|
The Ruthwell Cross, ca. 750 |
The Following is adapted from: The Oxford Dictionary of the Christian Church, ed. Cross, Livingstone; (OUP, 1983).
THE DREAM of the ROOD, An Old English poem of some 156 lines which, in the form of a dream-vision, represents the feelings of the Cross (expressed partly in the Cross’s persona) during the Crucifixion; as such, the Cross becomes the object of mystical contemplation and a powerful symbol of personal salvation. No source for the poem has been identified (although it draws to some extent on the Latin tradition of enigmata), and it is best regarded as the individual creation of a poet of genius. The poet is unknown (although the poem was formerly attributed to Cynewulf), as are the date and origin of the poem. Some 15 of its lines were carved on the 8th-cent. Ruthwell Cross, and an inscription reminiscent of two of its verses appears on the famous Brussels Cross (a lavish silver *reliquary of the late 10th or early 11th cent. in the Cathedral at Brussels), but the complete text is preserved only in the late 10th cent. Vercelli Book (Vercelli Chapter Library, Codex CXVII).
Crit. edns., with full notes, by A. S. Cook, The Dream of the Rood: An Old English Poem attributed to Cynewulf (Oxford, 1905); B. Dickins and A. S. C. Ross (London, 1934; 4th edn., 1954); and M. Swanton (Manchester, 1970; rev. edn., Exeter, 1996). H. R. Patch, ‘Liturgical Influence in The Dream of the Rood’, Publications of the Modern Language Association of America, 34 (1919), pp. 233–57; R. Woolf, ‘Doctrinal Infuences on The Dream of the Rood’, Medium Ævum, 27 (1958), pp. 137–53; J. V. Fleming, ‘ “The Dream of the Rood” and Anglo-Saxon Monasticism’, Traditio, 22 (1966), pp. 43–72; B. C. Raw, ‘The Dream of the Rood and its Connections with Early Christian Art’, Medium Ævum, 39 (1970), pp. 239–56; C. B. Pasternack, ‘Stylistic Disjunctions in The Dream of the Rood’, Anglo-Saxon England, 13 (1984), pp. 167–86. Further bibl. in S. B. Greenfield and F. C. Robinson, A Bibliography of Publications on Old English Literature to the End of 1972 (Toronto and Manchester, 1980), pp. 214–17 (nos. 3482–3527).
LISTEN! The choicest of visions I wish to tell, |
1
Hwæt! Ic swefna cyst |
which came as a dream in middle-night, |
hwæt me
gemætte |
after voice-bearers lay at rest. |
syðþan reordberend |
It seemed that I saw a most wondrous tree |
þuhte me þæt ic gesawe |
born aloft, wound round by light, 5 |
5
on lyft lædan, |
brightest of beams. All was that beacon |
beama beorhtost. |
sprinkled with gold. Gems stood |
begoten mid golde. |
fair at earth’s corners; there likewise five |
fægere æt foldan sceatum, |
shone on the shoulder-span All there beheld the Angel of God |
uppe on þam eaxlegespanne. |
fair through predestiny Indeed, that was no wicked one’s gallows, 10 |
10
fægere þurh forðgesceaft. |
but holy souls beheld it there, |
ac hine þær beheoldon |
men over earth, and all this great creation. |
men ofer moldan, |
Wondrous that victory-beam--and I stained with sins, |
Syllic wæs se sigebeam, |
with wounds of disgrace. I saw glory’s tree |
forwunded mid wommum. |
honored with trappings, shining with joys, 15 |
15
wædum geweorðode, |
decked with gold; gems had |
gegyred mid golde; |
wrapped that forest tree worthily round. |
bewrigene weorðlice |
Yet through that gold I clearly perceived |
Hwæðre ic þurh þæt gold |
old strife of wretches , when first it began |
earmra ærgewin, |
to bleed on its right side. With sorrows most troubled, 20 |
20
swætan on þa swiðran healfe. |
I feared that fair sight. I saw that doom-beacon |
forht ic wæs for þære fægran gesyhðe. |
turn trappings and hews: sometimes with water wet, |
wendan wædum ond bleom; |
drenched with blood’s going; sometimes with jewels decked. |
beswyled mid swates gange, |
But lying there long while, I, |
Hwæðre ic þær licgende |
troubled, beheld the Healer’s tree, 25 |
25
beheold hreowcearig |
until I heard its fair voice. |
oððæt ic gehyrde |
Then best wood spoke these words: |
Ongan þa word sprecan |
“It was long since--I yet remember it-- |
"þæt wæs geara iu, |
that I was hewn at holt’s end, |
þæt ic wæs aheawen |
moved from my stem. Strong fiends seized me there, 30 |
30
astyred of stefne minum. |
worked me for spectacle; cursèd ones lifted me |
geworhton him þær to wæfersyne, |
On shoulders men bore me there, then fixed me on hill; |
Bæron me ðær beornas on eaxlum, |
fiends enough fastened me. Then saw I mankind’s Lord |
gefæstnodon me þær feondas genoge. |
come with great courage when he would mount on me. |
efstan elne mycle |
Then dared I not against the Lord’s word 35 |
35
þær ic þa ne dorste |
bend or break, when I saw earth’s |
bugan oððe berstan, |
fields shake. All fiends |
eorðan sceatas. |
I could have felled, but I stood fast. |
feondas gefyllan, |
The young hero stripped himself--he, God Almighty-- |
Ongyrede hine þa geong hæleð, |
strong and stout-minded. He mounted high gallows, 40 |
40
strang ond stiðmod. |
bold before many, when he would loose mankind. |
modig on manigra gesyhðe, |
I shook when that Man clasped me. I dared, still, not bow to earth, |
Bifode ic þa me se beorn ymbclypte. |
fall to earth’s fields, but had to stand fast. |
feallan to foldan sceatum, |
Rood was I reared. I lifted a mighty King, |
Rod wæs ic aræred. |
Lord of the heavens, dared not to bend. 45 |
45
heofona hlaford, |
With dark nails they drove me through: on me those sores are seen, |
þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. |
open malice-wounds. I dared not scathe anyone. |
opene inwidhlemmas. |
They mocked us both, we two together All wet with blood I was, |
Bysmeredon hie unc butu ætgædere. |
poured out from that Man’s side, after ghost he gave up. |
begoten of þæs guman sidan, |
Much have I born on that hill 50 |
50
Feala ic on þam beorge |
of fierce fate. I saw the God of hosts |
51
wraðra wyrda. |
harshly stretched out. Darknesses had |
þearle þenian. |
wound round with clouds the corpse of the Wielder, |
bewrigen mid wolcnum |
bright radiance; a shadow went forth, |
scirne sciman, |
dark under heaven. All creation wept, 55 |
55
wann under wolcnum. |
King’s fall lamented. Christ was on rood. |
cwiðdon cyninges fyll. |
But there eager ones came from afar |
Hwæðere þær fuse |
to that noble one. I beheld all that. |
to þam æðelinge. |
Sore was I with sorrows distressed, yet I bent to men’s hands, |
Sare ic wæs mid sorgumgedrefed, |
with great zeal willing. They took there Almighty God, 60 |
60
eaðmod elne mycle. |
lifted him from that grim torment. Those warriors abandoned me |
ahofon hine of ðam hefian wite. |
standing all blood-drenched, all wounded with arrows. |
standan steame bedrifenne; |
They laid there the limb-weary one, stood at his body’s head; |
Aledon hie ðær limwerigne, |
beheld they there heaven’s Lord, and he himself rested there, |
beheoldon hie ðær heofenes dryhten, |
worn from that great strife. Then they worked him an earth-house, 65 |
65
meðe æfter ðam miclan gewinne. |
men in the slayer’s sight carved it from bright stone, |
beornas on banan gesyhðe; |
set in it the Wielder of Victories. Then they sang him a sorrow-song, |
gesetton hie ðæron sigora wealdend. |
sad in the eventide, when they would go again |
earme on þa æfentide, |
with grief from that great Lord. He rested there, with small company. |
meðe fram þam mæran þeodne. |
But we there lamenting a good while 70 |
70
Hwæðere we ðær greotende |
stood in our places after the warrior’s cry |
stodon on staðole, |
went up. Corpse grew cold, |
hilderinca. |
fair life-dwelling. Then someone felled us |
fæger feorgbold. |
all to the earth. That was a dreadful fate! |
ealle to eorðan. |
75 Deep in a pit one delved us. Yet there Lord’s thanes, |
75
Bedealf us man on deopan seaþe. |
friends, learned of me,. . . . . . . . . . . |
freondas gefrunon, |
adorned me with silver and gold. |
ond gyredon
me |
Now you may know, loved man of mine, |
Nu ðu miht gehyran, |
what I, work of baleful ones, have endured |
þæt ic bealuwara weorc |
of sore sorrows. Now has the time come 80 |
80
sarra sorga. |
when they will honor me far and wide, |
þæt me weorðiað |
men over earth, and all this great creation, |
menn ofer moldan, |
will pray for themselves to this beacon. On me God’s son |
gebiddaþ him to þyssum beacne. |
suffered awhile. Therefore I, glorious now, |
þrowode hwile. |
rise under heaven, and I may heal 85 |
85
hlifige under heofenum, |
any of those who will reverence me. |
æghwylcne anra, |
Once I became hardest of torments, |
Iu ic wæs geworden |
most loathly to men, before I for them, |
leodum laðost, |
voice-bearers, life’s right way opened. |
rihtne gerymde, |
90 Indeed, Glory’s Prince, Heaven’s Protector, |
90
Hwæt, me þa geweorðode |
honored me, then, over holm-wood |
ofer holmwudu, |
Thus he his mother, Mary herself, |
Swylce swa he his modor eac, |
Almighty God, for all men, |
ælmihtig god |
also has honored over all woman-kind. |
geweorðode |
95 Now I command you, loved man of mine, |
95
Nu ic þe hate, |
that you this seeing tell unto men; |
þæt ðu þas gesyhðe |
discover with words that it is glory’s beam |
onwreoh wordum |
which Almighty God suffered upon |
se ðe ælmihtig god |
for all mankind’s manifold sins |
for mancynnes |
100 and for the ancient ill-deeds of Adam. |
100
ond Adomes |
Death he tasted there, yet God rose again |
101
Deað he þær byrigde, |
by his great might, a help unto men. |
mid his miclan mihte |
He then rose to heaven. Again sets out hither |
He ða on heofenas astag. |
into this Middle-Earth, seeking mankind |
on þysne middangeard |
on Doomsday, the Lord himself, 105 |
105
on domdæge |
Almighty God, and with him his angels, |
ælmihtig god, |
when he will deem--he holds power of doom-- |
þæt he þonne wile deman, |
everyone here as he will have earned |
anra gehwylcum |
for himself earlier in this brief life. |
on þyssum lænum |
Nor may there be any unafraid 110 |
110
Ne mæg þær ænig |
for the words that the Wielder speaks. |
for þam worde |
He asks before multitudes where that one is |
Frineð he for þære mænige |
who for God’s name would gladly taste |
se ðe for dryhtnes naman |
bitter death, as before he on beam did. |
biteres onbyrigan, |
And they then are afraid, and few think 115 |
115
Ac hie þonne forhtiað, |
what they can to Christ’s question answer |
hwæt hie to Criste |
Nor need there then any be most afraid |
Ne þearf ðær þonne ænig |
who ere in his breast bears finest of beacons; |
þe him ær in breostum bereð |
but through that rood shall each soul |
ac ðurh ða rode sceal |
from the earth-way enter the kingdom, 120 |
120
of eorðwege |
who with the Wielder thinks yet to dwell.” |
seo þe mid wealdende |
I prayed then to that beam with blithe mind, |
Gebæd ic me þa to þan beame |
great zeal, where I alone was |
elne mycle, |
with small company . My heart was |
mæte werede. |
impelled on the forth-way, waited for in each 125 |
125
afysed on forðwege, |
longing-while. For me now life’s hope: |
langunghwila. |
that I may seek that victory-beam |
þæt ic þone sigebeam |
alone more often than all men, |
ana oftor |
honor it well. My desire for that |
well weorþian. |
is much in mind, and my hope of protection 130 |
130
mycel on mode, |
reverts to the rood. I have not now many |
geriht to þære rode. |
strong friends on this earth; they forth hence |
freonda on foldan, |
have departed from world’s joys, have sought themselves glory’s King; |
gewiton of worulde dreamum, |
they live now in heaven with the High-Father, |
lifiaþ nu on heofenum |
dwell still in glory, and I for myself expect 135 |
135
wuniaþ on wuldre, |
each of my days the time when the Lord’s rood, |
daga gehwylce |
which I here on earth formerly saw, |
þe ic her on eorðan |
from this loaned life will fetch me away |
on þysson lænan |
and bring me then where is much bliss, |
ond me þonne gebringe |
joy in the heavens, where the Lord’s folk 140 |
140
dream on heofonum, |
is seated at feast, where is bliss everlasting; |
geseted to symle, |
and set me then where I after may |
ond me þonne
asette |
dwell in glory, well with those saints |
wunian on wuldre, |
delights to enjoy. May he be friend to me |
dreames brucan. |
who here on earth earlier died 145 |
145
se ðe her on eorþan |
on that gallows-tree for mankind’s sins. |
on þam gealgtreowe |
He loosed us and life gave, |
He us onlysde |
a heavenly home. Hope was renewed |
heofonlicne ham. |
with glory and gladness to those who there burning endured. |
mid bledum ond mid blisse |
That Son was victory-fast in that great venture, 150 |
150
Se sunu wæs sigorfæst |
with might and good-speed , when he with many, |
mihtig ond spedig, |
vast host of souls, came to God’s kingdom, |
gasta weorode, |
One-Wielder Almighty: bliss to the angels |
anwealda ælmihtig, |
and all the saints--those who in heaven |
ond eallum ðam halgum |
dwelt long in glory--when their Wielder came, 155 |
155
wunedon on wuldre, |
Almighty God, where his homeland was. |
ælmihtig god, |
Translation copyright © 1982, Jonathan A. Glenn |
|
|
|
This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990