THE PENITENTIAL of
THEODORE of C
ANTERBURY
  (668-690) 

Bishop Blesses Empress BM ms 203,
Roman Pontifical,  Avignon, 1330,

PREFACE

In the name of Christ. Here begins the preface of the booklet which Father Theodore, having been inquired of by different persons, prepared for the remedy of penance. A pupil of the [North] umbrians, to all Catholics of the English, especially to the physicians of souls, as a suppliant [sends] blessing and greeting in the Lord Christ.

First, then, beloved, from love of your blessedness, I thought it fitting, to set forth whence I have collected the penitential remedies which follow, in order that the law may not, on account of the age or negligence of copyists, be perpetuated in a confused and corrupted state, as is usual--that law which of old time God gave figuratively by its first promulgator and then later committed to the Fathers, that they should make it known to their sons that another generation should be acquainted with it; to wit, the [law of] penance, which the Lord Jesus, when he was baptized before us all, proclaimed as the instrument of his teaching for those who had no means of healing; saying: “Do penance,” etc. For the increase of your felicity, He deigned to send from the blessed see of him to whom it is said, “Whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed also in heaven,” (Matt. 18:18) one by whom this most wholesome treatment of wounds is to be controlled; “for I,” says the Apostle, “have received of the Lord,” (Acts 20:24) and I, beloved, have received from you, by God’s favor, that which, in turn, I have handed over to you. For the greater part of these [decisions] the presbyter Eoda, of blessed memory, whose surname was “Christian,” is said, by true report, to have received in answer to his questions from the venerable prelate Theodore. Supplementing these also is that element which the divine grace has in like manner provided to our unworthy hands, the things which that man is likewise reported to have searched out, from a booklet of the Irish. Concerning this book, the aged [ Theodore] is said to have expressed the opinion that the author was an ecclesiastic.

Further, not only many men but also women, enkindled by him through these [decisions] with inextinguishable fervor, burning with desire to quench this thirst, made haste in crowds to visit a man undoubtedly of extraordinary knowledge for our age. Hence there has been found in divers quarters that conflicting and confused digest of those rules of the second book compiled with the cases adjudged. For which reason I implore, brethren, the most kind indulgence of your favor, through Him who was crucified and [who] by the shedding of His blood in life mightily confirmed what He had preached, that, if for the interests of the practical service I have committed any sin of rashness or ignorance, you will defend me before Him with the support of your intercession. For I call to witness the Maker of all things, that so far as I know my own heart, I have done these things for the sake of that kingdom of which He preached; and if, as I fear, I undertake something beyond my talents, then, you thus assisting me, let your good will toward a work so necessary implore the pardon of my sin before Him. For in all these things equally and without invidious discrimination, according as I am able, I carefully select out of the whole the more useful things I have been able to find, and I have collected them, prefixing headings to them one by one. For I believe that men of good spirit give attention to these things, of whom it is said: “On earth peace to men of good will.” (Luke 2:14)

BOOK ONE

1. OF EXCESS AND DRUNKENNESS

1.  If any bishop or deacon or any ordained person has had by custom the vice of drunkenness, he shall either desist or be deposed. 

2.  If a monk vomits on account of drunkenness, he shall do penance for thirty days. 

3.  If a presbyter or a deacon [does this] on account of drunkenness, he shall do penance for forty days. 

4.  If [the offense is] due to weakness or because he has been a long time abstinent and is not accustomed to drink or eat much; or if it is for gladness at Christmas or Easter or for any festival of a saint, and he then has imbibed no more than is commanded by his seniors, no offense is committed. If a bishop commands it no offense is committed, unless he himself does likewise. 

5.  If a lay Christian vomits because of drunkenness, he shall do penance for fifteen days. 

6.  Whoever is drunk against the Lord’s command, (Luke 21:34) if he has taken a vow of sanctity, shall do penance for seven days on bread and water, or twenty days without fat; laymen, without beer. 

7.  Whoever in wickedness makes another drunk, shall do penance for forty days. 

8.  Whoever vomits from excess shall do penance for three days. 

9.  If with the sacrifice of communion, he shall do penance for seven days; if on account of weakness, he is without guilt.

2. OF FORNICATION

1.  If anyone commits fornication with a virgin he shall do penance for one year. If with a married woman, he shall do penance for four years, two of these entire, and in the other two during the three forty-day periods and three days a week. 

2.  He judged that he who often commits fornication with a man or with a beast should do penance for ten years. 

3.  Another judgment is that he who is joined to beasts shall do penance for fifteen years. 

4.  He who after his twentieth year defiles himself with a male shall do penance for fifteen years. 

5.  A male who commits fornication with a male shall do penance for ten years. 

6.  Sodomites shall do penance for seven years, and the effeminate man as an adulteress.

7.  Likewise he who commits this sexual offense once shall do penance for four years. If he has been in the habit of it, as Basil says, fifteen years; but if not, one year less [?] as a woman. If he is a boy, two years for the first offense; if he repeats it, four years. 

8.  If he does this “in femoribus,” one year, or the three forty-day periods. 

9.  If he defiles himself, forty days. 

10.  He who desires to commit fornication, but is not able, shall do penance for forty or twenty days. 

11.  As for boys who mutually engage in vice, he judged that they should be whipped. 

12.  If a woman practices vice with a woman, she shall do penance for three years. 

13.  If she practices solitary vice, she shall do penance for the same period.

14.  The penance of a widow and of a girl is the same. She who has a husband deserves a greater penalty if she commits fornication. 

15.  One who takes semen into his mouth shall do penance for seven years: this is the worst of evils. Elsewhere it was his judgment that both [participants in this offense] shall do penance to the end of life; or twelve years; or as above seven. 

16.  If one commits fornication with his mother, he shall do penance for fifteen years and never change except on Sundays. But this so impious incest is likewise spoken of by him in another way--that he shall do penance for seven years, with perpetual pilgrimage. 

17.  He who commits fornication with his sister shall do penance for fifteen years in the way in which it is stated above of his mother. But this [penalty] he also elsewhere established in a canon as twelve years. Whence it is not unreasonable that the fifteen years that are written apply to the mother. 

18.  The first canon determined that he who often commits fornication should do penance for ten years; a second canon, seven; but on account of the weakness of man, on deliberation they said he should do penance for three years.

19.  If a brother commits fornication with a natural brother, he shall abstain from all kinds of flesh for fifteen years. 

20.  If a mother imitates acts of fornication with her little son, she shall abstain from flesh for three years and fast one day in the week, that is until vespers. 

21.  He who amuses himself with libidinous imagination shall do penance until the imagination is overcome. 

22.  He who loves a woman in his mind shall seek pardon from God; but if he has spoken [to her] , that is, of love and friendship, but is not received by her, he shall do penance for seven days.

3. OF THIEVING AVARICE

1.  If any layman carries off a monk from the monastery by stealth, he shall either enter a monastery to serve God or subject himself to human servitude. 

2.  Money stolen or robbed from churches is to be restored fourfold; from secular persons, twofold.

3.  Whoever has often committed theft, seven years is his penance, or such a sentence as his priest shall determine, that is, according to what can be arranged with those whom he has wronged. And he who used to steal, when he becomes penitent, ought always to be reconciled to him against whom he has offended and to make restitution according to the wrong he has done to him; and [in such case] he shall greatly shorten his penance. But if he refuses, or is unable, let him do penance scrupulously for the prescribed time. 

4.  And he who gives notice of stolen goods shall give a third part to the poor; and whoever treasures up goods in excess through ignorance, shall give a third part to the poor. 

5.  Whoever has stolen consecrated things shall do penance for three years without fat and then [be allowed to] communicate.

4. OF MANSLAUGHTER

1.  If one slays a man in revenge for a relative, he shall do penance as a murderer for seven or ten years. However, if he will render to the relatives the legal price, the penance shall be lighter, that is, [it shall be shortened] by half the time. 

2.  If one slays a man in revenge for a brother, he shall do penance for three years. In another place it is said that he should do penance for ten years. 

3.  But a murderer, ten or seven years. 

4.  If a layman slays another with malice aforethought, if he will not lay aside his arms, he shall do penance for seven years; without flesh and wine, three years. 

5.  If one slays a monk or a cleric, he shall lay aside his arms and serve God, or he shall do penance for seven years. He is in the judgment of his bishop. But as for one who slays a bishop or a presbyter, it is for the king to give judgment in his case. 

6.  One who slays a man by command of his lord shall keep away from the church for forty days; and one who slays a man in public war shall do penance for forty days. 

7.  If through anger, he shall do penance for three years; if by accident, for one year; if by a potion or any trick, seven years or more; if as a result of a quarrel, ten years.

5. OF THOSE WHO ARE DECEIVED BY HERESY

1.  If one has been ordained by heretics, if he was without blame [in the matter] he ought to be reordained; but if not, he ought to be deposed. 

2.  If one goes over from the Catholic Church to heresy and afterward returns, he cannot be ordained except after a long probation and in great necessity. Pope Innocent claimed that such a person is not permitted by the authority of the canons to become a cleric [even] after penance. Therefore if Theodore says this: “only in great necessity,” as has been said, he permitted the procedure, who often used to say that he wished that the decrees of the Romans should never be changed by him. 

3.  If one flouts the Council of Nicaea and keeps Easter with the Jews on the fourteenth of the moon, he shall be driven out of every church unless he does penance before his death. 

4.  If one prays with such a person as if he were a Catholic cleric, he shall do penance for a week; if indeed he neglects this, he shall the first time do penance for forty days. 

5.  If one seeks to encourage the heresy of these people and does not do penance, he shall be likewise driven out; as the Lord saith: “He that is not with me is against me.” (Matt. 12:30)

6.  If one is baptized by a heretic who does not rightly believe in the Trinity, he shall be rebaptized. This we do not believe Theodore to have said [since it is] in opposition to the Nicene council and the decrees of the synod; as is confirmed in connection with the Arian converts who did not rightly believe in the Trinity.

7.  If one gives the communion to a heretic or receives it from his hand, and does not know that the Catholic Church disapproves it, when he afterward becomes aware [of this] he shall do penance for an entire year. But if he knows and [yet] neglects [the rule] and afterwards does penance, he shall do penance for ten years. Others judge that he should do penance for seven years and, more leniently, for five.

8.  If one, without knowing it, permits a heretic to celebrate the Mass in a Catholic church, he shall do penance for forty days. If [he does this] out of veneration for him [i.e., for the heretic] , he shall do penance for an entire year. 

9.  If [he does this] in condemnation of the Catholic Church and the customs of the Romans, he shall be cast out of the Church as a heretic, unless he is penitent; if he is, he shall do penance for ten years. 

10.  If he departs from the Catholic Church to the congregation of the heretics and persuades others and afterward performs penance, he shall do penance for twelve years; four years outside the church, and six among the “hearers,” and two more out of communion. Of these it is said in a synod: They shall receive the communion or oblation in the tenth year. 

11.  If a bishop or an abbot commands a monk to sing a mass for dead heretics, it is not proper or expedient to obey him. 

12.  If a presbyter is present where he has sung a mass, and another recites the names of dead persons and names heretics together with Catholics, and after the mass he is aware of it, he shall do penance for a week. If he has done it frequently, he shall do penance for an entire year. 

13.  But if anyone orders a mass for a dead heretic and preserves his relics on account of his piety, because he fasted much, and he does not know the difference between the Catholic faith and that of the Quartodecimans, and [if he] afterward understands and performs penance, he ought to burn the relics with fire, and he shall do penance for a year. If one knows, however, and is indifferent, when he is moved to penance he shall do penance for ten years. 

14.  If anyone departs from God’s faith without any necessity and afterwards receives penance with his whole heart, he shall do penance among the “hearers”; according to the Nicene council, three years without the church and seven years in the church among the penitents, and two years in addition out of communion.

6. OF PERJURY

1.  He who commits perjury in a church shall do penance for eleven years. 

2.  He who [commits perjury] however [because] forced by necessity, for the three forty-day periods. 

3.  But he who swears on the hand of a man --this is nothing among the Greeks. 

4.  If, however, he swears on the hand of a bishop or of a presbyter or of a deacon or on an altar or on a consecrated cross and lies, he shall do penance for three years. But if on a cross that is not consecrated, he shall do penance for one year. 

5.  The penance for perjury is three years.

7. OF MANY AND DIVERSE EVILS, AND WHAT NECESSARY THINGS ARE HARMLESS

1.  He who has committed many evil deeds, that is, murder, adultery with a woman and with a beast, and theft, shall go into a monastery and do penance until his death. 

2.  Of money which has been seized in a foreign province from a conquered enemy, that is, from an alien king who has been conquered, the third part shall be given to the church or to the poor, and penance shall be done for forty days because it was the king’s command.

3.  He who drinks blood or semen shall do penance for three years. 

4.  There is pardon for evil imaginations if they are not carried out in action, nor yet by intention.

5.  Further, Theodore approved reckoning the twelve three-day periods as the equivalent of a year. Also in the case of sick persons, the value of a man or of a female slave for a year, or to give the half of all his possessions, and if he have defrauded anyone, to restore fourfold, as Christ judged. (Luke 19:8) These are the proofs of what we said in the preface about the booklet of the Irish; in which, as in other matters, sometimes he [the author of the Irish booklet] determined these things therein more strictly in the case of those who are very bad, but sometimes more leniently, as seemed best to him; it set the measure [of penance] for the weak.

6.  He who eats unclean flesh or a carcass that has been torn by beasts shall do penance for forty days. But if the necessity of hunger requires it, there is no offense, since a permissible act is one thing and what necessity requires is another. 

7.  If anyone accidentally touches food with unwashed hands, or [if] a dog, a cat, a mouse, or an unclean animal that has eaten blood [touches it] there is no offense; and if one from necessity eats an animal that seems unclean, whether a bird or a beast, there is no offense. 

8.  If a mouse falls into a liquid it shall be removed and sprinkled with holy water, and if it is alive [the liquid] may be taken [to drink] ; but if it is dead, all the liquid shall be poured out and not given to man, and the vessel shall be cleansed. 

9.  Again, if that liquid in which a mouse or a weasel is submerged and dies contains much food, it shall be purged and sprinkled with holy water and taken if there is need. 

10.  If birds drop dung into any liquid, the dung shall be removed from it, and it shall be sanctified with [holy] water, and it shall be clean food. 

11.  Unwittingly to absorb blood with the saliva is not a sin. 

12.  If without knowing it, one eats what is polluted by blood or any unclean thing, it is nothing; but if he knows, he shall do penance according to the degree of the pollution.

8. OF VARIOUS FAILINGS OF THE SERVANTS OF GOD

1.  If a priest is polluted in touching or in kissing a woman he shall do penance for forty days. 

2.  If a presbyter kisses a woman from desire, he shall do penance for forty days. 

3.  Likewise if a presbyter is polluted through imagination, he shall fast for a week. 

4.  For masturbation, he shall fast for three weeks. 

5.  If any presbyter denies penance to the dying, he is answerable for their souls, since the Lord saith, “On whatever day the sinner is converted, he shall live and not die.” (Cf. Ezek. 33:15)For true conversion is possible in the last hour, since the Lord sees not only the time but the heart; for the thief in his last hour, by a confession of one moment, merited to be in paradise. ( Luke 23:43)

6.  A monk or a holy virgin who commits fornication shall do penance for seven years. 

7.  He who often pollutes himself through the violence of his imagination shall do penance for twenty days. 

8.  He who when asleep in a church pollutes himself shall do penance for three days. 

9.  For masturbation, the first time he shall do penance for twenty days, on repetition, forty days; for further offenses fasts shall be added. 

10.  If “in femoribus,” one year or the three forty-day periods. 

11.  He who defiles himself shall do penance for forty days; if he is a boy, for twenty days or be flogged. If he is in orders, for the three forty-day periods or a year if he has done it frequently. 

12.  If anyone renounces the world and afterward resumes a secular habit, if he was a monk and after these things performs penance, he shall do penance for ten years and after the first three years, if he has been approved in all his penance in tears and prayers, the bishop can deal more leniently with him. 

13.  If he was not a monk when he departed from the Church, he shall do penance for seven years. 

14.  Basil gave judgment that a boy should be permitted to marry before the age of sixteen if he could not abstain; but that if he is already a monk, [and marries] , he is both [classed] among bigamists and shall do penance for one year.

9. OF THOSE WHO ARE DEGRADED OR CANNOT BE ORDAINED

1.  A bishop, presbyter, or deacon guilty of fornication ought to be degraded and to do penance at the decision of a bishop; yet they shall take communion. With loss of rank, penance dies, the soul lives. 

2.  If anyone after he has vowed himself to God takes a secular habit, he assuredly ought not to proceed a second time to any rank. 

3.  Nor ought a woman [in such a case] to take the veil; it is far better that she should not come to prominence in the Church. 

4.  If any presbyter or deacon marries a strange woman, he shall be deposed before the people.

5.  If he commits adultery with her and it comes to the knowledge of the people, he shall be cast out of the Church and shall do penance among the laymen as long as he lives. 

6.  If anyone has a concubine, he ought not to be ordained. 

7.  If any presbyter in his own province or in another or wherever he may be found refuses to baptize a sick person who has been committed to him or on account of the exertion of the journey [declines the duty] so that he dies without baptism, he shall be deposed. 

8.  Likewise he who slays a man or commits fornication, shall be deposed. 

9.  It is not permitted to ordain a boy brought up in a monastery before the age of twenty-five. 

10.  If anyone, before or after baptism, marries a twice married woman, as in the case of twice married men, he cannot be ordained. 

11.  If anyone who is not ordained performs baptism through temerity, he is cut off from the Church and shall never be ordained. 

12.  If through ignorance anyone has been ordained before he is baptized, those who have been baptized by that pagan ought to be [re] baptized, and he himself shall not be ordained [again] . This, again, is said to have been differently determined by the Roman Pontiff of the Apostolic See, to the effect that not he who baptizes, even if he is a pagan, but the Spirit of God, ministers the grace of baptism: but also this matter was differently decided in the case of a “pagan” presbyter--he who thinks himself baptized, holding the Catholic faith in his works (James 2:18) --these cases are differently decided 84 --that is, that he should be baptized and ordained.

10. OF THOSE WHO HAVE BEEN BAPTIZED TWICE; HOW THEY SHALL DO PENANCE

1.  Those who in ignorance have been twice baptized are not required to do penance for this, except that according to the canons they cannot be ordained unless some great necessity compels it. 

2.  However, those who have been baptized a second time, not ignorantly, [which is] as if they crucified Christ a second time, shall do penance for seven years on Wednesdays and Fridays and during the three forty-day periods, if it was on account of some fault. But if they determined [to be baptized] for the sake of cleanness, they shall do penance in this way for three years.

11. OF THOSE WHO DESPISE THE LORD’S DAY, AND NEGLECT THE APPOINTED FASTS OF THE CHURCH OF GOD

1.  Those who labor on the Lord’s day, the Greeks reprove the first time; the second, they take something from them; the third time, [they take] the third part of their possessions, or flog them; or they shall do penance for seven days. 

2.  But if on account of negligence anyone fasts on the Lord’s day, he ought to abstain for a whole week. If [he does this] a second time, he shall fast for twenty days; if afterwards forty days. 

3.  If he fasts out of contempt for the day, he shall be abhorred as a Jew by all the Catholic churches. 

4.  But if he despises a fast appointed in the church and acts contrary to the decrees of the elders, not in Lent, he shall do penance for forty days. But if it is in Lent, he shall do penance for a year. 

5.  If he does it frequently and it has become habitual to him, he shall be cast out of the Church, as saith the Lord: “He that shall scandalize one of these little ones,” etc. (Matt. 18:6)

12. OF THE COMMUNION OF THE EUCHARIST, OR THE SACRIFICE

1.  The Greeks, clergy and laymen, communicate every Lord’s day, and those who do not communicate for three Lord’s days are to be excommunicated, as the canons state. 

2.  Likewise the Romans who so wish, communicate; however those who do not so wish are not excommunicated. 

3.  The Greeks and Romans abstain from women for three days before the [feast of the] loaves of proposition, as it is written in the law. 

4.  Penitents according to the canons ought not to communicate before the conclusion of the penance; we, however, out of pity give permission after a year or six months. 

5.  He who receives the sacrament after food shall do penance for seven days. (It is in the judgment of his bishop. This point, that it is in the judgment of the bishop, is not added in some texts.)

6.  If the host has become corrupted with dirt accumulated by time it is always to be burned with fire. 

7.  Moreover, it shall be permitted if necessary that confession be made to God alone. And this [word] “necessary” is not in some codices. 

8.  He who mislays the host, [leaving it] for beasts and birds to devour, if by accident, he shall fast for three weeks; if through neglect, for the three forty-day periods.

13. OF RECONCILIATION

 The Romans reconcile a man within the apse; but the Greeks will not do this.  The reconciliation of the penitents in the Lord’s Supper is by the bishops only--and the penance is ended.  If it is difficult for the bishop, he can, for the sake of necessity, confer authority on a presbyter, to perform this.  Reconciliation is not publicly established in this province, for the reason that there is no public penance either.

14. OF THE PENANCE FOR SPECIAL IRREGULARITIES IN MARRIAGE

1.  In a first marriage the presbyter ought to perform Mass and bless them both, and afterward they shall absent themselves from church for thirty days. Having done this, they shall do penance for forty days, and absent themselves from the prayer; and afterwards they shall communicate with the oblation.

2.  One who is twice married shall do penance for a year; on Wednesdays and Fridays and during the three forty-day periods he shall abstain from flesh; however, he shall not put away his wife. 

3.  He that is married three times, or more, that is in a fourth or fifth marriage, or beyond that number, for seven years on Wednesdays and Fridays and during the three forty-day periods they shall abstain from flesh; yet they shall not be separated. Basil so determined, but in the canon four years [are indicated] .  

4.  If anyone finds his wife to be an adulteress and does not wish to put her away but has had her in the matrimonial relation to that time, he shall do penance for two years on two days in the week and [shall perform] the fasts of religion; or as long as she herself does penance he shall avoid the matrimonial relation with her, because she has committed adultery. 

5.  If any man or woman who has taken the vow of virginity is joined in marriage, he shall not set aside the marriage but shall do penance for three years. 

6.  Foolish vows and those incapable of being performed are to be set aside.

7.  A woman may not take a vow without the consent of her husband; but if she does take a vow she can be released, and she shall do penance according to the decision of a priest. 

8.  He who puts away his wife and marries another shall do penance with tribulation for seven years or a lighter penance for fifteen years. 

9.  He who defiles his neighbor’s wife, deprived of his own wife, shall fast for three years two days a week and in the three forty-day periods. 

10.  If [the woman] is a virgin, he shall do penance for one year without meat and wine and mead. 

11.  If he defiles a vowed virgin, he shall do penance for three years, as we said above, whether a child is born of her or not. 

12.  If she is his slave, he shall set her free and fast for six months. 

13.  If the wife of anyone deserts him and returns to him undishonored, she shall do penance for one year; otherwise for three years. If he takes another wife he shall do penance for one year. 

14.  An adulterous woman shall do penance for seven years. And this matter is stated in the same way in the canon. 

15.  A woman who commits adultery shall do penance for three years as a fornicator. So also shall she do penance who makes an unclean mixture of food for the increase of love.

16.  A wife who tastes her husband’s blood as a remedy shall fast for forty days, more or less. 

17.  Moreover, women shall not in the time of impurity enter into a church, or communicate--neither nuns nor laywomen; if they presume [to do this] they shall fast for three weeks. 

18.  In the same way shall they do penance who enter a church before purification after childbirth, that is, forty days.  

19.  But he who has intercourse at these seasons shall do penance for twenty days. 

20.  He who has intercourse on the Lord’s day shall seek pardon from God and do penance for one or two or three days. 

21.  In case of unnatural intercourse with his wife, he shall do penance for forty days the first time. 

22.  For a graver offense of this kind he ought to do penance as one who offends with animals. 

23.  For intercourse at the improper season he shall fast for forty days. 

24.  Women who commit abortion before [the foetus] has life, shall do penance for one year or for the three forty-day periods or for forty days, according to the nature of the offense; and if later, that is, more than forty days after conception, they shall do penance as murderesses, that is for three years on Wednesdays and Fridays and in the three forty-day periods. This according to the canons is judged [punishable by] ten years. 

25.  If a mother slays her child, if she commits homicide, she shall do penance for fifteen years, and never change except on Sunday. 

26.  If a poor woman slays her child, she shall do penance for seven years. In the canon it is said that if it is a case of homicide, she shall do penance for ten years. 

27.  A woman who conceives and slays her child in the womb within forty days shall do penance for one year; but if later than forty days, she shall do penance as a murderess. 

28.  If an infant that is weak and is a pagan has been recommended to a presbyter [for baptism] and dies [unbaptized] , the presbyter shall be deposed. 

29.  If the neglect is on the part of the parents, they shall do penance for one year; and if a child of three years dies without baptism,  the father and the mother shall do penance for three years. He gave this decision at a certain time because it happened to be referred to him. 

30.  In the canon, he who slays his child without baptism [is required to do penance for] ten years, but under advisement he shall do penance for seven years.

15. OF THE WORSHIP OF IDOLS

1.  He who sacrifices to demons in trivial matters shall do penance for one year; but he who [does so] in serious matters shall do penance for ten years. 

2.  If any woman puts her daughter upon a roof or into an oven for the cure of a fever, she shall do penance for seven years. 

3.  He who causes grains to be burned where a man has died, for the health of the living and of the house, shall do penance for five years. 

4.  If a woman performs diabolical incantations or divinations, she shall do penance for one year or the three forty-day periods, or forty days, according to the nature of the offense. Of this matter it is said in the canon: He who celebrates auguries, omens from birds, or dreams, or any divinations according to the custom of the heathen, or introduces such people into his houses, in seeking out any trick of the magicians--when these become penitents, if they belong to the clergy they shall be cast out; but if they are secular persons they shall do penance for five years.

5.  In the case of one who eats food that has been sacrificed and later confesses, the priest ought to consider the person, of what age he was and in what way he had been brought up or how it came about. So also the sacerdotal authority shall be modified in the case of a sick person. And this matter is to be observed with all diligence in all penance always and rigorously in confession, in so far as God condescends to aid.

                                                                   

BOOK TWO

PL 99 Col.0927] THEODORI SANCTISSIMI AC DOCTISSIMI ARCHIEPISCOPI CANTUARIENSIS POENITENTIALE . (C

1. OF THE MINISTRY OF A CHURCH, OR OF ITS REBUILDING

CAPUT PRIMUM. De ecclesia, vel de iis quae intus geruntur.

1.  A church may be placed in another place if it is necessary, and it ought not to be sanctified, except that the priest ought to sprinkle it with [holy] water, and in the place of the altar a cross ought to be set. 

 

2.  It is acknowledged that two masses may be celebrated in one day on every altar; and he who does not communicate shall not approach the bread nor the kiss [of peace] in the Mass; and he who eats beforehand is not admitted to this kiss. 

 

3.  The lumber of a church ought not to be applied to any other work except for another church or for burning with fire or for the benefit of the brethren in a monastery or to bake bread for them; and such things ought not to pass into lay operations. 

 

4.  In a church in which the bodies of dead unbelievers are buried, an altar may not be sanctified; but if it seems suitable for consecration, when the bodies have been removed and the woodwork of it has been scraped or washed, it shall be reërected. 

[0927A] In ecclesia ubi mortuorum cadavera infidelium sepeliuntur, sacrificare [Al., sanctificare] non licet: sed si apta videtur ad consecrandum, inde evulsa, et rasis vel lotis lignis ejus reaedificetur.

5.  But if it was previously consecrated, masses may be celebrated in it if religious men are buried there; but if there is a pagan [buried there] , it is better to cleanse it and cast [the corpse] out. 

Si haec consecrata prius fuit, missas in ea celebrare licet, si religiosi ibi sepulti sunt. Si vero paganus, sic mundare, et jactare foras melius est.

6.  We ought not to make steps in front of the altar. 

Gradus non debemus facere ante altare

7.  The relics of saints are to be venerated. 

, ubi reliquiae sanctorum venerandae sunt.

8.  If it can be done, a candle should burn near them every night; but if the poverty of the place prevents this, it does them no harm.

Si potest [Al. add. fieri] , candela ardeat ibi per singulas noctes; si autem paupertas loci non sinit, non nocet eis.

9.  The incense of the Lord is to be burned on the natal days of saints out of reverence for the day, since they, as lilies, shed an odor of sweetness and asperge the Church of God as a church is asperged with incense, beginning at the altar. 

Incensum Domini incendatur in natali sanctorum pro reverentia diei, quia ipsi sicut lilia dederunt odorem suavitatis, et asperserunt [0927B] Ecclesiam Domini, sicut incenso aspergitur primitus juxta altare[Al., incensum aspergit ecclesiam]

10.  A layman ought not to read a lection in a church nor sing the Alleluia, but only the psalms and responses without the Alleluia. 

Laicus non debet in ecclesiis lectionem recitare, nec Alleluia dicere: sed psalmos tantum, aut responsoria sine Alleluia.

11.  As often as they wish, those who dwell in houses may sprinkle them with holy water; and when thou dost consecrate water thou shalt first offer a prayer.

Aquam benedictam aspergant, quoties voluerint, qui habitant in eis. Et quando quis consecrat aquam, primum orationem faciat

2. OF THE THREE PRINCIPAL ORDERS OF THE CHURCH

CAPUT II De tribus gradibus Ecclesiae principalibus

1.  A bishop may confirm in a field it it is necessary. 

 

2.  Likewise a presbyter may celebrate masses in a field if a deacon or the presbyter himself holds in his hands the chalice and the oblation. 

Episcopo licet in campo confirmare, si necesse sit; similiter et presbytero agere, si diaconus vel presbyter ipse [Al. add. vel] calicem et oblationem manibus tenuerit.

3.  A bishop ought not to compel an abbot to go to a synod unless there is also some sound reason. 

Episcopus non debet abbatem cogere ad synodum ire, nisi etiam aliqua rationabilis [0927C] causa sit.

4.  A bishop determines cases of poor men up to fifty solidi; but the king, if [the amount in litigation] is above that sum. 

Episcopus dispenset causas pauperum usque ad quinquaginta solidos: rex vero, si plus est.

5.  A bishop or an abbot may keep a criminal as a slave if he [the criminal] has not the means of redeeming himself. 

Episcopus et abbas hominem scelerati [Al. sceleratum] servum possunt habere, si pretium redimendi non habet.

6.  A bishop may absolve from a vow if he will. 

Episcopo licet votum solvere, si [0928A] vult.

7.  Only a presbyter may celebrate masses and bless the people on Good Friday and sanctify a cross. 

Presbytero soli liceat missas facere, et populum benedicere in parasceve, et crucem sanctificare.

8.  A presbyter is not obliged to give tithes. 

Presbyter decimas dare non cogitur.

9.  A presbyter must not reveal the sin of a bishop, since he is set over him. 

Presbytero non licet peccatum episcopi prodere, quia super eum est.

10.  The host is not to be received from the hand of a priest who cannot recite the prayers or the lections according to the ritual. 

Sacrificium non est accipiendum de manu sacerdotis, qui oblationes vel lectiones secundum ritum implere non potest.

11.  If a presbyter sings the responses in the Mass, or anything [else] , he shall not remove his cope; moreover, he lays it on his shoulders even when he is reading the Gospel. 

Presbyter si responsoria cantat in missa, vel quaecunque cappam suam non tollat, sed evangelium legens super humeros ponat.

12.  In the case of a presbyter who is a fornicator, if before he was found out he baptized, those whom he baptized shall be baptized a second time. 

Presbyter fornicans, si postquam compertum fuerit, baptizaverit, iterum baptizentur illi quos baptizavit.

13.  If any ordained presbyter perceives that he was not baptized, he shall be baptized and ordained again, and all whom he baptized previously shall be baptized. 

Si quis presbyter ordinatus deprehendit se non esse baptizatum, baptizetur et ordinetur iterum, et omnes quos prius baptizavit.

14.  Among the Greeks, deacons do not break the holy bread; neither do they say the collect or the “Dominus vobiscum” or the compline.

Diacones cum Graecis non frangant panem sanctum, nec collectionem dicant, [0928B] vel Dominus vobiscum, vel completam.

15.  A deacon may not give penance to a layman, but a bishop or a presbyter ought to give it. 

Non licet diacono, laico poenitentiam dare; sed episcopi aut presbyteri dare debent.

16.  Deacons can baptize, and they can bless food and drink; they cannot give the bread. Likewise monks or clerics can bless food.

Diaconi possunt baptizare, et cibum et potum benedicere, non panem dare. Similiter monachi et clerici possunt benedicere cibum.

3. OF THE ORDINATION OF VARIOUS PERSONS

CAPUT III. De ordinatione diversorum.

1.  In the ordination of a bishop the mass ought to be sung by the ordaining bishop himself. 

In ordinatione episcopi debet missa cantari ab ipso episcopo ordinante.

2.  In the ordination of a presbyter or of a deacon, the bishop ought to celebrate masses as the Greeks are accustomed to do at the election of an abbot or an abbess. 

In ordinatione presbyteri sive diaconi oportet episcopum missas celebrare, sicut Graeci solent in electione abbatis agere vel abbatissae.

3.  In the ordination of a monk, indeed, the abbot ought to perform the mass and complete three prayers over his head; and for seven days he shall veil his head with his cowl, and on the seventh day the abbot shall remove the veil as in baptism the presbyter is accustomed to take away the veil of the infants; so also ought the abbot to do to the monk, since according to the judgment of the fathers it is a second baptism in which, as in baptism, all sins are taken away. 

 In monachi vero ordinatione abbas debet missas agere, et tres orationes super caput ejus complere: et septem dies velet caput suum cuculla sua, [0928C] et septima die abbas tollat velamen suum. Sicut in baptismo presbyter solet infantibus auferre, ita et abbas debet monacho, quia secundum baptisma est juxta judicium Patrum, in quo omnia peccata dimittuntur.

4.  A presbyter may consecrate an abbess with the celebration of the mass. 

 Presbyter potest abbatissam consecrare cum missae celebratione.

5.  In the ordination of an abbot, indeed, the bishop ought to perform the mass and bless him as he bows his head, with two or three witnesses from among his brethren, and give him the staff and shoes. 

 In abbatis vero ordinatione [0929A] episcopus debet missam agere, et eum benedicere inclinato capite, cum duobus vel tribus testibus de fratribus suis, et donet ei baculum et pedules.

6.  Nuns, moreover, and churches ought always to be consecrated with a mass. 

 Sanctae moniales vero basilicas sibi commissas semper debent consecrare.

7.  The Greeks bless a widow and a virgin together and choose either as an abbess. The Romans, however, do not veil a widow with a virgin. 

 Graeci simul benedicunt viduam, et virginem, et utramque semper habent consecrare. Abbatem eligunt. Romani non velant viduam.

8.  According to the Greeks a presbyter may consecrate a virgin with the sacred veil, reconcile a penitent, and make the oil for exorcism and the chrism of the sick if it is necessary. But according to the Romans these functions appertain to bishops alone.

 Secundum Graecos presbytero licet virginem sacro velamine consecrare, et reconciliare poenitentem, et facere oleum exorcizatum, et infirmis chrisma, si necesse est. Secundum Romanos non licet, nisi episcopo soli.

4. OF BAPTISM AND CONFIRMATION

CAPUT IV. De baptismatis confirmatione.

1.  In baptism sins are remitted; [but] not loose behavior with women, since the children who were born before the baptism of the parents are in such cases in the same status as those born after their baptism.

In baptismate dimittuntur non conjunctiones mulierum, [0929B] quia filii qui ante baptismum, sic et posteriorum fiunt.

2.  If indeed she who was married before [her] baptism is not regarded as a wife, it follows that the children who were previously begotten can neither be held to be [true] children nor be called brothers among themselves or sharers of the inheritance. 

Si vero non putatur esse uxor, [Al. add. ergo] , nec filii ante generati pro filiis habentur, nec inter se fratres vocare, vel haereditatis consortes fieri possunt.

3.  If any pagan gives alms and keeps abstinence and [does] other good works which we cannot enumerate, does he not lose these in baptism? No, for he shall not lose any good, but he shall wash away the evil. This Pope Innocent asserted, taking for example what was done concerning the catechumen Cornelius. (Acts 10:1, 47)

 Si quis gentilis eleemosynam fecerit, [Al. add. et abstinentiam haberet, etc. ] et alia bona, quae enumerare non possumus, nunquid ea in baptismo perdidit? Non bonum aliquod perdit, sed malum abluit. Hoc Innocentius papa de catechumeno gesta pro exemplo ponens affirmavit.

4.  Gregory Nazianzen declares that the second baptism is that of tears. 

 Gregorius Nazianzenus dicit secundum baptismum esse lacrymarum.

5.  We believe no one is complete in baptism without the confirmation of a bishop; yet we do not despair. 

 Nullum perfectum credimus in baptismo. Confirmationem episcopi non disputamus;

6.  Chrism was established in the Nicene synod. 

 tamen in Nicaena synodo fuit chrisma constitutum.

7.  It is not a breach of order if the chrismal napkin is laid again upon another who is baptized. 

 Pannos chrismatos iterum super alium baptizatum [0929C] imponi non est absurdum.

8.  One person may, if it is necessary, be [god] father to a cathechumen both in baptism and in confirmation; however, it is not customary, but [usually] separate persons act as godparents in each [office] . 

 In catechumenae et baptismate et confirmatione unus potest esse pater, si necesse sit: non est tamen consuetudo. Per singula singuli suscipiunt.

9.  No one may act as a godparent who is not baptized or confirmed. 

 Non licet alium suscipere, qui non est baptizatus.

10.  However, a man may act as godparent for a woman in baptism, likewise also a woman may act as godparent for a man. 

 Viro autem licet feminam suscipere in baptismo, similiter et feminae virum, suscipere.

11.  Baptized persons may not eat with catechumens, nor give them the kiss [of peace] ; how much more [must this regulation be observed] in the case of pagans.

 Non licet baptizatis cum catechumenis manducare [Al. add., neque osculum eis dare] , quanto magis gentilibus.

5. OF THE MASS FOR THE DEAD

CAPUT V. De missa defunctorum et mortuorum.

1.  According to the Roman Church the custom is to carry dead monks or religious men to the church, to anoint their breasts with the chrism, there to celebrate masses for them and then with chanting to carry them to their graves. When they have been placed in the tomb a prayer is offered for them; then they are covered with earth or stone. 

Secundum Romanam Ecclesiam mos est monachos vel religiosos defunctos in ecclesiam portare, et cum chrismate ungere pectora, ibique pro eis missas [0929D] celebrare; deinde cum cantatione portare ad sepulturas: [0930A] et cum positi fuerint in sepulcris, funditur pro eis oratio. Denique humo vel petra operiuntur.

2.  On the first, the third, the ninth, and also on the thirtieth day a mass is celebrated for them, and, if they wished it, [a mass] is observed a year later. 

 Prima et tertia et nona, nec non trigesima die pro eis missa agatur. Exinde post annum, si voluerint, servetur.

3.  A mass is celebrated for a dead monk on the day of his burial and on the third day; afterward as often as the abbot decides. 

 Missae vero saecularium mortuorum tres in anno, tertia die, et nona, et trigesima; quia surrexit Dominus tertia die, et nona hora spiritum emisit, et triginta diebus Moysem planxerunt filii Israel.

4.  It is the custom also for masses to be celebrated for monks each week, and for their names to be recited. 

 In missa quoque monachorum per singulas septimanas nomina recitare mos est.

5.  Three masses in a year [are sung] for dead seculars, on the third, the ninth, and the thirtieth day, since the Lord rose from the dead on the third day and in the ninth hour “he yielded up the ghost,” (Matt. 27:50) and the children of Israel bewailed Moses for thirty days. (Deut. 34:8)

 Pro defuncto monacho missa agatur die sepulturae ejus, et tertia die: postea, quantum voluerit abbas:

6.  For a good layman there is to be a mass on the third day; for a penitent on the thirtieth day, or on the seventh, after the fast; since his neighbors ought to fast seven days and to make an offering at the altar, as in Jesus Ben Sirach we read: “And the children of Israel fasted for Saul”; (II Kings 1:12) afterward, as often as the priest decides. 

pro laico bono tertia die vel septima; [Al. add., post jejunium: pro poenitente trigesima die] et propinquos ejus oportet jejunare septem diebus, et oblationem offerre ad [0930B] altare, sicut in Jesu filii Sirach legitur: et pro Saul filii Israel jejunaverunt, postea, quandiu voluerint presbyteri.

7.  Many say that it is not permissible to celebrate masses for infants of less than seven years; but it is permitted, nevertheless. 

 Multi dicunt non licere pro infantibus missas facere ante septem annos.

8.  Dionysius the Areopagite says that he who offers masses for a bad man commits blasphemy against God. 

 Sed licet Dionysius Areopagita dicat blasphemiam Deo facere, qui missas offert pro malo homine:

9.  Augustine says that masses are to be performed for all Christians, since it either profits them or consoles those who offer or those who seek [to have it done] . 

Augustinus tamen dicit pro omnibus Christianis hoc esse faciendum, quia hoc vel eis proficit aut offerentibus, aut petentibus.

10.  A presbyter or a deacon who is not permitted to, or who will not, take communion, may not celebrate masses.

 Et non est licitum missas celebrare presbytero, vel diacono, cui non licet, vel qui non vult communionem accipere.

6. OF ABBOTS AND MONKS, OR OF THE MONASTERY

CAPUT VI. De abbatibus, et monachis, vel monasteriis.

1.  Out of humility and with the permission of the bishop an abbot may relinquish his office. But the brethren shall elect an abbot for themselves from among their own number, if they have [a suitable man] ; if not, from among outsiders. 

Abbas potest pro humilitate cum permissione episcopi [0930C] locum suum derelinquere; tamen fratres eligant sibi abbatem de ipsis, si habent; sin autem, de extraneis.

2.  And the bishop shall not keep an abbot in his office by violence. 

 Nec episcopus debet violenter retinere abbatem in loco suo.

3.  The congregation ought to elect an abbot after the abbot's death, or while he is alive if he has gone away or sinned. 

 Congregatio debet sibi eligere abbatem post ejus mortem, aut eo vivente, si discesserit vel peccaverit.

4.  He himself cannot appoint anyone from among his own monks, nor from those without, nor can he give [the office] to another abbot without the decision of the brethren. 

 Ipse non potest aliquem ordinare de suis propinquis, neque alienis, nec alium abbatem dare sine voluntate fratrum.

5.  If, indeed, the abbot has sinned, the bishop cannot take away the property of the monastery, albeit the abbot has sinned; but he shall send him to another monastery, into the power of another abbot. 

 Si vero peccaverit abbas, episcopo non licet tollere possessionem monasterii, quamvis peccaverit abbas: sed mittat eum in aliud monasterium in potestate alterius abbatis.

6.  Neither an abbot nor a bishop may transfer the land of a church to another [church] although both are under his authority. If he wishes to change the land of a church, he shall do it with the consent of both [parties] . 

 Non licet abbati, neque episcopo terram ecclesiae convertere ad aliam, quamvis ambae in potestate ejus sint.

7.  If anyone wishes to set his monastery in another place, he shall do it on the advice of the bishop and of his brethren, and he shall release a presbyter for the ministry of the church in the former place. 

 Si mutare vult terram ecclesiae, [0930D] faciat cum consilio episcopi, et fratrum suorum [0931A] [Al., cum consensu amborum] , [Al. add., si quis vult monasterium suum in alium locum ponere] et dimittat in priorem locum presbyterum ad ministeria ecclesiae.

8.  It is not permissible for men to have monastic women, nor women, men; nevertheless, we shall not overthrow that which is the custom in this region.

 Non licet viris feminas habere monachas, neque feminis viros, tamen non destruamus illud, quod consuetudo est in hac terra.

9.  A monk may not take a vow without the consent of his abbot; if he lacks this, the vow is to be annulled.

 Monacho non licet votum vovere sine consensu abbatis: Sin minus, frangendum est.

10.  If an abbot has a monk worthy of the episcopate, he ought to grant this, if it is necessary. 

 Abbas si habuerit monachum, quem elegit [Al. add., dignum debet dare, si necesse est.

11.  A boy may not marry when he has already set before him the vow of a monk. 

 Puero non licet etiam nubere, prolato ante monachi voto.

12.  Any monk whom a congregation has chosen to be ordained to the rank of presbyter for them, ought not to give up his former habit of life. 

 Si quis monachus, quem elegerit, etc. ] congregatio, ut ordinet eum in gradu presbyterii, non debet dimittere priorem conversationem suam.

13.  But if he is afterwards found to be either proud or disobedient or vicious, and [if] in a better rank [he] seeks a worse life, he shall be deposed and put in the lowest place, or [he shall] make amends with satisfaction. 

 Si autem postea inventus fuerit ut superbus, vel otiosus [Al., vitiosus] , et in meliori gradu priorem [0931B] vitam quaerat; deponatur: et in ultimum locum constitutus satisfactione emendet.

14.  The reception of infirm persons into a monastery is within the authority and liberty of the monastery. 

 In potestate et libertate monasterii est susceptio infirmorum in monasterio.

15.  Washing the feet of laymen is also within the liberty of a monastery. Except on the Lord’s day, it is not obligatory. 

 In libertate quoque monaterii est lavandi pedes laicorum; nisi in coena Domini non coguntur.

16.  It is also a liberty of the monastery to adjudge penance to laymen for this is properly a function of the clergy.

 Nec libertas monasterii est poenitentiam saecularibus judicare, quia proprie clericorum est.

7. OF THE RITE OF THE WOMEN, OR THEIR MINISTRY IN THE CHURCH

CAPUT VII. De ritu mulierum in ecclesia, vel monasterio.

1.  It is permissible for the women, that is, the handmaidens of Christ, to read the lections and to perform the ministries which appertain to the confession of the sacred altar, except those which are the special functions of priests and deacons.

 

[In a minority of manuscripts this canon reads] :

 

Woman shall not cover the altar with the corporal nor place on the altar the offerings, nor the cup, nor stand among ordained men in the church, nor sit at a feast among priests.

Mulieres non velent altare de corporali: nec oblationes super altare, neque calicem ponant: neque stent inter ordinatos in ecclesia: neque in convivio sedeant inter sacerdotes.

 

 

2.  According to the canons it is the function of the bishops and priests to prescribe penance.

 

[For this canon a number of manuscripts have the following:] No woman may adjudge penance for anyone, since in the canon no one may [do this] except the priests alone.

 Mulieri non est licitum alicui poenitentiam dare, quia in canone nulli licitum [0931C] est, nisi solis sacerdotibus.

3.  Women may receive the host under a black veil, as Basil decided. 

 Mulieres possunt sub nigro velamine [Al. add. ut Basilius judicavit] sacrificium accipere.

4. According to the Greeks a woman can make offerings, but not according to the Romans.

Mulier potest oblationes facere secundum Graecos, non secundum Romanos.

8. OF THE CUSTOMS OF THE GREEKS AND OF THE ROMANS

CAPUT VIII. De moribus Graecorum et Romanorum.

1.  On the Lord’s day the Greeks and the Romans sail and ride; they do not make bread, nor proceed in a carriage, except only to church, nor bathe themselves. 

In Dominica Graeci et Romani non navigant, nec equitant: non panem faciunt, neque in curru pergunt, nisi ad ecclesiam tantum: nec balneant se.

2.  The Greeks do not write publicly on the Lord’s Day; in the case of special necessity, nevertheless, they write at home. 

 Graeci non scribunt publice; tamen pro necessitate seorsum in domo scribunt.

3.  The Greeks and the Romans give clothing to their slaves, and they work, except on the Lord’s Day.

 Graeci et Romani dant servis suis vestimenta, et laborant sive Dominico die.

4.  Greek monks do not have slaves; Roman monks have them.

 Graecorum monachi servos non habent: Monachi Romanorum habent.

5.  On the day before the Lord’s nativity, at the ninth hour, when mass is ended, that is, the vigil of the Lord, the Romans eat; but the Greeks take supper [only] when vespers and mass have been said. 

 In illa die ante natale Domini [0931D] hora nona expleta missa, id est vigilia Domini manducant Romani: Graeci vero dicta vespere missa coenant.

6.  In case of plague, both the Greeks and the Romans say that the sick ought to be visited, as [are] other sick persons, as the Lord commands. (Matt. 25:36, 43)

 De peste mortalitatis Graeci et Romani dicunt, [0932A] ipsos infirmos visitari debere [Al. add.

7.  The Greeks do not give carrion flesh to swine but allow the skins and leather [of carrion] to be taken for shoes, and the wool and horns may be taken [but] not for any sacred [use] . 

 et caeteros infirmos] , sicut Dominus praecipit (Matth. XXV, 43). Graeci carnes morticinorum non dant porcis; pelles tamen ad calceamenta, et lanam, et cornua accipere licet non ad aliquod sanctum

8.  The washing of the head is permitted on the Lord’s Day, and it is permitted to wash the feet in a solution of lye; but this washing of the feet is not a custom of the Romans.

 [Al., vel coria et calceamenta licent, et lana et cornua accipi, non in aliquo sancto] . Lavacrum capitis [Al. add. Potest esse] in Dominica, et in lixivia pedes lavare licet: sed consuetudo Romanorum non est haec lavatio pedum.

9. OF THE COMMUNION OF THE IRISH AND BRITONS WHO ARE NOT CATHOLIC IN RESPECT TO EASTER AND THE TONSURE

CAPUT IX. De communicatione Scotorum et Britonum, qui in Pascha et tonsura catholicae non sunt [Al., catholici non sunt] adunati Ecclesiae.

1. Those who have been ordained by Irish or British bishops who are not Catholic with respect to Easter and the tonsure are not united to the Church, but [they] shall be confirmed again by a Catholic bishop with imposition of hands. 

Qui ordinati sunt Scotorum vel Britonum episcopi [0932B] qui in Pascha vel tonsura catholicae non sunt adunati Ecclesiae, iterum a catholico episcopo manus impositione confirmentur.

2. Likewise also the churches that have been consecrated by these bishops are to be sprinkled with holy water and confirmed by some collect. 

[Al. add. Similiter et ecclesiae quae ab ipsis episcopis ordinantur, aqua exorcizata aspergantur, et aliqua collectione confirmentur. ]

3.  Further, we have not the liberty to give them, when they request it, the chrism or the eucharist, unless they have previously confessed their willingness to be with us in the unity of the Church. And likewise a person from among these nations, or anyone who doubts his own baptism, shall be baptized.

Licentiam quoque non habemus eis poscentibus chrisma vel eucharistiam dare, nisi ante confessi fuerint velle nobiscum esse in unitate Ecclesiae. Et qui ex eorum similiter gente, vel quicunque de baptismo suo dubitaverit, baptizetur.

10. OF THOSE WHO ARE VEXED BY THE DEVIL

CAPUT X. De vexatis a diabolo, et de iis qui se occidunt.

1.  If a man is vexed by the devil and can do nothing but run about everywhere, and [if he] slays himself, there may be some reason to pray for him if he was formerly religious. 

Si homo vexatus est a diabolo, et nescit aliquid nisi ubique discurrere, et occidit semetipsum quacunque [0932C] causa, prodest ut oretur pro eo, si ante religiosus erat:

2.  If it was on account of despair, or of some fear, or for unknown reasons, we ought to leave to God the decision of this matter, and we dare not pray for him.  

si pro desperatione, aut pro timore aliquo, aut pro causis ignotis, Deo relinquamus hoc judicium, et non ausi sumus orare pro illo.

3.  In the case of one who of his own will slays himself, masses may not be said for him; but we may only pray and dispense alms. 

 Qui se occiderit propria voluntate, missas pro eo facere non licet, sed tantum orare et eleemosynas largiri.

4.  If any Christian goes insane through a sudden seizure, or as a result of insanity slays himself--there are some who celebrate masses for such an one. 

 Si quis subita tentatione mente sua exciderit, vel per insatiam seipsum occiderit, quidam pro eo missas faciunt.

5.  One who is possessed of a demon may have stones and herbs, without [the use of] incantation.

 

11. OF THE USE OR REJECTION OF ANIMALS

 

1.  Animals which are torn by wolves or dogs are not to be eaten, nor a stag nor a goat if found dead, unless perchance they were previously killed 148 by a man, but they are to be given to swine and dogs. 

 

2.  Birds and other animals that are strangled in nets are not to be eaten by men; nor if they are found dead after being attacked by a hawk, since it is commanded in the fourth [sic] chapter of the Acts of the Apostles to abstain from fornication, from blood, from that which is strangled, and from idolatry. (Acts 15:29)

 

3.  Fish, however, may be eaten, since they are of another nature. 

 

4.  They do not forbid horse [flesh] , nevertheless it is not the custom to eat it. 

 

5.  The hare may be eaten, and it is good for dysentery; and its gall is to be mixed with pepper for [the relief of] pain.

 

6.  If bees kill a man, they ought also to be killed quickly, but the honey may be eaten. 

 

7.  If by chance swine eat carrion flesh or the blood of a man, we hold that they are not to be thrown away; nor are hens; hence swine that [only] taste the blood of a man are to be eaten. 

 

8.  But as for those which tear and eat the corpses of the dead, their flesh may not be eaten until they become feeble and until a year has elapsed. 

 

9.  Animals that are polluted by intercourse with men shall be killed, and their flesh thrown to dogs, but their offspring shall be for use, and their hides shall be taken. However, when there is uncertainty, they shall not be killed.

 

12. OF MATTERS RELATING TO MARRIAGE

CAPUT XI. De quaestionibus conjugiorum.

1.  Those who are married shall abstain from intercourse for three nights before they communicate. 

Qui in matrimonio sunt, tres noctes obstineant se a communione, antequam communicent.

2.  A man shall abstain from his wife for forty days before Easter, until the week of Easter. On this account the Apostle says: “That ye may give yourselves to prayer.” (I Cor. 7:5)

 Vir abstineat se ab uxore sua quadraginta dies ante pascha, et usque in octavas Paschae: inde ait Apostolus, ut vacetis orationi (I Cor. VII, 5).

3.  When she has conceived a woman ought to obstain from her husband for three months before the birth, and afterward in the time of purgation, that is, for forty days and nights, whether she has borne a male or a female child. 

[0932D] Mulier tribus mensibus abstineat se a viro suo quae concepit, ante partum et post tempus purgationis, hoc est quadraginta diebus et noctibus, sive [0933A] masculum et feminam genuerit.

4.  It is also fully permitted to a woman to communicate before she is to bear a child. 

 Mulieri quoque licet per omnia ante communicare, quando debet parere.

5.  If the wife of anyone commits fornication, he may put her away and take another; that is, if a man puts away his wife on account of fornication, if she was his first, he is permitted to take another; but if she wishes to do penance for her sins, she may take another husband after five years. 

 Si cujus uxor fornicata fuerit, licet dimittere eam et aliam accipere; hoc est, si vir dimiserit uxorem suam propter fornicationem, si prima fuerit uxor, licitum est ut aliam accipiat uxorem: illa vero si voluerit poenitere sua peccata post duos annos, alium accipiat virum.

6.  A woman may not put away her husband, even if he is a fornicator, unless, perchance, for [the purpose of his entering] a monastery. Basil so decided. 

Mulieri non licet virum dimittere, licet sit fornicator [Al. add. nisi forte pro monasterio] . Basilius hoc judicavit.

7.  A legal marriage may not be broken without the consent of both parties. 

Legitimum conjugium non licet separare sine consensu amborum,

8.  But either, according to the Greeks, may give the other permission to join a monastery for the service of God, and [as it were] marry it, if he [or she] was in a first marriage; yet this is not canonical. But if such is not the case, [but they are] in a second marriage, this is not permitted while the husband or wife is alive. 

 potest tamen alter alteri licentiam dare accedere ad servitutem Dei in monasterio, et sibi nubere, si in primo conjugio erat secundum Graecos; et tamen non est canonicum: sin tamen in secundo erat, non licet [0933B] tertio vivente viro vel uxore.

9.  If a husband makes himself a slave through theft or fornication or any sin, the wife, if she has not been married before, has the right to take another husband after a year. This is not permitted to one who has been twice married.

 Maritus si ipse seipsum in furto aut fornicatione servum facit, vel quocunque peccato, mulier si prius non habuit conjugium, habet potestatem post annum alterum accipere virum. Diaconi autem relictae non licet [Al., Bigamo autem non licet] .

10.  When his wife is dead, a man may take another wife after a month. If her husband is dead, the woman may take another husband after a year. 

 Muliere mortua, licet viro post mensem alteram accipere: mortuo viro post annum licet mulieri alterum tollere virum.

11.  If a woman is an adulteress and her husband does not wish to live with her, if she decides to enter a monastery she shall retain the fourth part of her inheritance. If she decides otherwise, she shall have nothing. 

 Mulier si adultera est, et vir ejus non vult habitare cum ea, si vult illa monasterium intrare, quartam partem suae haereditatis obtineat: si non vult, nihil habeat.

12.  Any woman who commits adultery is in the power of her husband if he wishes to be reconciled to an adulterous woman. If he makes a reconciliation, her punishment does not concern the clergy, it belongs to her own husband. 

 Quaecunque mulier adulterium perpetraverit, in potestate viri est, si velit reconciliari mulieri adulterae. Si reconciliata in clero, non proficit vindicta illius, ad proprium virum pertinet.

13.  In the case of a man and a woman who are married, if he wishes to serve God and she does not, or if she wishes to do so and he does not, or if either of them is broken in health, they may still be completely separated with the consent of both. 

 Vir et mulier [0933C] in matrimonio si ille voluerit et illa noluerit, vel ille infirmatus seu illa infirmata; tamen omnino cum consensu amborum separentur.

14.  A woman who vows not to take another husband after her husband’s death and when he is dead, false to her word, takes another and is married a second time, when she is moved by penitence and wishes to fulfill her vow, it is in the power of her husband [to determine] whether she shall fulfill it or not. 

 Mulier quae vovit post mortem viri ejus, non accipiat alterum: et mortuo illo, praevaricatrix si accipiat alium, iterumque nupta cum eo poenitentia mota si implere vult vota sua, in potestate viri ejus utrum impleat, an non.

15.  Therefore, to one woman who after eleven years confessed [such] a vow, Theodore gave permission to cohabit with the man.  And if anyone in a secular habit takes a vow without the consent of the bishop, the bishop himself has power to change the decision if he wishes. 

 Ergo unam licentiam dedit Theodorus, quae confessa est votum post undecim annos nubere cum illo viro. Et si quis in saeculari habitu votum voverit sine consensu episcopi, ipse episcopus habet potestatem mutare sententiam ejus si vult.

17.  A legal marriage may take place equally in the day and in the night, as it is written, “Thine is the day and thine is the night.” (Ps. 73:16)

Legitimum conjugium aequaliter licet in die et nocte, sicut scriptum est: Tuus est dies, et tua est nox (Psal. LXXIII, [0934A] 16).

 

 

18.  If a pagan puts away his pagan wife, after baptism it shall be in his power to have her or not to have her. 

Si quis dimiserit gentilem uxorem post baptismum, in potestate ejus erit eam habere vel non habere:

19.  In the same way, if one of them is baptized, the other a pagan, as saith the Apostle, “If the unbeliever depart, let him depart”; (I Cor. 7:15) therefore, if the wife of any man is an unbeliever and a pagan and cannot be converted, she shall be put away. 

 simili modo si quis eorum baptizatus erit, alter gentilis, sicut Apostolus dicit : Infidelis autem si discedit, discedat (I Cor. VII, 15). Ergo cujus uxor infidelis et gentilis, et non potest converti, demutetur [Al., dimittatur] .

20.  If a woman leaves her husband, despising him, and is unwilling to return and be reconciled to her husband, after five years, with the bishop’s consent, he shall be permitted to take another wife. 

 Si mulier discesserit a viro suo despiciens eum, et nolens reverti, et reconciliari viro, post quinque annos cum consensu episcopi aliam accipere liceat uxorem:

21.  If she has been taken into captivity by force and cannot be redeemed, [he may] take another after a year. 

si in captivitate per vim ducta redimi non potest, post annum alteram accipere.

22.  Again, if she has been taken into captivity her husband shall wait five years; so also shall the woman do if such things have happened to the man. 

 Item si in captivitate ductus fuerit vir ejus, quinque annos exspectet: similiter autem et mulier, si talia contigerint.

23.  If, therefore, a man has taken another wife, he shall receive the former wife when she returns from captivity and put away the later one; so also shall she do, as we have said above, if such things have happened to her husband. 

 Si igitur alteram duxerit uxorem, priorem de captivitate reversam accipiat, posteriorem [0934B] dimittat: similiter autem illa, sicut superius diximus, si talia contigerint, faciat.

24.  If an enemy carries away any man’s wife, and he cannot get her again, he may take another. To do this is better than acts of fornication. 

 Si cujus uxorem hostis abstulerit, et ipse eam adipisci non potest, licet aliam tollere; melius est sic facere, quam fornicari.

25.  If after this the former wife comes again to him, she ought not to be received by him, if he has another, but she may take to herself another husband, if she has had [only] one before. The same ruling stands in the case of slaves from over sea. 

 Si iterum post haec uxor illa venerit ad eum, non debet recipi [Al., add. ab eo] , si aliam habet: sed illa tollat alium virum, si unum ante habuerit. Eadem sententia [Al. add., stat] de servis transmarinis.

26.  According to the Greeks it is permitted to marry in the third degree of consanguinity, as it is written in the Law; according to the Romans, in the fifth degree; however, in the fourth degree they do not dissolve [a marriage] after it has taken place. Hence they are to be united in the fifth degree; in the fourth, if they are found [already married] they are not to be separated; in the third, they are to be separated.

 In tertia propinquitate carnis licet nubere secundum Graecos, sicut in lege scriptum est: in quinta secundum Romanos, tamen in tertia non solvunt, si post [Al., postquam] factum fuerit. Ergo in quinta generatione conjungantur. In quarta si inventi fuerint, non separantur.

27.  Nevertheless, it is not permitted to take the wife of another after his death [if he was related] in the third degree. 

In tertia tamen propinquitate non licet uxorem alterius accipere post obitum ejus.

28.  On the same conditions a man is joined in matrimony to those who are related to him, and to his wife’s relatives after her death. 

[0934C] Aequaliter vir conjungitur in matrimonio his qui sibi consanguinei sunt, et uxoris suae consanguineis post mortem uxoris.

29.  Two brothers may also have two sisters in marriage, and a father and a son [respectively] a mother and her daughter. 

 Duo quoque fratres duas sorores possint habere: et pater filiusque, matrem et filiam.

30.  A husband who sleeps with his wife shall wash himself before he goes into a church. 

 Maritus qui cum uxore sua dormierit, lavet se antequam intret in ecclesiam.

31.  A husband ought not to see his wife nude. 

 Maritus non debet uxorem suam nudam videre.

32.  If anyone has illicit connection or illicit marriage, it is nevertheless permissible to eat the food which they have, for the prophet has said: “The earth is the Lord’s and the fullness thereof.” (Ps. 23:1). 

 Si quis nuptias habet vel matrimonia non licita, tamen licitum est escam, quam habent, manducare, quia Propheta dixit: Domini est terra et plenitudo ejus.

33.  If a man and a woman have united in marriage, and afterward the woman says of the man that he is impotent, if anyone can prove that this is true, she may take another [husband] . 

 Si vir et mulier conjunxerint se in matrimonio, et postea dixerit mulier de viro suo non posse [Al. add., nubere cum eo] ; si quis poterit probare quod verum sit, accipiat alium virum.

34.  Parents may not give a betrothed girl to another man unless she flatly refuses [to marry the original suitor] ; but she may go to a monastery if she wishes. 

 Puellam desponsatam non licet parentibus [0935A] dare alii viro, nisi illa omnino resistat; tamen ad monasterium licet ire, si voluerit.

35.  But if she who is betrothed refuses to live with the man to whom she is betrothed, the money which he gave for her shall be paid back to him, and a third part shall be added; if, however, it is he that refuses, he shall lose the money which he gave for her. 

 Illa autem desponsata si non vult habitare cum eo viro cui est desponsata, reddatur ei pecunia quam dedit, et tertia pars addatur; sin autem illa noluerit, perdat pecuniam quam pro illa dedit.

36.  But a girl of seventeen years has the power of her own body. 

 Puella autem tredecim annorum sui corporis potestatem habet.

37.  Until he is fifteen years old a boy shall be in the power of his father, then he can make himself a monk; but a girl of sixteen or seventeen years who was before in the power of her parents [can become a nun] . After that age a father may not bestow his daughter in marriage against her will.

 Puer usque ad quindecim annos sit in potestate patris sui. Tunc seipsum potest monachum facere. Puella vero sexdecim vel septemdecim annorum, in potestate parentum. Post autem hanc aetatem patri non licet filiam suam contra ejus voluntatem in matrimonium dare.

13. OF MALE AND FEMALE SLAVES

CAPUT XII. De servis et ancillis.

1.  If he is compelled by necessity, a father has the power to sell his son of seven years of age into slavery; after that, he has not the right to sell him without his consent. 

[0935B] Pater filium necessitate coactus potestatem habet tradere in servitium septem annos; deinde sine voluntate filii licentiam tradendi non habet.

2.  A person of fourteen [years] can make himself a slave. 

 Homo tredecim annorum seipsum potest facere servum.

3.  A man may not take away from his slave money which he has acquired by his labor. 

 Non licet homini servo tollere pecuniam, quam ipse acquisivit.

4.  If the master of a male and a female slave joins them in marriage and the male slave or the female slave is afterward set free, and if the one who is in slavery cannot be redeemed, the one who has been set free may marry a free born person. 

 Si servum et ancillam dominus amborum in matrimonium conjunxit, postea liberato servo vel ancilla, si non potest redimi quae in servitio est, libero licet ingenuam conjungere.

5.  If any freeman takes a female slave in marriage, he has not the right to put her away if they were formerly united with the consent of both. 

 Si quis liber ancillam in matrimonio acceperit, non habeat licentiam dimittere, si ante cum consensu amborum conjuncti sunt.

6.  If anyone acquires [as a slave] a free woman who is pregnant, the child that is born of her is free. 

 Si praegnantem quis liberam comparat, liber est ex ea generatus.

7.  If anyone sets free a pregnant slave woman, the child which she brings forth shall be [in a state] of slavery.

 Qui ancillam praegnantem mulierem liberat, quem generat est servus.

14. OF VARIOUS MATTERS

CAPUT XIII. De diversis quaestionibus.

1.  There are three legitimate fasts in a year for the people; the forty [days] before Easter, when we pay the tithes of the year, and the forty [days] before the Lord’s nativity and the forty days and nights after Pentecost.

[0935C] Jejunia legitima tria sunt in anno [Al., pro populo] ; [0936A] praeterea quadraginta ante Natale Domini, et post Pentecosten quadraginta dies [Add., noctes] .

2.  He who fasts for a dead person aids himself. But to God alone belongs knowledge of the dead person. 

 Qui pro homine mortuo jejunat, seipsum adjuvat. De mortuo autem Dei solius est notitia.

3.  Laymen ought not to be dilatory with respect to their promises, since death does not delay. 

 De promissione sua laici non debent facere moram, quia mors non tardat.

4.  On no account may the servant of God fight. Let [the matter] be for consultation by many servants of God. 

 Servo Dei nullatenus licet pugnare, multorum licet sit consilio servorum Dei.

5.  One infant may be given to God at a monastery instead of another, even if [the father] has vowed the other; nevertheless it is better to fulfill the vow. 

Infans pro infante potest dari ad monasterium Deo, quamvis alium vovisset: tamen melius est votum implere;

6.  Similarly, cattle of equal value may be substituted if it is necessary. 

similiter pecora aequali pretio possunt mutari, si necesse sit.

7.  If a king holds the territory of another king, he may give it for [the good of] his soul. 

 Rex si alterius regis terram habet, potest donare pro anima sua.

8.  If anyone converted from the world to the service of God has any royal specie received from a king, that [specie] is in the power of that king; but if it is from a former king, [now] dead, that which he received shall be as his other goods; it is permissible to give it to God with himself. 

 

9.  That which is found on a road may be taken away. If the owner is found, it shall be restored to him.

 Inventio in via tollenda est, si inventus fuerit possessor, reddatur ei.

 

 

 

 

 


This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 2003....x....   “”.

xxxx xcxcxc