Chap. XXV.
How the question
arose about the due time of keeping Easter, with those that came out
of Scotland. [664 a.d.] |
PL 95 CAPUT XXV. Ut
quaestio sit mota de tempore Paschae, adversus eos qui de Scottia
venerant.
|
In the meantime, Bishop Aidan being taken away from
this life, Finan, who was ordained and sent by the Scots, succeeded
him in the bishopric, and built a church in the Isle of Lindisfarne,
fit for the episcopal see; nevertheless, after the manner of the
Scots, he made it, not of stone, but entirely of hewn oak, and
covered it with reeds; and it was afterwards dedicated in honour of
the blessed Peter the Apostle, by the most reverend Archbishop
Theodore. Eadbert, also bishop of that place, took off the thatch,
and caused it to be covered entirely, both roof and walls, with
plates of lead. |
Interea Aidano episcopo de hac vita sublato, Finan pro illo gradum
episcopatus, a Scottis ordinatus ac missus acceperat [DCLII]: qui in
insula Lindisfarnensi[158B] fecit
ecclesiam episcopali sedi congruam; quam tamen more Scottorum, non
de lapide, sed de robore secto totam composuit, atque harundine
texit, quam tempore sequenti reverentissimus archiepiscopus
Theodorus in honore beati apostoli Petri dedicavit. Sed episcopus
loci ipsius [Al., illius]
Eadberct ablata harundine, plumbi laminis eam totam, hoc est, et
tectum et ipsos quoque parietes ejus cooperire curavit. |
At this time, a great and frequently debated question
arose about the observance of Easter; those that came from Kent or
Gaul affirming, that the Scots celebrated Easter Sunday contrary to
the custom of the universal Church. Among them was a most zealous
defender of the true Easter, whose name was Ronan, a Scot by nation,
but instructed in the rule of ecclesiastical truth in Gaul or Italy.
Disputing with Finan, he convinced many, or at least induced them to
make a more strict inquiry after the truth; yet he could not prevail
upon Finan, but, on the contrary, embittered him the more by
reproof, and made him a professed opponent of the truth, for he was
of a violent temper. James, formerly the deacon of the venerable
Archbishop Paulinus, as has been said above, observed the true and
Catholic Easter, with all those that he could instruct in the better
way. Queen Eanfled and her followers also observed it as she had
seen it practised in Kent, having with her a Kentish priest who
followed the Catholic observance, whose name was Romanus. Thus it is
said to have sometimes happened in those times that Easter was twice
celebrated in one year; and that when the king, having ended his
fast, was keeping Easter, the queen and her followers were still
fasting, and celebrating Palm Sunday. Whilst Aidan lived, this
difference about the observance of Easter was patiently tolerated by
all men, for they well knew, that though he could not keep Easter
contrary to the custom of those who had sent him, yet he
industriously laboured to practise the works of faith, piety, and
love, according to the custom of all holy men; for which reason he
was deservedly beloved by all, even by those who differed in opinion
concerning Easter, and was held in veneration, not only by less
important persons, but even by the bishops, Honorius of Canterbury,
and Felix of the East Angles. |
His temporibus quaestio facta est frequens et magna, de observatione
Paschae (Vid.
append., n. 9),
confirmantibus eis qui de Cantia, vel de Galliis advenerant, quod
Scotti Dominicum Paschae diem contra universalis Ecclesiae morem
celebrarent. Erat in his acerrimus veri Paschae defensor, nomine
Ronan [158C] [Al., Sonan],
natione quidem Scottus, sed in Galliae vel Italiae partibus regulam
ecclesiasticae veritatis edoctus; qui cum Finano confligens, multos
quidem correxit, vel ad sollertiorem veritatis inquisitionem
accendit: nequaquam tamen Finanum emendare potuit; quin potius, quod
esset homo ferocis animi, acerbiorem castigando, et apertum
veritatis adversarium reddidit. Observabat autem Jacob diaconus
quondam, ut supra docuimus, venerabilis archiepiscopi Paulini, verum
et catholicum Pascha, cum omnibus quos ad correctiorem [Al., correptiorem]
viam erudire poterat. Observabat et regina Eanfled cum suis, juxta
quod in Cantia fieri viderat, habens secum de Cantia presbyterum
catholicae observationis, [158D] nomine
Romanum: unde nonnunquam contigisse fertur illis temporibus, ut bis
in anno uno Pascha celebraretur. Et cum rex Pascha dominicum solutis
jejuniis faceret, tunc regina cum suis persistens adhuc in jejunio
diem Palmarum celebraret. Haec autem dissonantia paschalis
observantiae vivente Aedano patienter ab omnibus tolerabatur, qui
patenter intellexerant, quia etsi Pascha contra morem eorum qui
ipsum miserant facere non potuit, opera tamen fidei, pietatis et
dilectionis, juxta morem omnibus sanctis consuetum, diligenter
exsequi curavit: unde ab omnibus etiam his qui de Pascha aliter
sentiebant, merito [159A] diligebatur:
nec solum a mediocribus, verum ab ipsis quoque episcopis, Honorio
Cantuariorum, et Felice Orientalium Anglorum, venerationi habitus
est. |
But after the death of Finan, who succeeded him, when
Colman, who was also sent from Scotland, came to be bishop, a
greater controversy arose about the observance of Easter, and other
rules of ecclesiastical life. Whereupon this question began
naturally to influence the thoughts and hearts of many who feared,
lest haply, having received the name of Christians, they might run,
or have run, in vain. This reached the ears of the rulers, King Oswy
and his son Alchfrid. Now Oswy, having been instructed and baptized
by the Scots, and being very perfectly skilled in their language,
thought nothing better than what they taught; but Alchfrid, having
for his teacher in Christianity the learned Wilfrid, who had
formerly gone to Rome to study ecclesiastical doctrine, and spent
much time at Lyons with Dalfinus, archbishop of Gaul, from whom also
he had received the crown of ecclesiastical tonsure, rightly thought
that this man's doctrine ought to be preferred before all the
traditions of the Scots. For this reason he had also given him a
monastery of forty families, at a place called Inhrypum; which
place, not long before, he had given for a monastery to those that
were followers of the Scots; but forasmuch as they afterwards, being
left to their choice, preferred to quit the place rather than alter
their custom, he gave it to him, whose life and doctrine were worthy
of it. |
Defuncto autem Finano qui post illum fuit, cum Colmanus in
episcopatum succederet [DCLXII], et ipse missus a Scottia, gravior
de observatione Paschae necnon et de aliis ecclesiasticae vitae
disciplinis controversia nata est: [a 1Kb] unde
movit haec quaestio sensus et corda multorum, timentium ne forte
accepto Christianitatis vocabulo, in vacuum currerent, aut
cucurrissent. Pervenit et ad ipsas principum aures, Osuiu,
videlicet, regis, et filii ejus Alchfridi; qui nimirum Osuiu a
Scottis edoctus ac baptizatus, illorum etiam lingua optime imbutus,
nihil melius quam quod illi docuissent autumabat. Porro Alchfrid
magistrum [159B] habens
eruditionis Christianae Uilfridum virum doctissimum: nam et Romam
prius propter doctrinam ecclesiasticam adierat, et apud Dalfinum
archiepiscopum Galliarum Lugduni multum temporis egerat, a quo etiam
tonsurae ecclesiasticae coronam susceperat, hujus doctrinam omnibus
Scottorum traditionibus jure praeferendam sciebat: unde ei etiam
donaverat monasterium quadraginta familiarum in loco qui dicitur
Inhrypum; quem videlicet locum paulo ante eis qui Scottos
sequebantur in possessionem monasterii dederat. Sed quia illi
postmodum data sibi optione, magis loco cedere quam suam mutare
consuetudinem volebant, dedit eum illi qui dignam loco et doctrinam
haberet, et vitam. |
Agilbert, bishop of the West Saxons, above-mentioned,
a friend of King Alchfrid and of Abbot Wilfrid, had at that time
come into the province of the Northumbrians, and was staying some
time among them; at the request of Alchfrid, he made Wilfrid a
priest in his aforesaid monastery. He had in his company a priest,
whose name was Agatho. The question being raised there concerning
Easter and the tonsure and other ecclesiastical matters, it was
arranged, that a synod should be held in the monastery of
Streanaeshalch, which signifies the Bay of the Lighthouse, where the
Abbess Hilda, a woman devoted to the service of God, then ruled; and
that there this question should be decided. The kings, both father
and son, came thither, and the bishops, Colman with his Scottish
clerks, and Agilbert with the priests Agatho and Wilfrid. James and
Romanus were on their side; but the Abbess Hilda and her followers
were for the Scots, as was also the venerable Bishop Cedd, long
before ordained by the Scots, as has been said above, and he acted
in that council as a most careful interpreter for both parties. |
Venerat eo tempore Agilberctus, Occidentalium Saxonum episcopus,
cujus [159C] supra
meminimus, amicus Alchfridi regis, et Uilfridi abbatis, ad
provinciam Nordanhymbrorum, et apud eos aliquandiu demorabatur; qui
etiam Uilfridum, rogatu Alchfridi, in praefato suo monasterio
presbyterum fecit. Habebat autem secum ipse presbyterum nomine
Agathonem. Mota ergo ibi quaestione de Pascha, vel tonsura (Vid.
append., n. 9),
vel aliis rebus ecclesiasticis, dispositum est ut in monasterio quod
dicitur Strenaeshalch, quod interpretatur Sinus fari, cui tunc Hild
abbatissa Deo devota femina praefuit, synodus fieri et haec quaestio
terminari deberet. Veneruntque illo reges ambo, pater scilicet et
filius; episcopi, Colman cum clericis suis de Scottia, Agilberctus
cum Agathone et Uilfrido presbyteris. Jacobus [159D] et
Romanus in horum parte erant: Hild abbatissa cum suis in part
Scottorum, in qua erat etiam venerabilis episcopus Cedd, jamdudum
ordinatus a Scottis, ut supra docuimus, qui et interpres in eo
concilio vigilantissimus utriusque partis exstitit. |
King Oswy first made an opening speech, in
which he said that it behoved those who served one God to observe
one rule of life; and as they all expected the same kingdom in
heaven, so they ought not to differ in the celebration of the
heavenly mysteries; but rather to inquire which was the truer
tradition, that it might be followed by all in common; he then
commanded his bishop, Colman, first to declare what the custom was
which he observed, and whence it derived its origin. Then Colman
said, “The Easter which I keep, I received
from my elders, who sent me hither as bishop; all our forefathers,
men beloved of God, are known to have celebrated it after the same
manner; and that it may not seem to any contemptible and worthy to
be [pg 196]
rejected, it is the same which the blessed John the Evangelist, the
disciple specially beloved of our Lord, with all the churches over
which he presided, is recorded to have celebrated.” When he
had said thus much, and more to the like effect, the king commanded
Agilbert to make known the manner of his observance and to show
whence it was derived, and on what authority he followed it.
Agilbert answered, “I
beseech you, let my disciple, the priest Wilfrid, speak in my stead;
because we both concur with the other followers of the
ecclesiastical tradition that are here present, and he can better
and more clearly explain our opinion in the English language, than I
can by an interpreter.” |
Primusque rex Osuiu praemissa praefatione, quod oporteret eos qui
una Deo servirent, unam vivendi regulam tenere, nec discrepare in
celebratione Sacramentorum caelestium, qui unum omnes in caelis
regnum exspectarent; inquirendum potius quae esset verior traditio,
et hanc ab omnibus communiter esse sequendam: jussit primo dicere
episcopum suum Colmanum, qui esset ritus, et unde originem ducens
ille quem ipse sequeretur. Tunc Colmanus: «Pascha,[160A] inquit,
hoc quod agere soleo, a majoribus meis accepi, qui me huc episcopum
miserunt, quod omnes Patres nostri, viri Deo dilecti, eodem modo
celebrasse noscuntur [Al., cognoscuntur].
Quod ne cui contemnendum et reprobandum esse videatur, ipsum est
quod beatus evangelista Johannes discipulus specialiter Domino
dilectus, cum omnibus quibus praeerat Ecclesiis, celebrasse legitur.»
Quo haec et his similia dicente, jussit rex et Agilberctum proferre
in medium morem suae observationis, unde initium haberet, vel qua
hunc auctoritate sequeretur. Respondit Agilberctus: «Loquatur,
obsecro, vice mea discipulus meus Uilfrid presbyter, quia unum ambo
sapimus cum caeteris qui hic adsident ecclesiasticae traditionis [160B] cultoribus;
et ille melius ac manifestius ipsa lingua Anglorum, quam ego per
interpretem, potest explanare quae sentimus.» |
Then Wilfrid, being ordered by the king to speak,
began thus:—“The Easter which we keep, we saw
celebrated by all at Rome, where the blessed Apostles, Peter and
Paul, lived, taught, suffered, and were buried; we saw the same done
by all in Italy and in Gaul, when we travelled through those
countries for the purpose of study and prayer. We found it observed
in Africa, Asia, Egypt, Greece, and all the world, wherever the
Church of Christ is spread abroad, among divers nations and tongues,
at one and the same time; save only among these and their
accomplices in obstinacy, I mean the Picts and the Britons, who
foolishly, in these two remote islands of the ocean, and only in
part even of them, strive to oppose all the rest of the world.”
When he had so said, Colman answered, “It is
strange that you choose to call our efforts foolish, wherein we
follow the example of so great an Apostle, who was thought worthy to
lean on our Lord's bosom, when all the world knows him to have lived
most wisely.” Wilfrid replied,
“Far be it from us to charge John with folly, for he
literally observed the precepts of the Mosaic Law, whilst the Church
was still Jewish in many points, and the Apostles, lest they should
give cause of offence to the Jews who were among the Gentiles, were
not able at once to cast off all the observances of the Law which
had been instituted by God, in the same way as it is necessary that
all who come to the faith should forsake the idols which were
invented by devils. For this reason it was, that Paul circumcised
Timothy, that he offered sacrifice in the temple, that he shaved his
head with Aquila and Priscilla at Corinth; for no other advantage
than to avoid giving offence to the Jews. Hence it was, that James
said to the same Paul, ‘Thou seest, brother, how many thousands of
Jews there are which believe; and they are all zealous of the Law.’
And yet, at this time, when the light of the Gospel is spreading
throughout the world, it is needless, nay, it is not lawful, for the
faithful either to be circumcised, or to offer up to God sacrifices
of flesh. So John, according to the custom of the Law, began the
celebration of the feast of Easter, on the fourteenth day of the
first month, in the evening, not regarding whether the same happened
on a Saturday, or any other week-day. But when Peter preached at
Rome, being mindful that our Lord arose from the dead, and gave to
the world the hope of resurrection, on the first day of the week, he
perceived that Easter ought to be kept after this manner: he always
awaited the rising of the moon on the fourteenth day of the first
month in the evening, according to the custom and precepts of the
Law, even as John did. And when that came, if the Lord's day, then
called the first day of the week, was the next day, he began that
very evening to celebrate Easter, as we all do at the present time.
But if the Lord's day did not fall the next morning after the
fourteenth moon, but on the sixteenth, or the seventeenth, or any
other moon till the twenty-first, he waited for that, and on the
Saturday before, in the evening, began to observe the holy solemnity
of Easter. Thus it came to pass, that Easter Sunday was only kept
from the fifteenth moon to the twenty-first. Nor does this
evangelical and apostolic tradition abolish the Law, but rather
fulfil it; the command being to keep the passover from the
fourteenth moon of the first month in the evening to the
twenty-first moon of the same month in the evening; which observance
all the successors of the blessed John in Asia, since his death, and
all the Church throughout the world, have since followed; and that
this is the true Easter, and the only one to be celebrated by the
faithful, was not newly decreed by the council of Nicaea, but only
confirmed afresh; as the history of the Church informs us. |
Tunc Uilfrid, jubente rege ut diceret, ita exorsus est: «Pascha quod
facimus, inquit, vidimus Romae ubi beati apostoli Petrus et Paulus
vixere, docuere, passi sunt et sepulti, ab omnibus celebrari: hoc in
Italia, hoc in Gallia, quas discendi vel orandi studio
pertransivimus, ab omnibus agi conspeximus: hoc Africam, Asiam,
Aegyptum, Graeciam, et omnem orbem, quacumque Christi Ecclesia
diffusa est, per diversas nationes et linguas, uno ac non diverso
temporis ordine gerere [Al., geri]
comperimus: praeter hos tantum, et obstinationis eorum complices,
Pictos dico et Brittones, cum quibus de duabus ultimis Oceani
insulis, et his non totis, [160C] contra
totum orbem stulto labore pugnant.» Cui haec dicenti respondit
Colmanus: «Mirum quare stultum appellare velitis laborem nostrum, in
quo tanti apostoli qui super pectus Domini recumbere dignus fuit,
exempla sectamur; cum ipsum sapientissime vixisse omnis mundus
noverit.» At Uilfridus: «Absit, inquit, ut Johannem stultitiae
reprehendamus, cum scita legis Mosaicae juxta literam servaret,
judaizante adhuc in multis Ecclesia, nec subito valentibus apostolis
omnem legis observantiam quae a Deo instituta est, abdicare. Quomodo
simulacra quae a daemonibus inventa sunt, repudiare omnes qui ad
fidem veniunt, necesse est: videlicet ne scandalum facerent eis qui
inter gentes erant Judaeis. Hinc est enim quod Paulus Timotheum
circumcidit, quod hostias [160D] in
templo immolavit, quod cum Aquila et Priscilla caput Corinthi
totondit: ad nihil videlicet utile, nisi ad scandalum vitandum
Judaeorum. Hinc quod eidem Paulo Jacobus ait: Vides, frater, quot
millia sunt in Judaeis qui crediderunt? et omnes hi aemulatores sunt
legis. Nec tamen hodie clarescente per mundum Evangelio necesse est,
immo nec licitum fidelibus vel circumcidi, vel hostias Deo
victimarum offerre carnalium. Itaque Johannes secundum legis
consuetudinem quarta decima die mensis primi ad vesperam, incipiebat
celebrationem festi Paschalis, nil curans haec Sabbato, an alia
qualibet feria proveniret. At vero Petrus cum Romae praedicaret,
memor quia Dominus prima Sabbati resurrexit a mortuis,[161A] ac
mundo spem resurrectionis contulit, ita Pascha faciendum intellexit,
ut secundum consuetudinem ac praecepta legis, quartam decimam lunam
primi mensis, aeque sicut Johannes Orientem ad vesperam semper
exspectaret: et hac exorta, si Dominica dies, quae tunc prima
Sabbati vocabatur, erat mane ventura, in ipsa vespera Pascha
Dominicum celebrare incipiebat, quomodo et nos [Al., nos
omnes] hodie facere solemus. Sin autem Dominica non proximo mane
post lunam quartam decimam, sed sexta decima, aut septima decima,
aut alia qualibet luna, usque ad vicesimam primam esset ventura,
exspectabat eum, et praecedente Sabbato, vespere, sacrosancta
Paschae sollemnia inchoabat; sicque fiebat, ut Dominica Paschae dies
nonnisi a quinta decima [161B] luna
usque ad vicesimam primam servaretur. Neque haec evangelica et
apostolica traditio legem solvit, sed potius adimplet, in qua
observandum Pascha a quarta decima luna primi mensis ad vesperam,
usque ad vicesimam primam lunam ejusdem mensis ad vesperam
praeceptum est: in quam observantiam imitandam, omnes beati Johannis
successores in Asia post obitum ejus, et omnis per orbem Ecclesia
conversa est. Et hoc esse verum Pascha, hoc solum fidelibus
celebrandum, Nicaeno concilio non statutum noviter, sed confirmatum
est, ut ecclesiastica docet Historia. |
“Thus it is plain, that you,
Colman, neither follow the example of John, as you imagine, nor that
of Peter, whose tradition you oppose with full knowledge, and that
you neither agree with the Law nor the Gospel in the keeping of your
Easter. For John, keeping the Paschal time according to the decree
of the Mosaic Law, had no regard to the first day of the week, which
you do not practise, seeing that you celebrate Easter only on the
first day after the Sabbath. Peter celebrated Easter Sunday between
the fifteenth and the twenty-first moon, which you do not practise,
seeing that you observe Easter Sunday from the fourteenth to the
twentieth moon; so that you often begin Easter on the thirteenth
moon in the evening, whereof neither the Law made any mention, nor
did our Lord, the Author and Giver of the Gospel, on that day either
eat the old passover in the evening, or deliver the Sacraments of
the New Testament, to be celebrated by the Church, in memory of His
Passion, but on the fourteenth. Besides, in your celebration of
Easter, you utterly exclude the twenty-first moon, which the Law
ordered to be specially observed. Thus, as I have said before, you
agree neither with John nor Peter, nor with the Law, nor the Gospel,
in the celebration of the greatest festival.” |
Unde constat vos, Colmane, neque Johannis, ut autumatis, exempla
sectari, neque Petri, cujus traditioni scientes contradicitis, neque
legi, neque Evangelio in observatione vestri Paschae congruere.
Johannes[161C] enim
ad legis Mosaicae decreta tempus paschale custodiens, nil de prima
Sabbati curabat; quod vos non facitis, qui nonnisi prima Sabbati
Pascha celebratis. Petrus a quinta decima luna usque ad vicesimam
primam diem Paschae Dominicum celebrabat; quod vos non facitis, qui
a quarta decima usque ad vicesimam lunam diem Dominicum Paschae
observatis; ita ut tertia decima luna ad vesperam saepius pascha
incipiatis, cujus neque lex ullam fecit mentionem, neque auctor ac
dator Evangelii Dominus in ea, sed in quarta decima vel vetus Pascha
manducavit ad vesperam, vel novi testamenti sacramenta in
commemorationem suae passionis, Ecclesiae celebranda tradidit. Item
[Al., itemque], [161D] lunam
vicesimam primam, quam lex maxime celebrandam commendavit, a
celebratione vestri Paschae funditus eliminatis: sicque, ut dixi, in
celebratione summae festivitatis, neque Johanni, neque Petro, neque
Legi, neque Evangelio concordatis.» |
To this Colman rejoined:
“Did the holy Anatolius, much
commended in the history of the Church, judge contrary to the Law
and the Gospel, when he wrote, that Easter was to be celebrated from
the fourteenth to the twentieth moon? Is it to be believed that our
most reverend Father Columba and his successors, men beloved by God,
who kept Easter after the same manner, judged or acted contrary to
the Divine writings? Whereas there were many among them, whose
sanctity was attested by heavenly signs and miracles which they
wrought; whom I, for my part, doubt not to be saints, and whose
life, customs, and discipline I never cease to follow.” |
His contra Colmanus: «Numquid, ait, Anatolius vir sanctus, et in
praefata Historia ecclesiastica multum laudatus, legi vel Evangelio
contraria sapuit, qui a quarta decima usque ad vicesimam Pascha
celebrandum scripsit? Numquid reverentissimum Patrem nostrum
Columbam [Al., Columban],
et successores ejus viros Deo dilectos, qui eodem modo Pascha
fecerunt, divinis paginis contraria sapuisse, vel egisse credendum
est? cum plurimi fuerint in eis, quorum sanctitati caelestia signa,
et virtutum [162A] quae
fecerunt miracula, testimonium praebuerunt: quos ipse sanctos esse
non dubitans, semper eorum vitam, mores et disciplinam sequi non
desisto.» |
“It is evident,”
said Wilfrid, “that
Anatolius was a most holy, learned, and commendable man; but what
have you to do with him, since you do not observe his decrees? For
he undoubtedly, following the rule of truth in his Easter, appointed
a cycle of nineteen years, which either you are ignorant of, or if
you know it, though it is kept by the whole Church of Christ, yet
you despise it as a thing of naught. He so computed the fourteenth
moon in our Lord's Paschal Feast, that according to the custom of
the Egyptians, he acknowledged it to be the fifteenth moon on that
same day in the evening; so in like manner he assigned the twentieth
to Easter-Sunday, as believing that to be the twenty-first moon,
when the sun had set. That you are ignorant of the rule of this
distinction is proved by this, that you sometimes manifestly keep
Easter before the full moon, that is, on the thirteenth day.
Concerning your Father Columba and his followers, whose sanctity you
say you imitate, and whose rule and precepts confirmed by signs from
Heaven you say that you follow, I might answer, then when many, in
the day of judgement, shall say to our Lord, that in His name they
have prophesied, and have cast out devils, and done many wonderful
works, our Lord will reply, that He never knew them. But far be it
from me to speak thus of your fathers, for it is much more just to
believe good than evil of those whom we know not. Wherefore I do not
deny those also to have been God's servants, and beloved of God, who
with rude simplicity, but pious intentions, have themselves loved
Him. Nor do I think that such observance of Easter did them much
harm, as long as none came to show them a more perfect rule to
follow; for assuredly I believe that, if any teacher, reckoning
after the Catholic manner, had come among them, they would have as
readily followed his admonitions, as they are known to have kept
those commandments of God, which they had learned and knew. |
At Uilfridus: «Constat, inquit, Anatolium virum sanctissimum,
doctissimum, ac laude esse dignissimum; sed quid vobis cum illo, cum
nec ejus decreta servetis? Ille enim in Pascha suo regulam utique
veritatis sequens, circulum decem et novem [Al., novemdecim]
annorum posuit, quem vos aut ignoratis, aut agnitum et a tota
Christi Ecclesia custoditum, pro nihilo contemnitis. Ille sic in
Pascha dominico quartam decimam lunam computavit, ut hanc eadem ipsa
die more Aegyptiorum quintam decimam lunam ad vesperam esse
fateretur. Sic item vicesimam die [Al., idem
. . . . diem] Dominico Paschae [162B] adnotavit,
ut hanc declinata eadem die esse vicesimam primam crederet. Cujus
regulam distinctionis vos ignorasse probat, quod aliquoties [Al., aliquotiens]
Pascha manifestissime ante plenilunium, id est, in tertia decima
luna facitis. De Patre autem vestro Columba et sequacibus ejus,
quorum sanctitatem vos imitari, et regulam ac praecepta caelestibus
signis confirmata sequi perhibetis, possem [Al., possum]
respondere; quia multis in judicio dicentibus Domino, quod in nomine
ejus prophetaverint, et daemonia ejecerint, et virtutes multas
fecerint, responsurus sit Dominus quia nunquam eos noverit. Sed
absit ut de patribus vestris hoc dicam: quia justius multo est de
incognitis bonum credere, quam malum. Unde et illos Dei famulos, ac
Deo [162C] dilectos
esse non nego, qui simplicitate rustica, sed intentione pia Deum
dilexerunt. Neque illis multum obesse reor talem Paschae
observantiam, quandiu nullus advenerat, qui eis instituti
perfectioris decreta quae sequerentur, ostenderet: quos utique
credo, si qui tunc ad eos catholicus calculator adveniret, sic ejus
monita fuisse secuturos, quomodo ea quae noverant ac didicerant, Dei
mandata probantur fuisse secuti. |
“But as for you and your
companions, you certainly sin, if, having heard the decrees of the
Apostolic see, nay, of the universal Church, confirmed, as they are,
by Holy Scripture, you scorn to follow them; for, though your
fathers were holy, do you think that those few men, in a corner of
the remotest island, are to be preferred before the universal Church
of Christ throughout the world? And if that Columba of yours, (and,
I may say, ours also, if he was Christ's servant,) was a holy man
and powerful in miracles, yet could he be preferred before the most
blessed chief of the Apostles, to whom our Lord said, ‘Thou art
Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of
hell shall not prevail against it, and I will give unto thee the
keys of the kingdom of Heaven?’ ” |
Tu autem et socii tui, si audita decreta sedis apostolicae, immo
universalis Ecclesiae, et haec literis sacris confirmata sequi
contemnitis, absque ulla dubitatione [Al., dubietate]
peccatis. Etsi enim patres tui sancti fuerunt, numquid universali
quae per orbem est Ecclesiae, Christi, eorum [Al., horum]
est [162D] paucitas
uno de angulo extremae insulae praeferenda? Et si sanctus erat ac
potens virtutibus ille Columba vester, immo et noster si Christi
erat, numquid [Al., num]
praeferri potuit beatissimo apostolorum principi, cui Dominus ait: Tu
es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae
inferi non praevalebunt adversus eam, et tibi dabo claves regni
caelorum?» |
When Wilfrid had ended thus, the king said,
“Is it true, Colman, that these words were
spoken to Peter by our Lord?” He answered,
“It is true, O king!” Then said he,
“Can you show any such power given to your
Columba?” Colman answered, “None.”
Then again the king asked, “Do you both agree
in this, without any controversy, that these words were said above
all to Peter, and that the keys of the kingdom of Heaven were given
to him by our Lord?” They both answered,
“Yes.” Then the king concluded,
“And I also say unto you, that he is the
door-keeper, and I will not gainsay him, but I desire, as far as I
know and am able, in all things to obey his laws, lest haply when I
come to the gates of the kingdom of Heaven, there should be none to
open them, he being my adversary who is proved to have the keys.”
|
Haec perorante Uilfrido, dixit rex: «Verene, Col. mane, haec illi
Petro dicta sunt a Domino?» Qui ait; «Vere, rex.» At ille: «Habetis,
inquit, vos proferre aliquid tantae potestatis vestro Columbae
datum?» At ait ille: «Nihil.» Rursum [Al.
add. autem)
rex: «Si utrique vestrum, inquit, in hoc sine ulla controversia
consentiunt, quod haec principaliter [163A] [Al., principaliter
haec] Petro dicta, et ei claves regni caelorum sint datae a Domino?
Responderunt: Etiam, utique.» At ille ita conclusit: «Et ego vobis
dico, quia hic est ostiarius ille cui ego contradicere nolo; sed in
quantum novi vel valeo, hujus cupio in omnibus obedire statutis; ne
forte me adveniente ad fores regni caelorum, non sit qui reseret [Al., reserat],
averso [Al. adverso]
illo qui claves tenere probatur.» |
The king having said this, all who were
seated there or standing by, both great and small, gave their
assent, and renouncing the less perfect custom, hastened to conform
to that which they had found to be better. |
Haec dicente rege [Al.
add. elevatis
in caelum manibus], faverunt adsidentes quique sive adstantes,
majores una cum mediocribus; et abdicata minus perfecta
institutione, ad ea quae meliora cognoverant, sese transferre
festinabant. |