatem vestram pro tota Dei intercedentem Ecclesia ipse Deus Christus exaudiat, vosque ad aeternae beatitudinis gloriam pervenire concedat, charissimi fratres. |
|
|
|
|
|
|
LETTER
to
CHARLEMAGNE |
EPISTOLA XLIII. AD CAROLUM MAGNUM. (Anno 796.) PL 100.207 |
|
|
|
|
|
|
Adapted from translation of Charles W. Colby (ed.), Selections from the Sources of English History (London: Longmans, Green, and Co., 1899), pp. 17–19. |
|
TO the most greatly desired lord David the king, Flaccus Albinus his pensioner wishes eternal health in Christ. [...] |
Domino piissimo et praestantissimo et omni honore dignissimo David regi Flaccus Albinus verae beatitudinis aeternam in Christo salutem. [...] |
I, your true Flaccus, am doing as you have urged and wished. To some who are beneath the roof of St. Martin I am striving to dispense the honey of Holy Scripture; others I am eager to intoxicate with the of wine of apples of grammatical refinement; and there are some whom I long to adorn with the knowledge of astronomy, as a stately house is adorned with a painted roof. |
Ego vero Flaccus vester secundum exhortationem et bonam voluntatem vestram, aliis per tecta sancti Martini sanctarum mella Scripturarum ministrare satago; alios vetere antiquarum disciplinarum mero inebriare studeo; alios grammaticae subtilitatis enutrire pomis incipiam; quosdam stellarum ordine, ceu picto cujuslibet magnae domus culmine, illuminare gestio. |
I am made all things to all men (1Cor 9.22) that I may instruct many to the profit of God’s Holy Church and to the lustre of you imperial reign. So shall the grace of Almighty God toward me be not in vain and the largess of your bounty be of no avail. But I your servant lack in part the rarer books of scholastic labor of my master and a little also to my own toil. | Plurima plurimis factus (I Cor. IX, 22), ut plurimos ad profectum sanctae Dei Ecclesiae, et ad decorem imperialis regni vestri erudiam, ne sit vacua Dei omnipotentis in me gratia (I Cor. XV, 10), [208C] nec vestrae bonitatis largitio inanis. Sed ex parte desunt mihi servulo vestro exquisitiores eruditionis scholasticae libelli, quos habui in patria per bonam et devotissimam magistri mei industriam, vel etiam mei ipsius qualemcunque sudorem. |
This I tell your excellency on the chance that in your boundless and beloved wisdom you may be pleased to have me send some of our youths to take thence what we need, and return to France with the flowers of Britain; | Ideo haec vestrae excellentiae dico, ne forte vestro placeat totius sapientiae desiderantissimo consilio, ut aliquos ex pueris nostris remittam, qui excipiant inde nobis necessaria quaeque, et revehant in Franciam flores Britanniae: |
that the garden may not be confined to York only but may bear fruit in Tours, and that the south wind blowing over the gardens of the Loire may be charged with perfume. Then shall it be once more as is said in Solomon’s Song from which I quote: |
ut non sit tantummodo in Euborica hortus conclusus, sed in Turonica emissiones paradisi cum pomorum fructibus, ut veniens Auster perflaret hortos Ligeri fluminis, et fluant aromata illius, et novissime fiat, quod sequitur in Cantico, unde hoc assumpsi paradigma: |
Let my beloved come into his garden and eat his pleasant fruits.And he shall say to his young men: Eat, O friends; drink, yea drink abundantly, O beloved. I sleep, but my heart waketh (Song 5.1-2). | Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat [208D] fructum pomorum suorum. Et dicat adolescentulis suis: Comedite amici mei, bibite et inebriamini, charissimi. Ego dormio, et cor meum vigilat (Cant. V, 1, 2). V |
Or that sentence of the prophet Isaiah which encourages us to learn wisdom: Ho, everyone that thirsts, come, buy and eat; yes, come, buy wine and milk without money without price (Is 55.1). | el illud exhortativum ad sapientiam discendam [209A] Isaiae prophetae elogium: Omnes sitientes venite ad aquas: et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite: Venite, emite, absque argento, et absque ulla commutatione vinum et lac (Isa. LV, 1). |
This is a matter which has not escaped your most noble notice, how through all the pages of Holy Scripture we are urged to learn wisdom. In toiling toward the happy life nothing is more lofty, nothing more pleasant, nothing bolder against vices, nothing more praiseworthy in every place of dignity; and moreover, according to the words of philosophers, nothing is more essential to government, nothing more helpful in leading a moral life, than the beauty of wisdom, the praise of learning and the advantages of scholarship. |
Haec sunt quae vestra nobilissima intentio non ignorat, quomodo per omnes sanctae Scripturae paginas exhortamur ad sapientiam discendam. Nil esse ad beatam vitam sublimius adipiscendam, nil ad exercitium jucundius, nil contra vitia fortius, nil in omni dignitate laudabilius; etiam et secundum philosophorum dicta nil ad regendum populum necessarius, nil ad componendam in optimos mores vitam melius, quam sapientiae decus, et disciplinae laus et eruditionis efficacia. |
Whence also wisest Solomon exclaims in its praise: For wisdom is better than all things of price and no object of desire is to be compared with her. She exalts the meek, she brings honours to the great. Kings reign by her aid, and lawgivers decree justice. Happy are they who keep her ways, and happy are they who watch at her gates daily. (Pr 8.11 ff) | Unde et de laude illius sapientissimus exclamat [Al., explanat] Salomon: Melior [209B] est sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. Haec est quae humiles exaltat, quae sublimes honorat. Per illam reges regnant, et legum conditores justa decernunt. Per illam principes imperant et potentes decernunt justitiam. Beati qui custodiunt vias ejus, et beati qui vigilant ad fores illius quotidie (Prov. VIII, 11 seqq.). |
O Lord King, exhort the youths who are in your excellency’s palace to learn wisdom with all their might, and the gain it by daily toil while they are yet in the flush of youth, so that they may be deemed worthy to grow grey in honour, and by the help of wisdom may reach everlasting happiness. | Ad hanc omni studio discendam et quotidiano exercitio possidendam exhortare, domne rex, juvenes quosque in palatio excellentiae vestrae, quatenus in ea proficiant aetate florida, ut ad honorem canitiem suam perducere digni habeantur, et per eam ad perpetuam valeant pervenire beatitudinem. |
But I, according to the measure of my little talent, shall not be slothful to sow the seed of wisdom among your servants in this region. Mindful of the saying, ‘In the morning sow thy seed and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good (Eccl 11.6). | Ego vero, secundum modum ingenioli mei, apud servos vestros in his partibus seminare sapientiae grana segnes [Al., segnis] non ero, [209C] memor illius sententiae: Mane semina semen tuum, et vespere non cesset manus tua; quia nescis quid magis oriatur, hoc an illud. Et si utraque simul, melius est (Eccle. XI, 6). |
In the morning I sowed in Britain studies which have flourished for a generation. Now as it were towards even I do not cease with blood grown cold to sow in Francia. And in both places I hope that by the Grace of God the seed may spring. The solace of my broken strength is this saying of St Jerome who in his letter to Nepotian (Let 52) has it: Almost all the strength of an old man’s body is changed and wisdom alone grows as the rest dwindles. | Mane [Al., Multa] florentibus per aetatem studiis seminavi in Britannia. Nunc vero frigescente sanguine quasi vespere in Francia seminare non cesso. Utraque enim, Dei gratia donante, oriri optans. Mihi fracto corpore solatio est sententia sancti Hieronymi, qui ait in epistola (Epist. 52) ad Nepotianum: «Omnes pene 54 virtutes corporis mutantur in senibus, et crescente sola sapientia decrescunt caetera.» |
And a little later: The old age of those who have trained their youth in honest arts and have meditated in the law of the Lord day and night, becomes more learned with age, more polished by use, wiser by the lapse of time, and reaps the sweetest fruits of studies long grown old .In which letter whoever whishes may read much in praise of wisdom and the studied of the ancients, and may learn how the ancients sought to flourish in the beauty of wisdom. |
Et post paululum: «Senectus vero eorum qui adolescentiam [210A] suam honestis artibus instruxerunt, et in lege Domini meditati sunt die ac nocte, aetate fit doctior, usu tritior, processu temporis sapientior; et veterum studiorum dulcissimos fructus metit.» In qua epistola, de sapientiae laude, et veterum studiis plura potest, cui placuerit, legere, et intelligere quantum veteres in decore sapientiae florere studuerunt. |
Ever advance towards this wisdom, beloved of God and praiseworthy on earth, and delight to recognize zeal; and adorn a nobility of worldly lineage with the greater nobility of the mind. In which may our Lord Jesus Christ, who is the virtue and wisdom of God, guard thee, exalt thee, and make thee enter the glory of his blessed and everlasting vision. |
In hanc vestram Deo amabilem, et vitae laudabilem semper proficere et gaudere agnovi diligentiam; et nobilitatem saecularis prosapiae majore mentis nobilitate exornare. In qua Dominus noster Jesus Christus, qui est virtus et sapientia Dei, te custodiat, et exaltet, et ad gloriam beatae et perpetuae visionis suae pervenire faciat. |
|
[…] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LETTER to ANTONY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 20i6